Chapter Three ‖ The Mainstay of the War of Resistance Against Japan by the Entire Nation
Editorial Group of This Book
January 1, 2021
第三章 全民族抗日战争的中流砥柱
本书编写组
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- Editorial Group of This Book本书编写组
- Publisher
- CPC History Press中共党史出版社
Chapter Three ‖ The Mainstay of the War of Resistance Against Japan by the Entire Nation
第三章 ‖ 全民族抗日战争的中流砥柱
On the night of July 7, 1937, the Japanese invading forces brazenly launched the Marco Polo Bridge Incident (the July 7th Incident). The Chinese garrison troops stationed there rose up in resistance, and the entire nation’s War of Resistance thus erupted. The day after the Marco Polo Bridge Incident, the CPC Central Committee issued a telegram to the whole nation: “Beiping and Tianjin are in danger! North China is in danger! The Chinese nation is in danger! Only a war of resistance by the entire nation can show us the way out!” A life-and-death struggle that would determine the fate of the Chinese nation had begun.
1937年7月7日夜,日本侵略军悍然发动卢沟桥事变(七七事变),当地中国驻军奋起抵抗,全民族抗战由此爆发。卢沟桥事变发生的第二天,中共中央向全国发出通电:”平津危急!华北危急!中华民族危急!只有全民族实行抗战,才是我们的出路!”一场决定中华民族命运的殊死大搏斗拉开帷幕。
I. The Formulation of the Party’s Line of Total Resistance and the Strategic Guideline of Protracted War
一、党的全面抗战路线和持久抗战方针的制定
The Full Outbreak of the War of Resistance Against Japan and the Formal Formation of the Second United Front Between the Nationalist Party and the Communist Party
抗日战争全面爆发和第二次国共合作正式形成
The war against China launched by Japanese militarists was an imperialist war of aggression aimed at annihilating China and turning it into Japan’s exclusive colony. Japanese forces occupied Beiping and Tianjin by late July, then expanded their offensive into North China along three railway lines—the Beiping-Suiyuan, Beiping-Hankou, and Tianjin-Pukou lines—with the aim of “annihilating China” within three months.
日本军国主义者发动的对华战争,是企图灭亡中国、变中国为其独占殖民地的帝国主义侵略战争。日军在7月底占领北平和天津,接着沿平绥、平汉、津浦三条铁路向华北地区扩大进攻,企图以三个月时间”灭亡中国”。
At this moment of life and death, the only path to survival and development was for the entire nation to unite in resistance. The Chinese Communist Party raised high the banner of resistance against Japan. The day after the Marco Polo Bridge Incident, it issued a telegram to the whole nation calling on “all compatriots, the government, and the armed forces throughout China to unite and build a solid Great Wall of national unity to resist the Japanese invaders’ aggression!” and for “the Nationalist Party and the Communist Party to work closely together to resist the new Japanese offensive!” On the same day, Mao Zedong, Zhu De, Peng Dehuai, and other Red Army leaders sent a telegram to Chiang Kai-shek expressing the willingness of Red Army officers and soldiers to “serve the nation and engage the enemy, so as to achieve the goal of defending our territory and protecting our country.” To promote unity and cooperation between the Nationalist Party and the Communist Party in resisting Japan, the Party Central Committee dispatched Zhou Enlai and others to deliver the Declaration of the CPC Central Committee on the Publication of the Nationalist-Communist Cooperation to Chiang Kai-shek. On September 22, the Nationalist Party’s Central News Agency published the CPC Central Committee’s declaration; on the 23rd, Chiang Kai-shek delivered a speech that effectively acknowledged the Communist Party’s legal status. The publication of the CPC Central Committee’s declaration and Chiang Kai-shek’s speech announced the renewed cooperation between the Nationalist Party and the Communist Party and the formation of the Anti-Japanese National United Front.
在这生死存亡关头,只有全民族团结抗战才是生存和发展的唯一出路。中国共产党高举起抗日的大旗,在卢沟桥事变发生第二天就通电全国,号召”全中国同胞,政府,与军队,团结起来,筑成民族统一战线的坚固长城,抵抗日寇的侵掠!””国共两党亲密合作抵抗日寇的新进攻!”同日,毛泽东、朱德、彭德怀等红军领导人致电蒋介石,表示红军将士愿意”为国效命,与敌周旋,以达保土卫国之目的”。为促进国共两党实现团结合作抗日,党中央派周恩来等将《中共中央为公布国共合作宣言》交给蒋介石。9月22日,国民党中央通讯社发表中共中央的宣言;23日,蒋介石发表实际上承认共产党合法地位的谈话。中共中央的宣言和蒋介石谈话的发表,宣告国共两党重新合作和抗日民族统一战线形成。
In August, the Central Military Commission of the CPC issued an order announcing that the Red Army would be renamed the National Revolutionary Army Eighth Route Army (abbreviated as the “Eighth Route Army”), comprising three divisions with a total force of approximately 46,000 troops. The Red Army’s Front Headquarters was reorganized as the Eighth Route Army General Headquarters, with Zhu De as Commander-in-Chief and Peng Dehuai as Deputy Commander-in-Chief. In September, the Shaanxi-Gansu-Ningxia base area was renamed the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region and remained the location of the Party Central Committee. Subsequently, the Red Army guerrilla forces in eight southern provinces under Party leadership (with the exception of the Qiongya Red Army Guerrilla Force) were reorganized as the National Revolutionary Army New Fourth Army (abbreviated as the “New Fourth Army”). Ye Ting was appointed Commander and Xiang Ying Deputy Commander; the army comprised four detachments with a total force of approximately 10,300 troops.
8月,中共中央革命军事委员会发布命令,宣布红军改名为国民革命军第八路军(简称”八路军”),下辖三个师,全军约4.6万人。红军前敌总指挥部改为第八路军总指挥部,朱德任总指挥,彭德怀任副总指挥。9月,陕甘宁根据地改称陕甘宁边区,仍是党中央所在地。接着,党在南方八省的红军游击队(琼崖红军游击队除外),改编为国民革命军陆军新编第四军(简称”新四军”)。叶挺任军长,项英任副军长,下辖四个支队,全军约1.03万人。
Unity is strength; only through unity can victory be achieved. It was precisely the banner of the Anti-Japanese National United Front that summoned all parties, factions, sectors, and armed forces throughout China; that summoned workers, peasants, soldiers, students, and merchants across the country; that summoned the sons and daughters of China at home and abroad—all united in a common purpose, sharing a common hatred of the enemy, building a steel Great Wall against the Japanese invaders. The great patriot Song Qingling stated in a declaration: “The Communist Party is a political party that represents the interests of the working class of workers and peasants. Sun Yat-sen knew that without the enthusiastic support and cooperation of these laboring classes, it would be impossible to smoothly fulfill the mission of completing the national revolution. … With the nation in peril, all past grievances should be set aside. The entire nation must unite as one to resist Japan and strive for final victory.” Li Jishen and other leaders of the Chinese National Revolutionary Alliance within the Nationalist Party shifted from a position of opposing Chiang while resisting Japan to one of supporting Chiang in resisting Japan. The National Socialist Party, the China Youth Party, the Chinese Vocational Education Society, the Rural Reconstruction faction, and others all expressed their support for the government’s war of resistance and for Nationalist-Communist cooperation in resisting Japan. Workers, peasants, and intellectuals actively joined the flood tide of resistance against Japan; national industrialists and businesspeople enthusiastically donated money and goods to the front lines, and some even braved great hardships to relocate their factories to the interior. People of various ethnic minorities joined the Han people in actively participating in the War of Resistance Against Japan. Many compatriots from Taiwan returned to the Chinese mainland and organized various anti-Japanese groups and armed forces. Compatriots from Hong Kong and Macao, as well as overseas Chinese, also participated in anti-Japanese activities in various ways. These new phenomena, unseen in a hundred years, marked an unprecedented awakening of an ancient nation. This caused the Japanese invaders to suddenly discover that they were facing an Anti-Japanese National United Front composed of the entire Chinese nation—something they had not anticipated.
团结就是力量,团结方能胜利。正是抗日民族统一战线这面旗帜,召唤着全中国的各党各派各界各军,召唤着全中国的工农兵学商,召唤着海内外的华夏儿女,众志成城,同仇敌忾,筑起了中华民族抗击日本侵略者的钢铁长城。伟大的爱国者宋庆龄在声明中指出:”共产党是一个代表工农劳动阶级利益的政党。孙中山知道没有这些劳动阶级的热烈支持与合作,就不可能顺利地实现完成国民革命的使命。……国难当头,应该尽弃前嫌。必须举国上下团结一致,抵抗日本,争取最后胜利。”国民党内的李济深等领导的中华民族革命同盟从一度反蒋抗日转到拥蒋抗日的立场。国家社会党、中国青年党、中华职业教育社、乡村建设派等一致表示拥护政府抗战和国共两党合作抗日。工人、农民、知识分子积极投入抗日洪流,民族工商业者踊跃为前线捐赠钱物,一些人还不避艰险把工厂迁往内地。各少数民族与汉族人民一起积极参加抗日战争。许多台湾同胞回到祖国大陆,组织各种抗日团体和抗日武装。港澳同胞和海外华侨也以各种方式参加抗日活动。这些百年以来未曾有的新气象,标志着一个古老民族的空前觉醒。这就使日本侵略者突然发现,它面对的是原来没有预计到的整个中华民族组成的抗日民族统一战线。
The Party’s Line of Total Resistance and the Overall Strategic Guideline of Protracted War
党的全面抗战路线和持久战的战略总方针
From the very beginning, the Nationalist Party and the Communist Party held different propositions on how to resist Japan. The Chiang Kai-shek clique pursued a line of partial resistance, relying solely on the government and the military to fight, unwilling to implement democracy or improve the people’s livelihood, and not daring to mobilize and rely on the masses. The Chinese Communist Party, by contrast, advocated a line of total resistance: abolishing the Nationalist Party’s one-party dictatorship, granting the people full democratic rights to resist Japan, appropriately improving the lives of the working masses of workers and peasants, and fully mobilizing, organizing, and arming the people to fight, so as to make the War of Resistance a truly people’s war.
国共两党在如何抗日的问题上,一开始就存在着不同主张。蒋介石集团实行片面抗战路线,单纯依靠政府和军队的抗战,不愿意实行民主、改善民生,不敢发动和依靠人民大众。中国共产党则主张实行全面抗战路线,废除国民党的一党专政,给人民以充分的抗日民主权利,适当地改善工农大众的生活,充分动员、组织和武装民众抗战,使抗日战争成为真正的人民战争。
In August 1937, the CPC Central Committee convened an enlarged meeting of the Politburo (the Luochuan Conference) in the outskirts of Luochuan in northern Shaanxi. The conference adopted the Ten-Point Program of the Chinese Communist Party for Resisting Japan and Saving the Nation and a propaganda and agitation outline drafted by Mao Zedong, Struggle to Mobilize All Forces for Victory in the War of Resistance. The conference emphasized that it was essential to uphold the proletariat’s leadership within the united front, to boldly launch an independent and autonomous mountain guerrilla war behind enemy lines, and to boldly launch the anti-Japanese mass movement in areas under Nationalist Party rule. The Luochuan Conference was an important meeting convened at a historical turning point just as the nationwide War of Resistance had broken out. The Ten-Point Program and the decisions adopted at the conference marked the formal formation of the Party’s line of total resistance.
1937年8月,中共中央在陕北洛川城郊召开政治局扩大会议(洛川会议)。会议通过《中国共产党抗日救国十大纲领》和毛泽东起草的宣传鼓动提纲《为动员一切力量争取抗战胜利而斗争》。会议强调,必须坚持统一战线中无产阶级的领导权,在敌人后方放手发动独立自主的山地游击战争,在国民党统治区放手发动抗日的群众运动。洛川会议是在全国抗战刚刚爆发的历史转折关头召开的一次重要会议。会议通过的十大纲领和决定,标志着党的全面抗战路线的正式形成。
In order to mobilize and organize the people for total resistance, it was necessary to clearly articulate the military strategic guideline for the War of Resistance. At the time, the erroneous views of “defeatism” and “quick victory theory” both had a considerable following. How would the course of the Sino-Japanese War unfold? Could China achieve victory in the War of Resistance? How could victory be achieved? These questions urgently needed to be clearly resolved.
为动员并组织人民群众进行全面抗战,必须明确提出抗战的军事战略方针。当时,”亡国论”和”速胜论”的错误观点都有相当大的市场。中日战争的过程究竟将怎样发展?中国能否取得抗战胜利?如何才能取得胜利?这些问题亟待得到明确解决。
In order to preliminarily summarize the experience of the nationwide War of Resistance, refute the various erroneous views then in circulation, and systematically expound the Party’s guideline of protracted resistance against Japan, Mao Zedong delivered a lengthy lecture titled On Protracted War in May and June of 1938. He clearly stated: “Will China be subjugated? The answer is: No, China will not be subjugated, and the final victory will be China’s. Can China win quickly? The answer is: No, a quick victory is impossible, and the War of Resistance Against Japan is a protracted war.” He analyzed four fundamental and mutually contradictory characteristics of the two sides in the war: Japan was a powerful imperialist state while China was a weak semi-colonial and semi-feudal country; Japan’s war of aggression was reactionary and barbaric while China’s war of resistance was progressive and just; Japan was a small country that could not sustain a prolonged war while China was a large country capable of sustaining one; Japan’s unjust war had little support while China’s just war had great support. He then pointed out: the first characteristic determined that Japan’s offensive could run rampant in China for a time and that China could not achieve a quick victory; the latter three characteristics determined that China would not be subjugated and that, after a prolonged war of resistance, final victory would belong to China.
为了初步总结全国抗战经验,批驳当时流行的种种错误观点,系统阐明党的抗日持久战方针,毛泽东在1938年五六月间作了《论持久战》的长篇讲演,明确指出:”中国会亡吗?答复:不会亡,最后胜利是中国的。中国能够速胜吗?答复:不能速胜,抗日战争是持久战。”他分析了战争双方存在着的互相矛盾的四个基本特点,即:日本是帝国主义强国,中国是半殖民地半封建弱国;日本的侵略战争是退步的、野蛮的,中国的反侵略战争是进步的、正义的;日本是个小国,经不起长期战争,中国是个大国,能够支持长期战争;日本的非正义战争失道寡助,中国的正义战争得道多助。进而指出:第一个特点决定了日本的进攻能在中国横行一时,中国不能速胜;后三个特点决定了中国不会亡国,经过长期抗战,最后胜利属于中国。
On Protracted War scientifically foresaw that the War of Resistance Against Japan would pass through three stages: strategic defense, strategic stalemate, and strategic counteroffensive. It clearly proposed that through these three stages,
《论持久战》科学地预见到抗日战争将经过战略防御、战略相持、战略反攻三个阶段。明确提出,通过三个阶段,


★ Mao Zedong writing On Protracted War in a cave dwelling in Yan’an
★ 毛泽东在延安窑洞内撰写《论持久战》
in terms of the balance of forces between the two sides, China would necessarily move from a position of inferiority to one of equilibrium and then to one of superiority. Among these stages, the strategic stalemate phase would last quite a long time and would present the most difficulties; yet it would be the pivot of the entire war’s transformation. During this stage, our primary form of combat would be guerrilla warfare, supplemented by mobile warfare. The war during this stage would be brutal, but guerrilla warfare could prevail. Whether China would become an independent nation or sink into a colony would not be determined by whether large cities were lost in the first stage, but by the degree of effort exerted by the entire nation in the second stage. If resistance could be maintained, the united front upheld, and protracted war persisted in, China would gain the strength to transform weakness into strength during this stage.
