Chapter Four ‖ Seizing Nationwide Victory in the New Democratic Revolution
Editorial Group of This Book
January 1, 2021
第四章 夺取新民主主义革命的全国性胜利
本书编写组
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- Editorial Group of This Book本书编写组
- Publisher
- CPC History Press中共党史出版社
Chapter Four ‖ Seizing Nationwide Victory in the New Democratic Revolution
第四章 ‖ 夺取新民主主义革命的全国性胜利
After the victory of the War of Resistance Against Japan, the Chinese people ardently hoped for peace and democracy and the building of a new China. But on June 26, 1946, Nationalist forces launched a massive assault on the Central Plains Liberation Area centered on Xuanhuadian in the Hubei-Henan border region, provoking a full-scale civil war. In August, confronting the grave situation of a strong enemy and a weak self, Mao Zedong met with American journalist Anna Louise Strong and, brimming with confidence, put forward the famous thesis that “all reactionaries are paper tigers,” declaring with great resolve that the reactionaries would one day be defeated and we would one day be victorious. The reason was none other than this: the reactionaries represent reaction, while we represent progress.
抗日战争胜利后,中国人民热切希望和平、民主,建设一个新的中国。但是1946年6月26日,国民党重兵围攻以鄂豫边宣化店为中心的中原解放区,挑起全面内战。8月,面对敌强我弱的严峻形势,毛泽东会见美国记者安娜·路易斯·斯特朗,满怀信心地提出”一切反动派都是纸老虎”的著名论断,十分坚定地说,反动派总有一天要失败,我们总有一天要胜利。这原因不是别的,就在于反动派代表反动,而我们代表进步。
I. The Chongqing Negotiations and the Struggle for Peace and Democracy
一、重庆谈判和争取和平民主的斗争
The Domestic and International Political Situation After the Victory of the War of Resistance Against Japan, and the Party’s Guidelines
抗日战争胜利后国际国内政治形势和党的方针
The postwar political situation was favorable to the development of China’s political landscape in the direction of peace and democracy. Internationally, socialist states and national liberation movements had gained new strength, while imperialist forces had been weakened and could no longer concentrate their efforts to interfere in the Chinese revo▶ A Brief History of the Chinese Communist Partylution, let alone freely launch a civil war and place the blame for it on the CCP.
战后的政治形势,有利于中国政局朝着和平民主方向发展。在国际上,社会主义国家、民族解放运动力量有了新发展,帝国主义势力遭到削弱,已经难以集中力量干涉中国革▶ 中国共产党简史即放手发动内战,并把战争责任强加给中共。
Domestically, the level of consciousness, unity, and organization among the Chinese people had risen to unprecedented heights. Having endured the suffering of prolonged warfare, the people universally longed for peace. The situation among the various domestic political forces had undergone profound changes. The Chinese Communist Party had grown into a major party with nationwide influence and maintained close ties with the democratic forces in the Nationalist-controlled areas, composed of democratic parties and democratic personages.
命。在国内,中国人民的觉悟程度、团结程度和组织程度空前提高,在经受了长期战乱之苦后普遍渴望和平。国内各派政治力量的状况发生了深刻变化。中国共产党已发展成为具有全国影响力的大党,并同国民党统治区内由民主党派和民主人士组成的民主力量保持着密切联系。
The active efforts of the Chinese Communist Party and the Chinese people to safeguard domestic peace and democracy were, however, seriously obstructed by the ruling clique of the Nationalist Party. The Nationalist ruling clique increasingly focused its attention on eliminating the Chinese Communist Party and other democratic forces, with the aim of continuing to maintain one-party Nationalist rule and “establishing a semi-colonial, semi-feudal state under the dictatorship of the big landlords and big bourgeoisie.”
中国共产党和中国人民维护国内和平民主的积极努力,却受到国民党统治集团的严重阻碍。国民党统治集团越来越把注意力放到消灭中国共产党和其他民主势力这方面来,目的是继续维持国民党一党专政,”建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家”。
More seriously, the Nationalist Party’s anti-communist guideline received the support of the United States. After the end of the Second World War, the United States, relying on its formidable economic and military strength, actively expanded outward in an attempt to establish its own dominant position in the world. Controlling China was an important component of America’s global strategy. As a later report by the U.S. National Security Council stated, the long-term goal they were pursuing in China at the time was to promote the establishment of a stable, unified, pro-American government, while the short-term goal was first and foremost to “prevent the Communists from taking complete control of China.” The measures the United States adopted were twofold: on one hand, it demanded that the Nationalist government carry out a degree of reform—including some nominal democracy—to win the sympathy and support of the middle factions, and to induce or compel the Communists to hand over their army and achieve “unification” of China under Nationalist leadership; on the other hand, it vigorously aided the Nationalist government in economic, political, and military terms, and helped Nationalist troops transport forces to seize strategic positions.
更严重的是,国民党的反共方针得到美国的支持。第二次世界大战结束后,美国依仗强大的经济和军事实力,积极向外扩张,企图建立自己在世界上的统治地位。控制中国是美国全球战略的重要组成部分。正如后来美国国家安全委员会的一份报告中所说,他们当时在中国所追求的长远目标是推动建立一个稳定、统一的亲美政府,而短期目标首先是”阻止共产党完全控制中国”。美国采取的措施是:一方面,要求国民党政府实行某种程度的改革,包括搞一点形式上的民主,争取中间派的同情和支持,诱使或迫使共产党交出军队,实现中国在国民党领导下的”统一”;另一方面,在经济、政治、军备等方面大力援助国民党政府,帮助国民党军队运兵抢占战略要点。
Chiang Kai-shek’s intention was to fight, but he needed time to complete his preparations. Therefore, while actively preparing for war, Chiang Kai-shek was compelled to express willingness to hold peace negotiations with the CCP. In mid-to-late August 1945, he sent three successive telegrams inviting Mao Zedong to come to Chongqing to “jointly determine the great plan.” Chiang Kai-shek’s calculation was: if the negotiations failed,
蒋介石的目的是要打,但要做好打的准备,还需要时间。因此,蒋介石在积极备战的同时,不得不表示愿与中共进行和平谈判。1945年8月中下旬,他连续三次电邀毛泽东去重庆”共定大计”。蒋介石的如意算盘是:如果谈判不成,
Based on a sincere desire for peace and a clear-eyed understanding of the situation, the Party Center concluded that peace negotiations with the Nationalist Party were necessary; even a temporary period of peace was worth actively striving for. On August 23, the Politburo convened an enlarged session and put forward the guideline for future dealings with the Nationalist Party: “If Chiang attacks, we attack; if Chiang stops, we stop”—using struggle to achieve unity, compelling the Nationalist Party to accept the people’s demands to a certain degree, and thereby advancing the realization of goals such as domestic peace. On August 25, the Party Center issued the “Declaration on the Current Situation,” explicitly putting forward the slogans of peace, democracy, and unity. That same evening, the Politburo decided that Mao Zedong and others would travel to Chongqing to hold peace negotiations with Chiang Kai-shek.
基于对和平的真诚愿望和对局势的清醒认识,党中央认为,同国民党进行和平谈判是必要的;即使是暂时的和平局面,也应该积极争取。8月23日,中央政治局召开扩大会议,提出今后对国民党的方针是”蒋反我亦反,蒋停我亦停”,以斗争达到团结,迫使国民党在一定程度上接受人民的要求,以推进国内和平等目标的实现。8月25日,党中央发表《对目前时局的宣言》,明确提出和平、民主、团结的口号。当晚,中央政治局决定毛泽东等赴重庆同蒋介石进行和平谈判。
The Chongqing Negotiations
重庆谈判
On August 28, 1945, Mao Zedong and his delegation flew from Yan’an to Chongqing. This act fully demonstrated the Chinese Communist Party’s sincere desire to seek peace. The poet Liu Yazi composed a poem praising Mao Zedong’s action as “courage that fills the heavens.”
1945年8月28日,毛泽东一行从延安飞抵重庆。这一行动,充分表现了中国共产党谋求和平的真诚愿望。诗人柳亚子赋诗,称颂毛泽东这一行动是”弥天大勇”。
During the Chongqing negotiations, the Nationalist side attempted to use the pretext of “unifying political and military orders” to abolish the liberated areas and the people’s army. In order to strive for peace and democracy and expose the rumor that the Communist Party did not want peace or unity, the Party Center made necessary concessions in the negotiations on issues such as the scope of authority over the liberated areas and the reduction of the people’s army. During this period, Liu Bocheng and Deng Xiaoping commanded the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Military Region forces to annihilate 35,000 troops of Yan Xishan’s forces that had invaded the Shangdang area of Shanxi, checking the Nationalist army’s offensive against the liberated areas and strengthening the Chinese Communist Party’s position in the negotiations.
重庆谈判期间,国民党方面企图以”统一政令军令”的名义取消解放区和人民军队。为争取和平民主,揭穿所谓共产党不要和平、不要团结的谣言,党中央在谈判中对解放区管辖权限和人民军队缩编等问题作出必要的让步。在此期间,刘伯承、邓小平指挥晋冀鲁豫军区部队在山西上党地区歼灭来犯的阎锡山部队3.5万人,遏制了国民党军队对解放区的进攻,加强了中国共产党在谈判中的地位。
On October 10, the two sides formally signed the “Summary of Conversations Between the Government and CCP Representatives,” known as the “Double Tenth Agreement.” The Nationalist authorities verbally expressed acceptance of the “basic guideline of peaceful national reconstruction.” Both sides agreed to convene a Political Consultative Conference attended by representatives of all parties and public figures to discuss a plan for peaceful national reconstruction. Although the Com▶ A Brief History of the Chinese Communist Partymunist Party made major concessions—agreeing to withdraw troops from eight liberated areas in the south and to substantially reduce the people’s army—the two sides failed to reach agreement on the two fundamental issues of the people’s army and the liberated area governments. On October 11, Mao Zedong flew back to Yan’an.
国共双方于10月10日正式签署《政府与中共代表会谈纪要》,即”双十协定”。国民党当局口头上表示承认”和平建国的基本方针”。国共双方同意:召开有各党派代表和社会贤达出席、讨论和平建国方案的政治协商会议。尽管共▶ 中国共产党简史国民党的战略企图是:完全占领长江以南地区;着重夺取华北战略要地和交通线,以分割压缩解放区,打开进入东北的通道,进而占领整个东北。


★ Mao Zedong returns to Yan’an after the signing of the “Double Tenth Agreement”
★ “双十协定”签订后,毛泽东返抵延安
The Communist Party made major concessions, including agreeing to withdraw troops from eight liberated areas in the south and to substantially reduce the size of the people’s army. However, the two sides failed to reach agreement on the two fundamental issues of the people’s army and the sovereign power of the liberated areas. On October 11, Mao Zedong flew back to Yan’an.
产党作出同意撤退南方八个解放区的部队、大幅缩编人民军队等重大让步,但双方在人民军队和解放区政权两个根本问题上未能达成协议。10月11日,毛泽东乘飞机返回延安。
The results of the Chongqing negotiations were a victory for the forces of the people. Through the negotiations, the Nationalist Party acknowledged the basic guideline of peaceful national reconstruction. Even though this acknowledgment was only verbal, it meant that if the Nationalist Party were to launch a civil war, it would lose the moral argument before the entire country and the entire world, placing itself in a politically passive position. The talks and the agreements reached also powerfully advanced the democratic movement in the Nationalist-controlled areas.
重庆谈判的结果,是人民力量的一个胜利。经过谈判,国民党承认了和平建国的基本方针。尽管这种承认只是口头上的,但这样一来它再要发动内战,就在全国和全世界面前输了理,在政治上陷入被动地位。这次会谈和达成的协议,还有力地推动了国民党统治区的民主运动。
The Political Consultative Conference
政治协商会议
The ink on the “Double Tenth Agreement” had barely dried when Chiang Kai-shek issued secret orders to attack the liberated areas.
“双十协定”刚签订,蒋介石就发布进攻解放区的密令。
The Chinese Communist Party harbored no unrealistic illusions about the Nationalist authorities, even as it strove for peace and democracy. The Party steadfastly held that “one must absolutely not hope that the Nationalist Party will have a change of heart—it will not. One must rely on the strength in one’s own hands, correct guidance in action, fraternal unity within the Party, and good relations with the people” in order to remain invincible and to lay a solid foundation for realizing peace and democracy and building a new China.
中国共产党并没有因为努力争取和平民主而对国民党当局寄以不切实际的幻想。党坚定地认为,”绝对不要希望国民党发善心,它是不会发善心的。必须依靠自己手里的力量,行动指导上的正确,党内兄弟一样的团结和对人民有良好的关系”,才能使自己立于不败之地,才能为实现和平民主和建设新中国奠定坚实的基础。
To defend the fruits of the people’s victory in the War of Resistance and to strengthen the forces of the people’s revolution, the Party Center successively dispatched from various liberated areas an army of 110,000 troops and 20,000 cadres to enter the Northeast, establishing the CCP Central Northeast Bureau—with Peng Zhen as secretary and Chen Yun and others as members (later with Lin Biao as secretary)—to provide unified leadership over work in the Northeast. In mid-to-late October, the liberated area forces successively conducted three campaigns—the Ping-Sui, Jin-Pu, and Ping-Han (Handan) campaigns—annihilating 110,000 invading Nationalist troops and slowing their advance deep into North China and toward the Northeast.
