Uphold the Predominant Position of Political Security
Office of the Central National Security Commission
April 14, 2022
坚持把政治安全放在首要位置
Introduction
For China’s first generation of communist leaders, revolution meant baptism by smoke and gunpowder. Their path to political power snaked through battlefields and prison cells littered with the bodies of dead comrades. Only narrowly did their party escape total annihilation. Decades spent shadowed by death instilled a keen awareness of peril in the psyche of the cadres who survived. Neither political power nor battlefield victory ever soothed away this sense of threat. However, the Party’s successful seizure of power did change which danger its leaders perceived as most threatening. Mao Zedong would label this peril the threat of “peaceful evolution.” 1 Though warnings of peaceful evolution are still issued, contemporary party documents, such as the translated material presented below, more often frame the danger in terms of “political security” [政治安全].2 Both phrases articulate a fear that hostile foreign powers seek to leverage dissent in China to subvert or overthrow communist rule of China.
Translated below is an authoritative discussion of this threat as party leaders perceive it. It was originally published as the sixth chapter of The Total National Security Paradigm: A Study Outline 《总体国家安全观学习纲要》a 150 page textbook created jointly by the Office of the Central National Security Commission and the Central Propaganda Department of the Communist Party of China. The Study Outline was released on April 14th, 2022 and subsequently distributed to party committees at all administrative levels as an “an important and authoritative auxiliary text for the broad mass of cadres” to include in their group study sessions.3 Published shortly after the creation of the PRC’s National Security Strategy [国家安全战略] and concurrently with a bureaucratic expansion of the state security complex to the local administrative level,4 the book is designed to provide an accessible and unclassified overview of the security doctrine millions of cadres are now expected to implement.
At the center of these ideas is the Total National Security Paradigm, a set of concepts that party sources describe as Xi Jinping’s signature contribution to Chinese security theory. The textbook’s publication was carefully timed to coincide with the eighth anniversary of the meeting where Xi first introduced this paradigm. In that meeting Xi instructed party cadres to “pay attention to both traditional and non-traditional security, and build a national security system that integrates such elements as political, military, economic, cultural, social, science and technology, information, ecological, resource, and nuclear security.”5 Threats to “traditional security” include those that can be handled through normal military means; “non-traditional security threats” comprise the rest of Xi’s long list—a list that has only gotten longer in the years since, as terms like “food security” and “biosecurity” have been added to the catalog. Yet not all non-traditional fields of security are created equal. In that same 2014 speech Xi informed the Party that “political security is our fundamental task.”6 This judgment is echoed in the structure of the Study Outline, where it is the only field of security—including the traditional military sort—to be given its own chapter length discussion.7
The Study Outline makes clear why political security deserves such high priority. “Political security,” it instructs, “means safeguarding the ruling position and leadership status of the Chinese Communist Party and safeguarding the institution of Socialism with Chinese Characteristics.” The manual describes Socialism with Chinese Characteristics as “a rigorous, comprehensive, and scientific system of institutions” whose institutional integrity guarantees China’s return to national greatness. “If institutions are stable, so is the state.” On the other hand, if “political security cannot be guaranteed, the state will inevitably disintegrate like a sheet of loose sand.”
The Study Outline warns that this “is a real and present danger.” China is engaged in an “institutional competition,” the “most fundamental type of competition between states.” Arrayed against the Chinese system are powerful “hostile forces” who “persistently seek to ferment a ‘color revolution’ within our state, vainly attempting to subvert the leadership of the Chinese Communist Party and the socialist institutions of our state.” Party members should not be fooled by periods of tranquility or moments of détente: these hostile forces “have never abandoned their subversive intent to Westernize and divide our state. They do not rest, not even for a moment.” Nor is compromise or concession a workable solution. “In the realm of ideological conflict,” the Study Outline instructs, “we have no way to compromise and no place to retreat to. We must obtain total victory.”
The Study Outline views ideology as the primary battlefield of institutional competition: Those who “sow chaos and subvert sovereign power often begin by piercing a hole in the realm of ideology and sowing chaos in the thoughts of the people.” The ideological realm must be defended, for “once the defensive line in thought has been breached it is difficult for other defensive lines to hold.” The Study Outline directs cadres to pay special attention to three domains where the defensive lines must hold: on the internet, in the schools, and among China’s religious and ethnic minorities.
In all three domains the Study Outline describes events that Western observers tend to depict as spontaneous reactions to government policy as incidents carefully orchestrated by party enemies. When viral outrage leads to mass protests, cadres can be assured that such events are “intentionally chosen, follow a plan, and are organized and contrived ahead of time” by hostile forces. If university students have learned to “bite the hand that feeds them and kick the wok that fills them” it is because the hearts of “our youth are the territory that hostile forces spend the most effort fighting for.” If the “ethnic consciousness” of minority groups is not “subordinate to and serving the common Chinese national identity” this is because “hostile forces at home and abroad use ethnic problems to carry out separatism, infiltration, and sabotage activities.” Though “disintegration of sovereign power” may “begin in the realm of thought,” the enemies and weapons faced in that realm are just as dangerous as those faced in the more tangible world of blood and bullets.
The Study Outline’s assertion that “the disintegration of sovereign power often begins in the realm of thought” presents a sharp contrast with Mao’s famous argument that “sovereign power grows out of the barrel of a gun.” Underlining Xi Jinping’s Total Security Paradigm is the recognition that not all problems can be solved by gun barrel. But that recognition is not new. Mao himself reached the same realization when he credited the de-Stalinization of Europe to ideological subterfuge, fearing that a similar combination of internal sabotage and external pressure might derail China’s revolution. Deng Xiaoping reached a similar conclusion following the fall of the Berlin Wall and the protests at Tiananmen Square. The United States and its allies “engage in peaceful evolution,” Deng declared. Their strategy is to “wage a world war without smoke or gunpowder.”8
The dangers Mao and Deng feared in their twilight years dominated Xi formative ones. Xi Jinping does not believe the threat has abated: the close attention he pays to the Party’s political security has been a defining thread of his rule. Manuals like this Study Outline signal his determination to overcome the threat of peaceful evolution. They are a survival guide to wars waged without smoke or gunpowder.
— THE EDITORS
- Originally Written By
- Office of the Central National Security Commission
- Translated By
- Kitsch Liao
- Publisher
- The Total National Security Paradigm: A Study Outline
1. Political Security is the Foundation of National Security.9
1).政治安全是国家安全的根本
At the core of political security is the security of our sovereign power10 and the security of our institutions. At its most fundamental, political security means safeguarding the ruling position and leadership status of the Chinese Communist Party and safeguarding the institution of Socialism with Chinese Characteristics. If political security cannot be guaranteed, the country will inevitably disintegrate like a sheet of loose sand. Then there will be no possibility for the Great Rejuvenation of the Chinese Nation.