在双方的力量对比上,中国必将由劣势到平衡再到优势。其中,战略相持阶段的时间将相当长,遇到的困难也将最多,然而它是整个战争转变的枢纽。在这个阶段中,我们的作战形式主要的是游击战,而以运动战辅助之。这个阶段的战争是残酷的,但是游击战争能够胜利。中国将变为独立国,还是沦为殖民地,不决定于第一阶段大城市之是否丧失,而决定于第二阶段全民族努力的程度。如能坚持抗战,坚持统一战线和坚持持久战,中国将在此阶段中获得转弱为强的力量。
On Protracted War emphasized that “the soldiers and the people are the foundation of victory” and that “the deepest source of the war’s mighty power lies among the masses of the people.” It pointed out that the only correct path to victory in the War of Resistance was to fully mobilize and rely on the masses and to wage a people’s war. Throughout the entire war, the Chinese Communist Party consistently persisted in mobilizing and relying on the people, driving the formation of a historical flood tide of resistance by the entire nation, and plunging the Japanese invaders into a vast ocean of people’s war.
《论持久战》强调”兵民是胜利之本”,”战争的伟力之最深厚的根源,存在于民众之中”。指出争取抗战胜利的唯一正确道路是充分动员和依靠群众,实行人民战争。在整个战争中,中国共产党始终坚持动员人民、依靠人民,推动形成了全民族抗战的历史洪流,使日本侵略者陷入了人民战争的汪洋大海之中。
On Protracted War systematically expounded the Party’s overall strategic guideline of protracted resistance against Japan and stands as a programmatic document for the Chinese Communist Party’s leadership of the War of Resistance Against Japan. It not only pointed out the prospect that only through protracted resistance could final victory be achieved, but also put forward a complete and practical set of methods for mobilizing the masses, unceasingly weakening the enemy’s advantages during the protracted war, growing one’s own strength, and seizing final victory. This greatly strengthened people’s resolve and confidence in persisting in the War of Resistance. It is rare in history for a single lecture to possess such powerful persuasive force and such a stirring impact on people’s hearts. The subsequent practice of the War of Resistance Against Japan fully proved that the predictions in On Protracted War were entirely correct and in accordance with actual conditions.
《论持久战》系统阐明了党的抗日持久战战略总方针,是中国共产党领导抗日战争的纲领性文献。它不仅指明了必须持久抗战才能取得最后胜利的前景,而且提出了一整套动员人民群众,在持久战争中不断削弱敌方的优势、生长自己的力量、以夺取最后胜利的切实可行的办法,大大增强了人们坚持抗战的决心和信心。一篇讲演具有如此强大的说服力量和震撼人心的力量,在历史上是少有的。以后抗日战争的实践,充分证明《论持久战》中的预见是完全正确的,是符合实际情况的。
At the same time, Mao Zedong also wrote the essay Problems of Strategy in Guerrilla War Against Japan, which placed particular emphasis on the important strategic position of guerrilla warfare throughout the entire War of Resistance Against Japan.
与此同时,毛泽东还写作了《抗日游击战争的战略问题》一文,特别强调了抗日战争全过程中游击战争的重要战略地位。
II. Launching the Anti-Japanese Guerrilla War Behind Enemy Lines and Upholding Independence and Autonomy Within the United Front
二、开展敌后抗日游击战争和坚持统一战线中的独立自主
The Eighth Route Army Advances to the Anti-Japanese Front
八路军开赴抗日前线
After the Red Army was reorganized into the National Revolutionary Army, it rapidly advanced to the anti-Japanese front. At this moment, the War of Resistance Against Japan was in its stage of strategic defense. This stage was characterized by two major features: first, Japanese forces penetrated deep into China’s vast territory along multiple routes, and their offensive against China’s frontal battlefield reached its peak; second, the people’s army led by the Chinese Communist Party launched guerrilla warfare behind enemy lines and rapidly grew in strength.
红军改编为国民革命军后,迅速开赴抗日前线。此刻,抗日战争正处在战略防御阶段。这个阶段呈现出两大特点:一是日军分路深入中国广大领土,对中国正面战场的攻势达到顶点;二是中国共产党领导的人民军队开展敌后游击战争,并迅速壮大起来。
At the time, the Nationalist Party demonstrated a certain degree of enthusiasm for resisting Japan. Nationalist Party forces conducted campaigns at Beiping-Tianjin, Shanghai, Xinkou, Xuzhou, and in the defense of Wuhan, and achieved victory in the Battle of Taierzhuang, shattering the Japanese imperialists’ plan to “annihilate China in three months.” However, they were unable to fundamentally reverse the course of the war.
当时,国民党表现了一定的抗日积极性,国民党军队曾进行了平津、淞沪、忻口、徐州以及保卫武汉等战役,并取得台儿庄战役的胜利,粉碎了日本帝国主义”三个月灭亡中国”的计划,但是未能从根本上扭转战局。
On December 13, 1937, after Japanese forces occupied Nanjing, they carried out a horrific and bloody massacre lasting six weeks. More than 300,000 Chinese civilians and disarmed soldiers were shot, burned, buried alive, or killed by other cruel methods. Countless women were violated and brutalized, countless children perished, one-third of the buildings were destroyed, and vast quantities of property were looted. The once-prosperous ancient capital became a living hell. This genocide perpetrated by the Japanese invading forces was a monstrous crime against humanity and one of the darkest pages in human history. Faced with the extremely savage and brutal Japanese invaders, the Chinese people, imbued with a great spirit of patriotism, did not submit. Instead, they rallied an unprecedented fighting spirit to battle the invaders to the end and steadfastly held to the conviction that they would surely win in resisting Japan and saving the nation.
1937 年 12 月 13 日,日军占领南京后,进行了长达 6 周骇人听闻的血腥大屠杀,中国平民和解除武装的军人被枪杀、焚烧、活埋以及用其他方法残忍杀害者,达 30 万人以上。无数妇女遭到蹂躏残害,无数儿童死于非命,1/3 建筑遭到毁坏,大量财物遭到掠夺,昔日繁华的古都成了人间地狱。侵华日军一手制造的这一灭绝人性的大屠杀惨案,是骇人听闻的反人类罪行,是人类历史上十分黑暗的一页。面对极其野蛮、极其残暴的日本侵略者,具有伟大爱国主义精神的中国人民没有屈服,而是凝聚起了同侵略者血战到底的空前斗志,坚定了抗日救国的必胜信念。
After the Eighth Route Army arrived at the anti-Japanese front in Shanxi, it achieved a major victory at the Battle of Pingxingguan. On September 25, 1937, the main force of the Eighth Route Army’s 115th Division ambushed Japanese forces at Pingxingguan, winning the first engagement and annihilating more than 1,000 Japanese troops in one stroke, destroying more than 100 Japanese military vehicles, and capturing a quantity of supplies and weapons. Subsequently, the three divisions of the Eighth Route Army also cooperated with Nationalist Party forces in the Battle of Xinkou, achieving successive victories including the ambush at Yanmenguan and the night raid on the Japanese airfield at Yangmingbao. The Battle of Xinkou lasted more than 20 days and was the largest-scale and most fiercely contested battle on the North China battlefield, as well as the battle in which Nationalist-Communist cooperation in resisting Japan was best coordinated.
八路军到达山西抗日前线后,即取得平型关战斗重大胜利。1937 年 9 月 25 日,八路军第一一五师主力在平型关伏击日军,首战告捷,一举歼灭日军 1000 余人,击毁日军汽车 100 余辆,缴获一批辎重和武器。接着,八路军三个师又配合国民党军队进行忻口战役,相继取得雁门关伏击战、夜袭阳明堡日军机场等胜利。忻口战役历时 20 余天,是华北战场上规模最大、战斗最激烈的一次战役,也是国共合作抗日配合得较好的一次战役。
The great victory at Pingxingguan was the first major victory achieved by Chinese forces through active engagement against Japan after the full outbreak of the War of Resistance by the entire nation. It shattered the myth of Japanese forces being “invincible,” greatly inspired the confidence of the nation’s military and civilians in the War of Resistance, and raised the prestige of the Communist Party and the Eighth Route Army, leading many people to believe that the Communist Party was not only resolute in resisting Japan but also capable of▶ A Brief History of the Chinese Communist Party Chapter Three defeating the enemy. The Party decided to focus on strategic deployment behind enemy lines and to launch an independent and autonomous guerrilla war behind enemy lines. While Japanese forces, relying on their superior numbers, charged forward aggressively, the Nationalist Party’s forces retreated step by step, while the poorly equipped Eighth Route Army dispersed and advanced in great strides behind enemy lines. They combined with local party organizations, formed work teams, and established semi-governmental organizations such as wartime mobilization committees and anti-Japanese national salvation associations.
平型关大捷是全民族抗战爆发后中国军队主动对日作战取得的第一个重大胜利,打破了日军”不可战胜”的神话,极大地振奋了全国军民的抗战信心,提高了共产党和八路军的声望,使许多人由此相信共产党不但坚决抗日,并且是有能▶ 中国共产党简史 第三章决定,着重向敌后实施战略展开,发动独立自主的敌后游击战争。当日军依仗优势兵力,气势汹汹地向前猛进时,国民党的军队节节后退,而装备简陋的八路军却分散地大踏步地向敌后挺进。他们同地方党组织相结合,组织工作团,建立战地动员委员会、抗日救国会等半政权性质的组织。


★ Eighth Route Army units advancing to the anti-Japanese front
★ 开赴抗日前线的八路军部队
Zhu De wrote in a letter home that this battle caused “the morale of the entire front to be greatly boosted. If all armies fought like us, it would not be difficult to repel and annihilate the enemy.”
力战胜敌人的。朱德在家书中写道:此战使”全线士气为之一壮。如各军都同我们一样,那就不难打退敌人和消灭敌人”。
After penetrating deep into enemy-held territory, how should the Eighth Route Army fight and strike at the enemy? The Party determined a combat guideline of primarily waging guerrilla warfare while not neglecting mobile warfare under favorable conditions. The people’s army led by the Party carried out a major transformation in military strategy: shifting from the mobile warfare of the later period of the Agrarian Revolutionary War to anti-Japanese guerrilla warfare.
在深入敌人后方以后,八路军应该怎样作战,怎样打击敌人?党确定了基本的是游击战,但不放松有利条件下的运动战的作战方针。党领导的人民军队在军事战略上实行了重大转变,就是由土地革命战争后期的运动战向抗日游击战争转变。
The Opening of the Behind-Enemy-Lines Battlefield and the Establishment of Anti-Japanese Base Areas Behind Enemy Lines
敌后战场的开辟和敌后抗日根据地的创建
After the fall of Taiyuan in November 1937, the guerrilla war with the Chinese Communist Party as its main force rose to a position of primary importance in North China. The army led by the Party, in accordance with the decisions of the Luochuan Conference, focused on strategic deployment behind enemy lines and launched an independent and autonomous guerrilla war behind enemy lines.
1937年11月太原失守后,以中国共产党为主体的游击战争在华北上升到主要地位。党领导的军队根据洛川会议的
On January 10, 1938, the Provisional Administrative Committee of the Shanxi-Chahar-Hebei Border Region[1] was established. This was the first anti-Japanese democratic government of a united front nature established under Communist Party leadership behind enemy lines. The establishment of anti-Japanese governments behind enemy lines restored social order that had fallen into chaos after the Nationalist Party government fled, gave the broad masses of the people a glimpse of light and hope, and rapidly won the people’s support.
1938年1月10日,晋察冀边区临时行政委员会[1]成立。这是敌后由中国共产党领导建立的第一个统一战线性质的抗日民主政权。敌后抗日政权的建立,恢复了国民党政权溃逃后陷入一片混乱的社会秩序,使广大人民群众看到了光明和希望,迅速赢得了人民的拥护。
In April 1938, the Party Central Committee made a decision to advance the three main forces of the Eighth Route Army, originally in the mountainous areas of Shanxi, separately into the plains of Hebei and Shandong to open up new anti-Japanese base areas. This was a new challenge for the Eighth Route Army, which was accustomed to mountain warfare. The various units of the New Fourth Army also used complex terrain such as mountainous areas and river-lake waterways to conduct guerrilla warfare. The anti-Japanese guerrilla war behind enemy lines took on a new dimension.
1938年4月,党中央作出决定:将原在山西山区的八路军三大主力分别向河北和山东的平原地区挺进,开辟新的抗日根据地。这对于习惯山地作战的八路军来说是一次新的挑战。新四军各部也利用山区和河湖港汊等复杂地形开展游击战。敌后抗日游击战争出现了新的局面。
The opening of the behind-enemy-lines battlefield meant that China’s War of Resistance Against Japan formed two battlefields that complemented each other strategically: one was the frontal battlefield, borne primarily by Nationalist Party forces, and the other was the behind-enemy-lines battlefield, borne primarily by Communist Party forces. The rapid development of the behind-enemy-lines battlefield tied down large numbers of Japanese forces. This was an important condition for the War of Resistance Against Japan to transition from strategic defense to strategic stalemate.
敌后战场的开辟,使中国抗日战争形成战略上互相配合的两个战场,一个是主要由国民党军队担负的正面战场,一个是主要由共产党军队担负的敌后战场。敌后战场的迅速发展,牵制了大量日军。这是抗日战争由战略防御转到战略相持的一个重要条件。
The guerrilla war waged by the army led by the Chinese Communist Party behind enemy lines was an arduous war rarely seen in world history. The officers and soldiers of the Eighth Route Army faced repeated Japanese “mopping-up” campaigns with only extremely rudimentary weapons and equipment, with no resupply of guns and ★ New Fourth Army units fighting across the Yangtze River region Wang Ming returned to Yan’an from the Soviet Union. He advocated “everything through the united front” and “everything subordinated to resisting Japan,” confining the activities of the Communist Party and the people’s army to the scope permitted by the Nationalist Party, and criticizing many of the correct views and policies on the united front question that the Party had held since the Luochuan Conference. These erroneous views were resolutely opposed by Mao Zedong and other central leaders. In July 1938, the leadership of the Communist International also made clear that within the CPC Central Committee, Mao Zedong’s leadership position should be supported; Wang Ming lacked practical work experience and should not contend for leadership.
中国共产党领导的军队在敌后开展的游击战争,是世界历史上罕见的艰苦战争。八路军将士面对日本侵略军的反复”扫荡”,只有极简陋的武器装备,没有来自后方的枪支★ 转战大江南北的新四军部队王明从苏联回到延安。他主张”一切经过统一战线””一切服从抗日”,把共产党和人民军队的活动限制在国民党允许的范围内,对洛川会议以来党在统一战线问题上的许多正确观点和政策提出批评。这些错误观点受到毛泽东等中央领导人的坚决抵制。1938年7月,共产国际领导人也明确表示,在中共中央内部应支持毛泽东的领导地位;王明缺乏实际工作经验,不应争当领袖。


ammunition from the rear. They established anti-Japanese base areas while surrounded by the enemy, in places that were mostly remote and impoverished, with extremely harsh material conditions. In November 1937, when a unit of the Eighth Route Army’s 115th Division advanced into the Shanxi-Chahar-Hebei region, snow had already begun to fall on Mount Wutai, yet the troops were still wearing single-layer clothing and straw sandals and spending the night in ruined temples. Nevertheless, through arduous and heroic struggle, they ultimately gained a firm foothold behind enemy lines and opened up the situation. The key was winning the support and backing of the people. This was the secret behind the people’s army’s ability to grow and strengthen unceasingly in the harsh environment behind enemy lines.
