Chapter Seven ‖ The Great Historical Turning Point and the Pioneering of Socialism with Chinese Characteristics
Editorial Group of This Book
January 1, 2021
第七章 伟大历史转折和中国特色社会主义的开创
本书编写组
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- Editorial Group of This Book本书编写组
- Publisher
- CPC History Press中共党史出版社
Chapter Seven ‖ The Great Historical Turning Point and the Pioneering of Socialism with Chinese Characteristics
第七章 ‖ 伟大历史转折和中国特色社会主义的开创
The smashing of the “Gang of Four” sent the entire nation into jubilation. Correcting the errors of the “Cultural Revolution,” thoroughly reversing the grave situation caused by a decade of internal turmoil, and enabling the Party and the state to rise again from peril — these were the ardent expectations of the people. At this time, the world economy was developing rapidly and techno-scientific progress was advancing by leaps and bounds. The tendencies of the broader situation at home and abroad demanded that the Communist Party of China make political decisions and strategic choices as quickly as possible on the major guidelines and policies bearing on the future and destiny of the Party and the state. At this critical historical juncture — the question of where China was headed — the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Party convened in Beijing in December 1978. The session made the historic decision to shift the focus of the entire Party’s work to socialist modernization and to implement reform and opening up. It brought about a great turning point of far-reaching significance in the Party’s history since the founding of the People’s Republic of China, and opened a new era of reform and opening up and socialist modernization.
粉碎了”四人帮”,举国欢腾。纠正”文化大革命”的错误,彻底扭转十年内乱造成的严重局面,使党和国家从危难中重新奋起,是人民的热切期待。这个时候,世界经济正快速发展,科技进步日新月异。国内外发展大势要求中国共产党尽快就关系党和国家前途命运的大政方针作出政治决断和战略抉择。在中国向何处去的重大历史关头,1978年12月,党的十一届三中全会在北京召开。会议作出把全党工作着重点转移到社会主义现代化建设上来、实行改革开放的历史性决策,实现了新中国成立以来党的历史上具有深远意义的伟大转折,开启了改革开放和社会主义现代化建设新时期。
I. The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee Achieves the Great Historical Turning Point
一、党的十一届三中全会实现伟大历史转折
Advancing Amid Vacillation and the Discussion on the Criterion of Truth
在徘徊中前进和真理标准问题讨论
After the smashing of the “Gang of Four,” the Party Center took resolute and decisive measures: it investigated and purged the “Gang of Four” faction system, redressed unjust, false, and erroneous cases, adjusted and staffed leading bodies at all levels of the Party, government, and military, deployed a movement to expose and criticize the “Gang of Four,” and restored the normal order of the Party and the state. The stable political situation that the people had long awaited began to take shape.
粉碎”四人帮”后,党中央采取坚决果断的措施,清查清理”四人帮”帮派体系,纠正冤假错案,调整和配备党政军各级领导班子,部署开展揭发批判”四人帮”的运动,恢复党和国家正常秩序,人民群众期盼已久的安定的政治局面开始形成。
However, eliminating in a short period of time the grave political and ideological confusion caused by a decade of the “Cultural Revolution” was no easy matter. This confusion arose primarily because of the machinations of the two counter-revolutionary cliques of Lin Biao and Jiang Qing, but it was also related to the longstanding “left” errors within the Party. The most prominent obstacle to correcting this grave confusion was the “Two Whatevers” then being put forward and promoted — namely, “whatever decisions Chairman Mao made, we will resolutely uphold; whatever instructions Chairman Mao gave, we will steadfastly follow.” The “Two Whatevers” refused to subject any of Mao Zedong’s decisions and instructions made during his lifetime to analysis. Theoretically, this violated the basic principles of Marxism and the Party’s ideological line of seeking truth from facts; in practice, it erected obstacles to upholding truth and correcting errors under the new circumstances.
然而,要想短期内消除十年”文化大革命”在政治上思想上造成的严重混乱,并非一件容易的事情。这种混乱的发生,主要是由于林彪、江青两个反革命集团的兴风作浪,但也与党内长期存在的”左”的错误有关。纠正这种严重混乱最突出的阻碍,是当时提出和推行”两个凡是”,即”凡是毛主席作出的决策,我们都坚决维护,凡是毛主席的指示,我们都始终不渝地遵循”。”两个凡是”对毛泽东生前的决策和指示拒绝作任何分析,在理论上违背了马克思主义基本原理和党的实事求是的思想路线,在实践上为新形势下坚持真理、修正错误设置了障碍。
Shortly after the “Two Whatevers” were put forward, on April 10, 1977, Deng Xiaoping — who had not yet had his leadership positions restored — wrote a letter to the Party Center in which he stated: “We must, generation after generation, use accurate and complete Mao Zedong Thought to guide our entire Party, our entire military, and the people of the whole country.” Thereafter, he criticized the “Two Whatevers” on multiple occasions in different settings. Veteran revolutionaries such as Ye Jianying, Chen Yun, Li Xiannian, Nie Rongzhen, and Xu Xiangqian also emphasized the need to carry forward the Party’s fine tradition of seeking truth from facts, and resisted the “Two Whatevers.”