为了保卫人民抗战的胜利成果,壮大人民革命力量,党中央先后从各解放区抽调11万人的军队和2万名干部进入东北,成立以彭真为书记、陈云等为委员的中共中央东北局(后由林彪任书记),统一领导东北地区工作。在10月中下旬,解放区部队连续进行平绥、津浦、平汉(邯郸)三个战役,歼灭来犯的国民党军队11万人,迟滞了他们深入华北进军东北的行动。
The Nationalist authorities’ guideline of civil war did not change in the slightest due to military setbacks. By early December 1945, the total forces it had deployed to attack the liberated areas had already exceeded 1.9 million. This could not but arouse the fierce indignation of the people who demanded peace and democracy.
国民党当局的内战方针并没有因军事进攻失利而有任何改变。至1945年12月初,它用来进攻解放区的总兵力已达190万人以上。这不能不激起要求和平民主的人民群众的强烈愤怒。
In late November 1945, a current affairs evening gathering held by Kunming students to oppose civil war was suppressed and disrupted, provoking more than 30,000 students to launch a general strike. On December 1, large numbers of armed Nationalist thugs cracked down on the students, resulting in a massacre. Chongqing, Shanghai, and other cities subsequently erupted in sympathy strikes and protest marches. The December First Movement, with “oppose civil war, strive for democracy” as its basic slogan, placed the Nationalist authorities in an increasingly passive political position.
1945年11月下旬,昆明学生为反内战举行的时事晚会遭到压迫和破坏,激起3万余名学生举行总罢课。12月1日,大批国民党武装暴徒镇压学生,酿成惨案。重庆、上海等地遂爆发声援昆明学生的罢课或游行示威。以”反对内战,争取民主”为基本口号的一二·一运动,使国民党当局在政治上愈加被动。
At this point, Chiang Kai-shek had not yet fully completed his preparations for launching a civil war and did not dare rashly tear up the “Double Tenth Agreement.” On January 5, 1946, the two sides reached an agreement on cessation of domestic military conflict. On January 10, both sides issued cease-fire orders. On the same day, the Political Consultative Conference opened in Chongqing. Attending the conference were 38 representatives from the Nationalist Party, the Communist Party, the Democratic League, the Youth Party, and nonpartisan figures. The conference lasted 22 days and, after passing five agreements on the government organization bill, the National Assembly bill, the program for peaceful national reconstruction, the military affairs bill, and the constitutional draft bill, closed on January 31.
这时,蒋介石还没有完全做好发动内战的准备,还不敢贸然撕毁”双十协定”。1946年1月5日,国共双方达成关于停止国内军事冲突的协定。1月10日,双方下达停战令。同一天,政治协商会议在重庆开幕。出席会议的有国民党、共产党、民主同盟、青年党和无党派人士代表共38人。会议历时22天,在通过政府组织案、国民大会案、和平建国纲领、军事问题案、宪法草案案等五项协议后,于1月31日闭幕。
The Chinese Communist Party was prepared to earnestly implement these agreements. The day after the Political Consultative Conference closed, the Party Center issued an intra-party directive requiring the entire Party to prepare to struggle resolutely for the implementation of the PCC agreements.
中国共产党是准备认真履行这些协议的。政协会议闭幕后的第二天,党中央就发出党内指示,要求全党准备为坚决实现政协协议而奋斗。
But the Nationalist Chiang Kai-shek clique had never intended to implement the PCC agreements. No sooner had the Political Consultative Conference closed than Chiang Kai-shek declared at a meeting of the Nationalist Party Central Standing Committee: “I am also dissatisfied with the constitutional draft, but things have come to this point and there is no way to overturn the original resolution; we can only provisionally pass it and deal with it later.” At the Sixth Plenary Session of the Second Central Committee of the Nationalist Party convened in March, he openly stated that the PCC agreements should be “properly remedied in their most important aspects.”
但是,国民党蒋介石集团从来就没有准备去履行政协协议。政协会议刚刚闭幕,蒋介石就在国民党中央常务委员会会议上表示:”我对宪草也不满意,但事已至此,无法推翻原案,只有姑且通过,将来再说。”在3月召开的国民党六届二中全会上,他又公然表示,要对政协协议”就其荦荦大端,妥筹补救”。
II. Smashing the Nationalist Military Offensive and the Formation of the Second Front
二、粉碎国民党的军事进攻和第二条战线的形成
The Outbreak of Full-Scale Civil War
全面内战爆发
On June 26, 1946, after completing its preparations for civil war, the Nationalist army brazenly attacked the Central Plains Liberation Area on the Hubei-Henan border with 220,000 troops. Thereafter, the Nationalist army launched large-scale offensives against other liberated areas. Full-scale civil war thus broke out.
1946年6月26日,国民党军队在完成内战准备后,以22万人悍然进攻鄂豫边境的中原解放区。其后,国民党军向其他解放区展开大规模进攻。全面内战由此爆发。
For the forces of the people’s revolution, the situation in the early period of the war was quite grave.
对人民革命力量来说,战争初期的形势相当严峻。
In military terms, the Nationalist army had a total force of approximately 4.3 million, including approximately 2 million regular troops; the people’s army of the liberated areas had a total force of only approximately 1.27 million, including 610,000 field army troops. The ratio of total forces was 3.4 to 1. The Nationalist army possessed well-equipped army, navy, and air forces; the people’s army of the liberated areas had no navy or air force, and its equipment consisted basically of infantry weapons captured from Japanese and puppet forces, with only a small number of artillery pieces.
在军事方面,国民党军队总兵力约430万人,其中正规军约200万人;解放区人民军队总兵力只有约127万人,其中野战军61万人。双方总兵力对比为3.4∶1。国民党军队拥有装备较好的陆、海、空军;解放区人民军队没有海军和空军,装备基本上是缴自日、伪军的步兵武器,仅有少量火炮。
In economic terms, the Nationalist-controlled areas had a population of 339 million, accounting for approximately 76% of the country’s territory. The Nationalist government controlled virtually all major cities and the vast majority of railway lines, and possessed most of the country’s modern industry and human and material resources. The liberated areas had a population of approximately 136 million and occupied only about 24% of the country’s land area, with very little modern industry and a reliance basically on a traditional agricultural economy.
在经济方面,国民党统治区有3.39亿人口,约占全国76%的面积,国民党政府控制着几乎所有大城市和绝大部分铁路交通线,拥有全国大部分近代工业和人力、物力资源;解放区人口约1.36亿,土地面积只约占全国的24%,近代工业很少,基本上依靠传统农业经济。
The Nationalist Party grossly overestimated its own strength. Chiang Kai-shek declared that, relying on the Nationalist Party’s advantages, he would “certainly be able to achieve a quick victory.” The Nationalist army’s chief of staff, Chen Cheng, even boasted that the Communist forces could be “resolved in perhaps three months, five months at most.”
国民党过高估计了自己的力量,蒋介石声称,倚仗国民党的优势,”一定能速战速决”。国民党军队参谋总长陈诚甚至扬言,”也许三个月至多五个月便能解决”中共军队。
A very important reason the Nationalist Party dared to launch a full-scale civil war was its reliance on American support. Mao Zedong pointed out: “Although Chiang Kai-shek has the aid of the United States, the people are not with him, morale is low, and the economy is in difficulty. We have no foreign aid, but the people are with us, morale is high, and we have ways to handle the economy. Therefore, we are able to defeat Chiang Kai-shek.”
国民党敢于发动全面内战,很重要的是依恃美国的支持。毛泽东指出:”蒋介石虽有美国援助,但是人心不顺,士气不高,经济困难。我们虽无外国援助,但是人心归向,士气高涨,经济亦有办法。因此,我们是能够战胜蒋介石的。”
To smash the Nationalist military offensive, the Party formulated various guidelines and policies. Politically: uphold Party leadership, boldly mobilize the masses, unite all forces that can be united, and establish the broadest possible people’s democratic united front. Militarily: implement the operational principle of concentrating superior forces to annihilate the enemy piecemeal and the guideline of active defense, with the primary objective of annihilating the enemy’s effective strength rather than holding or seizing cities and localities.
为粉碎国民党的军事进攻,党制定了各项方针政策。在政治上,坚持党的领导,放手发动群众,团结一切可能团结的力量,建立最广泛的人民民主统一战线。在军事上,实行集中优势兵力、各个歼灭敌人的作战原则和积极防御的方针,以歼灭敌人有生力量为主要目标,而不以保守或夺取城市和地方为主要目标。
Smashing the Nationalist Army’s Comprehensive Offensive and Focused Offensives
粉碎国民党军的全面进攻和重点进攻
From June 1946 to June 1947, the people’s army was in the strategic defensive stage, with the war being fought mainly within the liberated areas. During this period, the first eight months were spent smashing the Nationalist army’s comprehensive offensive, and the last four months were spent working to break the Nationalist army’s focused offensives.
从1946年6月至1947年6月,人民军队处于战略防御阶段,战争主要在解放区内进行。其中,前8个月粉碎了国民党军队的全面进攻;后4个月努力打破国民党军队的重点进攻。
From mid-July to late August 1946, under extremely arduous conditions, Su Yu and others commanded the Central China Field Army in seven consecutive engagements in the Subei region (the Subei Campaign), annihilating more than 50,000 enemy troops. The Huaibei battlefield, the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Dingtao Campaign, the Shanxi-Chahar-Hebei Northern Shanxi Campaign, and the Northeast “Three Crossings South of the Songhua River, Four Defenses of Linjiang” Campaign all brought good news. These victories boosted the morale of the people’s army, blunted the edge of the Nationalist army’s offensive, and provided initial experience in annihilating the enemy mainly on interior lines. In the first eight months of the war, the people’s army recaptured 135 cities and annihilated 708,000 enemy troops. The Nationalist Party’s plan to eliminate the forces of the people’s revolution through a quick decisive victory was declared bankrupt.
从1946年7月中旬到8月下旬,在极为艰难的条件下,粟裕等指挥华中野战军,在苏中地区接连进行7次作战(苏中战役),歼敌5万余人。淮北战场、晋冀鲁豫定陶战役、晋察冀晋北战役、东北”三下江南、四保临江”战役也都传来捷报。这些胜利,振奋了人民军队的士气,顿挫了国民党军队进攻的锋芒,也取得了主要在内线歼敌的初步经验。在战争的前8个月,人民军队收复城市135座,歼敌70.8万人。国民党企图以速战速决的方式消灭人民革命力量的计划宣告破产。
Beginning in March 1947, with its comprehensive offensive having been frustrated, the Nationalist army shifted to focused offensives against the Shaanxi-Gansu-Ningxia and Shandong liberated areas. The people’s army continued to implement the operational guideline of active defense.
从1947年3月开始,国民党军队在全面进攻受挫的情况下,对陕北和山东解放区改行重点进攻。人民军队继续执行积极防御的作战方针。
In Shandong, the East China Field Army under the command of Chen Yi, Su Yu, and others first annihilated more than 56,000 troops of Li Xianzou, deputy commander of the Nationalist Second “Pacification” Zone, in the Laiwu area in late February, and then in mid-May completely annihilated the Nationalist army’s crack main force—the Reorganized 74th Division of more than 32,000 troops—in the Battle of Menglianggu. The Nationalist army’s focused offensive against the Shandong liberated area was essentially smashed.
在山东,华东野战军在陈毅、粟裕等指挥下,先于2月下旬在莱芜地区全歼国民党第二”绥靖”区副司令长官李仙洲部5.6万余人,后又于5月中旬在孟良崮战役中全歼国民党军精锐主力整编第七十四师3.2万余人。国民党军队对山东解放区的重点进攻基本上被粉碎。
In Shaanxi-Gansu-Ningxia, 250,000 Nationalist troops under Hu Zongnan and others launched a surprise attack on Yan’an. The central organs proactively withdrew on March 18, beginning an arduous campaign of mobile operations in northern Shaanxi. Shortly thereafter, the central organs were divided into three parts: Liu Shaoqi, Zhu De, and others formed the Central Work Committee and went to North China to carry out work entrusted by the Party Center; Mao Zedong,
在陕北,国民党军胡宗南等部25万人向延安发动突然袭击。中央机关主动于3月18日撤离,开始了艰苦的陕北转战。不久,中央机关分为三部分,由刘少奇、朱德等组成中央工作委员会,到华北进行党中央委托的工作;毛泽东、
Zhou Enlai, and Ren Bishi led a lean central organ and the General Headquarters of the People’s Liberation Army, remaining in northern Shaanxi to direct operations on all fronts nationwide; and the Central Rear Committee, presided over by Ye Jianying and Yang Shangkun, moved to northwestern Shanxi to coordinate rear-area work.
周恩来、任弼时率中央和人民解放军总部的精干机关,继续留在陕北,指挥全国各战场作战;叶剑英、杨尚昆主持的中央后方委员会,转移到晋西北统筹后方工作。
Northern Shaanxi had a strong mass base, rugged terrain, and ample room for maneuver. Following instructions from the Center, Peng Dehuai and Xi Zhongxun commanded the Northwest Field Force to employ “mushroom” tactics to wear down the enemy. Within 45 days of withdrawing from Yan’an, they won three consecutive victories at Qinghuabian, Yangmahe, and Panlong, annihilating more than 14,000 enemy troops. They then completely annihilated the headquarters and two brigades of Hu Zongnan’s Reorganized 36th Division in the Battle of Shajiadian. By August, the Nationalist army’s focused offensive against northern Shaanxi had also been smashed.