政治安全的核心是政权安全和制度安全, 最根本的就是维护中国共产党的领导和执政地位、 维护中国特色社会主义制度。如果政治安全得不到保障,国家必然会陷入四分五裂、一盘散沙的局面,中华民族伟大复兴就无从谈起。
Under New Conditions, our state faces a complex and changing developmental and security environment. It is clear that all kinds of risk factors—both the foreseeable ones and those that are hard to foresee—are on the rise. If [these risk factors] cannot be controlled promptly and effectively, they could evolve into political risks and could endanger the Party’s leadership and national security.
新形势下,我国面临复杂多变的发展和安全环境,各种可以预见和难以预见的风险因素明显增多, 如果得不到及时有效控制也有可能演变为政治风险, 最终危及党的执政地位、危及国家安全。
As such, comrades of the Party, especially the leadership cadres at all administrative levels, must sharpen their risk awareness and hone their ability to guard against political risks. It is necessary to hone our political acuity and political discernment, and to treat the political security of the state as our top priority. Be on high alert for, spot early, and act swiftly [to resolve] problems that could easily induce political risks. It is necessary to pay special attention to sensitive problems whose initial stirrings or inherent tendencies [suggest that the problem] might escalate into a major crisis. All hidden perils must be promptly eradicated. Act swiftly to prevent non-public risks from growing into public risks and non-political risks from growing into political risks. Resolutely prevent and overcome the political paralysis that incapacitates our ability to sniff out enemy intentions, differentiate right from wrong, and discern the correct [political] direction.
全党同志特别是各级领导干部必须增强风险意识,提高防范政治风险能力。要增强政治敏锐性和政治鉴别力,以国家政治安全为大,对容易诱发政治问题特别是重大突发事件的敏感因素、苗头性倾向性问题,做到眼睛亮、见事早、行动快,及时消除各种政治隐患,防止非公共性风险扩大为公共性风险、非政治性风险蔓延为政治风险,坚决防止和克服嗅不出敌情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹症。
2. Safeguard the Security of our Sovereign Power and the Security of our Institutions
2.维护国家政权安全、制度安全
As General Secretary Xi Jinping remarked, “The state’s political security, especially the security of our sovereign power and the security of our institutions, is our first priority.”11 The foundation of our governance is the leadership of the Chinese Communist Party and the institution of socialism. It is erroneous, harmful, and unconstitutional for any person to repudiate the leadership of the Chinese Communist Party and our socialist institutions under any pretext. No one who behaves in such a manner will be tolerated.
习近平总书记指出,“要把维护国家政治安全特别是政权安全、制度安全放在第一位”。我们治国理政的本根,就是中国共产党领导和社会主义制度。任何人以任何借口否定中国共产党领导和我国社会主义制度,都是错误的、有害的, 都是违反宪法的,都是绝对不能接受的。
It is necessary to unwaveringly uphold and strengthen the party’s leadership and governing status. Our regime rests on Chinese Communist Party rule, with the consultative participation of various democratic parties.12 There are no opposition parties. There is no separation of powers between three branches [of government], with multiple parties taking turns to rule. The Constitution of our state affirms the ruling position of the Chinese Communist Party. It affirms the Party’s place as the core of the political power structure, coordinating the various parts with total authority over the greater whole. The Party leads all.
必须毫不动摇坚持和巩固党的领导地位和执政地位。我们是中国共产党执政,各民主党派参政,没有反对党,不是三权鼎立、多党轮流坐庄。我国宪法确认了中国共产党的执政地位,确认了党在国家政权结构中总揽全局、协调各方的核心地位。党是领导一切的。
The leadership and decision making core of the Party are the Central Committee, the Central Committee Political Bureau, and the Standing Committee of the Central Committee Political Bureau. The leadership of the Party is the fundamental guarantee of the proper execution of the various tasks of the Party and the State. The National People’s Congress, the government, the Chinese People’s Political Consultative Conference, the oversight organs, the judicial organs, the prosecutorial organs, the armed forces, various democratic parties and non-aligned persons, various corporate institutions and enterprises, the unions, the Communist Youth League, the [All-China] Women’s Federation, and the other people’s organizations13 [shall] conduct their respective duties while collaborating with each other. We [cannot afford] for a single one to be missing.
中央委员会,中央政治局,中央政治局常委会, 这是党的领导决策核心。党的领导是做好党和国家各项工作的根本保证,人大、政府、政协、监察机关、 审判机关、检察机关、武装力量,各民主党派和无党派人士,各企事业单位,工会、共青团、妇联等群团 组织,既各负其责,又相互配合,一个都不能少。
On the important principle of upholding the Party’s leadership, there can be no ambiguity or wavering. We must grasp the correct political direction, and persevere in our political stance and principles.
在坚持党的领导这个重大原则问题上,绝不能有任何含糊和动摇,要始终把握正确政治方向,坚持政治立场和政治原则。
We must unwaveringly persevere in and perfect the institution of Socialism with Chinese Characteristics. An institutional advantage is a state’s greatest advantage. Institutional competition is the most fundamental type of competition between states.14
必须毫不动摇坚持和完善中国特色社会主义制度。制度优势是一个国家的最大优势,制度竞争是国家间最根本的竞争。
If institutions are stable, so is the state. Socialism with Chinese Characteristics is a rigorous, comprehensive, and scientific system of institutions. Serving as the pillars and beam of [this system of institutions] are the fundamental institutions, the foundational institutions, and the important institutions. Among these the institution of Party leadership has the overall commanding position.
制度稳则国家稳。中国特色社会主义制度是一个严密完整的科学制度体系,起四梁八柱作用的是根本制度、基本制度、重要制度,其中具有统领地位的是党的领导制度。
It is the Chinese people who most clearly see and have the greatest right to speak on whether the institution of Socialism with Chinese Characteristics is good or bad, superior or inferior. We did not completely carry out Sovietization in the past. Now we will not completely carry out Westernization, nor any other “ization.” We do not walk the old path of rigidity and isolation, but neither will we walk the evil path of changing banners.15 We must maintain political resolution16 and strengthen our confidence in our institutions. We must continuously eliminate flaws in our apparatus, refine our institutions [so that they] become more mature and set in stone, and advance the modernization of our state’s governance system and governing capacity.