弹药的接济。他们在敌人的包围中创建抗日根据地,那里大多是穷乡僻壤,物质条件极其恶劣。1937年11月,八路军第一一五师一部向晋察冀进军时,五台山已开始飞雪,部队还穿着单衣草鞋,在破庙中过夜。然而,经过艰苦卓绝的斗争,他们终于在敌后站稳了脚跟,打开了局面,其中的关键是得到人民的支持和拥护。这是人民军队能够在敌后艰苦环境中不断发展壮大的奥秘所在。
Upholding Independence and Autonomy Within the United Front
坚持统一战线中的独立自主
During the War of Resistance Against Japan by the entire nation, given the complex international and domestic situation and the existence of two different lines of resistance between the Nationalist Party and the Communist Party, how the Party correctly handled the relationship between unity and independence, and between solidarity and struggle, within the united front became a question of decisive significance for the success or failure of the War of Resistance. From the very beginning of the War of Resistance by the entire nation, the Party Central Committee pointed out that the principle of independence and autonomy within the united front must be upheld.
在全民族抗日战争中,由于复杂的国际国内形势和国共两党间存在着两条不同的抗战路线,党如何正确处理统一战线中的统一和独立、团结和斗争的关系,成为对抗战成败具有决定意义的问题。全民族抗战伊始,党中央就指出,必须坚持统一战线中的独立自主原则。
At the end of November 1937, Wang Ming, the CPC representative to the Communist International and a member of the Executive Committee of the Communist International,
1937年11月底,中共驻共产国际代表、共产国际执委
From September to November 1938, the enlarged Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee was held in Yan’an. The plenary session put forward for the first time the proposition of the Sinicization of Marxism. Mao Zedong clearly stated: “To make Marxism concrete in China so that its every manifestation bears a Chinese character—that is, to apply it according to China’s specific characteristics—has become a problem that the whole Party must understand and solve without delay.” The plenary session emphasized that “our guideline is independence and autonomy within the united front—both unity and independence,” and determined that the overall strategic deployment for the war behind enemy lines was to “consolidate North China and develop Central China.”
1938年9月至11月,党的扩大的六届六中全会在延安举行。全会首次提出马克思主义中国化的命题。毛泽东明确指出:”马克思主义在中国具体化,使之在其每一表现中带着必须有的中国的特性,即是说,按照中国的特点去应用它,成为全党亟待了解并亟须解决的问题。”全会强调”我们的方针是统一战线中的独立自主,既统一,又独立”,确定敌后抗战总的战略部署是”巩固华北,发展华中”。
The plenary session reaffirmed party discipline: the individual is subordinate to the organization, the minority is subordinate to the majority, and the entire Party is subordinate to the Center. The plenary session also emphasized strengthening the study of Marxist theory, pointing out: “If our Party has one hundred to two hundred comrades who have systematically and not piecemeal, practically and not abstractly mastered Marxism-Leninism, this will greatly raise the combat effectiveness of our Party.”
全会重申党的纪律,即个人服从组织,少数服从多数,全党服从中央。全会还强调加强马克思主义理论的学习,指出:”如果我们党有一百个至二百个系统地而不是零碎地、实际地而不是空洞地学会了马克思列宁主义的同志,就会大大地提高我们党的战斗力量”。
The enlarged Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee was a meeting of great historical significance. Mao Zedong later said at the Party’s Seventh National Congress: “The Sixth Plenary Session determined the destiny of China.” This plenary session correctly analyzed the situation of the War of Resistance Against Japan, defined the Party’s tasks in the new stage of the War of Resistance, carried out comprehensive strategic planning for realizing the Party’s leadership of the War of Resistance Against Japan, basically corrected Wang Ming’s right-deviationist errors, further consolidated Mao Zedong’s leadership position throughout the Party, unified the thinking and pace of the entire Party, and promoted the rapid development of work in all areas.
党的扩大的六届六中全会是一次具有重大历史意义的会议。毛泽东后来在党的七大上说:”六中全会是决定中国之命运的。”这次全会正确地分析了抗日战争的形势,规定了党在抗战新阶段的任务,为实现党对抗日战争的领导进行了全面的战略规划,基本上纠正了王明的右倾错误,进一步巩固了毛泽东在全党的领导地位,统一了全党的思想和步调,推动了各项工作的迅速发展。
III. Upholding the Guideline of Resistance, Unity, and Progress
三、坚持抗战、团结、进步的方针
The Situation After the Arrival of the Strategic Stalemate Stage and the Party’s Guideline
战略相持阶段到来后的局势和党的方针
After Japanese forces occupied Guangzhou and Wuhan in October 1938, they were no longer capable of launching large-scale strategic offensives. The War of Resistance Against Japan by the entire nation transitioned from the stage of strategic defense to the stage of strategic stalemate.
1938年10月日军占领广州、武汉后,已无力再发动大规模的战略进攻。全民族抗日战争由战略防御阶段进入战略相持阶段。
After the strategic stalemate stage arrived, the Japanese invaders, while persisting in their overall policy of annihilating China, adjusted their strategy for the invasion of China. They gradually shifted their main forces to striking the Eighth Route Army and the New Fourth Army on the behind-enemy-lines battlefield. Toward the Nationalist government, they shifted from a primary emphasis on military offensives supplemented by political inducements to surrender, to a primary emphasis on political inducements to surrender supplemented by military strikes. In the occupied areas, they intensified their efforts to prop up puppet regimes and to establish and develop collaborationist organizations.
战略相持阶段到来后,日本侵略者在坚持灭亡中国的总方针下调整侵华策略,逐渐将主要兵力用于打击敌后战场的八路军和新四军;对国民政府,从以军事进攻为主、政治诱降为辅转变为以政治诱降为主、军事打击为辅;在占领区内,加紧扶植傀儡政权,建立和发展汉奸组织。
Under these circumstances, the activities of capitulation, division, and retrogression within the Nationalist Party ruling clique grew increasingly serious. In December 1938, the pro-Japanese faction of the Nationalist Party, represented by Nationalist Party Vice-Chairman Wang Jingwei, openly surrendered and began cobbling together a puppet central government. The pro-British and pro-American faction of the Nationalist Party, represented by Chiang Kai-shek, continued to resist Japan but with an increasingly passive attitude, and its anti-Communist tendency grew markedly. Incidents of anti-Communist friction involving attacks on and killings of anti-Japanese military and civilian forces led by the Communist Party occurred in succession across various localities. The situation of united resistance faced a serious crisis.
在这种形势下,国民党统治集团内的投降、分裂、倒退活动日益严重。1938年12月,以国民党副总裁汪精卫为代表的国民党亲日派公开投降,并开始拼凑伪中央政权。以蒋介石为代表的国民党亲英美派集团虽然继续抗日,但态度日趋消极,反共倾向明显增长。各地接连发生袭击、杀害共产党领导的抗日军民的反共摩擦事件。团结抗战的局面出现严重危机。
The Chinese Communist Party correctly analyzed the complex international and domestic situation after the arrival of the stalemate stage. On July 7, 1939, the Party Central Committee issued the Declaration on the Current Situation for the Second Anniversary of the War of Resistance, clearly and forthrightly putting forward: “Persist in the War of Resistance to the end—oppose capitulation halfway! Consolidate national unity—oppose internal division! Strive for nationwide progress—oppose retrogression!” At this critical juncture of the War of Resistance Against Japan by the entire nation, the Party raised the clear banner of united resistance to the end.
中国共产党正确分析相持阶段到来后国际国内的复杂形势。1939年7月7日,党中央发出《为抗战两周年纪念对时局宣言》,旗帜鲜明地提出:”坚持抗战到底——反对中途妥协!巩固国内团结——反对内部分裂!力求全国进步——反对向后倒退!”在全民族抗日战争的关键时刻,党举起了团结抗战到底的鲜明旗帜。
The Development of Guerrilla Warfare Behind Enemy Lines and the Hundred Regiments Offensive
敌后游击战争的发展和百团大战
During the strategic stalemate stage, the Chinese Communist Party shouldered the primary responsibility for resisting the Japanese invading forces, and the guerrilla war behind enemy lines led by the Party became the primary mode of combat against Japan.
在战略相持阶段,中国共产党肩负起抗击日本侵略军的主要责任,党领导的敌后游击战争成为主要的对日作战方式。
The focus of Japanese “mopping-up” campaigns against the anti-Japanese base areas was the North China region. In the spring of 1939, the Japanese North China Area Army formulated a “Public Security Rectification Plan,” implementing a “total war” integrating military, economic, cultural, and intelligence operations. In the two years of 1939 and 1940 alone, Japanese forces in North China conducted 109 large-scale “mopping-up” operations involving more than 1,000 troops each, with a total force deployed of more than 500,000.
日军对抗日根据地”扫荡”的重点是华北地区。1939年春,日本华北方面军制定了”治安肃正计划”,实行军事、经济、文化、特务一体的”总力战”。在1939年和1940年的两年中,仅华北地区日军出动千人以上的大规模”扫荡”就有109次,使用兵力总计在50万人以上。
In accordance with the strategic guideline of “consolidating North China,” the Eighth Route Army in North China relied on the broad masses to persist in mountain guerrilla warfare and develop plains guerrilla warfare. In early November 1939, Shanxi-Chahar-Hebei forces, in coordination with the 120th Division, conducted the ambush at Huangtuliang, killing Lieutenant General Abe Norihide, commander of the Independent Mixed 2nd Brigade and so-called “flower of famous generals.” The New China Daily published a brief commentary: “Since the War of Resistance began, this is the first time an enemy lieutenant general commander has been killed in battle by our forces. It is truly cause for excitement!”
根据”巩固华北”的战略方针,八路军在华北依靠广大群众,坚持山地游击战争,发展平原游击战争。1939年11月上旬,晋察冀部队在第一二〇师的配合下进行黄土岭伏击战,击毙日本独立混成第二旅团旅团长、所谓”名将之花”阿部规秀中将。《新中华报》发表短评:”抗战以来,敌军中将指挥官,在战场上被我击毙者,此还算是第一次。真值得我们兴奋!”
To implement the strategic guideline of “developing Central China,” in February 1939 Zhou Enlai, entrusted by the Party Central Committee, traveled to southern Anhui to discuss with New Fourth Army leaders and determine that the New Fourth Army’s strategic tasks were to consolidate in the south, fight eastward, and develop northward. Thereafter, the New Fourth Army and the anti-Japanese guerrilla war behind enemy lines in Central China saw considerable development. In May 1940, the Party Central Committee dispatched a unit of 12,000 Eighth Route Army troops to march south and join the New Fourth Army in developing the Central China anti-Japanese base areas.
为了贯彻”发展华中”的战略方针,1939年2月,周恩来受党中央委托,到皖南同新四军领导人商定:新四军的战略任务是向南巩固,向东作战,向北发展。此后,新四军和华中敌后抗日游击战争有了较大发展。1940年5月,党中央派八路军一部1.2万人南下,同新四军一起发展华中抗日根据地。
In South China, after the fall of Guangzhou, the CPC Guangdong Party organization actively led the development of guerrilla warfare, establishing the East River anti-Japanese guerrilla base area and the East River Column. The Red Army guerrilla forces that had long fought on Hainan Island launched anti-Japanese guerrilla warfare and later developed into the Qiongya Column.
在华南,广州失陷后,中共广东党组织积极领导开展游击战争,创建东江抗日游击根据地和东江纵队。长期战斗在海南岛的红军游击队开展抗日游击战,后来发展为琼崖纵队。
In the Northeast, the Northeast Anti-Japanese United Army led by the Party persisted for a long time in the mountains and rivers of the region, dealing heavy blows to Japanese and puppet forces and becoming an important force in the nationwide War of Resistance. During this period, the Japanese invaders launched sustained and brutal military “punitive campaigns” against the Northeast Anti-Japanese United Army. Under conditions of extreme difficulty, the Northeast Anti-Japanese United Army persisted in struggle with unyielding determination. In October 1938, eight female soldiers of the Northeast Anti-Japanese United Army, including Leng Yun, after being surrounded by the enemy, threw themselves into the icy Wusuli River and died heroically for their country. In February 1940, Yang Jingyu, Commander-in-Chief and Political Commissar of the First Route Army of the Northeast Anti-Japanese United Army, was encircled in Mengjiang County (present-day Jingyu County) by a Japanese “punitive” force. Braving temperatures of minus 40 degrees Celsius, he fought bloody battles against an enemy several times his strength, and in the end, fighting alone, he persisted until he died a heroic death. The cruel enemy cut open his abdomen and found that his stomach contained not a single grain of food—only withered grass, tree bark, and cotton wadding.
在东北,党领导的东北抗日联军长期坚持在白山黑水之间,给日、伪军以沉重打击,成为全国抗战中的一支重要力量。在这一时期,日本侵略者对东北抗日联军展开持续残酷的军事”讨伐”。在极端困难的环境下,东北抗日联军不屈不挠地坚持斗争。1938年10月,冷云等东北抗联8名女战士陷入敌人包围后,投入冰冷的乌斯浑河,英勇殉国。1940年2月,东北抗联第一路军总司令兼政治委员杨靖宇在濛江县(今靖宇县)境内陷入日军”讨伐”队重围,冒着零下40度的严寒,同数倍于己的敌人浴血奋战,最后只身一人,坚持战斗,直至壮烈牺牲。残忍的敌人剖开他的腹部,发现在他的胃里竟没有一粒粮食,有的只是枯草、树皮和棉絮。
Over the more than two years from the winter of 1938 to 1940, the anti-Japanese war behind enemy lines led by the Chinese Communist Party tied down and fought large numbers of Japanese invading forces, and the people’s anti-Japanese forces grew and strengthened through combat. By the end of 1940, the armed forces led by the Communist Party had grown to 500,000 troops (not counting the Northeast Anti-Japanese United Army), along with large numbers of local armed forces and militia. Sixteen anti-Japanese democratic base areas had been established in North China, Central China, and South China, playing an increasingly important role in the War of Resistance by the entire nation.
从1938年冬到1940年的两年多时间,中国共产党领导的敌后抗战牵制和抗击了大量侵华日军,人民抗日力量在战斗中成长壮大起来。到1940年底,共产党领导的武装部队发展到50万人(东北抗日联军未计算在内),还有大量地方武装和民兵;在华北、华中、华南创建了16块抗日民主根据地,在全民族抗战中发挥着日益重大的作用。
Several international friends traveled great distances to China to participate in the arduous war behind enemy lines. Among them were Norman Bethune, a Canadian Communist Party member; Hans Müller, a German medical doctor; George Hatem, an American medical doctor; and Dwarkanath Kotnis, an Indian physician. In November 1939, during the Shanxi-Chahar-Hebei military and civilian anti-“mopping-up” operations, Dr. Bethune unfortunately contracted a fatal infection while rescuing wounded Eighth Route Army soldiers and gave his life for the cause of the Chinese people’s liberation. In December, Mao Zedong, in his essay In Memory of Norman Bethune, called on people to learn from Bethune’s spirit of utter selflessness, to be “a person of noble character, a person of integrity, a person of moral virtue, a person free from vulgar interests, a person who is of benefit to the people.”