陕北群众基础好,地形险要,回旋余地大。根据中央指示,彭德怀、习仲勋指挥西北野战兵团采取”蘑菇”战术与敌周旋,于撤离延安后 45 天内,在青化砭、羊马河、蟠龙镇三战三捷,歼敌 1.4 万余人;而后在沙家店战役全歼胡宗南部整编第三十六师师部和两个旅。到 8 月间,国民党军队对陕北的重点进攻也被粉碎。
While the Nationalist army’s focused offensives were being smashed, the people’s army and civilians in other liberated areas launched strategic counteroffensives against Nationalist forces that had contracted their lines and shifted to the defensive. The Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Field Army launched offensives in northern Henan and southern Shanxi, liberating vast areas of northern Henan and southern Shanxi. The Shanxi-Chahar-Hebei Field Army launched the Zhengding-Taiyuan Railway Campaign, the Jincang Campaign, and the Northern Baoding Campaign, opening up communications between the Shanxi-Chahar-Hebei and Shanxi-Hebei-Shandong-Henan liberated areas. The Northeast Democratic Allied Army launched a summer offensive, linking up the base areas of eastern, southern, western, and northern Manchuria and transforming the situation in which they had been divided into two separate northern and southern combat groups.
在粉碎国民党军队重点进攻期间,其他解放区的军民,对收缩兵力、转入守势的国民党军队实施战略性的反攻。晋冀鲁豫野战军举行豫北和晋南攻势,解放了豫北、晋南大片地区。晋察冀野战军举行正太战役、青沧战役和保北战役,打通了晋察冀和晋冀鲁豫两解放区的联系。东北民主联军发动夏季攻势,沟通了东满、南满、西满、北满根据地的联系,改变了被分割成为南北两个作战集团的局面。
From July 1946 to June 1947, the people’s army annihilated 1.12 million enemy troops in one year of interior-line operations, and its total strength grew to more than 1.9 million. After the strategic defensive stage ended, the people’s army entered the second year of the People’s Liberation War in a new posture.
从 1946 年 7 月起至 1947 年 6 月止,人民军队在一年的内线作战中歼敌 112 万人;自己的总兵力发展到 190 多万人。人民军队在战略防御阶段结束后,以新的态势跨人人民解放战争的第二个年头。
The Political and Economic Crisis in the Nationalist-Controlled Areas and the Broad Development of the People’s Movement
国民党统治区的政治经济危机和人民运动的广泛发展
After the outbreak of full-scale civil war, in order to raise funds for the war, the Nationalist government not only levied heavy taxes and levies on the people but also issued paper currency without limit. Inflation galloped like a runaway horse to a staggering degree. By August 1948, the amount of fiat currency in circulation had increased by more than 470,000 times compared to the eve of the nationwide War of Resistance in 1937, and commodity prices had soared to more than 7.25 million times the pre-war level. This hyperinflation amounted in practice to a wholesale plunder of the people in the Nationalist-controlled areas. Bureaucratic capital expanded enormously, industrial and agricultural production contracted severely, large numbers of national industrial and commercial enterprises teetered on the brink of bankruptcy, urban unemployment surged, and corpses of the starved lined the roads throughout the countryside. The Nationalist-controlled areas sank into a severe economic crisis. People of all strata across the country struggled on the brink of starvation and death, and were compelled to unite and wage a life-and-death struggle against the Nationalist government.
全面内战爆发后,为筹措内战经费,国民党政府不但对人民征收苛重的捐税,还无限制地发行纸币。通货膨胀像脱缰的野马一样达到骇人听闻的程度。1948年8月,法币发行额已比1937年全国抗战前夕增加47万多倍,物价飙升至全国抗战前的725万多倍。这种恶性通货膨胀,实际上是对国统区人民的普遍掠夺。官僚资本极度膨胀,工农业生产严重萎缩,大批民族工商业濒于倒闭,城市失业人数陡增,广大农村饿殍载道。国民党统治区陷入严重经济危机。全国各阶层人民在饥饿和死亡线上挣扎,不得不团结起来,同国民党政府作你死我活的斗争。
To escape the economic crisis, the Nationalist government further threw itself into the arms of American imperialism, selling off state rights and interests in large quantities. American goods achieved a monopoly position in the Chinese market, dealing a devastating blow to the national capitalists who were already in dire straits. American troops stationed in China ran roughshod and behaved outrageously, arousing the intense national indignation of the Chinese people.
为摆脱经济危机困境,国民党政府进一步投靠美帝国主义,大量出卖国家权益,美国商品在中国市场形成独占地位,给处境危殆的民族资本以毁灭性的打击。驻华美军在中国横行霸道、胡作非为,激起中国人民极大的民族义愤。
In mid-May 1947, the student movement against hunger and civil war rapidly surged across the country. On May 20, more than 5,000 students from Nanjing, Shanghai, Jiangsu, and Hangzhou took to the streets of Nanjing to hold a “Joint March to Rescue the Education Crisis,” shouting slogans of “oppose hunger” and “oppose civil war,” and were suppressed by the reactionary authorities. On the same day, more than 7,000 students in Beiping also held a large protest march against hunger and civil war. This was the May 20th Movement.
1947年5月中旬,学生的反饥饿反内战运动在全国范围内迅速高涨。5月20日,京、沪、苏、杭学生5000余名走上南京街头,举行”挽救教育危机联合大游行”,高呼”反饥饿””反内战”等口号,遭到反动当局镇压。同一天,北平7000余名学生也举行了”反饥饿””反内战”示威大游行。这就是五二〇运动。
The upsurge of the student movement promoted the upsurge of the entire people’s movement. In 1947, more than 3 million workers in over 20 large and medium-sized cities across the country went on strike in succession. In the countryside, the broad masses of peasants resisted conscription, grain levies, and taxation. The struggle between the patriotic democratic movement led by students as its vanguard and the Nationalist government gradually formed a second front in coordination with the People’s Liberation War. The Party timely put forward the call to build, on the basis of the people’s struggle for survival in the Nationalist-controlled areas, a broad front against national betrayal, civil war, and dictatorship, enabling the struggle on the second front to develop more broadly and deeply. The Nationalist government had suffered defeats on both the military front and the political front, and was already encircled by the entire people.
学生运动的高涨促进了整个人民运动的高涨。1947年,全国20多个大中城市中先后有300余万工人罢工。在农村,广大农民反抗抓丁、征粮和征税。以学生为先锋的爱国民主运动同国民党政府之间的斗争,逐步形成配合人民解放战争的第二条战线。党适时地提出在国民党统治区人民争生存斗争的基础上,建立反卖国、反内战、反独裁的广大阵线,使第二条战线的斗争更加广泛、深入地发展起来。国民党政府在军事战线和政治战线上都打了败仗,已处在全民的包围之中。
III. The People’s Liberation Army Shifts to the Strategic Offensive
三、人民解放军转入战略进攻
The Advance into the Central Plains and the Full Unfolding of the Strategic Offensive
挺进中原和战略进攻的全面展开
After a year of fighting, the war situation had undergone a major change. By July 1947, the Nationalist army’s total strength had fallen from 4.3 million to 3.73 million, with regular troops declining from 2 million to 1.5 million. The People’s Liberation Army’s total strength had grown from 1.27 million to 1.95 million, with nearly 1 million regular troops and greatly improved weapons and equipment. The Party Center seized the moment and decided not to wait until the enemy’s strategic offensive had been completely smashed before immediately shifting to a nationwide counteroffensive, taking the main forces to the exterior lines and carrying the war into Nationalist territory. The Party Center selected the Dabie Mountain area in the Central Plains as the main direction of attack, and decided that the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Field Army would adopt a leapfrog offensive style—without a rear base, driving deep in a long-range thrust—to strike directly into the enemy’s strategic depth in one blow.
经过一年作战,战争形势发生重大变化。1947年7月,国民党军队总兵力已从430万人下降为373万人,其中正规军由200万人下降为150万人。人民解放军的总兵力则由127万人增加为195万人,其中正规军近100万人,武器装备也得到很大改善。党中央当机立断,决定不等完全粉碎敌人的战略进攻,立刻转入全国性反攻,以主力打到外线去,将战争引向国民党区域。党中央选择地处中原的大别山区作为主要突击方向,决定晋冀鲁豫野战军采取跃进的进攻样式,不要后方,长驱直入,一举插进敌人的战略纵深地区。
On the night of June 30, 1947, Liu Bocheng and Deng Xiaoping led the main force of 120,000 troops of the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Field Army in a single thrust across the natural barrier of the Yellow River, opening the curtain on the strategic offensive. The Liu-Deng army advanced a thousand li in a bold thrust and entered the Dabie Mountain area at the end of August. Relying closely on the people, they fought tenaciously, smashed the Nationalist army’s focused and rotating offensives, and by November had annihilated more than 30,000 enemy troops and established democratic governments in 33 counties. The fundamental reason the Liu-Deng army was able to gain a foothold and take root after its thousand-li thrust into the Dabie Mountains was that the Party and the people were of one heart, and the army and the people were united as one. As Liu Bocheng said, “What we rely on is the people; what Chiang Kai-shek relies on is pillboxes.”
1947年6月30日夜,刘伯承、邓小平率领晋冀鲁豫野战军主力12万人一举突破黄河天险,揭开了战略进攻的序幕。刘邓大军千里跃进,于8月末进入大别山区。他们紧紧依靠人民群众,艰苦作战,粉碎国民党军队的重点轮番进攻,到11月共歼敌3万余人,建立33个县的民主政权。刘邓大军千里跃进大别山能够站住脚、扎下根,根本原因是党同人民一条心、军民团结如一人。正如刘伯承所说,”我们所依靠的是人民,蒋介石所依靠的是碉堡”。
In late August, Chen Geng and Xie Fuzhi led a portion of the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan Field Army across the Yellow River and advanced into western Henan; Chen Yi and Su Yu led the main force of the East China Field Army across the Longhai Railway southward in September, entering the Henan-Anhui-Jiangsu plain. By November, both armies had successively completed their strategic deployment in the Henan-Shaanxi border area and the Henan-Anhui-Jiangsu border area.
8月下旬,陈赓、谢富治率领晋冀鲁豫野战军一部渡过黄河,挺进豫西;陈毅、粟裕率领华东野战军主力也在9月越过陇海铁路南下,进入豫皖苏平原。到11月,两支大军先后完成在豫陕边地区和豫皖苏边地区的战略展开。
At this point, all three columns were fighting on exterior lines, arrayed in a triangular formation, ranging freely across the vast area south of the Yellow River, north of the Yangtze River, west to the Han River, and east to the sea. They served as mutual flanking support, pressing in a tripod formation against the Nationalist Party’s Yangtze River defense line and directly threatening Nanjing and Wuhan.
至此,三路大军都打到外线,布成”品”字形阵势,纵横驰骋于黄河以南、长江以北、西起汉水、东迄大海的广大地区。它们互为犄角,以鼎足之势,紧逼国民党的长江防线,直接威胁南京、武汉。
The People’s Liberation Army forces still fighting on interior lines also intensified their attacks and gradually shifted to strategic offensives and counteroffensives. That same year, Lin Biao and Luo Ronghuan led the Northeast Democratic Allied Army in launching successive autumn and winter offensive campaigns, compressing the Nationalist forces into the three isolated areas of Shenyang, Changchun, and Jinzhou—which together occupied only 3% of the Northeast’s total area—fundamentally transforming the situation in the Northeast.
这时仍在内线作战的人民解放军,也加紧发起攻击,并渐次转入战略进攻和战略反攻。同年,林彪、罗荣桓率东北民主联军先后发起秋季、冬季攻势作战,将国民党军压缩在沈阳、长春、锦州三个互不联系的、面积仅占东北总面积3%的狭小地区,从根本上改变了东北战局。
On April 21, 1948, the Northwest Field Army recaptured Yan’an. Prior to this, on March 23, Mao Zedong had led the central organs and part of the People’s Liberation Army General Headquarters staff across the Yellow River heading east, and subsequently made their way to Xibaipo Village in Jianping County, Hebei (now part of Pingshan County, Hebei).
1948年4月21日,西北野战军收复延安。此前3月23日,毛泽东率中央机关和人民解放军总部部分人员东渡黄河,随后辗转进驻河北建屏县西柏坡村(今属河北平山县)。
The People’s Liberation Army’s shift to the strategic offensive was of great historical significance. Mao Zedong pointed out: “This is a turning point in history. It is the turning point from the development to the elimination of Chiang Kai-shek’s twenty years of counter-revolutionary rule. It is the turning point from the development to the elimination of more than a hundred years of imperialist rule in China. This is a momentous event.” “Once this event occurs, it will inevitably advance toward nationwide victory.”
人民解放军转入战略进攻,具有伟大的历史意义。毛泽东指出:”这是一个历史的转折点。这是蒋介石的二十年反革命统治由发展到消灭的转折点。这是一百多年以来帝国主义在中国的统治由发展到消灭的转折点。这是一个伟大的事变。””这个事变一经发生,它就将必然地走向全国的胜利。”
The Development of the Land Reform Movement and the Party Rectification Movement
土地制度改革运动的发展和整党运动
The new situation of the People’s Liberation Army shifting to the strategic offensive required that land reform be carried out more universally and thoroughly in the liberated areas. As Mao Zedong pointed out: “If we can solve the land problem universally and thoroughly, we will have obtained the most basic condition for defeating all enemies.”