“两个凡是”提出不久,1977年4月10日,尚未恢复领导职务的邓小平在给党中央的信中指出:”我们必须世世代代地用准确的完整的毛泽东思想来指导我们全党、全军和全国人民”。此后,他在不同场合多次批评”两个凡是”。叶剑英、陈云、李先念、聂荣臻、徐向前等老一辈革命家也强调要发扬党的实事求是的优良传统,对”两个凡是”进行了抵制。
The Third Plenary Session of the Tenth Central Committee, convened in July 1977, decided to restore Deng Xiaoping to his positions as member of the Central Committee of the Communist Party of China, member and Standing Committee member of the Central Political Bureau, Vice Chairman of the Central Committee of the Communist Party of China, Vice Chairman of the Central Military Commission of the Communist Party of China, Vice Premier of the State Council, and Chief of the General Staff of the People’s Liberation Army. After returning to work, Deng Xiaoping proactively requested to take charge of science and education, using this as a breakthrough point for driving the rectification of errors. He led the criticism of the “theory of the dictatorship of the black line in literature and art” and the “theory of the dictatorship of the black line in education” promoted by Lin Biao, Jiang Qing, and others; overturned the “two assessments”[1] that had for years weighed down the broad masses of intellectuals; called for respect for knowledge and respect for talent; emphasized that “science and technology are productive forces”; and pointed out that mental laborers serving socialism are part of the working people. From that point on, the Party reversed its “left” policies toward intellectuals. Knowledge and intellectuals once again received the attention of the Party and the state, and intellectuals in the realms of science, education, literature and art, and other fields were greatly encouraged. A large number of films and theatrical works that had long been banned — including Ashima, The Peach Blossom Fan, and Li Shuangshuang — were screened and performed again. Many outstanding Chinese and foreign literary and artistic works were unbanned. Mass organizations such as the Federation of Literary and Art Circles and the Writers’ Association resumed their work, and literary and artistic creation gradually became more vibrant. At the end of 1977, the unified college entrance examination system — which had been suspended during the “Cultural Revolution” — was restored. Of the 5.7 million people who sat the college entrance examination, 273,000 were admitted and stepped joyfully onto university campuses. In March 1978, the National Science Conference was held, and the spring of science had arrived.
1977年7月召开的党的十届三中全会决定恢复邓小平中共中央委员、中央政治局委员、常委,中共中央副主席,中共中央军委副主席,国务院副总理,中国人民解放军总参谋长的职务。邓小平复出后,主动要求分管科学教育工作,以此作为推动拨乱反正的突破口。他领导批判林彪、江青等人鼓吹的”文艺黑线专政论””教育黑线专政论”,推翻了多年来压在广大知识分子头上的”两个估计”[1],号召尊重知识、尊重人才,强调”科学技术是生产力”,指出为社会主义服务的脑力劳动者是劳动人民中的一部分。从此,党扭转了对知识分子的”左”的政策,知识和知识分子重新受到党和国家的重视,科学、教育、文艺等各个领域的知识分子受到极大鼓舞。《阿诗玛》《桃花扇》《李双双》等一大批被长期禁锢的电影、戏剧重新放映上演,许多中外优秀文艺作品得以解禁,文联、作协等群众团体恢复工作,文艺创作逐步活跃起来。1977年底,”文化大革命”中一度中断的高等学校统一招生考试制度得到恢复。参加高考的570万人中,27.3万人被录取,怀着喜悦的心情步入大学校园。1978年3月,全国科学大会召开,科学的春天到来了。
From August 12 to 18, 1977, the Eleventh National Congress of the Party convened. The congress declared the end of the “Cultural Revolution” and reaffirmed that the Party’s fundamental task was to build our state into a powerful socialist modernized country by the end of the twentieth century. Constrained by the historical conditions of the time, the congress still affirmed the erroneous theories and practices of the “Cultural Revolution” and was unable to fundamentally correct its errors. The newly constituted Central Committee elected Hua Guofeng as Chairman, and Ye Jianying, Deng Xiaoping, Li Xiannian, and Wang Dongxing as Vice Chairmen.