中国特色社会主义制度好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。过去不能搞全盘苏化,现在也不能搞全盘西化或者其他什么化。我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,保持政治定力,坚定制度自信,不断革除体制机制弊端,推动各方面制度更加成熟更加定型,推进国家治理体系和治理能力现代化。
As for how we model our political institutions, we must grip “hard into the mountain green, whether from the East, South, West or North the wind gusts blow.”17 Socialism with Chinese Characteristics is the path on which our politics develop. Uphold the organic unity18 that occurs when the Party acts as leader, the people act as masters, and the state is governed by law. We must uphold and perfect the institution of the National People’s Congress, the institution of multiparty collaborative political consultation under the leadership of the Chinese Communist Party, the institution of ethnic minority autonomous regions, and the institution of grassroot self-governance.19 It is evident that transplanting the institutions of other countries on our soil would fail. These institutions would not match our water and soil: it would be like setting out to paint a tiger but ending up with the likeness of a dog. This sort of [blind imitation] would bury the future prospects of the state. Only an institution that is rooted in the soil of our own state, absorbing its rich nutrients, can be relied on or put to good use.20
在政治制度模式上,要咬定青山不放松、任尔东西南北风。坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度。照抄照搬他国的政治制度行不通,会水土不服,会画虎不成反类犬,甚至会把国家前途命运葬送掉。只有扎根本国土壤、汲取充沛养分的制度,才最可靠、也最管用。
Hostile forces persistently seek to ferment a “color revolution” within our state, vainly attempting to subvert the leadership of the Chinese Communist Party and the socialist institutions of our state. This is a real and present danger to the security of our sovereign power. As they plot “color revolutions,” Western countries often target their attacks on political institutions, especially its party institutions. They distort public opinion and amplify narratives that condemn the institutions and ruling parties of countries that are simply different from theirs, inciting the masses to take politics onto the streets. As a result, many countries fall into political turmoil and social upheaval, with their people uprooted and displaced.
各种敌对势力一直企图在我国制造“颜色革命”,妄图颠覆中国共产党领导和我国社会主义制度。这是我国政权安全面临的现实危险。西方国家策划“颜色革命”,往往从所针对的国家的政治制度特别是政党制度开始发难,大造舆论,大肆渲染,把不同于他们的政治制度和政党制度打入另类,煽动民众 搞街头政治。结果很多国家陷入政治动荡、社会动乱,人民流离失所。
Hostile forces at home and abroad have never abandoned their subversive intent to Westernize and divide our state. They do not rest, not even for a moment. In response, we must be clear-headed. We must be steadfast. When confronted with major issues of right and wrong, we must not be afraid to brandish our swords.21 In the face of contradictions, we must bravely rise to the challenge.
境内外敌对势力对我国实施西化、分化战略一刻也没有放松。我们头脑一定要清醒、一定要坚定,面对大是大非敢于亮剑,面对矛盾敢于迎难而上。
3. Resolutely Claim Victory in Ideological Struggle
3.坚决打嬴意识形态斗争
Ideology concerns the banner [we follow], the path [we tread], and the political security of the state. History and real world conditions have repeatedly proven that [those who] sow chaos in a society and subvert sovereign power often begin by piercing a hole in the realm of ideology and sowing chaos in the thoughts of the people. Once the defensive line in thought has been breached it is difficult for other defensive lines to hold. In the realm of ideological conflict, we have no way to compromise and no place to retreat to. We must obtain total victory.
意识形态关乎旗帜、关乎道路、关乎国家政治安全。历史和现实反复证明,搞乱一个社会、颠覆一个政权,往往先从意识形态领域打开缺口,先从搞乱人们思想入手。思想防线被攻破了,其他防线就 很难守住。在意识形态领域斗争上,我们没有任何妥协、退让的余地,必须取得全胜。
Under New Conditions, conflict in the ideological realm is sharp and complicated. Domestically, some erroneous perspectives and trends of thought emerge from time to time. Some use [the inevitable] problems of real world [execution] as a pretext to attack the leadership of our party and the institution of socialism in our country. Some do everything in their power to distort, vilify, and repudiate our party, our state, and our military, as well as our profound practice of [socialist] revolution, construction and reform. Some brazenly preach Western values.
新形势下,意识形态领域斗争复杂尖锐。在国内,一些错误思潮和观点不时出现,有的人借口现实中存在的问题攻击我们党的领导和我国社会主义制度,有的人极力歪曲、丑化、否定我们的党、我们的国家、我们的军队和我国革命、建设、改革的伟大实践,有的人大肆宣扬西方的价值观。
On the international stage, Western hostile forces have not ceased their ideological infiltration of our country, not even for a moment. They do everything in their power to promote so-called “universal values.” This is [just like the proverb] “to advertise lamb chops but sell dogmeat.”22 Their goal is to vie for our defensive positions, vie for the people’s hearts and minds, and vie for the masses. They employ all possible means to hype up hot issues and difficulties, instigate dissatisfaction with Party committees and the government among the grassroots, stir up antagonistic feelings between the masses and the Party or between cadres and the masses, and to attempt to bring disorder to the hearts and minds of the people. “A lie told a thousand times becomes the truth.”23 Hostile forces think they can use this logic to condemn our Party and our state as an absolute disaster without a single redeeming feature, seducing people to dance along to their magical flute.24 If we do not actively educate and correctly guide [the masses], others could strike the first blow, and preemptively seize discursive power.
国际上,西方敌对势力一刻也没有停止对我国进行意识形态渗透。他们极力宣扬所谓的“普世价值”,是挂羊头卖狗肉, 目的就是要同我们争夺阵地、争夺人心、争夺群众; 千方百计利用一些热点难点问题进行炒作,煽动基层群众对党委和政府的不满,挑动党群干群对立情绪, 企图把人心搞乱。“谎言重复一千遍就会变成真理。” 各种敌对势力就是想利用这个逻辑,把我们党、我们 国家说得一塌糊涂、一无是处,诱使人们跟着他们的魔笛起舞。如果我们不主动宣传、正确引导,别人就 可能先声夺人,抢占话语权。
For the Party, ideology work is an extremely important type of work. In ideology work we must firmly grasp in our hands the power of leadership, the power of supervision, and discursive power. We must not let it fall by the wayside lest we make an unsalvageable mistake of historic proportions. Implement the accountability system for ideology work, give it due importance, and have a timely grasp on the trajectory and dynamics of ideological trends. Dare to catch and intervene in problems of a political nature, problems whose nature is [related to fundamental] principles, and problems whose nature is related to guiding [the masses].25 Have the courage to brandish our swords against all kinds of erroneous thoughts. Be a warrior, not a gentleman. We must not be a fence-sitter, watch which way the wind blows, or cherish personal reputation to the point of inaction.