人民解放军转入战略进攻的新形势,要求解放区更加普遍深入地开展土地制度改革。正如毛泽东指出:”如果我们能够普遍地彻底地解决土地问题,我们就获得了足以战胜一切敌人的最基本的条件。”
From the issuance of the CCP Central Committee’s “Directive on the Land Question” (the May Fourth Directive) on May 4, 1946, to the second half of 1947, two-thirds of the liberated areas had basically achieved “land to the tiller,” but one-third had not yet carried out land reform; and in areas where reform had been carried out, some cases were not thorough enough. To advance the further development of the land reform movement in the liberated areas, Liu Shaoqi presided over the National Land Conference at Xibaipo from July to September 1947, formulating the Outline Land Law of China, which was approved and promulgated by the CCP Central Committee in October of the same year.
从1946年5月4日中共中央发布《关于土地问题的指示》(五四指示)到 1947 年下半年,解放区 2/3 的地方已基本上实现了”耕者有其田”,但还有 1/3 的地方没有进行土地制度的改革;已进行改革的地方,有的也不够彻底。为推动解放区土改运动进一步发展,1947 年 7 月至 9 月,刘少奇在西柏坡主持召开全国土地会议,制定《中国土地法大纲》,并于同年 10 月由中共中央批准公布。
The Outline Land Law of China was a thoroughly anti-feudal land revolution program. It stipulated: “Abolish the feudal and semi-feudal system of land exploitation and implement the system of land to the tiller.” After this outline was promulgated, leading organs at all levels in the liberated areas dispatched large numbers of land reform work teams deep into the countryside to mobilize the masses, organize poor peasant associations and peasant associations, denounce landlords, punish local tyrants, distribute land, and rapidly form a tide of land reform.
《中国土地法大纲》是一个彻底反封建的土地革命纲领。它规定:”废除封建性及半封建性剥削的土地制度,实行耕者有其田的土地制度。”这个大纲公布后,解放区各级领导机关派出大批土改工作队深入农村,发动群众,组织贫农团和农会,控诉地主,惩办恶霸,分配土地,迅速形成土改热潮。


★ Peasants in the liberated areas plant boundary markers on the land they have been allocated
★ 解放区农民在分到的土地上插界标
Land reform was a great social transformation led by the Chinese Communist Party to fundamentally destroy the foundations of China’s feudal system. It enabled the peasants—who constituted the vast majority of China’s population—to further recognize that the Chinese Communist Party was the resolute defender of their interests, and thus consciously rallied around the Party. This laid the deepest possible mass foundation for defeating Chiang Kai-shek and establishing a new China.
土地制度改革,是中国共产党领导中国人民从根本上摧毁中国封建制度根基的社会大变革。它让占中国人口绝大多数的农民进一步认识到,中国共产党是他们利益的坚决维护者,因而自觉地在党的周围团结起来,这就为打败蒋介石、建立新中国奠定了最深厚的群众基础。
While carrying out land reform, the various liberated areas also conducted Party rectification work in response to problems of ideological impurity, work-style impurity, and class-composition impurity that existed in some local party organizations, especially rural grassroots party organizations. The basic content of Party rectification was: through investigating class background, investigating ideology, and investigating work style, and through rectifying organization, rectifying ideology, and rectifying work style, using methods that combined intra-party and extra-party approaches to resolve the prominent problems existing in grassroots party organizations. Through Party rectification, rural grassroots party organizations made great progress ideologically, politically, and organizationally; the Party’s ties with the masses became closer; and important guarantees were provided for achieving victory in land reform and in the war.
在开展土地制度改革的同时,各解放区针对一些地方党组织特别是农村基层党组织中存在的思想不纯、作风不纯和成分不纯的问题,进行了整党工作。整党的基本内容是:通过查阶级、查思想、查作风和整顿组织、整顿思想、整顿作风,采取党内党外结合等办法,解决基层党组织存在的突出问题。经过整党,农村基层党组织在思想上、政治上和组织上都有很大进步,党同群众的联系更加密切,为争取土改和战争胜利提供了重要保证。
IV. The Formulation and Implementation of the Program for Seizing Nationwide Victory, and the Consolidation and Expansion of the People’s Democratic United Front
四、夺取全国胜利纲领的制定实施和人民民主统一战线的巩固扩大
The Putting Forward of the Program for Seizing Nationwide Victory and the Formulation of Policies and Tactics
夺取全国胜利纲领的提出和政策策略的制定
As the People’s Liberation Army shifted to the strategic offensive, in September 1947 the Chinese Communist Party issued the call for “a nationwide general counteroffensive to overthrow Chiang Kai-shek.” In October, the General Headquarters of the Chinese People’s Liberation Army issued a declaration, resoundingly putting forward the slogan “Overthrow Chiang Kai-shek, liberate all of China.”
随着人民解放军转入战略进攻,1947年9月,中国共产党发出”全国大反攻,打倒蒋介石”的号召。10月,中国人民解放军总部发表宣言,响亮地提出”打倒蒋介石,解放全中国”的口号。
In December 1947, the Party Center convened an enlarged conference (the December Conference) at Yangjiagou in Mizhi County, northern Shaanxi, at which Mao Zedong submitted a written report titled “The Present Situation and Our Tasks.”
1947年12月,党中央在陕北米脂县杨家沟召开扩大会议(十二月会议),毛泽东在会上提交《目前形势和我们的任务》的书面报告。
The report set forth the Party’s most fundamental political program: “Unite the workers, peasants, soldiers, students, and merchants—all oppressed classes, all people’s organizations, all democratic parties, all ethnic minorities, overseas Chinese everywhere, and other patriotic elements—to form a national united front, overthrow the Chiang Kai-shek dictatorial government, and establish a democratic coalition government.” The report stated: “Confiscate the land of the feudal class and turn it over to the peasants. Confiscate the monopoly capital headed by Chiang Kai-shek, Song Ziwen, Kong Xiangxi, and Chen Lifu and turn it over to the New Democratic state. Protect the national industry and commerce. These are the three major economic programs of the New Democratic revolution.” The report also summarized the combat experience of the people’s army and put forward ten military principles, the core of which was “concentrate superior forces to annihilate the enemy piecemeal.” The report stated that these strategies and tactics were built on the foundation of people’s war and therefore could neither be utilized by nor countered by any anti-people army. This demonstrated the Party’s confidence in the prospects for victory.
报告阐明党的最基本的政治纲领,即:”联合工农兵学商各被压迫阶级、各人民团体、各民主党派、各少数民族、各地华侨和其他爱国分子,组成民族统一战线,打倒蒋介石独裁政府,成立民主联合政府。”报告指出:”没收封建阶级的土地归农民所有,没收蒋介石、宋子文、孔祥熙、陈立夫为首的垄断资本归新民主主义的国家所有,保护民族工商业。这就是新民主主义革命的三大经济纲领。”报告还总结人民军队的作战经验,提出十大军事原则,其核心是”集中优势兵力,各个歼灭敌人”。报告说,这些战略战术是建立在人民战争的基础之上的,因而是任何反人民的军队所不能利用也无法对付的。这显示了党对胜利前途的自信。
Mao Zedong’s report was “a programmatic document in the political, military, and economic spheres for the entire period of overthrowing the Chiang Kai-shek reactionary ruling clique and establishing a New Democratic China.”
毛泽东的这个报告,是”整个打倒蒋介石反动统治集团,建立新民主主义中国的时期内,在政治、军事、经济各方面带纲领性的文件”。
In the period following the December Conference, the Party Center concentrated its full efforts on studying and resolving the various specific policy and tactical questions facing the Party under the new situation. This was because, as the Liberation War advanced victoriously, the liberated areas rapidly expanded and large numbers of cities returned to the hands of the people. The Party still lacked experience in how to adapt to the new and previously unfamiliar circumstances and do good work in newly liberated areas and in cities. In actual work, tendencies had already appeared of encroaching on the interests of middle peasants and national industrial and commercial enterprises, and even the erroneous slogan of “do whatever the masses want to do” had been put forward indiscriminately. In response to these circumstances, Mao Zedong solemnly warned the entire Party: “The enemy is now completely isolated, but the enemy’s isolation does not mean our victory. If we make errors in policy, we still cannot achieve victory.” He emphasized: “Policy and tactics are the lifeblood of the Party; leading comrades at all levels must give them full attention and must on no account be negligent.”
十二月会议以后的一段时间里,党中央集中全力研究解决新形势下党的各项具体政策和策略问题。这是因为,随着解放战争的胜利发展,解放区迅速扩大,大批城市回到人民手中。对于如何适应新的原先不熟悉的情况,做好新区工作和城市工作,党还缺乏经验。而在实际工作中,已经出现侵犯中农利益和民族工商业利益的偏向,甚至笼统提出”群众要怎样办就怎样办”的错误口号。针对上述情况,毛泽东严肃地告诫全党:”现在敌人已经彻底孤立了,但是敌人的孤立并不就等于我们的胜利。我们如果在政策上犯了错误,还是不能取得胜利。”他强调:”政策和策略是党的生命,各级领导同志务必充分注意,万万不可粗心大意。”
In the process of exploring experience in taking over cities, in February 1948 the Party Center circulated for approval the “Central Work Committee’s Report on Urban Work Experience in the Recovery of Shijiazhuang”; in June it circulated the “Northeast Bureau’s Directive on Protecting Newly Recovered Cities”; and in December it circulated Chen Yun’s “Experience in Taking Over Shenyang.” Because the Party adopted a series of correct policies, social order in the newly liberated cities quickly stabilized, and production was rapidly restored and developed, powerfully supporting the People’s Liberation War.
在探索接收城市经验的过程中,1948年2月,党中央批转《中央工委关于收复石家庄的城市工作经验》,6月批转《东北局关于保护新收复城市的指示》,12月又批转陈云《接收沈阳的经验》。由于党采取了一系列正确政策,新解放城市的社会秩序都很快趋于稳定,生产得到迅速恢复和发展,有力地支援了人民解放战争。
To ensure that the Party’s line and its various guidelines and policies were strictly implemented, Mao Zedong repeatedly warned the entire Party: it was necessary to uphold the Party’s centralized and unified leadership, strengthen organizational discipline, and rapidly overcome certain conditions of indiscipline, anarchism, localism, and guerrilla-ism that had arisen in the past due to the long period of operating in a guerrilla warfare environment cut off by the enemy. The Party Center required all localities to strictly observe the various policies formulated by the Center and to establish a system of regularly reporting to and seeking instructions from the Center. At the same time, it timely criticized the phenomenon of insufficient democratic life within the Party, and called for strengthening the Party’s democratic life and improving the party committee system.
为保证党的路线和各项方针、政策严格地得到贯彻执行,毛泽东反复告诫全党:必须维护党的集中统一的领导,加强组织性纪律性,迅速克服过去由于长期处于被敌人分割的游击战争环境下产生的某些无纪律、无政府状态和地方主义、游击主义。党中央要求各地严格遵守中央制定的各项政策,建立定期向中央请示报告的制度。同时,及时批评党内民主生活不足的现象,要求加强党的民主生活,健全党委制。
This was already a historical turning point in seizing comprehensive victory in the New Democratic revolution. The Party’s history proves that when a major historical turning point arrives, it is necessary to foresightedly and earnestly study new circumstances and new problems, timely formulate correct countermeasures, and adopt effective measures. At this historical moment, the Party formulated various practical policies and carried out extensive work to strengthen the policy consciousness of all party comrades, maintaining a high degree of unity throughout the Party on the basis of the correct line and policies, and carrying out work in an orderly manner. This created the most important conditions for welcoming the imminent nationwide victory of the revolution.
这时已处在夺取新民主主义革命全面胜利的历史转折期。党的历史证明,在历史重大转折到来时,必须有预见地认真研究新情况和新问题,及时制定正确的对策,采取有效的措施。党在这个历史时刻制定了各项切合实际的政策,并为增强全党同志的政策观念进行大量工作,使全党在正确路线和政策的基础上保持高度的统一,有条不紊地开展工作,这就为迎接即将到来的革命在全国范围内的胜利创造了最重要的条件。
New Developments in the Patriotic Democratic Movement Led by the Party and the Historic Choice of the Democratic Parties
党领导的爱国民主运动的新发展和民主党派的历史性选择
As the Liberation War advanced victoriously, the people’s movement in the Nationalist-controlled areas underwent new developments. The broad student masses increasingly placed China’s hopes on the victory of the People’s Liberation War, and therefore no longer raised the slogan of “oppose civil war” but instead waged their struggle under the banner of “oppose persecution.” In October 1947, Yu Zisan, chairman of the Zhejiang University Student Self-Governing Association, was illegally arrested and died in prison. More than 100,000 students in 12 cities including Hangzhou, Nanjing, Shanghai, and Beiping launched a struggle “against illegal arrest, against secret agents, against the massacre of youth.” In April 1948, the struggle of North China students against the authorities’ banning of the North China Student Federation combined with the struggle of teachers and staff in the Beiping-Tianjin area demanding improved treatment, forming the large-scale April Storm. From May to June, a nationwide patriotic movement erupted against the American government’s support for Japanese militarist forces. The Nationalist Party’s reactionary rule fell into complete isolation.