1977年8月12日至18日,党的第十一次全国代表大会召开。大会宣告”文化大革命”结束,重申党的根本任务是要在20世纪内把我国建设成为社会主义现代化强国。受历史条件的限制,大会仍然肯定”文化大革命”的错误理论和实践,没有能够从根本上纠正”文化大革命”的错误。大会新产生的中央委员会选举华国锋为主席,叶剑英、邓小平、李先念、汪东兴为副主席。
During the two years following the end of the “Cultural Revolution,” the work of the Party and the state made some progress; the rectification of errors had begun in certain areas; and economic construction, various social undertakings, and diplomatic work saw some recovery and development. People urgently hoped that the Party and the state would quickly shake off their difficulties and stride forward. However, due to the long-term influence of the “left” deviationist errors of the “Cultural Revolution,” compounded by the constraints of the “Two Whatevers,” every step forward in rectifying errors was extremely arduous, and the work of the Party and the state fell into a situation of advancing amid vacillation. This state of affairs prompted much reflection among people both inside and outside the Party: what attitude should one take toward Mao Zedong’s instructions? What was the actual criterion for judging right and wrong in historical practice? This inevitably gave rise to a dispute between seeking truth from facts and the “Two Whatevers.”
在”文化大革命”结束后的两年间,党和国家工作有所前进,一些领域的拨乱反正已经开始,经济建设、社会各项事业和外交工作也有所恢复和发展。人们急切地期待着党和国家迅速摆脱困境,迈开大步前进。但是,由于”文化大革命”中”左”倾错误的长期影响,加上受到”两个凡是”的限制,拨乱反正每往前一步都十分艰难,党和国家工作出现了在徘徊中前进的局面。这种状况引起党内党外许多人的思考:究竟应该用什么样的态度对待毛泽东的指示?判定历史实践的是非标准到底是什么?这就不可避免地产生了实事求是与”两个凡是”的争论。
On May 10, 1978, the Central Party School’s internal publication Theoretical Trends published the article “Practice Is the Sole Criterion for Testing Truth.” On May 11, Guangming Daily published the article publicly under the byline of a special commentator, and Xinhua News Agency distributed it nationwide. The article clearly argued that social practice is not only the criterion for testing truth, but the sole criterion. It called for the courage “to touch the forbidden zones set up by the Gang of Four, and to clarify right and wrong.” One must not use ready-made formulas to restrict, override, and trim the infinitely rich and rapidly developing revolutionary practice; one must have the courage to study new problems raised in new practice. This article provoked a strong response among the broad masses of cadres and the people, and sparked a major discussion on the criterion of truth.
1978年5月10日,中央党校内部刊物《理论动态》刊登《实践是检验真理的唯一标准》一文。5月11日,《光明日报》以特约评论员名义公开发表这篇文章,新华社向全国转发。文章鲜明地提出,社会实践不仅是检验真理的标准,而且是唯一的标准。对”四人帮”设置的禁区”要敢于去触及,敢于去弄清是非”。不能拿现成的公式去限制、宰割、剪裁无限丰富的飞速发展的革命实践,应该勇于研究新的实践中提出的新问题。这篇文章在广大干部群众中激起强烈反响,引发了关于真理标准问题的大讨论。
That practice is the sole criterion for testing truth is, in fact, a basic tenet of Marxism. But because it stood in sharp opposition to the “Two Whatevers” and touched on the entrenched ideological rigidity and personality cult, the discussion on the criterion of truth came under attack from certain quarters from the very beginning.
实践是检验真理的唯一标准,本来是马克思主义的常识。但由于它同”两个凡是”尖锐对立,并且触及盛行多年的思想僵化和个人崇拜,因此真理标准问题讨论一开始就受到一些人的指责。
At this critical moment, Deng Xiaoping provided timely and forceful support. On June 2, 1978, he delivered a speech at the All-Army Political Work Conference, elaborating at length on Mao Zedong’s views on seeking truth from facts, criticizing the erroneous “Two Whatevers” attitude of certain people toward Mao Zedong and Mao Zedong Thought, and calling for “rectifying errors, breaking the spiritual shackles, and achieving a great liberation of thought.” Under Deng Xiaoping’s leadership and with the support of many veteran revolutionaries, a major discussion on the criterion of truth rapidly unfolded throughout the Party and across society. Central and provincial-level newspapers and journals published more than 650 discussion articles in total, forming a surging tide of ideological emancipation.