多位国际友人不远万里来到中国,参加艰苦的敌后抗战。他们中有加拿大共产党员诺尔曼·白求恩、德国医学博士汉斯·米勒、美国医学博士马海德、印度医生柯棣华等。1939年11月,在晋察冀军民反”扫荡”作战中,白求恩大夫在抢救八路军伤员时不幸感染中毒,为中国人民的解放事业献出了生命。12月,毛泽东在《纪念白求恩》一文中,号召学习白求恩毫无自私自利之心的精神,做”一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人”。
On the behind-enemy-lines battlefield, with the rapid development of the people’s armed forces and the anti-Japanese base areas, and also because China at the time faced an unprecedented danger of capitulation and difficulties in the War of Resistance, from August 1940 to January of the following year, the Eighth Route Army General Headquarters launched a large-scale offensive against Japanese forces in North China. On the night of August 20, participating units, guerrilla forces, and militia launched simultaneous attacks. As the campaign unfolded, the forces that successively joined the battle reached 105 regiments totaling more than 200,000 troops—this was the Hundred Regiments Offensive. The Hundred Regiments Offensive was the largest-scale and longest-lasting campaign with a strategic offensive character launched by the Eighth Route Army in North China since the full outbreak of the War of Resistance by the entire nation. By early December 1940, the military and civilian forces behind enemy lines had fought 1,824 engagements, killing and wounding more than 25,000 Japanese and puppet troops, capturing 281 Japanese soldiers and more than 18,000 puppet troops, destroying more than 470 kilometers of railway and more than 1,500 kilometers of road, demolishing large numbers of enemy blockhouses and strongholds, and seizing large quantities of guns, artillery, and military supplies. The Hundred Regiments Offensive dealt a heavy blow to the Japanese forces’ “cage policy,” raised the prestige of the Communist Party and the Eighth Route Army, and boosted the confidence of the entire nation’s people at a time when the anti-Japanese situation had become relatively subdued.
在敌后战场上,随着人民武装和抗日根据地的迅速发展,也由于当时中国出现了空前的投降危险与抗战困难,1940年8月至翌年1月,八路军总部在华北发动了一次大规模的对日军的进攻。8月20日夜,参战部队、游击队、民兵同时发起攻击。随着战役的展开,陆续参战的部队达到105个团20余万人,这就是百团大战。百团大战是全民族抗战以来八路军在华北发动的规模最大、持续时间最长的一次带战略性进攻的战役。至1940年12月初,敌后军民共作战1824次,毙伤日、伪军2.5万余人,俘日军281人、伪军1.8万余人,破坏铁路470余公里、公路1500余公里,摧毁大量敌碉堡和据点,缴获大批枪炮和军用物资。百团大战给日军的”囚笼政策”以沉重打击,提高了共产党和八路军的威望,在抗日局面比较低沉时振奋了全国人民的信心。


The Anti-Japanese Struggle of the People in the Occupied Territories
沦陷区人民的抗日斗争
After large swaths of Chinese territory fell under Japanese occupation, the Japanese forces imposed brutal colonial rule in these areas, committing crimes of unprecedented severity and inhumanity.
在中国大片土地沦为日本占领区后,日军在这些地方实行残暴的殖民统治,犯下空前严重、灭绝人性的罪行。
The Japanese forces established multiple secret bases for biological warfare units in the occupied areas, developing viruses for cholera, typhoid, plague, and other diseases, and subjecting Chinese military and civilian personnel to inhumane “vivisection.” They also produced a considerable quantity of chemical weapons and brazenly waged biological and chemical warfare. From the second half of 1940 onward, Japanese units such as Unit 731 began deploying virus-laden projectiles in many areas of China, causing the deaths of large numbers of Chinese residents. The Japanese forces also abducted and brutalized Chinese laborers in the occupied areas and forced Chinese women to serve as “comfort women.”
日军在占领区建立多个细菌战部队的秘密基地,研制霍乱、伤寒、鼠疫等病毒,对中国军民实行惨无人道的”活体解剖”。还制造配备相当数量的化学武器,悍然实行细菌战、毒气战。从1940年下半年起,日军731部队等开始将带有病毒的投掷器投放到中国许多地区,造成大量中国居民死亡。日军还在其占领区掳掠和残害中国劳工,强迫中国妇女充当”慰安妇”。
In addition, the Japanese forces frantically plundered China’s resources and wealth, and in accordance with the guideline of “thought warfare,” vigorously promoted enslaving education in the occupied areas, attempting thereby to extinguish the national consciousness and spirit of resistance of the Chinese people and to maintain their colonial rule.
此外,日军疯狂掠夺中国的资源与财富,并按照”思想战”的方针,在其占领区大力推行奴化教育,企图以此达到泯灭中国民众的民族意识和反抗精神、维护其殖民统治的目的。
The barbaric acts of Japanese militarism provoked fierce resistance from the people in the occupied territories. Party organizations in the occupied territories, under conditions of extreme difficulty, conducted extensive and in-depth anti-Japanese propaganda, used various means to awaken the people’s national consciousness, and inspired the people’s enthusiasm for resisting Japan. They actively mobilized and organized the masses to engage in tit-for-tat struggle against the Japanese invaders, launched armed uprisings to directly strike at the Japanese invaders, and established a covert front to carry out effective intelligence work. In 1941, workers at the Datong coal mines launched strikes and uprisings, with some workers joining the Eighth Route Army. The Social Affairs Department of the CPC Shanxi-Chahar-Hebei Sub-Bureau successively dispatched personnel to large and medium-sized cities such as Beiping and Tianjin to organize and liaise with local underground party members, progressive youth, and patriotic figures, penetrating the enemy’s interior and obtaining considerable intelligence.
日本军国主义的野蛮行径激起了沦陷区人民的顽强反抗。沦陷区党组织在极端困难的条件下,开展广泛深入的抗日宣传,采取多种方式启发群众民族意识,激励群众抗日热情;积极发动组织群众,同日本侵略者展开针锋相对的斗争;举行武装暴动,直接打击日本侵略者;建立隐蔽战线,开展卓有成效的情报工作。1941年,大同煤矿工人举行罢工和暴动,一部分工人参加了八路军。中共晋察冀分局社会部先后派人前往北平、天津等大中城市,组织联络当地的秘密党员、进步青年和爱国人士,渗透到敌人内部,获取不少情报。
Party organizations in the occupied territories also arranged for the transfer of large numbers of cadres and progressive figures through secret communication lines, and unceasingly provided human, material, and financial assistance to the Eighth Route Army, the New Fourth Army, and the anti-Japanese base areas. Before the outbreak of the Pacific War in 1941, the China Defense League led by Song Qingling, using Hong Kong as its base over a long period and with the support of compatriots in Hong Kong and Macao, liaised with overseas Chinese, raised large amounts of donations, and supported the motherland’s War of Resistance. After the outbreak of the Pacific War, Japanese forces occupied Hong Kong. The Party Central Committee and Zhou Enlai, who was overseeing the work of the Southern Bureau, urgently instructed the heads of the Eighth Route Army’s Hong Kong liaison office and the East River Anti-Japanese Guerrilla Force to rescue patriotic democratic figures and cultural figures in Hong Kong. This rescue operation lasted more than half a year and successfully rescued more than 800 people, including He Xiangning, Liu Yazi, and Zou Taofen. After the fall of Hong Kong, the Kowloon Brigade of the Guangdong People’s Anti-Japanese Guerrilla General Headquarters, established under Communist Party leadership, advanced behind enemy lines and persisted in conducting maritime guerrilla warfare and urban guerrilla warfare, frequently launching attacks on Japanese and puppet forces, effectively coordinating and supporting the anti-Japanese guerrilla war in the Guangdong region.
沦陷区党组织还通过秘密交通线安排转移大量干部和进步人士,不断向八路军、新四军和抗日根据地提供人力、物力、财力等方面的帮助。在1941年太平洋战争爆发前,宋庆龄领导的保卫中国同盟长期以香港为基地,在港澳同胞的支持下,联络海外侨胞,募集大量捐款,支援祖国抗战。太平洋战争爆发后,日军占领香港。党中央及主持南方局工作的周恩来紧急指示八路军驻香港办事处和东江抗日游击队负责人,营救在香港的爱国民主人士和文化界人士。这次营救活动历时半年多,共营救出何香凝、柳亚子、邹韬奋等800余人。香港沦陷后,在共产党领导下成立的广东人民抗日游击总队港九大队挺进敌后,坚持开展海上游击战和城市游击战,经常对日、伪军发起袭击,有力配合和支持了广东地区的抗日游击战争。
Repelling and Halting the Anti-Communist Offensives of the Nationalist Party Diehards
打退和制止国民党顽固派的反共高潮
During the War of Resistance Against Japan, there existed two contradictions that bore on the fate of the Chinese nation. One was the national contradiction, which concerned the question of China’s survival; the other was the class contradiction, which concerned whether the War of Resistance by the entire nation could be persisted in to the end and whether a new China could be built after the war. The Chinese Communist Party handled these two contradictions appropriately, both waging principled, advantageous, and measured struggle against the Nationalist Party diehards and upholding and safeguarding the Anti-Japanese National United Front, ensuring that the War of Resistance Against Japan by the entire nation developed in the correct direction.
抗日战争时期,存在着两个关系中华民族命运的矛盾。一个是民族矛盾,关系到中国存亡的问题;一个是阶级矛盾,关系到能否将全民族抗战坚持到底并在战后建设新中国的问题。中国共产党妥善处理这两种矛盾,既同国民党顽固派进行了有理有利有节的斗争,又坚持和维护了抗日民族统一战线,确保全民族抗日战争朝着正确方向发展。
From the winter of 1939 to the spring of 1940, the Nationalist Party diehards launched the first anti-Communist offensive. The Chinese Communist Party resolutely struck back, and on the basis of summarizing the experience of the anti-friction struggle, in order to uphold, consolidate, and expand the Anti-Japanese National United Front, formulated the tactical guideline of “developing progressive forces, winning over middle forces, and isolating diehard forces,” as well as the principle of self-defense—”we will not attack unless we are attacked; if we are attacked, we will certainly counterattack”—and the principles of “on just grounds, to our advantage, and with restraint.”
1939年冬至1940年春,国民党顽固派掀起第一次反共高潮,中国共产党给予坚决回击,并在总结反摩擦斗争经验的基础上,为了坚持、巩固和扩大抗日民族统一战线,制定了”发展进步势力,争取中间势力,孤立顽固势力”的策略方针,以及”人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人”的自卫立场和”有理、有利、有节”的原则。
In January 1941, the Nationalist Party diehards engineered the Southern Anhui Incident, which shocked China and the world. More than 9,000 troops of the New Fourth Army headquarters and its Anhui units, while moving northward in compliance with orders from the Nationalist Party military authorities, were ambushed and encircled by more than 80,000 Nationalist Party troops. Except for more than 2,000 who broke through the encirclement, some were scattered and the majority died heroically or were captured. Army Commander Ye Ting was detained while conducting negotiations with Nationalist Party forces, and Deputy Army Commander Xiang Ying was killed during the breakout. After the incident, Chiang Kai-shek had the audacity to falsely accuse the New Fourth Army of “mutiny” and announced the abolition of its designation.
1941年1月,国民党顽固派制造震惊中外的皖南事变。新四军军部及所属皖南部队9000余人,在遵照国民党军事当局的命令向北转移途中遭到国民党军8万余人的伏击和围攻,除2000余人突围外,一部被打散,大部壮烈牺牲或被俘,军长叶挺在同国民党军进行谈判时被扣押,副军长项英在突围过程中遇害。事变发生后,蒋介石竟诬称新四军”叛变”,宣布取消其番号。
Faced with this grave situation, the Chinese Communist Party still placed the overall interest of resisting Japan first, exercising strict self-defense militarily while resolutely striking back politically. On January 20, 1941, the Central Military Commission issued an order to reestablish the New Fourth Army headquarters, with Chen Yi as acting commander and Liu Shaoqi as political commissar. At the same time, the Party Central Committee published a large body of facts exposing the Nationalist Party’s conspiracy to sabotage the War of Resistance, and put forward 12 measures for resolving the Southern Anhui Incident, including punishing the chief culprits, releasing Ye Ting, and abolishing the Nationalist Party’s one-party dictatorship. The New China Daily broke through the Nationalist Party’s news censorship and published two handwritten inscriptions by Zhou Enlai: “Mourning those who died for the nation in Jiangnan” and “A grievance for the ages—a single leaf in Jiangnan; brothers turning against each other—how urgent the mutual torment?!” This caused a great stir in Chongqing and throughout the Nationalist Party-controlled areas. The Chinese Communist Party’s clear-cut stance of placing national righteousness first won widespread sympathy and support from the people across the country, middle forces, righteous figures within the Nationalist Party, and international opinion. Song Qingling, He Xiangning, and others launched a protest movement in Hong Kong; overseas Chinese leader Tan Kah Kee sent a telegram to the National Political Council calling for unity and opposing Chiang Kai-shek’s reactionary actions. In March 1941, under pressure, Chiang Kai-shek publicly “pledged” that there would never again be any military action to “suppress the Communists.” At this point, the second anti-Communist offensive by the Nationalist Party diehards was repelled.
面对严重形势,中国共产党仍然以抗日的大局为重,在军事上严守自卫,在政治上坚决反击。中央军委于1941年1月20日发布重建新四军军部的命令,陈毅任代军长,刘少奇任政治委员。同时,党中央公布大量事实,揭露国民党破坏抗战的阴谋,并提出惩办祸首、释放叶挺、废止国民党一党专政等12条解决皖南事变的办法。《新华日报》冲破国民党的新闻检查,刊出周恩来两条题词手迹:”为江南死国难者志哀”和”千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急?!”在重庆和整个国民党统治区引起了很大反响。中国共产党以民族大义为重的鲜明立场,得到全国人民、中间势力、国民党内正义人士以及国际舆论的普遍同情和支持。宋庆龄、何香凝等在香港发起抗议运动;华侨领袖陈嘉庚致电国民参政会,呼吁团结,反对蒋介石倒行逆施。1941年3月,蒋介石迫于压力公开”保证”决不再有”剿共”的军事行动。至此,国民党顽固派第二次反共高潮被击退。
In the spring of 1943, Chiang Kai-shek published under his name the anti-Communist and anti-people book China’s Destiny, hinting that the Communist Party and all revolutionary forces would be eliminated within two years. Subsequently, the Nationalist Party diehards, using the Communist International’s announcement of its dissolution in May of that year as a pretext, demanded the “dissolution of the Communist Party” and the “abolition of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region,” and secretly ordered Hu Zongnan’s forces, which were heavily garrisoned in the Northwest, to prepare to attack the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region. In response, the Party Central Committee made necessary military deployments and adopted a series of powerful political countermeasures, causing the Nationalist Party’s third anti-Communist offensive to be halted before it could develop into a large-scale armed attack.
1943年春,蒋介石署名出版反共反人民的《中国之命运》一书,暗示在两年内要消灭共产党和一切革命力量。接着,国民党顽固派又以当年5月共产国际宣布解散为由,要求”解散共产党””取消陕甘宁边区”,并密令重兵驻守西北的胡宗南部准备向陕甘宁边区进攻。对此,党中央在军事上进行必要部署,并采取一系列政治上强有力的反击措施,使国民党第三次反共高潮尚未发展成大规模武装进攻就被制止了。
The Chinese Communist Party upheld the guideline of resistance, unity, and progress, and successively repelled or halted three anti-Communist offensives by the Nationalist Party diehards. This demonstrated that the Party already possessed a mature leadership collective capable of navigating complex situations—one that neither panicked nor made endless concessions in the face of sudden incidents, nor took reckless actions that would give those who sabotaged united resistance a pretext. Many middle-ground figures also came to see clearly from this that the Communist Party was indeed placing national interests first, rather than serving only the interests of one party or faction. The Party’s political standing throughout the country rose to unprecedented heights, further proving that it was the cornerstone of uniting the entire nation in persisting in the War of Resistance.