随着解放战争的胜利推进,国民党统治区的人民运动有了新发展。广大学生越来越把中国的希望寄托在人民解放战争的胜利上,因而不再提”反内战”的口号,而是在”反迫害”的旗帜下展开斗争。1947年10月,浙江大学学生自治会主席于子三遭非法逮捕,惨死狱中。杭州、南京、上海、北平等12个城市的10万余名学生掀起了一场”反对非法逮捕、反对特务、反对屠杀青年”的反迫害斗争。1948年4月,华北学生为抗议当局取缔华北学生联合会的斗争与平津地区教职员工为要求调整待遇而进行的斗争相结合,形成声势浩大的四月风暴。5月至6月间,又爆发了一场全国范围的反对美国政府扶植日本军国主义势力的爱国运动。国民党的反动统治陷于彻底的孤立。
The various democratic parties and the broad nonpartisan democratic personages increasingly inclined toward supporting the people’s revolution. Among them, some had previously advocated implementing bourgeois democratic “middle road” politics in China—the so-called “third road.” But as the Liberation War advanced victoriously, as the Nationalist authorities intensified their persecution of patriotic democratic forces, and as the Chinese Communist Party’s propaganda and educational work deepened, the political proposition of the “middle road” that had once had influence among some democratic personages and middle strata rapidly collapsed.
各民主党派和广大无党派民主人士日益倾向于支持人民革命。他们中间一些人,曾经主张在中国实行资产阶级民主主义的”中间路线”,也就是所谓”第三条道路”。但随着解放战争的胜利发展,国民党当局对爱国民主力量迫害的加紧,以及中国共产党进行的宣传教育工作的深入,曾在一部分民主人士和中间阶层中有过影响的”中间路线”的政治主张迅速走向破产。
In the decisive contest between two roads, two prospects, and two destinies for China, the previously middle forces underwent differentiation. The majority of people in the Democratic League and other democratic parties, as well as nonpartisan democratic personages, stood firmly with the Chinese Communist Party in the struggle to resist the bogus National Assembly[1] and oppose the bogus constitution, playing an active role in the struggle against the Nationalist Party’s dictatorial rule and civil war policy. They cooperated and struggled together with the Chinese Communist Party and continuously progressed through the practice of struggle—this was the main aspect of the democratic parties’ conduct during this period. This made China’s democratic parties an important component of the revolutionary united front led by the Chinese Communist Party.
在中国两条道路、两种前途、两个命运的决战中,原先的中间力量出现了分化。民主同盟等民主党派和无党派民主人士的大多数人在抵制伪国大[1]、反对伪宪法的斗争中,坚定地同中国共产党站在一起,在反对国民党的独裁统治和内战政策的斗争中起了积极作用。他们同中国共产党合作奋斗,并在斗争实践中不断进步,这是各民主党派在这个时期的表现的主要方面。这使中国各民主党派成为中国共产党领导的革命统一战线的重要组成部分。
The democratic parties at the time were mainly: the Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang, the China Democratic League, the China Democratic National Construction Association, the China Association for Promoting Democracy, the Chinese Peasants’ and Workers’ Democratic Party, the China Zhi Gong Party, the Jiusan Society, and the Taiwan Democratic Self-Government League. They all advocated patriotism and opposed national betrayal; they advocated democracy and opposed dictatorship. In these respects, they were basically in agreement with the Chinese Communist Party’s New Democratic revolutionary program. The Chinese Communist Party adopted a policy of actively winning over and uniting the democratic parties, achieving very good results. This also helped the left wing within the democratic parties and strengthened their political position.
当时的民主党派主要有:中国国民党革命委员会、中国民主同盟、中国民主建国会、中国民主促进会、中国农工民主党、中国致公党、九三学社、台湾民主自治同盟。他们都主张爱国、反对卖国,主张民主、反对独裁。在这些方面,他们同中国共产党的新民主主义革命政纲基本上是一致的。中国共产党对各民主党派采取了积极争取和团结的政策,收到了很好的效果。这也帮助了民主党派中的左派,加强了他们在政治上的地位。
The democratic parties and democratic personages actively drawing closer to the Chinese Communist Party threw the Nationalist authorities into a panic, and they took desperate measures, intensifying their persecution of the democratic parties and nonpartisan democratic personages. Following Li Gongpu and Wen Yiduo, the prominent democratic personage Du Bincheng was murdered in Xi’an. Many members of local Democratic League organizations were arrested and abducted, and several newspapers they ran were smashed or attacked. In May 1947, the Nationalist Party brazenly slandered the Democratic League, the Association for Promoting Democracy, and others as “acting under CCP orders and preparing to willingly serve as new instruments of CCP violence.” In October, the Nationalist authorities declared the Democratic League an “illegal organization.” On November 6, the Democratic League’s headquarters was compelled to issue a public announcement in Shanghai declaring its dissolution.
各民主党派和民主人士积极向中国共产党靠拢,使国民党当局感到惊恐万状,铤而走险,对各民主党派和无党派民主人士加紧迫害。继李公朴、闻一多之后,著名民主人士杜斌丞又在西安被杀害。民盟地方组织的许多成员被逮捕、绑架,所办的几家报社被捣毁或遭袭击。1947年5月,国民党公然污蔑民主同盟、民主促进会等”受中共之命,而准备甘为中共之新的暴乱工具”。10月,国民党当局宣布民盟为”非法团体”。11月6日,民盟总部被迫在上海发表公告,宣布解散。
In January 1948, Shen Junru and others convened the Third Plenary Session of the First Central Committee of the Democratic League in Hong Kong, restored the League’s headquarters, and expressed that henceforth the League would work hand in hand with the Chinese Communist Party. At the same time, the Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang also publicly acknowledged the Chinese Communist Party’s leadership position, and other democratic parties also clearly expressed their stance of participating in the New Democratic revolution.
1948年1月,沈钧儒等在香港召开民盟一届三中全会,恢复民盟总部,表示今后要与中国共产党携手合作。与此同时,中国国民党革命委员会也公开表示承认中国共产党的领导地位,其他民主党派也明确表示了参加新民主主义革命的立场。
The Formation of the Multi-Party Cooperation Landscape Under Communist Party Leadership
共产党领导的多党合作局面的形成
On April 30, 1948, in the slogans commemorating May Day International Labor Day, the CCP Central Committee proposed: “Let the democratic parties, people’s organizations, and public figures of all circles quickly convene a Political Consultative Conference to discuss and realize the convening of a people’s representative assembly and the establishment of a democratic coalition government!” This call received an enthusiastic response from the democratic parties, nonpartisan personages, and all sectors of society. It marked the open and conscious acceptance of Chinese Communist Party leadership by the democratic parties and nonpartisan personages, opened the prelude to the Chinese Communist Party’s consultations with all parties, organizations, and representatives of all ethnic groups and social circles on the founding of the state, and laid the foundation for the system of multi-party cooperation and political consultation under Chinese Communist Party leadership.
1948年4月30日,中共中央在纪念五一国际劳动节口号中提出:”各民主党派、各人民团体、各社会贤达迅速召开政治协商会议,讨论并实现召集人民代表大会,成立民主联合政府!”这个号召得到各民主党派、无党派人士和社会各界热烈响应,标志着各民主党派、无党派人士公开自觉接受中国共产党的领导,揭开了中国共产党同各党派、各团体、各族各界人士协商建国的序幕,奠定了中国共产党领导的多党合作和政治协商制度的基础。
In January 1949, Li Jishen, Shen Junru, and other democratic party leaders, together with 55 prominent nonpartisan democratic personages, jointly issued “Views on the Current Situation,” unanimously affirming that the CCP’s proposition regarding the convening of a Political Consultative Conference and the establishment of a coalition government “conforms to the demands of the broad masses of the entire country’s people,” and earnestly expressing their willingness to “contribute their modest efforts under CCP leadership, jointly advancing the cause, in order to achieve the rapid success of China’s people’s democratic revolution and the early realization of a new China that is independent, free, peaceful, and happy.” This political declaration showed that China’s democratic parties and nonpartisan democratic personages voluntarily accepted the leadership of the Chinese Communist Party, were determined to take the road of people’s revolution, and supported the establishment of a people’s democratic new China.
1949年1月,李济深、沈钧儒等民主党派领导人和著名无党派民主人士55人联合发表《对时局的意见》,一致认定中共提出的关于召开政治协商会议、成立联合政府的主张”符合于全国人民大众的要求”,恳切表示”愿在中共领导下,献其绵薄,共策进行,以期中国人民民主革命之迅速成功,独立、自由、和平、幸福的新中国之早日实现”。这个政治声明表明,中国各民主党派和无党派民主人士自愿接受中国共产党的领导,决心走人民革命的道路,拥护建立人民民主的新中国。
In the spring of that year, Mao Zedong, in conversations with relevant personages, proposed that the democratic parties should “actively participate in governance and jointly build a new China.” This marked a fundamental change in the status of the democratic parties. They would no longer be opposition parties under the Nationalist regime, but would instead, under the leadership of the Chinese Communist Party, jointly shoulder the historic responsibility of administering and building a new China. The political landscape of multi-party cooperation under Chinese Communist Party leadership was formed precisely on this foundation.
同年春,毛泽东在同有关人士谈话时提出民主党派应”积极参政,共同建设新中国”。这标志着各民主党派地位的根本变化。它们不再是国民党政权下的在野党,而将在中国共产党领导下,共同担负起管理新中国和建设新中国的历史重任。中国共产党领导的多党合作的政治格局,正是在这个基础上形成的。
V. The Great Strategic Decisive Battles and the Collapse of Nationalist Reactionary Rule
五、伟大的战略决战和国民党反动统治的覆灭
Conducting the Three Great Campaigns of Liaoshen, Huaihai, and Pingjin
进行辽沈、淮海、平津三大战役
In the autumn of 1948, the People’s Liberation War entered its decisive stage of seizing nationwide victory.
1948年秋,人民解放战争进入夺取全国胜利的决定性阶段。
By this time, the People’s Liberation Army had grown from 1.27 million at the start of the war to 2.8 million, including 1.49 million field army troops. It had established relatively strong artillery and engineering units, improved its capability for attacking fortified positions, and gained experience in positional warfare.
这时,人民解放军已由战争开始时的127万人发展到280万人,其中野战军149万人;建立起了较强的炮兵和工兵部队,提高了攻坚能力,取得了打阵地战的经验。
In contrast, the Nationalist army had declined from 4.3 million at the start of the war to 3.65 million, with only 1.74 million troops available for the front line. Morale was low and combat effectiveness was weak, and it was compelled to abandon “comprehensive defense” in favor of “key-point defense.” The Nationalist army had been divided by the Liberation Army into five separate battlefields in the Northwest, Central Plains, East China, North China, and Northeast, making coordination among them difficult, with no intact front line remaining. The Party Center and Mao Zedong seized the moment and organized in succession the three great campaigns of Liaoshen, Huaihai, and Pingjin.
与此相反,国民党军队已由战争开始时的430万人下降为365万人,可用于第一线的兵力仅174万人,而且士气低落,战斗力不强,不得不放弃”全面防御”而改行”重点防御”。国民党军队已被解放军分割在西北、中原、华东、华北、东北5个战场上,相互间难以取得配合,已经没有完整战线。党中央和毛泽东当机立断,连续组织辽沈、淮海、平津三大战役。
In accordance with the deployment of Mao Zedong and the Central Military Commission, the decision was made to begin the strategic decisive battles first in the Northeast. On September 12, 1948, Lin Biao and Luo Ronghuan commanded the main force and local armed forces of the Northeast Field Army—totaling 1.03 million troops—to launch the Liaoshen Campaign, attacking the 550,000 Nationalist troops isolated in Jinzhou, Changchun, Shenyang, and other areas. The campaign began with an attack on Jinzhou to seal off the Nationalist army in the Northeast. On October 14, the Northeast Field Army launched a general assault on Jinzhou, and after 31 hours of fierce fighting, completely annihilated the nearly 90,000 defending enemy troops.
根据毛泽东和中央军委的部署,选择首先在东北展开战略决战。1948年9月12日,林彪、罗荣桓指挥东北野战军主力和地方武装103万人发起辽沈战役,向被分割在锦州、长春、沈阳等孤立地区的55万国民党军发动进攻。战役首先从攻打锦州、封闭国民党军于东北开始。10月14日,东北野战军对锦州发起总攻,经过31小时激战,全歼守敌近9万人。
The liberation of Jinzhou prompted part of the Changchun garrison to stage an uprising while the rest surrendered in full, cutting off the retreat route of the Northeast Nationalist forces to the interior. After capturing Jinzhou, the Northeast Field Army immediately encircled and completely annihilated the Liao Yaoxiang Corps of Nationalist forces that had sortied from Shenyang to relieve Jinzhou, then pursued the fleeing enemy and liberated Shenyang and Yingkou on November 2. The entire Northeast was liberated.
锦州解放促使长春守敌一部分起义,其余全部投降,东北国民党军队向关内的退路被切断。东北野战军攻占锦州后,立即合围并全歼沈阳出援锦州的国民党军廖耀湘兵团,随后乘胜追击,于11月2日解放沈阳、营口。东北全境解放。
No sooner had the Liaoshen Campaign ended than the East China Field Army and the Central Plains Field Army, together with some local armed forces—totaling more than 600,000 troops—launched the Huaihai Campaign, an operation of unprecedented scale, in the area centered on Xuzhou, stretching from Haizhou in the east to Shangqiu in the west, from Lincheng (present-day Xuecheng) in the north to the Huai River in the south. On November 16, 1948, the Party Center decided to form a General Front Committee with Deng Xiaoping as secretary, composed of Liu Bocheng, Chen Yi, Deng Xiaoping, Su Yu, and Tan Zhenlin, to provide unified command over the East China Field Army and the Central Plains Field Army. Since the Nationalist forces concentrated in this area held advantages in both troop strength and weapons and equipment, the People’s Liberation Army adopted the method of repeatedly splitting the enemy’s large troop concentrations and then concentrating superior forces to annihilate them piecemeal.