关键时刻,邓小平给予及时而有力的支持。1978年6月2日,他在全军政治工作会议上发表讲话,着重阐述了毛泽东关于实事求是的观点,批评有些人在对待毛泽东和毛泽东思想问题上的”两个凡是”的错误态度,号召”拨乱反正,打破精神枷锁,使我们的思想来个大解放”。在邓小平的领导和许多老一辈革命家的支持下,一场关于真理标准问题的大讨论迅速在全党全社会展开。中央及省级报刊共刊登讨论文章650多篇,形成了思想解放的滚滚大潮。
This profound and wide-ranging movement for ideological emancipation became the ideological forerunner of setting the record straight, rectifying errors, and carrying out reform and opening up. Through this discussion, the extreme-left ideological trends that had caused harm for many years were criticized, the Party’s Marxist ideological line was restored, past setbacks were reflected upon, and future paths were contemplated. Thinking within and outside the Party became increasingly active, and a new situation began to emerge in which opening up to the outside world and reforming various institutional systems were being contemplated.
这场深刻而广泛的思想解放运动,成为正本清源、拨乱反正和改革开放的思想先导。通过这场讨论,批判危害多年的极左思潮,恢复党的马克思主义思想路线,反思过去的曲折,思考未来的出路,党内外思想日益活跃,开始出现酝酿对外开放和对各方面体制进行改革的新局面。
After the smashing of the “Gang of Four,” China’s external contacts expanded rapidly, and Party and state leaders went abroad one after another to learn about the outside world. They all felt a sharp and painful sense that too much time had been lost in recent years — that the gap between China and the developed countries in economics, science and technology, and management was far too great! This acute sense of crisis and urgency prompted Party and state leaders to place on the agenda the task of accelerating the learning and borrowing of advanced foreign management experience and science and technology. The overall thinking of using reform and opening up to accelerate China’s development began to take shape.
粉碎”四人帮”后,中国对外交往迅速扩大,党和国家领导人纷纷走出国门了解外部世界。他们无不痛切地感受到,这些年耽误的时间太多了!中国同发达国家在经济、科技、管理等方面的差距太大了!强烈的危机感和紧迫感,促使党和国家领导人将加快学习、借鉴国外先进的管理经验和科学技术问题提上日程。通过改革开放加快中国发展步伐的总体思路开始形成。
In March 1978, Deng Xiaoping stated at the National Science Conference that independence and self-reliance do not mean isolation and rejection of all things foreign; self-reliance does not mean blind rejection of foreign things. “Every nation and every country needs to learn from other nations and countries, to learn their strong points and their advanced science and technology.” At the State Council’s deliberative conference held from July to September, many department heads put forward proposals for reforming the rigid economic management system and for introducing advanced foreign technology and capital. In late September, the National Planning Conference further proposed that economic work must undergo three transformations: first, shift attention to the struggle for production and the technological revolution; second, shift management systems and methods onto the track of scientific management in accordance with economic laws; third, shift from a state of isolation or semi-isolation to an open policy of actively introducing advanced foreign technology, utilizing foreign capital, and boldly entering international markets.
1978年3月,邓小平在全国科学大会上指出,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。”任何一个民族、一个国家,都需要学习别的民族、别的国家的长处,学习人家的先进科学技术。”在7月至9月国务院召开的务虚会上,许多部门负责人提出改革僵化的经济管理体制、引进国外先进技术和资金的建议。9月下旬,全国计划会议又提出,经济工作必须实行三个转变:一是把注意力转到生产斗争和技术革命上来;二是把管理制度和管理方法转到按照经济规律办事的科学管理的轨道上来;三是从闭关自守或半闭关自守状态转到积极引进国外先进技术,利用国外资金,大胆进入国际市场的开放政策上来。
In September 1978, Deng Xiaoping inspected the three northeastern provinces. He repeatedly stressed that the world changes every day, new things keep emerging, new problems keep arising, and it will not do to shut ourselves off, nor will it do to never use our minds and remain forever backward. We must use the current favorable conditions to accelerate the development of productive forces and improve the people’s lives. He also proposed that the mass movement to expose and criticize the “Gang of Four” should be brought to a timely conclusion and that work should return to normal — thereby putting forward the important proposition of shifting the focus of the Party’s and the state’s work to modernization. This laid the ideological foundation for the Central Work Conference and the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee that were to follow.