意识形态工作是党的一项极端重要的工作。我们必须把意识形态工作的领导权、管理权、话语权牢牢 掌握在手中,任何时候都不能旁落,否则就要犯无可挽回的历史性错误。要落实意识形态工作责任制,把做好意识形态工作摆在重要位置,及时掌握意识形态 形势和动态,对各种政治性、原则性、导向性问题要敢抓敢管,对各种错误思想必须敢于亮剑,要当战 士、不当绅士,不做“骑墙派”和“看风派”,不能搞爱惜羽毛那一套。
No media outlet or platform should ever provide space for or facilitate rhetoric that maliciously attacks the Party’s leadership or the institution of socialism, distorts the history of the Party and the state, or spreads rumors and stirs up trouble. [We must] prevent hostile forces from seizing the chance to interfere in or undermine [our relationship with the people], prevent concrete problems from developing into problems with political import, and prevent local problems from developing into a system-wide incident, and prevent the emergence of major ideological incidents or public opinion vortexes.
对那些恶意攻击党的领导、攻击 社会主义制度、歪曲党史国史、造谣生事的言论,一 切媒体、平台等都不能为之提供空间、提供方便。要 防止各种敌对势力借机干扰和破坏,避免一些具体问 题演变成政治问题、局部问题演变成全局性事件,避免出现大的意识形态事件和舆论漩涡。
Doing well in the Party’s journalistic and public opinion work and fostering a benign public opinion environment are great matters of national stability and state governance.26 [As such] it is necessary to uphold the Party’s principles and institutions for media management. All communication platforms that engage in news information services, have the properties of media, or have public opinion mobilization functions must be included under the purview of this management. All news information services and personnel must be subject to access control.27 It is necessary to uphold the consolidation and expansion of mainstream public opinion, amplify the main melody, propagate positive energy, and arouse the great power of an entire society pressing forward in unity.
做好党的新闻舆论工作,营造良好舆论环境,是治国理政、定国安邦的大事。要坚持党管媒体的原则和制度不能变,所有从事新闻信息服务、具有媒体属性和舆论动员功能的传播平台都要纳入管理范围,所有新闻信息服务和相关业务从业人员都要实行准入管理。要坚持巩固壮大主流思想舆论,弘扬主旋律,传播正能量,激发全社会团结奋进的强大力量。
Marxism is the fundamental guiding thought behind the founding of our Party and state. On the fundamental question of upholding Marxism’s guiding position, we must be resolute. We cannot waver even the slightest at any time or under any circumstance. The disintegration of sovereign power often begins in the realm of thought. Once a Marxist party abandons its Marxist faith–its socialist and communist convictions–it will crumble and disintegrate. Should communist party members be without faith and ideals, or should their faith and ideals not be sufficiently resolute, [they will suffer] from a sort of spiritual “calcium deficiency” and be afflicted with “soft bone disease.” In politics this will inevitably lead to deterioration; in economics, to greed; in morality, to degeneration; in everyday life, to corruption.
马克思主义是我们立党立国的根本指导思想。在坚持马克思主义指导地位这一根本问题上,我 们必须坚定不移,任何时候任何情况下都不能有丝毫动摇。一个政权的瓦解往往是从思想领域幵始的, 马克思主义政党一旦放弃马克思主义信仰、社会主义和共产主义信念,就会土崩瓦解。共产党人如果没有信仰、没有理想,或信仰、理想不坚定,精神上就 会“缺钙”,就会得“软骨病”,就必然导致政治上变质、经济上贪婪、道德上堕落、生活上腐化。
In society, unclear and even erroneous understandings [of Marxism] can also be found. Some believe that Marxism is obsolete and that what China is doing right now is not Marxism. Some say that Marxism is merely an ideological homily, lacking in theoretical rigor and systematicity. In practical work there are some fields where Marxism has been marginalized, emptied, and reduced to a label. It has experienced “aphasia” in certain academic subjects, disappeared from certain curricula, and lost its voice in certain forums. This situation demands a high degree of attention.
社会上也存在一些模糊甚至错误的认识。有的认为马克思主义已经过时,中国现在搞的不是马克思主义;有的说马克思主义只是一种意识形态说教,没有学术上的学理性和系统性。实际工作中,在有的领域中马克思主义被边缘化、空泛化、标签化,在一些学科中“失语”、教材中“失踪”、论坛上“失声”。这种状况必须引起我们高度重视。
[In response to this situation] it is necessary to comprehensively implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, uphold the combination of fundamental principles of Marxism with China’s concrete realities and its outstanding traditional culture, and promote the Sinicization, contemporization, and popularization of Marxism, [thereby] constructing a socialist ideology of great cohesiveness and pioneering prowess.
要全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,推进马克思主义中国化时代化大众化,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。
It is necessary to educate and direct the entire Party to understand how Marxism, through the Party’s extraordinary journey, transformed China and the world; to comprehend [both] Marxism’s power [to reveal] the truth and its power [to direct] current practice; to deepen [the entire Party’s] understanding the theoretical qualities of Sinicized Marxism that allows it to both stay true to its origin and progress with the times; and to arm minds, guide practice, and to promote work by unremittingly upholding the latest achievements of the Party’s innovations in theory. It is necessary to carry out extensive propaganda and education campaigns and to strengthen ideological and public opinion guidance by centering [our work] on the important questions of why the Chinese Communist Party is “capable,” why Marxism “works,” and why Socialism with Chinese Characteristics is “good.” Draw the largest possible circle of thought, so that the entire people are tightly united through [shared] ideals, values, and sense of morality. This will cause [our] positive energy to be that much stronger and our main melody that much more majestic.
要教育引导全党从党的非凡历程中领会马克思主义是如何深刻改变中国、改变世界的,感悟马克思主义的真理力量和实践力量,深化 对中国化马克思主义既一脉相承又与时倶进的理论品质的认识,坚持不懈用党的创新理论最新成果武装头脑、指导实践、推动工作。要围绕中国共产党为什么“能”、马克思主义为什么“行”、中国特色社会主义为什么“好”等重大问题,广泛开展宣传教育,加 强思想舆论引导,。画出最大的思想同心圆,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一 起,让正能量更强劲、主旋律更高昂。
The internet has become the primary battlefield and the frontline of ideological conflict. It is the largest variable we are facing, and could very well become a thorn in our side.28 For a long time, Western Sinophobic forces have vainly sought to use the internet to “topple China.” Many years ago, Western politicians claimed that “with the internet, we have a new method to deal with China” and that “socialist countries throwing themselves into the embrace of the West will begin on the internet.”29 Following the rapid development of the internet a large number of internet personages, including new media professionals and internet “opinion leaders,” emerged online. Among them, some provide online platforms (merely “sharing their table”) and some are content contributors (acting as the “stars of the show”). [Both groups] are often able to influence internet discourse and should not be taken lightly. Our state’s ideological security and the security of our sovereign power depend on whether we can protect ourselves, hold out, and seize victory on the internet battlefield.