中国共产党坚持抗战、团结、进步的方针,连续打退或制止国民党顽固派三次反共高潮,这表明党已有了能够驾驭复杂局面的成熟的领导集体,既不在突然事变前惊慌失措、一味妥协让步,也不采取冒险行动,给破坏团结抗日的势力以借口。许多中间人士也由此看清共产党确实是以民族利益为重,而不是只顾一党一派利益。党在全国的政治地位空前提高,更加证明它是团结全民族坚持抗战的柱石。
IV. Consolidating the Anti-Japanese Base Areas and Advancing the Anti-Japanese Democratic Movement
四、巩固抗日根据地和推进抗日民主运动
The Arduous Anti-“Mopping-Up” and Anti-“Rural Pacification” Struggles of the Military and Civilians Behind Enemy Lines
敌后军民艰苦的反”扫荡”、反”清乡”斗争
After the War of Resistance Against Japan entered the stage of strategic stalemate, the struggle on the behind-enemy-lines battlefield grew increasingly severe. The years 1941 and 1942 were the most difficult period for the anti-Japanese war behind enemy lines in China.
抗日战争进入战略相持阶段后,敌后战场的斗争形势日益严峻。1941年至1942年,是中国敌后抗战最为困难的时期。
At this time, the aggressive momentum of the fascist forces of Germany, Japan, and others reached its peak. In June 1941, after occupying multiple countries in Europe, Germany launched a large-scale offensive against the Soviet Union. In December, Japanese forces launched a surprise attack on the American naval base at Pearl Harbor, triggering the Pacific War. On January 1, 1942, twenty-six nations including China, the United States, Britain, and the Soviet Union signed the Declaration by United Nations, formally establishing the international anti-fascist united front. This created favorable international conditions for the Chinese people to strive for victory in the War of Resistance Against Japan.
此时,德、日等法西斯势力的侵略气焰达到顶点。1941年6月,德国在侵占欧洲多个国家后,又向苏联发动大规模进攻。12月,日军偷袭美国海军基地珍珠港,挑起太平洋战争。1942年1月1日,中、美、英、苏等26个国家签署《联合国家宣言》,正式形成国际反法西斯统一战线。这为中国人民争取抗日战争胜利创造了有利的国际条件。
The Japanese invaders sought to turn China into a rear base for their Pacific War and were determined to intensify their operations against China. By the end of 1941, Japan’s total military strength had expanded to more than 2.4 million troops, of whom 1.3 million were deployed on the China battlefield. The China battlefield became the main eastern theater of the world’s anti-fascist war, bearing the task of resisting the main force of the Japanese Army.
日本侵略者企图把中国变成它进行太平洋战争的后方基地,决意加紧对华作战。1941年底,日本总兵力扩大到240余万人,其中130万人都压在中国战场上。中国战场成为世界反法西斯战争的东方主战场,承担着抗击日本陆军主力的任务。
Japanese forces repeatedly conducted “public security strengthening campaigns” in North China, imposing brutal colonial rule, economic plunder, and enslaving education on the people in the occupied areas. They launched unprecedentedly brutal and destructive “mopping-up” and “rural pacification” campaigns against the various anti-Japanese base areas, implementing the savage “Three Alls” policy of “burn all, kill all, loot all,” using poison gas and biological weapons, and creating “no-man’s lands,” in an attempt to destroy the conditions for survival of the anti-Japanese military and civilian forces behind enemy lines and to annihilate the Communist Party and the anti-Japanese armed forces it led behind enemy lines. In late January 1941, more than 1,500 Japanese troops “mopped up” Panjiayu in Fengrun, Jidong, driving all the men, women, and elderly of the village into a large courtyard and mowing them down with machine guns, massacring approximately 1,300 villagers and burning more than 1,000 houses, creating the horrific “Panjiayu Massacre.”
日军在华北反复进行”治安强化运动”,对占领区人民实行残暴的殖民统治、经济掠夺和奴化教育。对各抗日根据地发动空前残酷的毁灭性的”扫荡”和”清乡”,实行野蛮的烧光、杀光、抢光的”三光”政策,使用毒气和细菌武器,制造无人区,企图摧毁敌后抗日军民的生存条件,消灭共产党及其领导的敌后抗日武装。1941年1月下旬,日军1500余人”扫荡”冀东丰润的潘家峪时,将全村男女老幼驱赶到一个大院内,以机枪扫射,屠杀群众约1300人,烧毁房屋千余间,造成惨绝人寰的”潘家峪惨案”。
The various anti-Japanese base areas behind enemy lines led by the Chinese Communist Party faced an extremely difficult and complex situation. They had to contend with Japanese and puppet forces’ “mopping-up” and “rural pacification” campaigns while also fighting against the military encirclement and economic blockade of the Nationalist Party diehard forces. Under these circumstances, by 1942 the Eighth Route Army and the New Fourth Army had been reduced from 500,000 to approximately 400,000 troops, the area of the anti-Japanese base areas had shrunk, and the total population had fallen from 100 million to below 50 million. The financial and economic situation of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region was extremely difficult; in some places, the anti-Japanese military and civilian forces had almost no clothes to wear, no vegetables or oil to eat, soldiers had no shoes or socks, work personnel had no quilts in winter, and even obtaining food was very difficult. To overcome these difficulties, the Party made timely adjustments to various policies for base area construction and led the military and civilian forces of the base areas in heroic struggle against the Japanese and puppet forces’ “mopping-up” and “rural pacification” campaigns.
中国共产党领导的各敌后抗日根据地,面临着十分困难和复杂的局面。既要对付日、伪军的”扫荡”和”清乡”,又要和国民党顽固势力的军事包围和经济封锁作斗争。在这种情况下,到1942年,八路军、新四军由50万人减为约40万人,抗日根据地面积缩小,总人口由1亿人减少到5000万人以下。陕甘宁边区的财政经济极其困难,有些地方抗日军民几乎没有衣服穿,没有菜和油吃,战士没有鞋袜,工作人员冬天没有被子盖,甚至吃粮也很困难。为渡过难关,党适时调整了根据地建设的各项政策,带领根据地军民同日、伪军的”扫荡”和”清乡”进行了英勇斗争。
In the anti-“mopping-up” and anti-“rural pacification” struggles, the military and civilian forces behind enemy lines created many highly effective methods of annihilating the enemy, such as sparrow warfare, tunnel warfare, mine warfare, sabotage warfare, and aquatic guerrilla warfare, and also created combat forms such as establishing armed work teams, developing the strategy and tactics of people’s war. From 1941 to 1942, the Eighth Route Army, the New Fourth Army, guerrilla forces, and militia fought more than 42,000 engagements, killing, wounding, and capturing Japanese and puppet troops. In the arduous anti-Japanese war behind enemy lines, countless heroic deeds worthy of song and tears emerged among the broad military and civilian forces. In September 1941, in the Langya Mountain area of western Hebei, Eighth Route Army soldiers Ma Baoyu, Hu Delin, Hu Fucai, Song Xueyi, and Ge Zhenlin, in order to cover the withdrawal of Party and government organs and the masses, actively drew the Japanese and puppet forces toward themselves, retreating step by step to a sheer cliff, where they held out in resistance. After firing their last bullets, they resolutely smashed their rifles and leapt from the cliff. They are known as the “Five Heroes of Langya Mountain.” In March 1943, the New Fourth Army’s “Liu Laozhuang Company” died heroically to the last man in battle against the enemy. Yang Jingyu, Deputy Commander-in-Chief of the Second Route Army of the Northeast Anti-Japanese United Army; Zuo Quan, Deputy Chief of Staff of the Eighth Route Army; Peng Xuefeng, Commander of the Fourth Division of the New Fourth Army; and others led from the front and gave their lives in battle. The revolutionary heroism of the Communist Party-led military and civilian forces behind enemy lines—their unity, their fearlessness in the face of brute force, and their resistance against aggression—was the source of strength for victory in the anti-“mopping-up” and anti-“rural pacification” struggles.
在反”扫荡”、反”清乡”斗争中,敌后军民创造了很多极为有效的歼敌方法,如麻雀战、地道战、地雷战、破袭战、水上游击战等,还创造了建立武装工作队等斗争形式,发展了人民战争的战略战术。1941年至1942年,八路军、新四军和游击队、民兵共作战4.2万余次,毙伤俘日、伪军在艰苦的敌后抗战中,广大军民中涌现出无数可歌可泣的英雄事迹。1941 年 9 月,在冀西狼牙山地区,八路军战士马宝玉、胡德林、胡福才、宋学义、葛振林,为掩护党政机关和群众转移,主动把日、伪军吸引到自己身边,一步步退到悬崖绝壁,据险抵抗。在打完最后一粒子弹后,他们毅然砸枪跳崖。人们称他们为”狼牙山五壮士”。1943 年 3 月,新四军”刘老庄连”在与敌人战斗中全部壮烈牺牲。东北抗联第二路军副总指挥赵尚志、八路军副参谋长左权、新四军第四师师长彭雪枫等身先士卒,在作战中以身殉国。共产党领导的敌后军民团结一致、不畏强暴、反抗侵略的革命英雄主义气概,是反”扫荡”、反”清乡”斗争胜利的力量源泉。
more than 331,000 people. The anti-“mopping-up” struggles of the military and civilian forces behind enemy lines tied down and annihilated large numbers of Japanese forces, becoming the most important factor in China’s persistence in the prolonged War of Resistance and also constituting enormous support for the world’s anti-fascist war.
33.1 万余人。敌后军民的反”扫荡”斗争,牵制、消灭了大量日军,成为中国坚持长期抗战最重要的因素,也是对世界反法西斯战争的巨大支持。
The Great Production Campaign and the Construction of the Anti-Japanese Base Areas
大生产运动和抗日根据地的建设
The Great Production Campaign was an important component of overcoming the difficulties in the anti-Japanese base areas; its overall guideline was “develop the economy and ensure supply.” In February 1939, when difficulties had just begun to appear, Mao Zedong issued the call to “do it ourselves.” In 1941, the Party Central Committee again emphasized the necessity of taking the path of production and self-rescue. In the spring of that year, the 359th Brigade of the Eighth Route Army advanced into Nanniwan to carry out military land reclamation. Displaying a spirit of self-reliance and vigorous enterprise, they transformed the once-desolate Nanniwan into “the Jiangnan of northern Shaanxi.”
大生产运动是克服抗日根据地困难的重要一环,总方针是”发展经济,保障供给”。1939 年 2 月,当困难刚刚露头的时候,毛泽东就发出了”自己动手”的号召。1941 年,党中央再次强调必须走生产自救的道路。同年春,八路军第三五九旅开进南泥湾实行军垦屯田。他们发扬自力更生、奋发图强的精神,使昔日荒凉的南泥湾变成了”陕北的好江南”。
During the Great Production Campaign, central leaders led by example. Mao Zedong cultivated a plot of land and planted vegetables; Zhu De organized a production team and opened up ★ Cadres from government organs spinning thread vegetables, and the people’s burden amounted to only about 14% of total income. By the living standards of the time, the requirements of “doing it ourselves” and “having ample food and clothing” were met.
在大生产运动中,中央领导人以身作则,起带头作用。毛泽东开垦了一块地,种上了菜;朱德组织一个生产小组,开★ 机关干部在纺线菜,人民负担也只占总收入的14%左右,按当时的生活水平,实现了”自己动手””丰衣足食”的要求。


three mu of vegetable plots; in 1943, the central directly subordinate organs and others held a thread-spinning competition in which Ren Bishi won first place and Zhou Enlai was named an expert spinner.
垦菜地三亩;1943年,中央直属机关等举行纺线比赛,任弼时夺得第一名,周恩来被评为纺线能手。
In September 1944, Zhang Side, a soldier of the Central Security Regiment, died in the Great Production Campaign when a charcoal kiln collapsed. At Zhang Side’s memorial service, Mao Zedong delivered the lecture Serve the People, stating: “Our army is entirely dedicated to the liberation of the people and works completely in the people’s interests.” “To die for the people is weightier than Mount Tai.”
1944年9月,中央警备团战士张思德,在大生产中因炭窑崩塌而牺牲,毛泽东在张思德追悼会上发表《为人民服务》的讲演,指出:”我们这个队伍完全是为着解放人民的,是彻底地为人民的利益工作的。””我们为人民而死,就是死得其所。”
After the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region and the North China anti-Japanese base areas behind enemy lines launched the Great Production Campaign, the people’s burden was greatly reduced, the lives of the military and civilian forces improved markedly, and the bond of flesh and blood between the Party and the masses was strengthened. By 1945, most peasants in the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region had achieved “three years of farming, one year’s surplus” (farming for three years and, after consumption, having enough grain left over for one year), and the proportion of public grain paid by peasants as a share of total output declined year by year. From 1943 onward, government organs in the various base areas behind enemy lines were generally able to be self-sufficient in grain and vegetables for two to three months or even half a year.
陕甘宁边区和华北敌后抗日根据地开展大生产运动后,人民负担大大减轻,军民生活明显改善,党和人民群众的血肉联系得到加强。到1945年,陕甘宁边区农民大部做到”耕三余一”(耕种三年庄稼,除消耗外,可剩余一年吃的粮食),农民所交公粮占总收获量比重逐年下降。从1943年起,敌后各根据地的机关一般能自给两三个月甚至半年的粮食和蔬
The anti-Japanese base areas also achieved notable results in cultivating cadres and developing cultural education. After the full outbreak of the War of Resistance by the entire nation, Yan’an, where the Party Central Committee was located, became a “sacred place” yearned for by revolutionaries. Many passionate young people felt that “even with bones broken and flesh torn, with only a single breath remaining, they would crawl their way to Yan’an.” The poet He Qifang recorded what he witnessed upon first arriving in Yan’an in early 1938: “Yan’an’s city gates were open all day long, and all day long young people came from every direction, carrying their bedrolls, burning with hope, walking through these gates.”
抗日根据地在进行干部培养和开展文化教育方面也取得了显著成绩。全民族抗战开始后,党中央所在地延安成了革命者向往的”圣地”,很多热血青年是”打断骨头连着筋,扒了皮肉还有心,只要还有一口气,爬也要爬到延安城”。诗人何其芳这样记录着1938年初到延安的见闻:”延安的城门成天开着,成天有从各个方向走来的青年,背着行李,燃烧着希望,走进这城门。”
The Party Central Committee promptly made decisions to absorb large numbers of intellectuals and placed the development of the anti-Japanese revolutionary cultural movement on the important agenda. A number of cadre schools and specialized schools were successively established, including the Chinese People’s Anti-Japanese Military and Political University, the Northern Shaanxi Public School, the Youth Cadre Training Class, the Lu Xun Academy of Arts, the Marx-Lenin Academy, the CPC Central Party School, the Workers’ School, the Chinese Women’s University, the Institute for Nationalities, and the Medical School, cultivating large numbers of cadres. Party organizations at all levels also universally established systems for cadres to study while on the job, which played an important role in raising the political and cultural quality of cadres. At the same time, efforts were made to strengthen the construction of propaganda positions including party newspapers and journals, the Xinhua News Agency, and the Xinhua Radio Station, and to vigorously develop literary creation and theatrical performances. The Yan’an Academy of Natural Sciences, founded in September 1940, was the first specialized institution in the Party’s history to conduct natural science teaching and research. The base areas also attached importance to elementary education work, establishing middle and primary schools under simple conditions.