1978年9月,邓小平视察东北三省。他反复强调,世界天天发生变化,新的事物不断出现,新的问题不断出现,我们关起门来不行,不动脑筋永远陷于落后不行。一定要根据现在的有利条件加速发展生产力,使人民的生活好一些。他还提出,揭批”四人帮”的群众运动要适时结束,转入正常工作,从而提出了把党和国家工作重点转移到现代化建设上来的重要主张。这为随后召开的中央工作会议和党的十一届三中全会奠定了思想基础。
The Convening of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
党的十一届三中全会召开
Before the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee convened, the Party Center held a work conference in Beijing from November 10 to December 15, 1978. The agenda originally set for the conference was primarily to discuss economic work. Because Deng Xiaoping’s proposal to shift the focus of work — put forward before the conference — had already received the endorsement of the Standing Committee of the Central Political Bureau, the conference first took up the question of shifting the focus of work. On this matter, everyone was enthusiastically in favor and unanimously agreed. But participants felt that without correctly resolving the question of guiding ideology, without correcting “left” deviationist errors — including the grave errors of the “Cultural Revolution” — without overcoming dogmatism, book worship, and ideological rigidity, and without resolving the question of the criterion for testing truth, it would be impossible to truly achieve the shift in the focus of work. The Northeast group raised during discussions the need to systematically resolve the historical legacy problems from the “Cultural Revolution” and before, which provoked a strong response among the participants. Subsequently, the conference engaged in an ideological confrontation over the criterion of truth, and also held heated discussions on economic issues, Party building, and the construction of the state’s democratic legal system, causing the conference agenda to change. The call at the conference for re-establishing the Party’s ideological line of seeking truth from facts grew ever stronger. On November 25, the Central Political Bureau made decisions to rehabilitate the Tiananmen Incident and to overturn erroneous cases such as the “traitor clique of Bo Yibo and sixty others,” resolving a batch of major ★ Deng Xiaoping at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee historical legacy problems. Some enterprises and some workers and farmers, through diligent effort and outstanding results, would earn somewhat more income and improve their lives first. When some people improve their lives first, this will inevitably generate a demonstration effect, which will cause the entire national economy to advance in a wave-like manner, enabling the people of all ethnic groups across the country to become prosperous more quickly. This speech was a manifesto for emancipating the mind and opening a new path for a new era, and it effectively served as the keynote report for the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee that followed.
党的十一届三中全会召开前,1978年11月10日至12月15日,党中央在北京召开工作会议。会议原来确定的议题主要是讨论经济工作。由于会前邓小平提出的工作重点转移的建议,已经得到中央政治局常委的赞同,这次会议首先讨论工作重点转移的问题。对于工作重点转移,大家是热烈拥护、一致赞成的。但大家感到,如果不正确解决指导思想问题,不纠正”左”倾错误,包括”文化大革命”的严重错误,不克服教条主义、本本主义和思想僵化,不解决检验真理的标准问题,是不可能真正实现工作重点转移的。东北组在讨论中提出,应系统解决”文化大革命”中及其以前的历史遗留问题,引起与会者的强烈反响。随后,会议对真理标准问题展开了思想交锋,对经济问题、党的建设、国家的民主法制建设也进行了热烈讨论,使得会议议程发生改变。会上要求重新确立党的实事求是思想路线的呼声更为强烈。11月25日,中央政治局作出为天安门事件平反、为”薄一波等六十一人叛徒集团”案等错案平反的决定,解决了一批重★ 邓小平在党的十一届三中全会上一部分企业、一部分工人农民,由于辛勤努力成绩大而收入先多一些,生活先好起来,一部分人生活先好起来,就必然产生示范力量,就会使整个国民经济不断地波浪式地向前发展,使全国各族人民都能较快地富裕起来。这篇讲话是解放思想、开辟新时期新道路的宣言书,实际上成为随后召开的党的十一届三中全会的主题报告。


major historical legacy problems.
大历史遗留问题。
On December 13, Deng Xiaoping delivered an important speech at the closing session of the Central Work Conference, titled “Emancipate the Mind, Seek Truth from Facts, and Unite as One in Looking to the Future.” The speech stated that the first priority is to emancipate the mind: only when the mind is emancipated can we correctly use Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought as our guide to resolve problems left over from the past and to resolve a series of newly emerging problems. If a party, a state, or a nation proceeds from rigid adherence to texts, with ideological rigidity and rampant superstition, it cannot advance; its vitality will cease, and the party will perish and the state will fall. He emphasized that democracy is an important condition for emancipating the mind; in order to safeguard people’s democracy, the legal system must be strengthened, so that there are laws to follow, laws that are followed, enforcement that is strict, and violations that are prosecuted. In the speech, Deng Xiaoping put forward the task of reforming the economic system. He said with deep feeling: “If we do not now implement reform, our modernization drive and our socialist cause will be buried.” The speech also put forward a “major policy” — namely, to allow some regions,
12月13日,邓小平在中央工作会议闭幕会上作题为《解放思想,实事求是,团结一致向前看》的重要讲话。讲话指出,首先是解放思想,只有思想解放了,我们才能正确地以马列主义、毛泽东思想为指导,解决过去遗留的问题,解决新出现的一系列问题。一个党,一个国家,一个民族,如果一切从本本出发,思想僵化,迷信盛行,那它就不能前进,它的生机就停止了,就要亡党亡国。他强调,民主是解放思想的重要条件,为了保障人民民主,必须加强法制,做到有法可依,有法必依,执法必严,违法必究。邓小平在讲话中提出改革经济体制的任务。他语重心长地说:”如果现在再不实行改革,我们的现代化事业和社会主义事业就会被葬送。”讲话还提出了一个”大政策”,即要允许一部分地区、
From December 18 to 22, 1978, the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Party convened in Beijing. The plenary session broke through the severe constraints of longstanding “left” errors, thoroughly repudiated the erroneous guideline of the “Two Whatevers,” highly evaluated the discussion on the criterion of truth, and re-established the Party’s ideological line of seeking truth from facts.