辽沈战役刚结束,华东野战军和中原野战军及部分地方武装共60余万人,在以徐州为中心,东起海州、西至商丘、北起临城(今薛城)、南达淮河的地区,发起规模空前的淮海战役。1948年11月16日,党中央决定由刘伯承、陈毅、邓小平、粟裕、谭震林组成以邓小平为书记的总前委,统一指挥华东野战军和中原野战军。由于先后集结在这个地区的国民党军队在兵力和武器装备上均处优势地位,人民解放军在作战中采取将敌军重兵集团多次分割、集中优势兵力各个歼灭的办法。


★ People’s Liberation Army troops charge the walls of Jinzhou during the Liaoshen Campaign▶ A Brief History of the Chinese Communist PartyIn accordance with the Party Center’s deployment, the main force of the Northeast Field Army covertly entered the interior from November 1948 onward, and together with the Second and Third Corps of the North China Military Region, first used the methods of “encircle but do not attack” or “isolate but do not encircle” to complete the strategic encirclement and operational division of the enemy forces in Beiping, Tianjin, and Zhangjiakou. They then launched attacks in the sequence of “strike the two ends first, then take the middle,” capturing Xinbaoan and Zhangjiakou in succession in late December.
★ 辽沈战役中人民解放军向锦州城垣发起冲锋▶ 中国共产党简史根据党中央部署,东北野战军主力从1948年11月起隐蔽入关,同华北军区第二、第三兵团一道,先用”围而不打”或”隔而不围”的办法,完成对北平、天津、张家口之敌的战略包围和战役分割。随后按”先打两头、后取中间”的顺序发起攻击,在12月下旬连克新保安、张家口。


★ People’s Liberation Army troops advance in triumph during the Huaihai Campaign, as large numbers of captured Nationalist troops are escorted off the battlefield
★ 淮海战役中人民解放军凯歌行进,大批国民党军队俘虏被押下战场
From November 6 to 22, 1948, the Liberation Army encircled and annihilated the Huang Baitao Corps of approximately 100,000 troops east of Xuzhou, completing a breakthrough in the center. From November 23 to December 15, it completely annihilated the Huang Wei Corps of approximately 120,000 troops—which had rushed from southern Henan as a relief force and was now isolated and exposed—southwest of Suxian, and encircled the Du Yuming Group’s three corps under Qiu Qingquan, Li Mi, and Sun Yuanliang, totaling approximately 300,000 troops, in the Chengguanzhuang area, subsequently annihilating the Sun Yuanliang Corps as it attempted to break out. From December 16 to January 10, 1949, it annihilated the Qiu Qingquan and Li Mi corps of the Du Yuming forces—ten armies in total—and captured Du Yuming alive. The Huaihai Campaign thus concluded in victory.
1948年11月6日至22日,解放军在徐州以东围歼黄百韬兵团约10万人,完成中间突破。11月23日至12月15日,在宿县西南全歼由豫南远道赶来增援而孤军突出的黄维兵团约12万人,并在陈官庄一带合围杜聿明集团所部邱清泉、李弥、孙元良三个兵团约30万人,后歼灭力图突围的孙元良兵团。12月16日至1949年1月10日,歼灭杜聿明部邱清泉、李弥两个兵团10个军,生俘杜聿明。至此,淮海战役胜利结束。
After this campaign, the Nationalist army’s crack main forces on the southern front had been eliminated, the vast areas north of the middle and lower reaches of the Yangtze River were liberated and linked up with the North China liberated areas, the Nationalist government’s capital Nanjing was directly exposed to the People’s Liberation Army, and the Nationalist reactionary rule fell into a state of total collapse.
经此一役,南线国民党军队精锐主力已被消灭,长江中下游以北的广大地区获得解放,同华北解放区连成一片。国民党政府首都南京直接暴露在人民解放军面前,国民党反动统治陷入土崩瓦解的境地。
As the Liaoshen Campaign concluded and the Huaihai Campaign advanced victoriously, the Northeast Field Army together with the Second and Third Corps of the North China Military Region and local forces of the North China and Northeast Military Regions—totaling 1 million troops—jointly launched the Pingjin Campaign.
在辽沈战役结束、淮海战役胜利发展之际,东北野战军和华北军区第二、第三兵团以及华北、东北军区地方部队共100万人,联合发起了平津战役。
On January 10, 1949, the Party Center decided to establish a Pingjin Front General Front Committee composed of Lin Biao, Luo Ronghuan, and Nie Rongzhen, with Lin Biao as secretary. After the Tianjin garrison refused to accept peaceful reorganization, on January 14 the Liberation Army launched a general assault with powerful forces, and after 29 hours of fierce fighting, captured Tianjin and completely annihilated the 130,000 defending troops. The more than 200,000 Beiping garrison troops, completely surrounded by the Liberation Army and utterly without recourse, accepted peaceful reorganization under the leadership of Fu Zuoyi. On January 31, Beiping was peacefully liberated.
1949年1月10日,党中央决定成立由林彪、罗荣桓、聂荣臻三人组成以林彪为书记的平津前线总前委。天津守敌拒绝接受和平改编后,1月14日,解放军以强大兵力发起总攻,经过29小时激战,攻克天津,全歼守敌13万人。北平20余万守军在解放军严密包围下完全陷于绝境,在傅作义率领下接受和平改编。1月31日,北平和平解放。
The three great campaigns of Liaoshen, Huaihai, and Pingjin were unprecedented in scale and in the results achieved,
辽沈、淮海、平津三大战役,无论战争规模还是取得的


★ After the peaceful liberation of Beiping, People’s Liberation Army units hold a grand entry ceremony into the city★ A civilian support cart team active in the Shandong liberated area during the Liberation War periodThe people, with boundless enthusiasm, provided the front with unprecedented-scale support in manpower and material resources. The military supplies needed by the enormous front-line forces were transported entirely by shoulder poles, back-carrying, and handcart. According to statistics, just to support the Huaihai Campaign, the mobilized civilian laborers cumulatively totaled 5.43 million, transporting to the front more than 14.6 million jin of ammunition, 960 million jin of grain, and other military supplies. Chen Yi once said with deep feeling and vivid imagery that the victory of the Huaihai Campaign was pushed out by the people with their handcarts.
★ 北平和平解放后,人民解放军部队举行盛大的入城式★ 解放战争时期活跃在山东解放区的民工支前小车队人民以无比巨大的热情,以源源不绝的人力物力给予前线以空前规模的支援。供应前方庞大部队的军需物资,全靠肩挑背负,小车推送。据统计,仅为支援淮海战役,动员起来的民工累计即达 543 万人,向前线运送 1460 多万斤弹药、9.6 亿斤粮食等军需物资。陈毅曾深情并形象地说过,淮海战役的胜利是人民群众用小车推出来的。


both in Chinese military history and in world military history. The three great campaigns together annihilated more than 1.54 million Nationalist troops, basically destroying the main military forces on which the Nationalist Party relied to maintain its reactionary rule, and laying the foundation for the nationwide victory of the Chinese revolution.
战果,在中国战争史上都是空前的,在世界战争史上也十分罕见。这三大战役共歼灭国民党军队154万余人,使国民党赖以维持其反动统治的主要军事力量基本上被摧毁,为中国革命在全国的胜利奠定了基础。
The victory of the three great campaigns was a great victory for Mao Zedong’s military thought. In the three great campaigns, Mao Zedong and the Central Military Commission formulated different operational guidelines tailored to the different characteristics of the three battlefields in the Northeast, East China, and North China, comprehensively applying the “ten military principles,” closely combining the annihilation of the enemy’s effective strength with the seizure of cities and localities, closely combining the concentration of superior forces with the complete elimination of the enemy’s powerful corps, closely combining large-scale mobile warfare, positional warfare, and urban assault warfare, and combining military strikes with political winning-over. This was an important development of Mao Zedong’s military thought in practice.
三大战役的胜利,是毛泽东军事思想的伟大胜利。在三大战役中,毛泽东和中央军委针对东北、华东、华北三个战场的不同特点制定不同的作战方针,全面地运用”十大军事原则”,把歼灭敌人有生力量和夺取城市及地方紧密地结合起来,把集中优势兵力和全部消灭敌军的强大兵团紧密地结合起来,把大规模的运动战、阵地战和城市攻坚战紧密地结合起来,把军事打击与政治争取结合起来。这是毛泽东军事思想在实践中的重要发展。
The victory of the three great campaigns was also a great victory for people’s war. The liberated areas’
三大战役的胜利,也是人民战争的伟大胜利。各解放区
Carrying the Revolution Through to the End
将革命进行到底
Faced with military defeat on the battlefield, the Chiang Kai-shek clique resorted to a delaying tactic to buy time for recovery. Chiang Kai-shek’s attempts to obtain increased American aid and “mediation” by the United States, Britain, France, and the Soviet Union came to nothing. Under pressure from all sides, he was compelled to issue a “peace-seeking” statement on New Year’s Day 1949. On January 21, Chiang Kai-shek announced his “retirement,” with his duties as “president” assumed by “vice president” Li Zongren. Although the Li Zongren government verbally expressed willingness to conduct peace negotiations on the basis of the conditions put forward by the CCP, in reality it sought to buy time for recovery, deploy the Yangtze River defense line, and achieve a “division of the country at the Yangtze River.”
面对战场上的军事失败,蒋介石集团为争取喘息时间,搞起了”缓兵计”。蒋介石争取美国增加援助和美、英、法、苏”调解”未果,在各方面压力下,被迫于 1949 年元旦发表”求和”声明。1 月 21 日,蒋介石宣告”引退”,其”总统”职务由”副总统”李宗仁代理。李宗仁政府尽管口头上表示愿意以中共所提条件为基础进行和平谈判,实际上却想争取喘息时间,部署长江防线,实行”划江而治”。
Should the revolution be carried through to the end, or should it be allowed to peter out halfway? On December 30, 1948, Mao Zedong issued the great call to “carry the revolution through to the end” in a New Year’s message for the New China News Agency. He emphasized that it was necessary to use revolutionary methods to resolutely, thoroughly, cleanly, and completely eliminate all reactionary forces. Without wavering, persist in overthrowing imperialism, overthrowing feudalism, and overthrowing bureaucratic capitalism; overthrow the Nationalist reactionary rule throughout the country; establish throughout the country a people’s democratic republic under proletarian leadership with the worker-peasant alliance as its foundation; and from there advance toward a socialist society. On this question, all those willing to participate in the current revolutionary cause must be united and cooperative, rather than forming any “opposition faction” or taking any “middle road.”
是将革命进行到底,还是让革命半途而废? 1948 年 12 月 30 日,毛泽东在新华社新年献词中发出”将革命进行到底”的伟大号召。他强调,必须用革命的方法,坚决彻底干净全部地消灭一切反动势力。不动摇地坚持打倒帝国主义,打倒封建主义,打倒官僚资本主义,在全国范围内推翻国民党的反动统治,在全国范围内建立无产阶级领导的以工农联盟为主体的人民民主专政的共和国,并由此向社会主义社会发展。在这个问题上,一切愿意参加当前的革命事业的人们要一致,要合作,而不是建立什么”反对派”,也不是走什么”中间路线”。
On January 14, 1949, Mao Zedong issued a statement on the current situation, solemnly pointing out that in order to rapidly end the war, achieve genuine peace, and reduce the suffering of the people, the Chinese Communist Party was willing to conduct peace negotiations with the Nanjing Nationalist government and with Nationalist local governments and military groups on the basis of eight conditions, including punishing war criminals, abolishing the bogus constitution and bogus legal order, and reorganizing all reactionary armies.
1949年1月14日,毛泽东发表关于时局的声明,严正指出,为了迅速结束战争,实现真正的和平,减少人民的痛苦,中国共产党愿意在惩办战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件的基础上,同南京国民党政府及国民党地方政府和军事集团进行和平谈判。
Although the Chinese Communists harbored no illusions whatsoever about Chiang Kai-shek’s sham “peace talks,” they still made one final earnest effort to achieve domestic peace. On April 1, a CCP delegation headed by Zhou Enlai as chief representative and a Nationalist government delegation headed by Zhang Zhizhong as chief representative held negotiations in Beiping. After repeated consultations, on April 15 the CCP delegation put forward the Domestic Peace Agreement (final revised draft), giving the Nationalist government a deadline of April 20 to express its position. Since the Nationalist government refused to sign this agreement, the negotiations broke down. On April 21, Chairman Mao Zedong and Commander-in-Chief Zhu De issued the order to advance on the entire country.
尽管中国共产党人对蒋介石的假”和谈”不抱任何幻想,但还是为实现国内和平认真做了最后一次努力。4月1日,以周恩来为首席代表的中共代表团与以张治中为首席代表的国民党政府代表团在北平举行谈判。经反复磋商,4月15日,中共代表团提出《国内和平协定》(最后修正案),限国民党政府在4月20日前表明态度。由于国民党政府拒绝在这个协定上签字,谈判宣告破裂。4月21日,毛泽东主席和朱德总司令发布向全国进军的命令。
From the night of April 20 to April 21, under the unified command of the Crossing-the-Yangtze Campaign General Front Committee with Deng Xiaoping as secretary, the Second and Third Field Armies, in coordination with the advance corps of the Fourth Field Army and Central Plains Military Region forces, launched the Crossing-the-Yangtze Campaign. Along a thousand-li front stretching from Hukou in the west to Jiangyin in the east, a million-strong army crossed the Yangtze River in three columns. The Yangtze River defense line that the Nationalist Party had painstakingly built over three and a half months collapsed in an instant.