互联网已经成为意识形态斗争的主阵地、主战场、最前沿。互联网是我们面临的“最大变量”,搞不好会成为我们的“心头之患”。西方反华势力一 直妄图利用互联网“扳倒中国”,多年前有西方政要 就声称“有了互联网,对付中国就有了办法”,“社会主义国家投入西方怀抱,将从互联网开始”。随着联网快速发展,包括新媒体从业人员和网络“意见领 袖”在内的网络人士大量涌现。在这两个群体中,有些经营网络、是“搭台”的,有些网上发声、是“唱戏”的,往往能左右互联网的议题,能量不可小觑。 在互联网这个战场上,我们能否顶得住、打得赢,直接关系我国意识形态安全和政权安全。
It is necessary to deeply study and assess hot topics on the internet. It is an evident reality that major incidents on the internet, as well as the major societal incidents induced by [these internet incidents], have never been the work of individuals acting on sudden impulses, but are the fruit of numerous actors rising up to act in concert. [These incidents] are intentionally chosen, follow a plan, and are organized and contrived ahead of time. In face of situations like these, it is necessary to possess a high degree of political vigilance and political discernment, and to maintain a high degree of connectivity—both online and off of it. We cannot allow them to wisp in and out of the fog, and must never allow these people to spread rumors, fan the flames [of discontent], or profit from muddied waters.30
对网上舆论热点,要深入研判。事实证明,网上 发生的一些重大事件以及由此引发的重大社会事件, 从来都不是个别人一时心血来潮搞起来的,而是各路角色粉墨登场、联手行动的结果,是有选择、有预 谋、有计划、有组织的。对这些情况,要有高度的政治警惕性和政治鉴别力,线上线下要密切联动,不能云里来、雾里去,决不能任由这些人造谣0生事、煽风点火、浑水摸鱼。
The effective management of the internet depends on [two central] questions: who manages the internet and how one should manage it. Apply the Party’s principles for managing traditional media to the realm of new media. Increase the vigor of public opinion control. Accelerate the construction of a comprehensive internet management system. It is necessary to strengthen the management of the internet in accordance with the law, teach and guide netizens to follow rules on the internet, to use the internet in accordance with law and in a civilized manner, to express opinions rationally, and to participate in an orderly fashion.
管好用好互联网,重点要解决好谁来管、怎么管的问题。要把党管媒体的原则贯彻到新媒体领域,加大舆论引导力度,加快建立网络综合治理体系。要依法加强网络空间治理,教育引导广大网民遵守互联网秩序,依法上网、文明上网,理性表达、有序参与。
It is necessary to attach a high importance to: online public opinion struggle; eliminating hidden dangers that will generate storms of negative opinion; strengthening online content construction; reinforcing positive publicity; nurturing an internet culture that is positive and healthy, uplifting and kind, that utilizes the core values of socialism and the fruits of human civilization at its finest to nourish [both] society and the minds of the people; and creating a clean and upright online environment for the netizen masses, especially the youth. Party committees and Party cadres at all levels must treat the maintenance of online ideological security as a mission crucial to protecting their patch.31 They must give full play to the advantages of our institutions, pay close attention to the threefold task of management, utilization and defense, advance on all fronts, resolutely win the struggle over internet ideology, conscientiously maintain the political security of the state, with the security of our sovereign power and the security of our institutions at the core of political security.
要高度重视网上舆论斗争,消除生成网上舆论风暴的各种隐患,加强网络内容建设,做强网上正面宣传, 培育积极健康、向上向善的网络文化,用社会主义核 心价值观和人类优秀文明成果滋养人心、滋养社会, 为广大网民特别是青少年营造一个风清气正的网络空间。各级党委和党员干部要把维护网络意识形态安全作为守土尽责的重要使命,充分发挥制度优势, 坚持管用防并举,方方面面齐动手,坚决打赢网络意 识形态斗争,切实维护以政权安全、制度安全为核心的国家政治安全。
Schools are not ivory towers, nor some type of Shangri-La, but the frontline positions of the ideological battlefield.32 Hostile forces have never ceased their subversion and sabotage of the leadership of the Communist Party of China or the socialist institutions of our state. The realm that they spend the most effort fighting for is [the loyalty of] our youth.
学校是意识形态工作的前沿阵地,可不是 一个象牙之塔,也不是一个桃花源。各种敌对势力从来没有停止对中国共产党领导和我国社会主义制度进行颠覆破坏活动,他们下功夫最大的一个领域就是 争夺我们的青少年。
Foreign hostile forces regularly hold events at our schools. Some foreign religious organizations have centered their infiltration efforts on our institutions of higher learning. Some religious extremist forces even conduct infiltration aimed at minority students. We must clearly grasp the goal of education and cultivation. We must clearly, steadfastly affirm that the goal is to cultivate the next generation of socialist builders and successors. If all this cultivating only cultivates people who bite the hand that feeds them and who kick the wok that fills them, if it only cultivates the gravediggers of our institutions—that would be a failure in education!
境外一些势力经常在我国高校开展活动,一些境外宗教组织以高校为重点开展渗透活动,还有宗教极端势力对一些高校少数民族学生渗透。我们培养人的目标是什么要搞清楚,现在非常明确坚定地提出要培养社会主义建设者和接班人。如果培养了半天,培养出来的是吃里扒外、吃哪家饭砸哪家锅的人,甚至是我们这个制度的掘墓人,那就会是 失败的教育!
Party committees at all levels must prioritize political and ideology work in institutions of higher education, strengthen leadership and guidance [over this work], form a work atmosphere where the leadership of party committees is unified and administrative efforts in all aspects with all departments are coordinated. Secretaries and administrators of high schools, universities, and department level party organizations must shoulder political and leadership responsibilities. They must earnestly implement a responsibility-based system for ideology work. They must dare to discipline, punish, and to brandish the sword. They must understand, shoulder, and fulfill the responsibility of protecting their patch. If anyone uses so-called “academic freedom” to slander Marxism and repudiate its guiding position, we should stand by our banner and resist these falsehoods. We must strengthen the management of school newspapers, academic journals, and the internet, enforce clear and strict discipline in teaching, securely grasp leadership over ideological work, and use Marxism to occupy the ideological battle lines in institutions of higher learning.