1978年12月18日至22日,党的十一届三中全会在北京召开。全会冲破长期”左”的错误的严重束缚,彻底否定”两个凡是”的错误方针,高度评价关于真理标准问题的讨论,重新确立了党的实事求是的思想路线。
The plenary session ceased using the slogan “take class struggle as the key link,” and in a timely and resolute manner brought to an end the nationwide mass movement to expose and criticize Lin Biao and the “Gang of Four.” It decided that beginning in January 1979, the focus of the entire Party’s work and the attention of the people of the whole country would be shifted to socialist modernization. The plenary session put forward the task of reform and opening up. It pointed out that achieving the Four Modernizations is a broad and profound revolution. A series of new and major economic measures must be adopted; earnest reforms must be carried out in economic management systems and operational management methods; and on the basis of self-reliance, economic cooperation with all countries of the world on the basis of equality and mutual benefit must be actively developed.
全会停止使用”以阶级斗争为纲”的口号,及时地、果断地结束全国范围的揭批林彪、”四人帮”的群众运动,决定从1979年1月起,把全党的工作重点和全国人民的注意力转移到社会主义现代化建设上来。全会提出了改革开放的任务。全会指出,实现四个现代化是一场广泛、深刻的革命。要采取一系列新的重大的经济措施,对经济管理体制和经营管理方法进行认真的改革,在自力更生的基础上积极发展同世界各国平等互利的经济合作。
The plenary session emphasized the need to fully develop democracy, and put forward the task of institutionalizing and legalizing the democratic system; it decided to improve the Party’s system of democratic centralism, improve party regulations and party rules, and strictly enforce party discipline. The plenary session also put forward the need to correctly treat Mao Zedong’s historical status and the scientific system of Mao Zedong Thought, pointing the way toward upholding and developing Mao Zedong Thought.
全会强调要充分发扬民主,提出要实现民主制度化、法律化的任务;决定健全党的民主集中制,健全党规党法,严肃党纪。全会还提出要正确对待毛泽东的历史地位和毛泽东思想的科学体系,为坚持和发展毛泽东思想指明了方向。
The plenary session added new members to the central leadership bodies and elected the Central Commission for Discipline Inspection with Chen Yun as First Secretary. At the Central Work Conference preceding the plenary session, Hua Guofeng made a self-criticism regarding the “Two Whatevers.” After the plenary session, although Hua Guofeng continued to serve as Chairman of the Party Center, in terms of embodying the Party’s correct guiding ideology and deciding the major guidelines and policies for reform and opening up and socialist modernization, Deng Xiaoping had in practice already become the core of the Party’s central leadership collective.
全会增选了中央领导机构成员,选举产生了以陈云为第一书记的中央纪律检查委员会。华国锋在全会前的中央工作会议上就”两个凡是”问题作了自我批评。全会后,华国锋虽然仍担任党中央主席,但就体现党的正确指导思想以及决定改革开放和社会主义现代化建设的重大方针政策来说,邓小平实际上已经成为党的中央领导集体的核心。
The successful convening of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee marked the end of the situation in which the work of the Party and the state had been advancing amid vacillation since the smashing of the “Gang of Four.” The plenary session re-established the Marxist ideological line, political line, and organizational line, brought about a great turning point of far-reaching significance in the Party’s history since the founding of the People’s Republic of China, and opened a new era of reform and opening up and socialist modernization in our state. The historic decision made at the plenary session to implement reform and opening up was based on a profound grasp of the future and destiny of the Party and the state, on a profound summing-up of the practice of socialist revolution and construction, on a profound insight into the tendencies of the times, and on a profound understanding of the hopes and needs of the people. Reform and opening up was a great awakening of the Communist Party of China; it was precisely this great awakening that gave birth to the Party’s great creation from theory to practice. Beginning with this plenary session, the curtain rose on reform and opening up and on the pioneering of socialism with Chinese characteristics, and Deng Xiaoping Theory gradually took shape and developed. The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee has been inscribed in the annals of history as a great turning point.