4月20日夜至21日,由以邓小平为书记的渡江战役总前委统一指挥,第二、第三野战军在第四野战军先遣兵团和中原军区部队配合下,发起渡江战役。在西起湖口、东至江阴的千里战线上,百万雄师分三路强渡长江。国民党苦心经营3个半月的长江防线顷刻瓦解。
The victory of the Crossing-the-Yangtze Campaign was rowed out by the common people in their small boats. Along the Yangtze River banks, wooden sailing boats and fishing boats were the people’s means of production and their lifeline, yet they offered them up one after another to support the campaign. By the time the campaign was launched, the Liberation Army had already gathered more than 20,000 vessels of various kinds. In addition, boatmen creatively lashed timber into rafts more than four meters wide and ten meters long, mounted cotton bale barriers with automobile engines, and mounted light and heavy weapons on them to create “waterborne improvised gunboats.”
渡江战役的胜利,是靠老百姓用小船划出来的。在长江岸边,木帆船、渔船是百姓赖以为生的生产资料、命根子,但他们纷纷支援渡江战役。到渡江战役发起前,解放军已筹集各种船只2万余条。此外,船工还创造性地用木材扎成4米多宽、10米多长的木排,装上汽车引擎垒起棉花胎,架上轻重武器,制成”水上土炮艇”。
On April 23, the Liberation Army occupied Nanjing, the center of Nationalist rule, announcing the collapse of the 22-year Nationalist reactionary rule. When Mao Zedong received this good news at Shuangqing Villa on Xiangshan in Beiping, he composed the poem “Seven-Character Regulated Verse: The People’s Liberation Army Captures Nanjing.” He used the lines “it is right to press on and capture the fleeing foe, and wrong to seek fame by imitating the Hegemon-King” to express his determination to carry the revolution through to the end; and he used the lines “if heaven had feelings, heaven too would grow old; the right path in the human world is one of vicissitudes” to reveal the objective laws of human social progress.
4月23日,解放军占领国民党统治中心南京,宣告延续22年的国民党反动统治覆灭。毛泽东在北平香山双清别垒看到这个捷报后,写下《七律·人民解放军占领南京》。他用”宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王”,表达了将革命进行到底的决心;用”天若有情天亦老,人间正道是沧桑”,揭示了人类社会进步的客观规律。
Subsequently, the People’s Liberation Army captured Shanghai on May 27. After Shanghai’s liberation, in order not to disturb the citizens of Shanghai, the Liberation Army did not occupy civilian residences but slept in the streets, moving the entire city. Before and after this, the Liberation Army continued its victorious advance in separate columns into the provinces of Central-South China, the Northwest, and the Southwest, rapidly resolving the remaining enemy forces through combat or peaceful means and liberating vast territories. The Nationalist Chiang Kai-shek clique fled from the mainland to Taiwan.
随后,人民解放军于5月27日攻占上海。人民解放军在上海解放后,为不惊扰上海市民,不住民房,露宿街头,感动了整座城市。在此前后,解放军分路继续向中南、西北、西南各省胜利大进军,以战斗或和平方式迅速解决残余敌人,解放广大国土。国民党蒋介石集团从大陆逃往台湾。
On the eve of Chongqing’s liberation, numerous Communist Party members imprisoned in Zhazidong and Baigongguan were brutally massacred by the Nationalist reactionaries. The Communist Party member Jiang Zhujun endured every form of torture by the Nationalist Military Statistics Bureau secret agents, remaining steadfast and unyielding, and would rather die than reveal any Party secrets. People affectionately called her “Sister Jiang.” Facing the enemy’s brutal torture, she declared resolutely: “Bamboo skewers are made of bamboo, but the will of a Communist Party member is made of steel.” With the new China already established and Chongqing on the verge of liberation, Sister Jiang died a heroic death at only 29 years of age. The many revolutionary martyrs represented by Sister Jiang endured every form of torture, remained unyielding and unbowed, and would rather die than submit, giving their precious lives for the cause of the liberation of the Chinese people. Their spirit crystallized into the “Red Crag Spirit.”
重庆解放前夕,众多被关押在渣滓洞、白公馆的共产党人惨遭国民党反动派残杀。共产党人江竹筠受尽国民党军统特务的各种酷刑,坚贞不屈,宁死不泄露党的任何机密,人们亲切地称她为”江姐”。面对敌人的严刑拷打,她坚定地说:”竹签子是竹子做的,共产党员的意志是钢铁。”在新中国已经成立、重庆即将解放之际,江姐壮烈牺牲,年仅29岁。以江姐为代表的许多革命烈士经受住种种酷刑折磨,不折不挠,宁死不屈,为中国人民解放事业献出自己宝贵生命,凝结成”红岩精神”。
VI. The Party’s Seventh Central Committee Second Plenary Session and the Preparations for Founding a New China
六、党的七届二中全会和筹建新中国
Drawing the Blueprint for a New China
为新中国绘制蓝图
As the people’s revolution led by the Party was on the verge of nationwide victory, the task of establishing a new China was placed on the agenda.
随着党领导的人民革命在全国胜利已成定局,建立新中国的任务被提上日程。
▶ A Brief History of the Chinese Communist Party
▶ 中国共产党简史


★ The venue of the Party’s Seventh Central Committee Second Plenary Session
★ 党的七届二中全会会场
In September 1948, the Politburo convened an enlarged session. Mao Zedong addressed the session on the state form and governmental form of the new China about to be established—that is, the class nature and organizational form of state power. The session also put forward the basic guidelines for New Democratic economic construction.
1948年9月,中央政治局召开扩大会议。毛泽东在会上论述了即将成立的新中国的国体和政体,即国家政权的阶级性和构成形式。会议还提出了新民主主义经济建设的基本方针。
The Party’s Seventh Central Committee Second Plenary Session, convened at Xibaipo in March 1949, stipulated the basic policies the Party should adopt in political, economic, and foreign affairs after nationwide victory, and pointed out the direction of development from an agricultural country to an industrial country and from a New Democratic society to a socialist society.
1949年3月在西柏坡召开的党的七届二中全会,规定党在全国胜利后在政治、经济、外交方面应当采取的基本政策,指出中国由农业国转变为工业国、由新民主主义社会转变为社会主义社会的发展方向。
The plenary session discussed the question of shifting the Party’s center of work from the countryside to the cities, pointing out that the period of using the countryside to encircle the cities had ended, and that from now on the period of advancing from the cities to the countryside and of the cities leading the countryside had begun.
全会讨论了党的工作重心由乡村转移到城市的问题,指出用乡村包围城市的时期已经完结,从现在起开始了由城市到乡村并由城市领导乡村的时期。
Mao Zedong warned the entire Party that seizing nationwide victory was only the first step in a ten-thousand-li march; the Chinese revolution was great, but the road after the revolution would be longer, and the work would be greater and more arduous. To this end, Mao Zedong put forward the thought of the “two musts”: “We must make our comrades continue to maintain the style of being modest, prudent, and free from arrogance and rashness, and we must make our comrades continue to maintain the style of hard struggle.” This contained a profound lesson drawn from the patterns of order and chaos in several thousand years of Chinese history; a profound summation of the Chinese Communist Party’s arduous and extraordinary course of struggle; a profound concern for the victorious Party to forever preserve its advanced nature and purity, and for the people’s regime about to be born to achieve lasting stability and order; and a profound understanding of the Chinese Communist Party’s fundamental purpose of serving the people wholeheartedly. The thought of the “two musts” has always inspired the entire Party to forever preserve the glorious tradition of hard struggle, forever preserve its flesh-and-blood ties with the people, and forever preserve the Party’s advanced nature and purity. Mao Zedong also pointed out that in the face of victory, it was necessary to be vigilant against the attack of the bourgeoisie’s “sugar-coated bullets.”
毛泽东告诫全党,夺取全国胜利,这只是万里长征走完了第一步,中国的革命是伟大的,但革命以后的路更长,工作更伟大、更艰苦。为此,毛泽东提出了”两个务必”的思想,即”务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风”。这里面,包含着对中国几千年历史治乱规律的深刻借鉴,包含着对中国共产党艰苦卓绝奋斗历程的深刻总结,包含着对胜利了的政党永葆先进性和纯洁性、对即将诞生的人民政权实现长治久安的深刻忧思,包含着对中国共产党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的深刻认识。”两个务必”思想,始终激励全党永远保持艰苦奋斗光荣传统,永远保持同人民群众血肉联系,永远保持党的先进性和纯洁性。毛泽东还指出,在胜利面前,必须警惕资产阶级”糖衣炮弹”的攻击。
On the morning of March 23, 1949, Mao Zedong led the central organs to leave Xibaipo—the last rural command post of the Chinese revolution—and set out for Beiping. Before departing, Mao Zedong said to Zhou Enlai that today was the day to enter the capital, to go to Beiping to “sit the examination.” Zhou Enlai said they should all be able to pass the examination and not have to come back. Mao Zedong said that coming back would mean failure. “We absolutely will not be like Li Zicheng; we all hope to achieve good results.” On March 25, Mao Zedong and other central leaders, together with the central organs and the People’s Liberation Army General Headquarters, took up residence in Beiping. The Party Center and Mao Zedong’s move to Beiping marked the shift of the center of the Chinese revolution from the countryside to the cities. This became the general headquarters that led the Liberation War to nationwide victory and the New Democratic revolution to its great triumph.
1949年3月23日上午,毛泽东率领中央机关离开中国革命最后一个农村指挥所——西柏坡,向北平进发。临行前,毛泽东对周恩来说,今天是进京的日子,进京”赶考”去。周恩来说,我们应当都能考试及格,不要退回来。毛泽东说,退回来就失败了。我们决不当李自成,我们都希望考个好成绩。3月25日,毛泽东等中央领导人与中央机关、人民解放军总部进驻北平。党中央和毛泽东进驻北平香山,标志着中国革命重心从农村转向城市。这里成为领导解放战争走向全国胜利、新民主主义革命取得伟大胜利的总指挥部。
In order to publicly explain to the people of the entire country the Chinese Communist Party’s propositions on the question of establishing a new China, on June 30 Mao Zedong published the essay “On the People’s Democratic Dictatorship,” pointing out that the people’s democratic dictatorship required the leadership of the working class. The foundation of the people’s democratic dictatorship was the alliance of the working class, the peasant class, and the urban petty bourgeoisie, primarily the alliance of workers and peasants. Conducting China’s people’s revolution and developing China’s economy required uniting the national bourgeoisie, but it could not serve as the leader of the revolution, nor should it occupy a primary position in state power.
为了向全国人民公开阐明中国共产党在建立新中国问题上的主张,6月30日,毛泽东发表《论人民民主专政》一文,指出,人民民主专政需要工人阶级的领导。人民民主专政的基础是工人阶级、农民阶级和城市小资产阶级的联盟,而主要是工人和农民的联盟。进行中国的人民革命和发展中国的经济,需要团结民族资产阶级,但它不能充当革命的领导者,也不应当在国家政权中占主要的地位。
The resolution of the Party’s Seventh Central Committee Second Plenary Session and Mao Zedong’s “On the People’s Democratic Dictatorship” laid the theoretical and policy foundations for the establishment of a new China. In the process of preparing to found a new China, the Party Center also gave careful consideration and made decisions on the state structure and ethnic relations of the new China, concluding that: a unitary state structure better suited China’s national conditions; and implementing ethnic regional autonomy within a unified state would be more conducive to realizing the principle of ethnic equality.
党的七届二中全会决议和毛泽东的《论人民民主专政》,为新中国的建立奠定了理论基础和政策基础。在筹建新中国的过程中,党中央还就新中国的国家结构形式和民族关系进行了慎重考虑并作出决策,认为:单一制的国家结构形式,更加符合中国的国情;在统一的国家内实行民族区域自治,更有利于实现民族平等原则。
The Convening of the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Formulation of the Common Program
中国人民政治协商会议的召开和共同纲领的制定
The work of preparing to establish a new China was carried out through the New Political Consultative Conference (the Chinese People’s Political Consultative Conference).
筹建成立新中国的工作,是通过新政治协商会议(中国人民政治协商会议)进行的。
In June 1949, the First Plenary Session of the Preparatory Committee for the New Political Consultative Conference was convened in Beiping, establishing the Standing Committee of the CPPCC Preparatory Committee with Mao Zedong as chairman, responsible for drafting the Common Program, drawing up the government plan, and so forth, and fully unfolding the work of preparing to found a new China.
1949年6月,新政治协商会议筹备会第一次全体会议在北平召开,成立以毛泽东为主任的新政协筹备会常务委员会,负责起草共同纲领、拟定政府方案等,全面展开筹建新中国的工作。
In September 1949, the First Plenary Session of the Chinese People’s Political Consultative Conference was solemnly convened in Beiping. The convening of the Chinese People’s Political Consultative Conference marked the great historic victory of the Chinese people’s more than 100-year struggle for national independence and people’s liberation; it marked the complete organizational formation of the patriotic united front and the great unity of the entire people; and it marked the formal establishment of the system of multi-party cooperation and political consultation under Chinese Communist Party leadership. In his opening address, Mao Zedong proudly declared to the entire world: “We have a common feeling, which is that our work will be written into human history, and it will prove that: the Chinese people, who constitute one-quarter of humanity, have from this moment ★ At the First Plenary Session of the Chinese People’s Political Consultative Conference, delegates vote by show of hands on a resolutionThe Common Program became the great charter of the Chinese people, serving for a period as the provisional constitution of the new China.