各级党委要把高校思想政治工作摆在重要位置,加强领导和指导,形成党委统一领导、各部门各方面齐抓共管的工作格局。高校、院(系)等党 组织书记、行政负责人要担负起政治责任和领导责 任,认真落实意识形态工作责任制,敢抓敢管、敢于亮剑,做到守土有责、守土负责、守土尽责。如果有 人以所谓“学术自由”为名诋毁马克思主义、否定 马克思主义指导地位,那就应该旗帜鲜明予以抵制。要加强校报校刊和网络治理,严明教学纪律,牢牢掌 握意识形态工作领导权,用马克思主义占领高校意识形态阵地。
Political thought work in the schools must be done well. We must adjust our approach to reflect on past challenges and successes, advance our goals to reflect the times, and renew our methods to reflect historical trends. We must expand theoretical education on Marxism. We must use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to educate and forge the souls of our students, guide the students in strengthening their self-confidence in the path, theoretical system, institutions, and culture of Socialism with Chinese Characteristics, and to deeply plant patriotic sentiment [in their hearts].
做好学校思想政治工作,要因事而化、因时而进、因势而新。要开展马克思主义理论教育,用近平新时代中国特色社会主义思想铸魂育人,引导学‘生增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,厚植爱国主义情怀。
It is necessary to abide by the necessary rules of political and ideological [education], abide by the necessary discipline of education, and abide by the necessary patterns of student development.33 We must unceasingly increase our capability to guard against and purge the corrosive influence that erroneous political thought, separatism, and religious activity exerts on schools. Classroom teaching is the primary medium; we must make good use of it to promote reform and innovation in political theory courses, strengthening the rigor of thought, the depth of the theory, and its targeted application so as to satisfy the needs and expectations of the students’ growth and development. It is necessary to utilize new media and new techniques to revitalize this work, to promote a high level of integration between the traditional advantages of political thought work and information technology, and to increase the attractiveness and timeliness of [our work].
要遵循思想 政治工作规律,遵循教书育人规律,遵循学生成长规律,不断提高工作能力和水平,坚决防范和清除各种 错误政治思潮、分裂主义、宗教活动等对学校的侵 蚀。要用好课堂教学这个主渠道,推动思想政治理论课改革创新,不断增强思想性、理论性和亲和力、针对性,满足学生成长发展需求和期待。要运用新媒体 新技术使工作活起来,推动思想政治工作传统优势同信息技术高度融合,增强时代感和吸引力。
4. Comprehensively Implement the Party’s Ethnic Policies and Religion Policies
4.全面贯彻党的民族政策和宗教政策
Unity and stability are blessings. Separatism and chaos are disasters. It is necessary to accurately grasp and comprehensively implement our Party’s important thought regarding the strengthening and reform of ethnic work, take forging the consciousness of common Chinese national identity as the main line, and resolutely and unwaveringly march on the correct path of resolving ethnic issues with Chinese characteristics. We must establish a shared spiritual homeland for the Chinese nation; advance the interaction, exchange and fusion of ethnic groups; promote the acceleration of modernization within ethnic regions; increase the extent by which ethnic affairs are managed by the rule of law; guard against and resolve hidden dangers and risks within the realm of ethnic affairs; and promote the high quality development of the Party’s ethnic work in the New Era.
团结稳定是福,分裂动乱是祸。要准确把握和全面贯彻我们党关于加强和改进民族工作的重要 思想,以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,构筑中华民族共有精神家园,促进各民族交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐,提升民族事务治理法治化水平,防范化解民族领域风险隐患,推动新时代党的 民族工作高质量发展。
Forging a consciousness of common Chinese national identity is the “connecting framework” of the Party’s ethnic work in the New Era. All work must fall within this framework. We must guide all ethnic groups to place the interests of the Chinese nation first in all circumstances. Their ethnic consciousness must be subordinate to and serve the common Chinese national identity. To safeguard ethnic unity and the unification of the state we must build a solid ideological Great Wall. We must raise the banner of ethnic unity, guide the masses from all ethnic groups to strengthen their identification with our great state, the Chinese nation, Chinese culture, the Chinese Communist Party, and Socialism with Chinese Characteristics, all bound together as tightly as pomegranate seeds. We must manage ethnic affairs in accordance with the law, promote the modernization of the ethnic affairs management system and capabilities, and properly handle cases involving ethnic factors in accordance with the law. We must resolutely guard against major hidden dangers and risks in the ethnic realm. We must hold to our ideological battle positions. We must resolutely contain and combat the hostile forces at home and abroad that use ethnic problems to carry out separatism, infiltration, sabotage activities. We must construct a steel bastion of ethnic unity, social stability, and a unified state.
铸牢中华民族共同体意识是新时代党的民族工作 的“纲”,所有工作要向此聚焦。要引导各民族始终把中华民族利益放在首位,本民族意识要服从和服务于中华民族共同体意识,构建起维护国家统一和民族团结的坚固思想长城。要高举各民族大团结旗帜,引导各族群众增强对伟大祖国、中华民族、中华文化、 中国共产党、中国特色社会主义的认同,像石榴籽那 样紧紧抱在一起。要依法治理民族事务,推进民族事务治理体系和治理能力现代化,依法妥善处理涉民族因素的案事件。要坚决防范民族领域重大风险隐患, 守住意识形态阵地,坚决遏制和打击境内外敌对势力利用民族问题进行的分裂、渗透、破坏活动,筑牢民族团结、社会稳定、国家统一的铜墙铁壁。
In the overall layout of the work of the Party and the state, religious work is of special importance. It is related to the development of the cause of socialism with Chinese characteristics, the flesh-and-blood ties of the masses and the Party, social harmony, ethnic unity, and a secure and unified state. We must: establish a comprehensive and powerful leadership mechanism, uphold and develop religious theory based on Socialism with Chinese Characteristics, uphold the Party’s basic guidelines for religious work, uphold the Sinicization of religion in our state,34 persist in uniting the mass of religious believers around the Party and government, and construct positive and healthy religious relations. We must support religious organizations to strengthen their [capacity for] self-construction, and increase the extent by which religious work is conducted according to the rule of law.