党的十一届三中全会的胜利召开,标志着粉碎”四人帮”后党和国家工作在徘徊中前进的局面的结束。全会重新确立马克思主义的思想路线、政治路线、组织路线,实现了新中国成立以来党的历史上具有深远意义的伟大转折,开启了我国改革开放和社会主义现代化建设的新时期。全会作出实行改革开放的历史性决策,是基于对党和国家前途命运的深刻把握,是基于对社会主义革命和建设实践的深刻总结,是基于对时代潮流的深刻洞察,是基于对人民群众期盼和需要的深刻体悟。改革开放是中国共产党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒,孕育了党从理论到实践的伟大创造。从这次全会开始,改革开放和开创中国特色社会主义的大幕拉开,邓小平理论也逐步形成和发展起来。党的十一届三中全会作为一个伟大转折点而载入光辉史册。
II. The Completion of the Task of Rectifying Errors
二、拨乱反正任务的完成
Large-Scale Rehabilitation of Unjust, False, and Erroneous Cases and the Adjustment of Social Relations
大规模平反冤假错案和调整社会关系
After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, from the Center down to the localities, the work of rehabilitating unjust, false, and erroneous cases was fully launched in accordance with the principle of seeking truth from facts and correcting all errors.
党的十一届三中全会后,从中央到地方,按照实事求是、有错必纠的原则,平反冤假错案的工作全面推开。
In the work of rehabilitating unjust, false, and erroneous cases, the most influential was the “Resolution on Rehabilitating Comrade Liu Shaoqi” passed by the Fifth Plenary Session of the Eleventh Central Committee in February 1980. The Resolution thoroughly overturned all the charges fabricated against Liu Shaoqi and restored his reputation as a great Marxist and proletarian revolutionary and one of the principal leaders of the Party and the state. This demonstrated that the Communist Party of China is a Marxist party that seeks truth from facts, corrects all errors, is earnest and serious, and acts with integrity and openness. The Party and the people also came to a profound understanding of the extreme importance of strengthening democratic centralism and building democratic and legal institutions.
在平反冤假错案工作中,影响最大的是1980年2月党的十一届五中全会通过的《关于为刘少奇同志平反的决议》。《决议》彻底推翻强加给刘少奇的种种罪名,恢复了刘少奇作为伟大的马克思主义者和无产阶级革命家、党和国家主要领导人之一的名誉。这表明中国共产党是一个实事求是、有错必纠、严肃认真、光明磊落的马克思主义政党。党和人民也深刻认识到加强民主集中制、加强民主法制建设的极端重要性。
By the end of 1982, the nationwide large-scale work of rehabilitating unjust, false, and erroneous cases was basically complete. Across the country, the unjust, false, and erroneous cases of more than three million cadres were corrected; more than 470,000 Communist Party members had their party membership restored; and they returned to their posts or took on new leadership positions with renewed spirits.
到1982年底,全国大规模的平反冤假错案工作基本结束。全国共纠正了300多万名干部的冤假错案,47万多名共产党员恢复了党籍,他们心情舒畅地重新走上工作岗位或担任新的领导职务。
While handling the historical legacy problems within the Party, the Party actively adjusted relations across various sectors of society and carried out a great deal of work. In various localities, the wrongly classified rightists from the anti-rightist campaign of 1957 — which had been expanded beyond its proper scope — were reviewed and their classifications corrected. The Party Center also announced that the former industrial and commercial capitalists had been remolded into working people; it distinguished the small traders, peddlers, and handicraft workers who had originally been working people from the former bourgeois industrialists and businessmen; and for the great majority of former landlords and rich peasants who had been remolded into working people, their class designations were revised. This series of measures properly resolved a large number of contradictions within the Party and among the people.
在处理党内历史遗留问题的同时,党积极调整社会各方面关系,开展了大量工作。各地对1957年在反右派斗争扩大化中错划的右派分子进行了甄别改正。党中央还宣布原工商业者已改造成劳动者,把原为劳动者的小商小贩、手工业者从原资产阶级工商业者中区别出来,为已改造成为劳动者的绝大多数原地主、富农分子改订了成分。这一系列工作妥善地解决了大量党内和人民内部的矛盾。
The Party Center attached great importance to the implementation of policies toward intellectuals. The state adopted a series of effective measures, successively promulgating regulations on natural science awards and regulations on academic degrees, mobilizing the enthusiasm of the broad masses of intellectuals, and promoting the selection and cultivation of talent. The Party Center also required that, wherever possible, the working and living conditions of scientific and technical personnel — especially middle-aged scientific and technical personnel working on the front lines — be improved. Respect for knowledge and respect for talent once again became the prevailing ethos throughout society, and our state’s undertakings in education, science, and culture began to show vigorous vitality.