1949年9月,中国人民政治协商会议第一届全体会议在北平隆重召开。中国人民政治协商会议的召开,标志着100多年来中国人民争取民族独立和人民解放运动取得了历史性的伟大胜利,标志着爱国统一战线和全国人民大团结在组织上完全形成,标志着中国共产党领导的多党合作和政治协商制度正式确立。毛泽东在开幕词中向全世界豪迈地宣告:”我们有一个共同的感觉,这就是我们的工作将写在人类的历史上,它将表明:占人类总数四分之一的中国人从此★ 中国人民政治协商会议第一届全体会议上,代表们举手表决议案《共同纲领》成为中国人民的大宪章,在一个时期内起着新中国临时宪法的作用。


stood up.” He also predicted: “With the arrival of the high tide of economic construction, there will inevitably come a high tide of cultural construction. The era in which the Chinese were regarded as uncivilized is now ended. We shall emerge in the world as a nation with an advanced culture.”
站立起来了。”他还预言:”随着经济建设的高潮的到来,不可避免地将要出现一个文化建设的高潮。中国人被人认为不文明的时代已经过去了,我们将以一个具有高度文化的民族出现于世界。”
The People’s Political Consultative Conference was the organizational form of the people’s democratic united front based on the worker-peasant alliance under Chinese Communist Party leadership. Participating in the CPPCC were representatives of the Chinese Communist Party, the democratic parties, nonpartisan personages, people’s organizations, the People’s Liberation Army, various regions, various ethnic groups, and overseas Chinese. The conference passed the Organizational Law of the Chinese People’s Political Consultative Conference and elected the First National Committee of the CPPCC. On October 9, Mao Zedong was elected chairman of the CPPCC National Committee.
人民政协是中国共产党领导的以工农联盟为基础的人民民主统一战线的组织形式。参加政协的有中国共产党、各民主党派、无党派人士、各人民团体、人民解放军、各地区、各民族以及海外华侨的代表。会议通过《中国人民政治协商会议组织法》,选出政协第一届全国委员会。10月9日,毛泽东当选政协全国委员会主席。
The conference passed the Common Program of the Chinese People’s Political Consultative Conference. This
会议通过了《中国人民政治协商会议共同纲领》。这个
The conference passed the Organizational Law of the Central People’s Government, and unanimously elected Mao Zedong as chairman of the Central People’s Government, with Zhu De, Liu Shaoqi, Song Qingling, Li Jishen, Zhang Lan, and Gao Gang as vice chairmen, and Chen Yi and 55 others as members of the Central People’s Government Council.
会议通过了中央人民政府组织法,一致选举毛泽东为中央人民政府主席,朱德、刘少奇、宋庆龄、李济深、张澜、高岗为副主席,陈毅等56人为中央人民政府委员会委员。
The conference decided that Beiping would be the capital of the People’s Republic of China and that its name would be changed to Beijing; decided to adopt the Common Era calendar; adopted the “March of the Volunteers” as the provisional national anthem; and designated the Five-Star Red Flag as the national flag, symbolizing the great unity of the people of the entire country under Communist Party leadership.
会议通过北平为中华人民共和国首都,将北平改名为北京;决定采用公元纪年;以《义勇军进行曲》为代国歌;国旗为五星红旗,象征全国人民在共产党领导下的大团结。
The Causes and Basic Experience of the Victory of China’s New Democratic Revolution
中国新民主主义革命胜利的原因和基本经验
With the collapse of the Nationalist reactionary rule and the establishment of the People’s Republic of China, China’s New Democratic revolution achieved its basic victory.
随着国民党反动统治的覆灭和中华人民共和国的成立,中国新民主主义革命取得了基本的胜利。
The occurrence and victory of the Chinese revolution were not accidental; they had profound social roots and a deep mass foundation. The brutal oppression and exploitation of the Chinese people by imperialism and feudal forces drove the Chinese people onto the historical road of the great revolutionary struggle against imperialism and feudalism. The Nationalist ruling clique headed by Chiang Kai-shek relied externally on imperialist support and internally on the feudal landlord class and the comprador bourgeoisie as its social pillars, placing itself in opposition to the Chinese people. After the War of Resistance Against Japan, the Chiang Kai-shek clique persisted in its policy of dictatorship and civil war, driving people of all strata across the country toward starvation and death, compelling them to rise up, unite, and save themselves.
中国革命的发生和胜利不是偶然的,有着深刻的社会根源和深厚的群众基础。帝国主义、封建势力对中国人民的残酷压迫和剥削,促使中国人民走上反帝反封建的伟大革命斗争的历史道路。以蒋介石为首的国民党统治集团对外依靠帝国主义的支持,对内以封建地主阶级和官僚买办资产阶级作为社会支柱,把自己置于中国人民的对立面。抗日战争后,蒋介石集团坚持独裁统治和内战政策,把全国各阶层人民推向饥饿和死亡,迫使他们奋起团结自救。
The resistance struggle of the Chinese people was extremely heroic, but only under the leadership of the Chinese Communist Party did it completely escape the fate of defeat and advance from victory to new victory. From the day of its founding, the Chinese Communist Party took as its original aspiration and mission to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This original aspiration and mission is the fundamental driving force that unceasingly propels Chinese Communists forward. The Chinese Communist Party pointed out to the Chinese people the goal of the struggle, found in the practice of long-term struggle the road that would lead the revolution to victory, and united and rallied the Chinese people—who had been regarded as “a sheet of loose sand”—into an invincible force of millions united as one. “Without the Communist Party, there would be no new China”—this is the scientific conclusion drawn by the Chinese people from the historical experience of China’s modern revolution, and the great truth they confirmed based on their own personal experience.
中国人民的反抗斗争是十分英勇的,但只有在中国共产党的领导下才彻底摆脱失败的厄运,从胜利走向新的胜利。中国共产党从诞生之日起,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心和使命。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。中国共产党为中国人民指明了斗争的目标,在长期斗争的实践中找到了使革命走向胜利的道路,并且把被人视为”一盘散沙”的中国人民团结和凝聚成万众一心的不可战胜的力量。”没有共产党,就没有新中国”,这是中国人民依据近代中国革命的历史经验得出的科学结论,是他们基于自己的切身体会所确认的伟大真理。
In order to realize their original aspiration and mission, and to realize the ideals and propositions they had always upheld, the Chinese Communist Party waged unrelenting struggle with wave after wave of fighters, making enormous self-sacrifice. In the 28 years from the Party’s founding in 1921 to the establishment of the People’s Republic of China in 1949, countless outstanding fighters gave their lives for the cause of the Chinese people’s liberation. Many of the Party’s outstanding leaders—such as Li Dazhao, Qu Qiubai, Cai Hesen, Xiang Jingyu, Deng Zhongxia, Su Zhaozheng, Peng Pai, Chen Yannian, Yun Daiying, Zhao Shiyan, and Zhang Tailei—and many outstanding commanders—such as Fang Zhimin, Liu Zhidan, Huang Gonglüe, Xu Jishen, Wei Baqun, Zhao Bosheng, Dong Zhentang, Duan Dechang, Yang Jingyu, Zuo Quan, and Ye Ting—all heroically gave their lives in this great struggle in which wave after wave of fighters pressed forward. The victory of China’s New Democratic revolution was the result of the long-term sacrifice and struggle of countless martyrs and all party comrades and the people of all ethnic groups across the country.
为了实现初心和使命,实现始终坚持的理想和主张,中国共产党进行了前赴后继的不懈奋斗,作出了巨大的自我牺牲。中国共产党自 1921 年创建至 1949 年中华人民共和国成立这 28 年的时间里,为中国人民的解放事业献出了无数的优秀战士。党的许多卓越领导人,如李大钊、瞿秋白、蔡和森、向警予、邓中夏、苏兆征、彭湃、陈延年、恽代英、赵世炎、张太雷等,许多杰出的将领,如方志敏、刘志丹、黄公略、许继慎、韦拔群、赵博生、董振堂、段德昌、杨靖宇、左权、叶挺等,也都在这场前赴后继的伟大斗争中英勇地献出了自己的生命。中国新民主主义革命的胜利,是千千万万先烈和全党同志、全国各族人民长期牺牲奋斗的结果。
China’s taking the road of socialism was the ultimate result of long-term social historical development and the practice of the people. For a long period, China faced three alternative nation-building programs: the first was represented first by the Northern Warlords and then by the Nationalist ruling clique. They advocated establishing the dictatorship of the landlord-comprador class, keeping Chinese society on the semi-colonial, semi-feudal road. The second was represented by certain middle factions or middle personages. They advocated establishing a bourgeois republic and setting Chinese society on the road of independently developing capitalism. The third was represented by the Communist Party, which advocated establishing a people’s republic under working-class leadership with the worker-peasant alliance as its foundation, and advancing toward socialism through New Democracy. These three programs were repeatedly tested in the practice of the Chinese people. Only the third program ultimately won the support of the broadest masses of the Chinese people, including the national bourgeoisie and their political representatives. This demonstrated the historical inevitability that “only socialism can save China.”
中国走上社会主义道路,是长期社会历史发展和人民实践的最终结果。在很长时期内,中国面临三种可供选择的建国方案:第一种方案先由北洋军阀后由国民党统治集团代表。他们主张实行地主买办阶级的专政,使中国社会继续走半殖民地半封建的道路。第二种方案由某些中间派或中间人士代表。他们主张建立资产阶级共和国,使中国社会走上独立发展资本主义的道路。第三种方案由共产党代表,主张建立工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民共和国,经过新民主主义走向社会主义。这三种方案在中国人民的实践中反复地受到检验。只有第三种方案最终赢得中国最广大的人民群众包括民族资产阶级及其政治代表在内的拥护。这昭示了”只有社会主义能够救中国”的历史必然。
In the course of leading the people’s revolution, the Chinese Communist Party accumulated rich experience and forged effective weapons for defeating the enemy. Mao Zedong pointed out: “The united front, armed struggle, and Party building are the three magic weapons of the Chinese Communist Party in the Chinese revolution, the three principal magic weapons.”
中国共产党在领导人民革命的过程中,积累了丰富经验,锻造出了有效的克敌制胜的武器。毛泽东指出:”统一战线,武装斗争,党的建设,是中国共产党在中国革命中战胜敌人的三个法宝,三个主要的法宝。”
A fundamental experience that enabled the Chinese Communist Party to lead the revolution to victory was: it was necessary to uphold the integration of the basic principles of Marxism with China’s concrete realities and unceasingly advance the Sinicization of Marxism. The formation and development of Mao Zedong Thought caused Marxism to take deep root in Chinese soil. Once this Sinicized Marxism was accepted by the Chinese people, it was transformed into a great material force for the revolutionary transformation of Chinese society. The history of the Chinese revolution fully proves: history and the people were completely correct in choosing Marxism; the Chinese Communist Party was completely correct in inscribing Marxism on its banner; and it is completely correct to uphold the integration of the basic principles of Marxism with China’s concrete realities and unceasingly advance the Sinicization and modernization of Marxism.
中国共产党之所以能够把革命引向胜利,一条根本性的经验就是,必须坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际结合起来,不断推进马克思主义中国化。毛泽东思想的形成和发展,使马克思主义在中国大地上深深地扎下了根。这个中国化的马克思主义一旦被中国人民所接受,就转化成对中国社会进行革命改造的伟大的物质力量。中国革命的历史充分证明:历史和人民选择马克思主义是完全正确的,中国共产党把马克思主义写在自己的旗帜上是完全正确的,坚持马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、不断推进马克思主义中国化时代化是完全正确的。
The victory of the Chinese people’s revolution fundamentally transformed the tragic fate of China being impoverished, weak, and bullied for more than 100 years since modern times, and the Chinese nation set out on the broad road toward the great rejuvenation.
中国人民革命的胜利,彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。
The victory of the Chinese people’s revolution fundamentally changed the direction of development of Chinese society, sweeping away the main obstacles and creating the political preconditions for realizing the transition from New Democracy to socialism, establishing the socialist system, and carrying out socialist modernization construction; and opening up a broad road for realizing national prosperity and strength and the happiness of the people, and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. The Chinese people, who had been oppressed and enslaved for thousands of years, from this moment became the masters of the new state and new society.
中国人民革命的胜利,从根本上改变了中国社会的发展方向,为实现由新民主主义到社会主义的转变和建立社会主义制度、进行社会主义现代化建设,扫清了主要障碍,创造了政治前提;为实现国家富强和人民幸福,实现中华民族的伟大复兴,开辟了广阔的道路。几千年来受压迫、受奴役的中国人民从此成了新国家、新社会的主人。
[1] The “bogus National Assembly” refers to the “National Assembly” single-handedly arranged by the Nationalist Party in November 1946. The “National Assembly” passed the so-called Constitution of the Republic of China, which upheld Chiang Kai-shek’s dictatorial rule.
[1] 伪国大,指1946年11月国民党一手包办的”国民大会”。”国民大会”通过了维护蒋介石独裁统治的所谓《中华民国宪法》。