党中央及时作出大量吸收知识分子的决定,把发展抗日的革命文化运动提上重要议事日程,中国人民抗日军事政治大学、陕北公学、青年干部训练班、鲁迅艺术学院、马列学院、中共中央党校、职工学校、中国女子大学、民族学院、卫生学校等一批干部学校和专门学校先后创办起来,培养了大批干部。各级党组织还普遍建立干部在职学习制度,对提高干部的政治、文化素质起到了重要作用。同时,加强党报党刊、新华社、新华广播电台等舆论阵地建设,大力发展文学创作和戏剧演出。1940年9月创办的延安自然科学院,是党的历史上第一个开展自然科学教学与研究的专门机构。根据地还重视初等教育工作,因陋就简地创办中、小学校。
The various anti-Japanese base areas successively implemented ten major policies including streamlining the army and simplifying administration, unified leadership, cherishing the government and loving the people, the “three-thirds system,”[2] and reduction of rent and interest, which played an important role in overcoming difficulties, weathering hardships, and consolidating the anti-Japanese base areas.
各抗日根据地相继实行了精兵简政、统一领导、拥政爱民、”三三制”[2]、减租减息等十大政策,对克服困难、渡过难关、巩固抗日根据地起了重要作用。
The Communists in the various anti-Japanese base areas, especially the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region, accumulated experience through leading the people in struggle against the enemy and in base area construction, forming a systematic set of ideas and work styles. The Yan’an Spirit was the concentrated expression of these ideas and work styles. Its main content was: a firm and correct political orientation; the ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts; the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly; and the entrepreneurial spirit of self-reliance and arduous struggle. The Yan’an Spirit has cultivated generation after generation of Chinese Communists and is a precious spiritual treasure of our Party.
各抗日根据地尤其是陕甘宁边区的共产党人,通过领导人民进行对敌斗争和根据地建设经验的积累,形成了带有体系性的观念和作风。延安精神就是这些观念和作风的集中表现,其主要内容是:坚定正确的政治方向,解放思想、实事求是的思想路线,全心全意为人民服务的根本宗旨,自力更生、艰苦奋斗的创业精神。延安精神培育了一代代中国共产党人,是我们党的宝贵精神财富。
The Anti-Japanese Democratic Movement in the Nationalist Party-Controlled Areas
国民党统治区的抗日民主运动
While concentrating its efforts on launching anti-Japanese guerrilla warfare behind enemy lines, building anti-Japanese democratic base areas, and leading the people in the occupied territories to carry out various forms of anti-Japanese struggle, the Chinese Communist Party also carried out a large amount of highly effective work in the Nationalist Party-controlled areas (conventionally called the “Great Rear”).
中国共产党集中力量在敌后发动抗日游击战争、建设抗日民主根据地和领导沦陷区人民开展多种形式的反日斗争的同时,也在国民党统治区(习惯上称”大后方”)开展了大量卓有成效的工作。
Under Party leadership, Party organizations in the southern provinces were gradually restored and developed after suffering severe damage. The Party placed particular importance on winning over and uniting middle forces, making extensive contact with democratic parties, non-partisan figures, democratic figures within the Nationalist Party, local power holders, national industrialists and businesspeople, and intellectuals, enabling them to understand the Communist Party’s propositions and gradually winning their trust, thereby consolidating and expanding the Anti-Japanese National United Front and promoting the development of the anti-Japanese democratic movement in the Nationalist Party-controlled areas.
在党领导下,南方各省逐步恢复和发展遭受严重破坏的党组织。党特别重视争取和团结中间势力,同民主党派、无党派人士、国民党民主人士、地方实力派、民族工商界人士、知识分子等广泛接触,使他们了解共产党的主张,并逐步取得他们的信任,巩固扩大了抗日民族统一战线,推动了国民党统治区抗日民主运动的发展。
The Party also strengthened its work in the Nationalist Party-controlled areas of the Northwest through various means, and dispatched Chen Yun, Deng Fa, Chen Tanqiu, Mao Zemin, and more than 100 other Communists to work in Xinjiang, uniting and encouraging the people of all ethnic groups in Xinjiang to carry out the anti-Japanese struggle.
党还通过多种方式加强对西北国民党统治区的工作,并派陈云、邓发、陈潭秋以及毛泽民等100多名共产党员到新疆工作,团结和促进新疆各族人民开展抗日斗争。
After the anti-Japanese war behind enemy lines led by the Party passed through the most difficult period of 1941 to 1942, it entered a period of renewed development. From 1943 onward, the people’s army led by the Party began offensive operations against Japanese and puppet forces in some areas. During the same period, China’s frontal battlefield experienced the great rout of the Henan-Hunan-Guangxi Campaign. In the eight months from the spring to the winter of 1944, 146 cities were lost, totaling more than 200,000 square kilometers of territory, and more than 60 million compatriots fell under the iron heel of the Japanese invaders. The people drew conclusions from the facts: the Nationalist Party ruling clique was incapable of bearing the responsibility of striving for victory in the War of Resistance, incapable of safeguarding China’s independence or promoting economic development, and could only become an obstacle to China’s progress. Abolishing the Nationalist Party’s one-party dictatorship and implementing democratic politics to strengthen the forces of united resistance had become an increasingly urgent demand of the people—including many middle-ground figures.
党领导的敌后抗战在度过1941年至1942年的最困难时期后,进入再发展时期。从1943年起,党领导的人民军队在一些地区开始了对日、伪军的攻势作战。同一时期,中国正面战场却出现了豫湘桂大溃退。在 1944 年春季至冬季的 8 个月中,丢失了 146 座城市、总计 20 多万平方公里国土,6000 多万同胞沦于日本侵略者铁蹄之下。人民从事实中得出结论:国民党统治集团不能担负起争取抗战胜利的任务,不能维护中国的独立、推动经济的发展,只能成为中国进步的障碍。废除国民党一党专政,实行民主政治,以增强团结抗战的力量,已成为人们(包括许多中间人士)越来越强烈的要求。
On September 15, 1944, Lin Boqu, acting on instructions from the Party Central Committee, formally put forward at the National Political Council the proposition of immediately ending the Nationalist Party’s one-party rule and establishing a democratic coalition government of all anti-Japanese parties. This proposition of the Chinese Communist Party provoked a strong response at home and abroad. On October 10, the China Democratic League published its Political Propositions for the Final Stage of the War of Resistance, demanding the immediate end of one-party dictatorship and the establishment of a multi-party coalition government to implement democratic politics. Under the influence of the Chinese Communist Party, the patriotic democratic movement in the Great Rear developed toward the clear political goal of demanding the establishment of a coalition government.
1944 年 9 月 15 日,林伯渠根据党中央指示,在国民参政会上正式提出立即结束国民党一党统治、建立各抗日党派民主联合政府的主张。中国共产党的这个主张,在国内外引起强烈反响。中国民主同盟在 10 月 10 日发表《对抗战最后阶段的政治主张》,要求立即结束一党专政,建立各党派联合政权,实行民主政治。在中国共产党的影响下,大后方的爱国民主运动,朝着要求建立联合政府的明确的政治目标发展。
V. Strengthening Party Building, Advancing the Sinicization of Marxism, and Launching the Rectification Campaign
五、加强党的建设、推进马克思主义中国化和开展整风运动
Putting Forward the “Great Project” of Strengthening Party Building
提出加强党的建设”伟大的工程”
Driven by the War of Resistance Against Japan by the entire nation, the Chinese Communist Party rapidly developed and grew. By the end of 1938, the nationwide party membership had grown from more than 40,000 at the time of the full outbreak of the War of Resistance to more than 500,000. This placed new demands on the Party’s own construction.
在全民族抗日战争的推动下,中国共产党迅速发展与壮大。到 1938 年底,全国党员人数从全民族抗战爆发时的 4万多人增加到50多万人。这对党的自身建设提出新的要求。
In August 1939, the Central Politburo made the Decision on Consolidating the Party. In October, Mao Zedong published the Preface to “The Communist”, putting forward the overall goal and overall task of Party building—namely, “to build a Bolshevized Chinese Communist Party that is national in scope, broad in mass character, and fully consolidated ideologically, politically, and organizationally”—and called Party building a “great project.” He pointed out that Party building must be closely centered on the Party’s political line. He also pointed out that the united front question, the armed struggle question, and the Party building question were the three fundamental questions for the Party in the Chinese revolution. To correctly understand these three questions and their interrelationships was equivalent to correctly leading the entirety of the Chinese revolution.
1939年8月,中央政治局作出《关于巩固党的决定》。10月,毛泽东发表《〈共产党人〉发刊词》,提出了党的建设的总目标、总任务,即”建设一个全国范围的、广大群众性的、思想上政治上组织上完全巩固的布尔什维克化的中国共产党”,把党的建设称为”伟大的工程”;指出党的建设要紧密围绕党的政治路线进行。还指出,统一战线问题、武装斗争问题、党的建设问题,是党在中国革命中的三个基本问题。正确地理解这三个问题及其相互关系,就等于正确地领导了全部中国革命。
The central link in consolidating the Party was strengthening the training of party members and raising their quality. To this end, Chen Yun wrote the essay How to Be a Communist Party Member; Liu Shaoqi delivered the lecture On the Cultivation of Communist Party Members; and Zhang Wentian successively published six essays including The Rights and Obligations of Communist Party Members. These works provided important teaching materials for party member education and played an important role in Party building.
巩固党的中心一环,是加强对党员的培训,提高党员素质。为此,陈云撰写了《怎样做一个共产党员》的文章;刘少奇作《论共产党员的修养》的演说;张闻天连续发表《共产党员的权利与义务》等6篇文章。这些论著为党员教育提供了重要教材,在党的建设中发挥了重要作用。
Advancing Party building as a great project was a major innovation of the Party. It demonstrated that the Party’s understanding of the importance of strengthening its own construction had become more conscious and profound. The implementation of the great project of Party building provided a powerful political guarantee for the Party to play the role of mainstay in the War of Resistance Against Japan.
把党的建设作为一项伟大工程来推进,是党的一大创举。这表明党对加强自身建设重要性的认识更加自觉和深刻。党的建设伟大工程的实施,为党在抗日战争中发挥中流砥柱作用提供了强有力的政治保证。
Systematically Expounding the Theory of New Democracy
系统阐明新民主主义理论
Since the full outbreak of the War of Resistance Against Japan, the question of where China was headed had not disappeared; on the contrary, it was sharply placed before every Chinese person as the Nationalist Party diehards deliberately propagandized for “one doctrine” and “one party.”
全民族抗日战争爆发以来,中国向何处去的问题,不但没有消失,反而随着国民党顽固派刻意宣传”一个主义””一个政党”主张,尖锐地摆在每一个中国人面前。
At the turn of 1939 and 1940, in order to systematize the rich experience of the Chinese revolution, expound the Party’s theory and program, answer the question of where China was headed, and thereby better guide the War of Resistance Against Japan and the Chinese revolution, following the publication of the Preface to “The Communist,” Mao Zedong successively published important theoretical works including The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party and On New Democracy.
1939年、1940年之交,为了将丰富的中国革命经验系统化,阐明党的理论和纲领,回答中国向何处去的问题,以便更好地指导抗日战争和中国革命,继发表《〈共产党人〉发刊词》之后,毛泽东又接连发表《中国革命和中国共产党》《新民主主义论》等重要理论著作。
Mao Zedong revealed the nature and main characteristics of China’s semi-colonial and semi-feudal society, the principal contradictions of modern Chinese society, and the reasons for the occurrence and development of the Chinese revolution. On this basis, he pointed out that the entire Chinese revolutionary movement led by the Chinese Communist Party was a complete revolutionary movement encompassing two stages: the democratic revolution and the socialist revolution. The Chinese democratic revolution after the May Fourth Movement of 1919 had already become a new-democratic revolution—an anti-imperialist and anti-feudal revolution of the broad masses of the people under proletarian leadership.
毛泽东揭示了中国半殖民地半封建社会的性质和主要特征,近代中国社会的主要矛盾和中国革命发生及发展的原因。在此基础上,他指出中国共产党领导的整个中国革命运动,是包括民主主义革命和社会主义革命两个阶段在内的全部革命运动。而1919年五四运动以后的中国民主革命,已经是无产阶级领导的人民大众的反帝反封建的新民主主义革命。
Mao Zedong expounded the basic program of the Chinese Communist Party in the stage of the new-democratic revolution. Politically, this meant establishing “a democratic republic of the joint dictatorship of all anti-imperialist and anti-feudal people under the leadership of the proletariat—this is the new-democratic republic.” Economically, this meant confiscating the big banks, big industries, and big commercial enterprises that controlled the national economy and people’s livelihood to establish a state-owned economy; confiscating landlord land and distributing it to the peasants while guiding the peasants to develop a cooperative economy; and permitting the development of national capitalist economy and the existence of rich-peasant economy. Culturally, this meant abolishing feudal comprador culture and developing a national, scientific, and mass culture.
毛泽东阐明了中国共产党在新民主主义革命阶段的基本纲领,即在政治上,要建立”无产阶级领导下的一切反帝反封建的人们联合专政的民主共和国,这就是新民主主义的共和国”。在经济上,要没收操纵国计民生的大银行、大工业、大商业,建立国营经济;没收地主土地归农民所有,并引导农民发展合作经济;允许民族资本主义经济的发展和富农经济的存在。在文化上,是废除封建买办文化,发展民族的科学的大众的文化。
Mao Zedong pointed out that the inevitable direction of development of the new-democratic revolution was socialism. The new-democratic revolution and the socialist revolution were two different stages of revolution that could not be “accomplished in a single stroke,” but the two stages of revolution must and inevitably would be connected, with no room for inserting a bourgeois dictatorship in between.
毛泽东指出,新民主主义革命的发展前途必然是社会主义。新民主主义革命和社会主义革命是两个不同的革命阶段,不能”毕其功于一役”,但两个革命阶段必须也必然是衔接的,不容横插一个资产阶级专政。
Mao Zedong summarized the historical experience of the Chinese Communist Party since its founding, pointing out that the united front, armed struggle, and Party building were the three principal magic weapons by which the Chinese Communist Party defeated the enemy in the Chinese revolution.
毛泽东总结中国共产党成立以来的历史经验,指出统一战线、武装斗争、党的建设,是中国共产党在中国革命中战胜敌人的三个主要法宝。
The putting forward of the theory of New Democracy gave the entire Party a clear and complete understanding of the nature, content, leadership, and developmental prospects of the current stage of the Chinese revolution. This theory became a banner guiding the Chinese people to consciously advance unceasingly in a complex environment, and played a major guiding role in the victorious development of the Chinese revolution.
新民主主义理论的提出,使全党对中国现阶段革命的性质、内容、领导权和发展前途有了一个明确而完整的认识。这一理论成为引导中国人民自觉地在复杂环境中不断前进的旗帜,对中国革命的胜利发展起了重大指导作用。
The theory of New Democracy was the product of the integration of Marxism with the actual conditions of the Chinese revolution. In the past, the Party had often confused the tasks of the democratic revolution with those of the socialist revolution. The putting forward of this theory both scientifically clarified the strict distinction and policy boundaries between the democratic revolution and the socialist revolution, and creatively resolved the question of how these two revolutions were to be connected.
新民主主义理论是马克思主义同中国革命实际相结合的产物。过去,党内常常将民主革命同社会主义革命的任务相混淆。这一理论的提出,既科学阐明民主革命同社会主义革命的严格区别和政策界限,又独创性地解决了这两个革命的相互衔接问题。
The putting forward and systematic exposition of the theory of New Democracy was a major theoretical achievement of the Sinicization of Marxism, marking that Mao Zedong Thought had been developed in multiple dimensions and was approaching maturity. This theory ideologically armed the Chinese Communists, greatly enhancing the entire Party’s consciousness in participating in and leading the War of Resistance Against Japan and the new-democratic revolution.