宗教工作在党和国家工作全局中具有特殊重要性,关系中国特色社会主义事业发展,关系党同人民群众的血肉联系,关系社会和谐、民族团结,关系国家安全和袓国统一。必须建立健全强有力的领导机制,必须坚持和发展中国特色社会主义宗教理论,必须坚持党的宗教工作基本方针,必须坚持我国宗教中国化方向,必须坚持把广大信教群众团结在党 和政府周围,必须构建积极健康的宗教关系,必须支持宗教团体加强自身建设,必须提高宗教工作法治化水平。
We must comprehensively, accurately, and in all respects implement the Party’s policy on religious freedoms and rights, respect the religious faith of the masses, manage religious affairs in accordance with the law, uphold the principle of independence and autonomy, actively guiding the mutual adaptation of religion and socialist society to each other.
要完整、准确、全面贯彻党的宗教信仰自由政 策,尊重群众宗教信仰,依法管理宗教事务,坚持独立自主自办原则,积极引导宗教与社会主义社会相适应。
The Party’s religious work is, in its essence, mass work. The believing masses and the non-believing masses have the same fundamental political and economic interests; politically and economically, both are [part of] the popular foundation of the Party’s rule. Not only should we protect the right to religious freedom of the believing masses and unite the religious masses to the greatest possible extent, but we also must patiently and meticulously work among the religious masses.
党的宗教工作的本质是群众工作。信教群众和不 信教群众在政治上经济上的根本利益是一致的,都是党执政的群众基础。既要保护信教群众宗教信仰自由 权利,最大限度团结信教群众,也要耐心细致做信教群众工作。
Our state’s constitution guarantees religious rights to citizens, but we must also be vigilant against the danger of religious infiltration and the hidden political agenda of some religious appeals. The more hostile forces want to use religion as a pretext to make trouble, the more we must tightly unite the religious masses around the Party, and the better we must organize and lead the religious masses to work along with the broader masses to construct a modern and strong socialist state, and to unite in the struggle to realize the Chinese dream of the Great Rejuvenation of the Chinese Nation.
我国宪法法律保障公民信仰宗教的权利, 但必须警惕宗教渗透的危险,警惕带有政治意图的宗教诉求。敌对势力越是想借宗教问题做文章,我们就越是要把信教群众紧紧团结在党的周围,更好组织和 引导信教群众同广大人民群众一道为全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团 结奋斗。
It is necessary to thoroughly promote the Sinicization of religion in our state, guiding and supporting the religions in our state to recognize core socialist values as their head, and strengthening the identification of leading religious figures and the believing masses with the motherland, the Chinese people, Chinese culture, the Chinese Communist Party, and Socialism with Chinese Characteristics. Support the religious sphere in interpreting religious doctrine, laws, and teachings in a manner consistent with the demands of progress and the present era, resolutely guard against Western ideological infiltration, and self-consciously resist the influence of extremist doctrine. Increase the extent to which religious work is conducted according to the rule of law and manage religious work in accordance with the law. Do not permit any locality, groups, or religion to exist outside of the law. While we protect the lawful practice of religion, we must prevent the growth of unlawful religious practices, contain religious extremism, guard against infiltration, and strike against criminality. Religious activities should take place within the scope of the designated restrictions under the law. They must not damage the physical health of citizens, disrupt public order and good morals, or interfere with state education, judicial and administrative functions, or social life.
要深入推进我国宗教中国化,引导和支持我国宗教以社会主义核心价值观为引领,增进宗教界人士和信教群众对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国 共产党、中国特色社会主义的认同。支持宗教界对宗教思想、教规教义进行符合时代进步要求的阐释,坚决防范西方意识形态渗透,自觉抵御极端主义思潮影响。提高宗教工作法治化水平,依法对宗教工作进行管理,不允许有法外之地、法外之人、法外之教,坚持保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪的原则。宗教活动应当在法律法规规定范围内开展,不得损害公民身体健康,不得违背公序良俗,不得干涉教育、司法、行政职能和社会生活。
It is necessary to uphold the principle of independence and autonomy, and make overall plans to advance the relevant work. It is necessary to strengthen the management of religious affairs on the internet. It is necessary to steadfastly resolve outstanding problems affecting the healthy perpetuation of religion in our state.
要坚持独 立自主自办原则,统筹推进相关工作。要加强互联网 宗教事务管理。要切实解决影响我国宗教健康传承的突出问题。
5. Guard Against and Resolve the Risks Facing Party Construction
5.防范化解党的建设面临的风险
It is necessary to uphold self-revolution, and ensure that the Party does not spoil, change color, or change its taste. Our party has such a long history, operates at such a large scale, and has held power for so long–how did it escape the historical cycle of rise and fall? Comrade Mao Zedong gave the first answer from the Yan’an cave: “The government will not become complacent only if it is under the supervision of the people.”35 After a hundred years of struggle, especially since the adoption of new practices after the 18th Party Congress, our Party has come up with a second answer: self-revolution.
坚持自我革命,确保党不变质、不变色、 不变味。我们党历史这么长、规模这么大、执政这么久,如何跳出治乱兴衰的历史周期率?毛泽东同志在延安的窑洞里给出了第一个答案,这就是“只有让人民来监督政府,政府才不敢松懈”。经过百年奋斗特别是党的十八大以来新的实践,我们党又给出了第二 个答案,这就是自我革命。
Courage in conducting self-revolution clearly distinguishes our Party from other governing parties. The greatness of the Communist Party of China has not come from an inability to commit errors, but from [our determination to] never conceal fault for fear of criticism,36 from daring to face problems head-on, from courageous self-revolution, and our strong capacity for self-directed restoration and repair. The Chinese Communist Party has never represented any interest group, any power bloc, or the interests of any privileged class. Our Party does not have any special interest of its own. This is the source of our courage and confidence. [It is the reason] we dare to conduct self-revolution. It is precisely because of this selflessness we constantly reflect on our mistakes and regularly examine ourselves in a spirit consistent with historical materialism. [It is precisely because of this selflessness] we not only can escape being captured and corrupted by interest groups, power blocs, and privileged classes, but also excise those within the Party who are held hostage by these groups, organizations and classes.
勇于自我革命是我们党区别于其他政党的显著标志。中国共产党的伟大不在于不犯错误,而在于从不讳疾忌医,敢于直面问题,勇于自我革命,具有极强的自我修复能力。中国共产党从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。我们党没有任何自己特殊的利益,这是我们党敢于自我革命的勇气之源、底气所在。正因为无私,才能本着彻底的唯物主义精神经常检视自身、常思己过,才能摆脱一 切利益集团、权势团体、特权阶层的“围猎”腐蚀, 并向党内被这些集团、团体、阶层所裹挟的人开刀。
Since the Party’s 18th Congress, we have pushed for the comprehensive and strict governance of the Party with steadfast resolve, stubborn willpower, and an unprecedented amount of effort. We have cleansed our moral foundation. We have kept our bearings to ensure that the entire Party is sailing the correct course. We have had great historical achievements and promoted great historical transformations in the cause of the Party and the state. We have had an immeasurable and far-reaching impact on the Party, the state, and the nation.