新民主主义理论的提出和系统阐明,是马克思主义中国化的重大理论成果,标志着毛泽东思想得到多方面展开而趋于成熟。这个理论从思想上武装了中国共产党人,使全党极大地增强了参加和领导抗日战争和新民主主义革命的自觉性。
The Rectification Campaign and the Resolution on Certain Historical Questions
整风运动和《关于若干历史问题的决议》
After the Zunyi Conference, the Party’s line had gotten onto the correct Marxist track, but the subjectivism and dogmatism that had once caused serious harm to the Party’s cause had not yet been earnestly cleared away ideologically. It was therefore necessary to concentrate on launching a universal Marxist ideological education campaign, to summarize and draw lessons from historical experience, in order to raise the ideological and theoretical level of the broad party members and cadres—especially the Party’s senior cadres—and to strengthen the Party’s cohesion and combat effectiveness.
遵义会议后,党的路线已经走上马克思主义的正确轨道,但对曾经给党的事业造成严重危害的主观主义、教条主义还没有来得及从思想上进行认真清理。这就有必要集中开展一场普遍的马克思主义思想教育运动,总结和吸取历史上的经验教训,以提高广大党员、干部尤其是党的高级干部的思想理论水平,增强党的凝聚力和战斗力。
In May 1941, Mao Zedong delivered the report Reform Our Study at a senior cadre conference in Yan’an. From September to October, the Central Politburo convened an enlarged meeting (the September Conference), at which the Party’s senior cadres began to study and research the Party’s history,
1941年5月,毛泽东在延安高级干部会议上作《改造我们的学习》的报告。9月至10月,中央政治局召开扩大会议(九月会议),党的高级干部开始学习和研究党的历史,
to summarize the Party’s historical experience, seeking to clarify right and wrong on the question of the political line and reach a basically unified understanding, thereby making preparations for universal rectification throughout the entire Party.
总结党的历史经验,以求从政治路线上分清是非,达到基本一致的认识,为全党普遍整风做了准备。
In February 1942, Mao Zedong successively delivered the lectures Rectify the Party’s Style of Work and Oppose Stereotyped Party Writing. The Rectification Campaign was universally launched throughout the entire Party. The content of the universal rectification throughout the entire Party was to oppose subjectivism, sectarianism, and stereotyped party writing in order to establish a Marxist style of work. Opposing subjectivism to rectify the style of study was the most important task of the Rectification Campaign. To overcome subjectivism, it was necessary to adopt a scientific attitude toward Marxism, to promote the Marxist style of study that integrates theory with practice, to proceed from reality in all things, and to seek truth from facts. Among these, investigation and research was an indispensable intermediate link connecting theory with practice. Opposing sectarianism to rectify the party style, and opposing stereotyped party writing to rectify the writing style, were also important tasks of the Rectification Campaign.
1942年2月,毛泽东先后作《整顿党的作风》和《反对党八股》的讲演。整风运动在全党普遍展开。全党普遍整风的内容是反对主观主义、宗派主义、党八股以树立马克思主义的作风。反对主观主义以整顿学风,是整风运动最主要的任务。要克服主观主义,必须以科学的态度对待马克思主义,发扬理论联系实际的马克思主义的学风,一切从实际出发,实事求是。其中,调查研究是把理论和实际结合起来的不可或缺的中间环节。反对宗派主义以整顿党风,反对党八股以整顿文风,也是整风运动的重要任务。
The method of rectification was to earnestly read the rectification documents, to conduct self-examination in connection with one’s personal thinking, work, history, and the work of one’s own region or department, to carry out criticism and self-criticism, to clarify the circumstances, nature, and causes of errors, to gradually reach unity in ideological understanding, and to put forward the direction of effort. In carrying out criticism and self-criticism, particular emphasis was placed on self-criticism. Mao Zedong emphasized that in handling people, a cautious attitude should be adopted—neither glossing things over nor harming comrades—and that this was one of the hallmarks of our Party’s flourishing vitality.
整风的方法,是认真阅读整风文件,联系个人的思想、工作、历史以及自己所在地区部门的工作进行检查,开展批评与自我批评,弄清犯错误的环境、性质和原因,逐步取得思想认识上的一致,提出努力的方向。在开展批评与自我批评中,特别强调自我批评。毛泽东强调,对于人的处理取慎重态度,既不含糊敷衍,又不损害同志,这是我们的党兴旺发达的标志之一。
During the Rectification Campaign, the Party Central Committee convened the Yan’an Forum on Literature and Art in May 1942. In his speech, Mao Zedong emphasized: “The question of ‘for whom?’ is a fundamental question, a question of principle.” “Our literature and art are for the people, first and foremost for the workers, peasants, and soldiers.” Guided by the spirit of Mao Zedong’s speech at the Yan’an Forum on Literature and Art, large numbers of literary and art workers rushed to the front lines of the War of Resistance, going deep into the countryside, the army, and factories, making contact with the masses and experiencing life, and created a large number of outstanding works beloved by the masses that reflected real life, including The White-Haired Girl, Brother and Sister Clear the Wasteland, Driven to Join the Liangshan Rebels, and Wang Gui and Li Xiangxiang. Among these, The White-Haired Girl was China’s first new opera, collectively created by artists of the Lu Xun Academy of Arts in Yan’an. Through a true yet legendary story, it revealed the vivid theme of the times: “The old society turned people into ghosts; the new society turns ghosts back into people.”
在整风运动中,党中央于1942年5月召开延安文艺座谈会。毛泽东在讲话中强调:”为什么人的问题,是一个根本的问题,原则的问题。””我们的文学艺术都是为人民大众的,首先是为工农兵的”。在毛泽东延安文艺座谈会讲话精神指引下,广大文艺工作者纷纷奔向抗战前线,深入农村、部队、工厂,接触群众,体验生活,创作了《白毛女》《兄妹开荒》《逼上梁山》《王贵与李香香》等一大批反映现实生活的群众喜闻乐见的优秀作品。其中《白毛女》是由延安鲁迅艺术学院的艺术家们集体创作的中国第一部新歌剧,通过真实而富有传奇色彩的故事,揭示了”旧社会把人逼成’鬼’,新社会把’鬼’变成人”这一鲜明的时代主题。
From September 1943 onward, the rectification of the central leadership stratum entered the stage of in-depth discussion of the Party’s historical questions. In order to unify the thinking of senior cadres, the Central Politburo convened enlarged meetings to discuss the question of the Party’s historical line.
从1943年9月起,中央领导层的整风进行到深入讨论党的历史问题阶段。为了统一高级干部的思想,中央政治局召开扩大会议,讨论党的历史上的路线问题。
On the basis of in-depth summarization of historical experience, from May 1944 to April 1945, the enlarged Seventh Plenary Session of the Sixth Central Committee was convened. The plenary session adopted in principle the Resolution on Certain Historical Questions. The Resolution summarized the Party’s history since its founding—especially the period from the Fourth Plenary Session of the Sixth Central Committee to the Zunyi Conference—and its basic experience and lessons. It expounded the manifestations and serious harm caused by “left”-deviationist errors in the political, military, organizational, and ideological spheres, highly evaluated Mao Zedong’s outstanding contributions in applying the basic principles of Marxism to resolve the problems of the Chinese revolution, and affirmed the great significance of establishing Mao Zedong’s leadership position throughout the Party, enabling the entire Party—especially the Party’s senior cadres—to reach unity on the basis of Marxism-Leninism in their understanding of the fundamental questions of China’s democratic revolution. At this point, the Rectification Campaign concluded in victory.
在深入总结历史经验的基础上,1944年5月至1945年4月,党的扩大的六届七中全会召开。全会原则通过了《关于若干历史问题的决议》。《决议》总结建党以来,特别是六届四中全会至遵义会议前这一段党的历史及其基本经验教训,阐述了”左”倾错误在政治、军事、组织、思想方面的表现和造成的严重危害,高度评价了毛泽东运用马克思主义基本原理解决中国革命问题的杰出贡献,肯定了确立毛泽东在全党的领导地位的重大意义,使全党尤其是党的高级干部对中国民主革命基本问题的认识达到在马克思列宁主义基础上的一致。至此,整风运动胜利结束。
The Rectification Campaign was a profound Marxist ideological education campaign that achieved enormous results. It upheld the correct orientation of integrating Marxism with Chinese reality, causing the Marxist ideological line of seeking truth from facts to take deep root throughout the entire Party. During the Rectification Campaign, great discussions were launched around how to approach Marxist principles from the standpoint of proceeding from reality, how to integrate the basic principles of Marxism with the actual conditions of the Chinese revolution, and how to approach certain major questions in the Party’s history. Through these discussions, the position of Marxist thought was consolidated both within and outside the Party, and cadres were greatly elevated ideologically. Through the Rectification Campaign, a new unity and cohesion of the entire Party under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Mao Zedong as its core was achieved, laying an important ideological and political foundation for victory in the War of Resistance Against Japan and for the ultimate victory of the new-democratic revolution throughout the country.
整风运动是一次深刻的马克思主义思想教育运动,收到巨大成效。它坚持马克思主义同中国实际相结合的正确方向,使实事求是的马克思主义思想路线在全党范围内深入人心。在整风运动中,围绕怎样以从实际出发的观点来对待马克思主义原理,怎样使马克思主义的基本原理和中国革命的实际相结合,以及怎样对待党的历史中一些重大问题展开了大讨论。通过这些讨论巩固了马克思主义思想在党内外的阵地,使干部在思想上大大地提高一步。通过整风运动,实现了在以毛泽东同志为核心的党中央领导下全党新的团结和统一,为抗日战争的胜利和新民主主义革命在全国的胜利,奠定了重要的思想政治基础。
The experience accumulated by the Yan’an Rectification Campaign holds great and far-reaching significance for Party building.
延安整风运动所积累的经验对党的建设具有重大而深远的意义。
VI. The Party’s Seventh National Congress, the Establishment of Mao Zedong Thought as the Party’s Guiding Ideology, and the Final Victory in the War of Resistance Against Japan
六、党的七大和确立毛泽东思想为党的指导思想、抗日战争的最后胜利
The Party’s Seventh National Congress
党的七大
On the eve of the complete collapse of German fascism and the approaching victory in the War of Resistance Against Japan, and on the basis of the rectification of the entire Party, from April to June 1945, the Seventh National Congress of the Chinese Communist Party was convened at the Central Auditorium in Yangjialing, Yan’an. The congress was attended by 547 full delegates and 208 alternate delegates, representing 1.21 million party members nationwide. This congress bore the task of summarizing past revolutionary experience, welcoming the victory of the War of Resistance Against Japan, and guiding China toward a bright future.
在德国法西斯面临彻底覆亡和抗日战争接近胜利的前夜,在全党整风的基础上,1945年4月至6月,中国共产党第七次全国代表大会在延安杨家岭中央大礼堂召开。出席大会的正式代表547人,候补代表208人,代表着全国121万名党员。这次大会负有总结以往革命经验、迎接抗日战争胜利和引导中国走向光明前途的任务。
Mao Zedong submitted the political report On Coalition Government to the congress and delivered an oral report; Zhu De delivered the military report On the Liberated Areas Battlefield; Liu Shaoqi delivered the Report on the Revision of the Party Constitution; and Zhou Enlai delivered the speech On the United Front.
毛泽东向大会提交《论联合政府》政治报告并作口头报告,朱德作《论解放区战场》军事报告,刘少奇作《关于修改党章的报告》,周恩来作《论统一战线》发言。
The Seventh National Congress put forward the Party’s political line: “Boldly mobilize the masses, strengthen the people’s forces, and under the leadership of our Party, defeat the Japanese invaders, liberate the entire people, and establish a new-democratic China.” In order to establish a new-democratic state, the congress again put forward the slogan of “abolishing the Nationalist Party’s one-party dictatorship and establishing a democratic coalition government,” and further proposed two concrete steps for ending the Nationalist Party’s one-party dictatorship: in the current period, through consultations among all parties, factions, and non-partisan representatives, to establish a provisional coalition government; in the future period, through free and unrestrained elec▶ A Brief History of the Chinese Communist Party Volume Three “deviations are a fact of real life; when there are deviations, call for alignment.”
党的七大提出党的政治路线是:”放手发动群众,壮大人民力量,在我党的领导下,打败日本侵略者,解放全国人民,建立一个新民主主义的中国。”为着建立新民主主义国家,大会再次提出”废止国民党一党专政,建立民主的联合政府”的口号,进而提出结束国民党一党专政的两个具体步骤:目前时期,经过各党各派和无党无派代表人物的协议,成立临时的联合政府;将来时期,经过自由的无拘束的选▶ 中国共产党简史 第三册则,有偏差是实际生活,有了偏差,就喊看齐。”


★ The venue of the Party’s Seventh National Congress
★ 党的七大会场
tions, to convene a National Assembly and establish a formal coalition government.
举,召开国民大会,成立正式的联合政府。
The congress formulated the program for the new-democratic state in the political, economic, and cultural spheres, put forward the grand task of realizing China’s industrialization, and for the first time explicitly stated in a party document: “Whether the policies of all parties in China and their practice as manifested among the Chinese people are good or bad, great or small, ultimately depends on whether they help develop the productive forces of the Chinese people and how much they help, and on whether they fetter the productive forces or liberate them.”
大会制定了新民主主义国家在政治、经济、文化方面的纲领,提出实现中国工业化的宏伟任务,并在党的文件上首次明确提出:”中国一切政党的政策及其实践在中国人民中所表现的作用的好坏、大小,归根到底,看它对于中国人民的生产力的发展是否有帮助及其帮助之大小,看它是束缚生产力的,还是解放生产力的。”
The Seventh National Congress summarized the fine work styles formed by the Party through its prolonged struggle into three great work styles: the style of integrating theory with practice, the style of maintaining close ties with the masses, and the style of self-criticism. These were the distinctive hallmarks that set the Communist Party apart from other political parties. Mao Zedong, at the preparatory meeting of the congress held beforehand, emphasized the sense of alignment, saying: “We must align ourselves with the Central Committee as our standard, and align ourselves with the congress as our standard. Alignment is the
党的七大把党在长期奋斗中形成的优良作风概括为三大作风,即理论和实践相结合的作风、和人民群众紧密联系在一起的作风、自我批评的作风。这是共产党区别于其他政党的显著标志。毛泽东在此前大会预备会上强调看齐意识,他说:”我们要向中央基准看齐,向大会基准看齐。看齐是原
The Seventh National Congress elected a new Central Committee. On June 19, the First Plenary Session of the Seventh Central Committee elected 13 members of the Central Politburo, and elected Mao Zedong, Zhu De, Liu Shaoqi, Zhou Enlai, and Ren Bishi as members of the Central Secretariat, with Mao Zedong as Chairman of the Central Committee, Chairman of the Central Politburo, and Chairman of the Central Secretariat. In August, a Central Politburo meeting decided that Mao Zedong would serve as Chairman of the Central Military Commission, with Zhu De and others as Vice-Chairmen. This brought the entire Party to an unprecedented level of organizational unity and cohesion.
党的七大选举产生新的中央委员会。6月19日,七届一中全会选出13名中央政治局委员,选举毛泽东、朱德、刘少奇、周恩来、任弼时为中央书记处书记,毛泽东为中央委员会主席、中央政治局主席、中央书记处主席。8月,中央政治局会议决定毛泽东为中央军事委员会主席,朱德等为副主席。这就使全党在组织上达到了空前的团结和统一。
The Seventh National Congress was an extremely important national congress convened by the Party during the period of the new-democratic revolution. It summarized the historical experience of more than 20 years of tortuous development of China’s new-democratic revolution, formulated the correct line, program, and strategy, overcame erroneous thinking within the Party, and enabled the entire Party—especially the Party’s senior cadres—to have a relatively clear understanding of the laws governing the development of China’s democratic revolution, thereby bringing the entire Party to an unprecedented level of unity on the basis of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. The Seventh Congress entered the Party’s annals as “a congress of unity, a congress of victory.”