党的十八大以来,我们以坚定决心、顽强意志、 空前力度推进全面从严治党,正本清源、拨正船头, 保证全党沿着正确航向前进,推动党和国家事业取得 历史性成就、发生历史性变革,对党、对国家、对民族都产生了不可估量的深远影响。
Yet at the same time it is necessary to recognize that comprehensive and strict governance of the Party has not yet been successfully accomplished. The Party faces the test of long-term rule, the test of reform and opening-up, the test of a market economy, and the test of the external environment. [These tests] are all distinguished by their long term and complex nature. The Party also faces the danger of slacking spirit, the danger of incompetence, the danger of losing touch with the masses, and the danger of passivity and corruption.37 These [dangers] are all distinguished by their acuity and severity. Within the Party, impurities in ideology, politics, organization, and work style are still outstanding problems that have not been fundamentally resolved. If Party discipline is not enforced, intra-party governance is not strict, and the outstanding intra-Party problems that the masses are strongly reacting to are not resolved, then it’s a matter of time before our Party loses its qualifications for rule. It will then inevitably be eliminated by history.
同时,也要看 到,全面从严治党还远未到大功告成的时候。党面临的长期执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验具有长期性和复杂性,党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险具有尖锐性和严峻性,党内存在的思想不纯、政治不 纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解 决。如果管党不力、治党不严,人民群众反映强烈的 党内突出问题得不到解决,那我们党迟早会失去执政资格,不可避免被历史淘汰。
All comrades across the party must persist in an undying spirit of revolution. We must strengthen the political awareness that comprehensive and strict governance of the Party will always be a goal to strive for, and reject the sentiment that [intra-Party governance] is already strict enough, or that it cannot be made stricter. It is necessary to uphold the political construction of the Party, and always maintain the Party’s unity and unification. We must strengthen the Party’s ability to purify itself, enhance itself, renew itself, and elevate itself, and conduct the Party’s great self-revolution to the finish. No effort can be spared in overcoming any problem affecting the Party’s creativity, coherence, and combat power. All symptoms of diseases that injure the Party’s advanced nature and purity must be thoroughly eliminated. All malignant tumors growing from the Party’s healthy tissue must be resolutely excised. In particular, those who organize political gangs, small cliques, or interest groups within the party in order to plunder the interests of the state and the people, corrode the foundation of Party rule, or shake the sovereign power of the socialist state must be shown no mercy, resolutely investigated, and prosecuted.
全党同志要永葆自我革命精神,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,决不能滋生己经严到位、 严到底的情绪。要坚持党的政治建设,始终保持党的 团结统一,增强党自我净化、自我完善、自我革新、 自我提局能力,把党的伟大自我革命进行到底。凡是 影响党的创造力、凝聚力、战斗力的问题都要全力克服,凡是损害党的先进性和纯洁性的病症都要彻底医 治,凡是滋生在党的健康肌体上的毒瘤都要坚决祛 除。特别是对那些攫取国家和人民利益、侵蚀党的执政根基、动摇社会主义国家政权的人,对那些在党内搞政治团伙、小圈子、利益集团的人,要毫不手软、 坚决查处。
The anti-corruption struggle is an important political struggle that we can neither afford to nor ever shall lose. General Secretary Xi Jinping has pointed out that “the biggest risk and challenge the Party faces comes from corruption and unhealthy trends within the party.”38 Corruption is the problem that is most destructive and lethal to the Party’s ruling foundation, the one that will most easily overthrow the Party’s sovereign power. [Choosing] not to offend hundreds and even thousands of corrupt individuals, is [choosing] to offend 1.4 billion people. The political ledger could not be clearer, nor the ledger of popular sympathy and support.
反腐败斗争是一场输不起也决不能输的重 大政治斗争。习近平总书记指出:“党面临的最大风 险和挑战是来自党内的腐败和不正之风.” 腐败问题 对党的执政基础破坏力最大、杀伤力也最大,是最容易颠覆政权的问题。不得罪成百上千的腐败分子,就 要得罪十四亿人民,这是一笔再明白不过的政治账、人心向背账。
We must soberly recognize that a fierce competition between corruption and anti-corruption is still underway. [This competition] exhibits certain new features characteristic to this phase. Preventing numerous interest groups from combining into a force that captures [opportunities for] corruption is still a weighty and protracted task; effectively responding to the stealthy mutation, revival, and improvement of corrupt devices is still a weighty and protracted task; thoroughly clearing the breeding grounds of corruption and building an honest political environment is still a weighty and protracted task; cleaning up systematic corruption and eliminating hidden risks is also a weighty and protracted task.
必须清醒认识到,腐败和反腐败较量还 在激烈进行,并呈现出一些新的阶段性特征,防范形形色色的利益集团成伙作势、“围猎”腐蚀还任重道远,有效应对腐败手段隐形变异、翻新升级还任重道远,彻底铲除腐败滋生土壤、实现海晏河清还任重道 远,清理系统性腐败、化解风险隐患还任重道远。
The blacksmith’s hammer must be as firm as the iron it strikes.39 Uphold our policy of no restricted areas, full coverage, and zero tolerance, as well as uphold [a posture of] strict containment, high pressure, and long-term deterrence. Uphold the prosecution of both the party that initiates and the party that takes bribes, resolutely guard against the formation of interest groups within the Party, and resolutely guard against various interest groups from capturing leading cadres. Lock power within an institutional cage. Set up, regulate, constrain, and supervise power in accordance with the law. Maintain the high-pressure posture of punishing corruption. Consolidate an indisputable victory in the struggle against corruption. Join together to advance [an environment] where none dare to be corrupt, none can be corrupt, and none want to be corrupt.40 Strengthen deterrence so that none will dare to be corrupt; reinforce the institutional cage that prevents corrupt; and strengthen the conscience of not wanting to be corrupt. Through this unceasing effort we will eventually attain an honest political environment41 and a harmonious society.42
打铁必须自身硬。坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一 起查,坚决防止党内形成利益集团,坚决防范各种利 益集团“围猎”和绑架领导干部。把权力关进制度的 笼子里,依法设定权力、规范权力、制约权力、监督 权力。要保持惩治腐败高压态势,巩固反腐败斗争压 倒性胜利,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,强化敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。