党的七大是党在新民主主义革命时期召开的一次极其重要的全国代表大会。它总结中国新民主主义革命20多年曲折发展的历史经验,制定正确的路线、纲领和策略,克服党内的错误思想,使全党特别是党的高级干部对于中国民主革命的发展规律有了比较明确的认识,从而使全党在马克思列宁主义、毛泽东思想的基础上达到空前的团结。七大以”团结的大会,胜利的大会”载入党的史册。
Establishing Mao Zedong Thought as the Party’s Guiding Ideology
确立毛泽东思想为党的指导思想
Establishing Mao Zedong Thought as the Party’s guiding ideology and writing it into the Party Constitution was the historic contribution of the Seventh National Congress.
把毛泽东思想确立为党的指导思想并写入党章,是党的七大的历史性贡献。
Liu Shaoqi, in his Report on the Revision of the Party Constitution, stated: “Mao Zedong Thought is the thought that unifies the theory of Marxism-Leninism with the practice of the Chinese revolution—it is Chinese communism, Chinese Marxism.” The report summarized the main content of Mao Zedong Thought as follows: the analysis of the conditions of the modern world and China’s national conditions; the theory and policy of New Democracy; the theory and policy of liberating the peasants; the theory and policy of the revolutionary united front; the theory and policy of revolutionary war; the theory and policy of revolutionary base areas; the theory and policy of building a new-democratic republic; the theory and policy of Party building; and the theory and policy of culture.
刘少奇在《关于修改党章的报告》中指出:”毛泽东思想,就是马克思列宁主义的理论与中国革命的实践之统一的思想,就是中国的共产主义,中国的马克思主义。”报告概括了毛泽东思想的主要内容,这就是:关于现代世界情况及中国国情的分析,关于新民主主义的理论与政策,关于解放农民的理论与政策,关于革命统一战线的理论与政策,关于革命战争的理论与政策,关于革命根据地的理论与政策,关于建设新民主主义共和国的理论与政策,关于建设党的理论与政策,关于文化的理论与政策等。
The Seventh National Congress’s establishment of Mao Zedong Thought as the Party’s guiding ideology was the inevitable choice of modern Chinese history and the development of the people’s revolutionary struggle. Mao Zedong Thought was formed gradually in practice on the basis of the Party’s arduous struggle in leading the people, through the summarization of experience from both positive and negative sides. It was the crystallization of the collective wisdom of the Chinese Communist Party; it enriched and developed Marxism with original theories, achieved the first historic leap of the Sinicization of Marxism, and Mao Zedong was the great pioneer of the Sinicization of Marxism.
党的七大确立毛泽东思想为党的指导思想,是近代中国历史和人民革命斗争发展的必然选择。毛泽东思想是在党领导人民艰苦奋斗的基础上,通过总结正反两方面的经验,在实践中逐步形成的。它是中国共产党集体智慧的结晶,以独创性理论丰富和发展了马克思主义,实现了马克思主义中国化的第一次历史性飞跃,而毛泽东是马克思主义中国化的伟大开拓者。
After the Seventh National Congress, all comrades throughout the Party, guided by Mao Zedong Thought, united as one and fought heroically to seize the final victory in the War of Resistance Against Japan and the ultimate victory of the new-democratic revolution throughout the country.
党的七大之后,全党同志在毛泽东思想的指引下,团结一致,为夺取抗日战争的最后胜利和新民主主义革命在全国的胜利英勇奋斗。
The General Counteroffensive and the Great Victory in the War of Resistance Against Japan
全面反攻与抗日战争的伟大胜利
In the first half of 1945, the world’s anti-fascist war entered its final stage of victory. In April, the United Nations Conference on International Organization was held in San Francisco, United States, attended by the Chinese delegation, which included Dong Biwu, a representative from China’s liberated areas. China became one of the founding member states of the United Nations and one of the five permanent members of the Security Council.
1945年上半年,世界反法西斯战争进入最后胜利阶段。4月,联合国制宪会议在美国旧金山举行,包括中国解放区代表董必武在内的中国代表团出席会议。中国成为联合国的创始会员国之一和安理会五个常任理事国之一。
On August 9 of the same year, the Soviet Red Army advanced into the Northeast China battlefield and fought alongside the Chinese military and civilian forces against Japan, accelerating the process of completely defeating the Japanese invaders. On the same day, Mao Zedong issued the statement The Last Round with the Japanese Imperialists. Subsequently, Commander-in-Chief Zhu De of the Yan’an General Headquarters issued seven orders for a general counteroffensive. Under extremely favorable international conditions, the War of Resistance Against Japan entered the stage of general counteroffensive.
同年8月9日,苏联红军开赴中国东北战场,同中国军民一道对日作战,加速了彻底打败日本侵略者的进程。同日,毛泽东发表《对日寇的最后一战》的声明。随后,延安总部朱德总司令发布七道全面反攻命令。在极为有利的国际形势下,中国抗日战争进入全面反攻阶段。
At this time, Nationalist Party forces were mainly concentrated in China’s southwest and northwest regions, while the majority of cities, towns, and transportation arteries occupied by Japanese forces in North China, Central China, and South China were (August–September 1945) surrounded by the anti-Japanese military and civilian forces behind enemy lines led by the Communist Party. In accordance with the instructions and orders of the Yan’an General Headquarters, the military and civilian forces of the various anti-Japanese base areas launched fierce general counteroffensives against Japanese and puppet forces, rapidly liberating vast swaths of territory.
这时,国民党军队主要集中在中国的西南、西北地区,而日军在华北、华中和华南占领的大部分城镇、交通要道都(1945年 8 — 9月)处在共产党领导的敌后军民的包围中。根据延安总部的指示和命令,各抗日根据地军民向日、伪军发起猛烈的全面反攻,很快解放大片国土。
Map of the Strategic Counteroffensive by the Eighth Route Army, the New Fourth Army, and the South China Guerrilla Forces
八路军、新四军和华南游击队战略反攻形势图


On August 15, Japanese Emperor Hirohito issued the Imperial Rescript on the Termination of the War by radio broadcast. Japan surrendered unconditionally. On September 2, Japanese representatives signed the instrument of surrender. 1.28 million Japanese invading forces in China surrendered. At this point, the War of Resistance Against Japan concluded in victory, and the world’s anti-fascist war also concluded in victory. September 3, the day after the Japanese representatives signed the instrument of surrender, became the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japan.
8月15日,日本天皇裕仁以广播形式发布《终战诏书》。日本无条件投降。9月2日,日本代表在投降书上签字。侵华日军128万人向中国投降。至此,中国抗日战争胜利结束,世界反法西斯战争也胜利结束。日本代表在投降书上签字的第二日即9月3日,成为中国人民抗日战争胜利纪念日。
On October 25, the Chinese government held a surrender acceptance ceremony in Taiwan. Taiwan and the Penghu Islands, which had been under Japanese occupation for 50 years, were returned to Chinese sovereign jurisdiction. This became an important symbol of the complete victory of the War of Resistance Against Japan.
10月25日,中国政府在台湾举行受降仪式。被日本占领50年之久的台湾以及澎湖列岛,重归中国主权管辖之下。这成为抗日战争取得完全胜利的重要标志。
The Chinese People’s War of Resistance Against Japan was the longest-lasting, largest-scale, and most costly national liberation struggle in which the Chinese people had resisted foreign invasion since modern times, and also the first national liberation struggle to achieve complete victory. According to incomplete statistics, throughout the entire war, Chinese military and civilian casualties exceeded 35 million. Calculated at 1937 values, China’s direct economic losses exceeded 100 billion US dollars, and indirect economic losses exceeded 500 billion US dollars. The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japan became a historical turning point in the Chinese nation’s march toward rejuvenation, and also holds great and far-reaching significance for the progress of world civilization: it completely defeated the Japanese invaders, powerfully defended China’s state sovereignty and territorial integrity, and thoroughly washed away the national humiliation of repeated defeats in resisting foreign aggression since modern times; it promoted the awakening of the Chinese nation, bringing the Chinese people to an unprecedented height of spiritual and organizational progress, and laid an important foundation for the Chinese Communist Party to lead the Chinese people in achieving complete national independence and people’s liberation; it promoted the great unity of the Chinese nation and carried forward the great spirit of the Chinese nation with patriotism at its core; it exerted a tremendous influence on the peoples of all countries in seizing victory in the anti-fascist war and on the great cause of safeguarding world peace, significantly raised China’s international standing and international influence, won the Chinese people the respect of peace-loving peoples around the world, and won the Chinese nation a lofty national reputation.
中国人民抗日战争是近代以来中国人民反抗外敌入侵持续时间最长、规模最大、牺牲最多的民族解放斗争,也是第一次取得完全胜利的民族解放斗争。据不完全统计,在整个战争期间,中国军民伤亡3500多万人。按1937年的比值折算,中国直接经济损失1000多亿美元,间接经济损失5000多亿美元。中国人民抗日战争的胜利,成为中华民族走向复兴的历史转折点,也对世界文明进步具有重大而深远的意义:它彻底打败了日本侵略者,有力地捍卫了中国的国家主权和领土完整,彻底洗刷了近代以后抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱;它促进了中华民族的觉醒,使中国人民在精神上、组织上的进步达到了前所未有的高度,为中国共产党带领中国人民实现彻底的民族独立和人民解放奠定了重要基础;它促进了中华民族的大团结,弘扬了以爱国主义为核心的中华民族的伟大精神;它对世界各国人民夺取反法西斯战争的胜利、维护世界和平的伟大事业产生了巨大影响,显著提高了中国的国际地位和国际影响,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬,中华民族赢得了崇高的民族声誉。
The Chinese Communist Party played the role of mainstay in the War of Resistance by the entire nation. This was the decisive factor in the Chinese People’s War of Resistance Against Japan achieving complete victory. From the day of its founding, the Chinese Communist Party took the great rejuvenation of the Chinese nation as its historical mission—it was the most steadfast in defending national independence, the most resolute in safeguarding national interests, the most courageous in resisting foreign aggression, and made the greatest self-sacrifice. During the War of Resistance Against Japan, at the historical juncture of national peril, the Chinese Communist Party, with outstanding political leadership and correct strategy and tactics, pointed the way forward for China’s War of Resistance, steadfastly and unwaveringly drove the entire nation to persist in resistance, unity, and progress, and to oppose capitulation, division, and retrogression. The Chinese Communist Party raised high the banner of the Anti-Japanese National United Front, resolutely safeguarded, consolidated, and developed the united front, upheld independence and autonomy, and united in resistance, safeguarding the overall landscape of united resistance. Chinese Communists fought bravely on the front lines of the War of Resistance Against Japan, sustaining the hope of the Chinese nation’s struggle for survival, and became the mainstay of the War of Resistance by the entire nation. The practice of the War of Resistance Against Japan demonstrated that the Chinese Communist Party was the strong core leading the Chinese people in striving for national independence and people’s liberation.
中国共产党在全民族抗战中发挥了中流砥柱作用。这是中国人民抗日战争取得完全胜利的决定性因素。中国共产党自成立之日起就把实现中华民族伟大复兴作为自己的历史使命,捍卫民族独立最坚定,维护民族利益最坚决,反抗外来侵略最勇敢,并作出最大的自我牺牲。在抗日战争时期,在民族危亡的历史关头,中国共产党以卓越的政治领导力和正确的战略策略,指引了中国抗战的前进方向,坚定不移推动全民族坚持抗战、团结、进步,反对妥协、分裂、倒退。中国共产党高举抗日民族统一战线的旗帜,坚决维护、巩固、发展统一战线,坚持独立自主、团结抗战,维护了团结抗战大局。中国共产党人勇敢战斗在抗日战争最前线,支撑起中华民族救亡图存的希望,成为全民族抗战的中流砥柱。抗日战争的实践表明,中国共产党是领导中国人民争取民族独立和人民解放的坚强核心。
In the magnificent course of the War of Resistance Against Japan, the Chinese people nurtured the great Spirit of Resistance Against Japan, displaying to the world the patriotic sentiment that every citizen bears responsibility for the rise and fall of the nation, the national integrity of facing death unflinchingly and preferring death to submission, the heroic spirit of not fearing brute force and fighting to the last drop of blood, and the conviction of indomitable perseverance and the certainty of ultimate victory. The great Spirit of Resistance Against Japan is a precious spiritual treasure of the Chinese people and will forever inspire the Chinese people to overcome all difficulties and hardships in striving for the great rejuvenation of the Chinese nation.
中国人民在抗日战争的壮阔进程中孕育出伟大抗战精神,向世界展示了天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念。伟大抗战精神,是中国人民弥足珍贵的精神财富,将永远激励中国人民克服一切艰难险阻、为实现中华民族伟大复兴而奋斗。
The Chinese Communist Party persisted in mobilizing and relying on the people, and in driving the unfolding of the people’s war of resistance by the entire nation, its own forces also developed and grew to an unprecedented degree. During the War of Resistance by the entire nation, the Eighth Route Army, the New Fourth Army, and other people’s anti-Japanese armed forces fought more than 125,000 engagements against the enemy, pinning down and annihilating large numbers of Japanese forces, annihilating the majority of puppet forces, and the behind-enemy-lines battlefield gradually became the main battlefield of the Chinese People’s War of Resistance Against Japan. By the end of the War of Resistance, the people’s army had grown to approximately 1.32 million troops, and the militia had grown to more than 2.6 million; the anti-Japanese democratic base areas—that is, the liberated areas—led by the Chinese Communist Party had grown to 19 in number, covering an area of nearly 1 million square kilometers with a population of nearly 100 million. The proportion of the Chinese Communist Party in the nation’s social and political life had grown enormously compared with before the War of Resistance Against Japan. This created unprecedentedly favorable conditions for ultimately achieving victory in the new-democratic revolution throughout the country, on the basis of the great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japan.
中国共产党坚持动员人民、依靠人民,在推动展开全民族抗战的人民战争中,自身力量也得到了空前发展壮大。在全民族抗战中,八路军、新四军和其他人民抗日武装对敌作战12.5万余次,钳制和歼灭日军大量兵力,歼灭大部分伪军,敌后战场逐渐成为中国人民抗日战争的主战场。到抗战结束时,人民军队发展到约132万人,民兵发展到260余万人;中国共产党领导的抗日民主根据地即解放区已有19块,面积达到近100万平方公里,人口近1亿。中国共产党在全国社会政治生活中所占的比重,和抗日战争前相比大大增加。这为在取得中国人民抗日战争伟大胜利基础上,最终取得新民主主义革命胜利,创造了前所未有的有利条件。
[1] Initially called the Provisional Administrative Committee. In late January 1938, it received formal approval successively from Yan Xishan and the National Government’s Military Affairs Commission and Executive Yuan, and the word “provisional” was dropped.
[1] 初称临时行政委员会。1938年1月下旬,先后得到阎锡山和国民政府军事委员会及行政院的正式批准、去掉”临时”二字。
[2] The “three-thirds system” was an important principle implemented by the Chinese Communist Party in the construction of political power in the various anti-Japanese base areas, whereby Communist Party members, non-party progressive figures, and middle-of-the-road elements each held one-third of the positions in the anti-Japanese democratic government.
[2] “三三制”,是中国共产党在各抗日根据地政权建设上实行的重要原则,即共产党员、党外进步人士和中间派在抗日民主政权中各占1/3。