党中央高度重视落实知识分子政策问题。国家采取一系列有效措施,先后颁布自然科学奖励条例和学位条例,调动广大知识分子的积极性,推动人才的选拔培养。党中央还要求,尽可能改善科技人员特别是在第一线做实际工作的中年科技人员的工作、生活条件。尊重知识、尊重人才重新在全社会蔚为风尚,我国教育科学文化事业开始呈现勃勃生机。
Correcting certain “left” practices in the Party’s united front work was an important aspect of adjusting social relations. In June 1979, Deng Xiaoping spoke at the Second Session of the Fifth National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, pointing out that our state’s united front had become a broad alliance of socialist working people and patriots who support socialism, led by the working class and based on the worker-peasant alliance. The various democratic parties in our state had each become a political alliance of a portion of socialist working people and a portion of patriots who support socialism. Between 1978 and 1979, the various democratic parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and the various people’s organizations held their respective representative conferences and elected their own leadership bodies and leaders. The various democratic parties and the Federation of Industry and Commerce, whose activities had been suspended during the “Cultural Revolution,” resumed their work.
纠正党在统一战线工作中的一些”左”的做法,是调整社会关系的一个重要方面。1979年6月,邓小平在全国政协五届二次会议上讲话指出,我国的统一战线已经成为工人阶级领导的、工农联盟为基础的社会主义劳动者和拥护社会主义的爱国者的广泛联盟。我国的各民主党派都已经成为各自所联系的一部分社会主义劳动者和一部分拥护社会主义的爱国者的政治联盟。1978年至1979年,各民主党派、全国工商联和各人民团体分别召开代表大会,并选举各自的领导机构和领导人。”文化大革命”中停止活动的各民主党派和工商联重新开展工作。
The rehabilitation of unjust, false, and erroneous cases and the adjustment of social relations — correctly handling a series of contradictions within the Party and among the people — greatly mobilized the enthusiasm of people from all strata of society. This played an extremely important role in promoting social stability and the unity of the people, in consolidating and developing the patriotic united front, and thereby in advancing the cause of reform and opening up and socialist modernization.
平反冤假错案和调整社会关系,正确处理党内和人民内部的一系列矛盾,大大调动了全社会各阶层人员的积极性,对促进社会安定、人民团结,对巩固和发展爱国统一战线,从而推动改革开放和社会主义现代化建设事业发展,起到了十分重要的作用。
The trial of the principal criminals of the two counter-revolutionary cliques of Lin Biao and Jiang Qing was a major event of great public attention in the construction of democratic and legal institutions. In September 1980, the Sixteenth Session of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress decided to establish a Special Procuratorate under the Supreme People’s Procuratorate and a Special Tribunal under the Supreme People’s Court to conduct public trials of the cases of the two counter-revolutionary cliques of Lin Biao and Jiang Qing. From November 1980 to January 1981, the Special Tribunal of the Supreme People’s Court held public hearings on the ten principal criminals of these two counter-revolutionary clique cases, demonstrating the solemnity of socialist democratic and legal institutions.
对林彪、江青两个反革命集团案主犯的审判,是民主法制建设中引人关注的大事。1980年9月,五届全国人大常委会第十六次会议决定成立最高人民检察院特别检察厅和最高人民法院特别法庭,对林彪、江青两个反革命集团案进行公开审判。1980年11月至1981年1月,最高人民法院特别法庭开庭公审这两个反革命集团案十名主犯,彰显了社会主义民主法制的庄严。
The Rectification of Errors in Guiding Ideology and the “Resolution on Certain Historical Questions of the Party Since the Founding of the People’s Republic of China”
指导思想的拨乱反正和《关于建国以来党的若干历史问题的决议》
After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, in the process of emancipating the mind and rectifying errors, the broad masses of cadres and the people freed themselves from the severe constraints of the “left” deviationist thinking of the “Cultural Revolution” and the period before it. A vibrant situation emerged both within and outside the Party of studying new circumstances and resolving new problems. At the same time, however, some phenomena appeared that warranted attention and vigilance. Some people showed incomprehension or even resistance toward the new line, guidelines, and policies since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. A small number of people distorted “emancipating the mind,” wantonly exaggerating the errors committed by the Party and Mao Zedong, and attempting to repudiate the Party’s leadership, repudiate the socialist system, and repudiate Mao Zedong and Mao Zedong Thought.
党的十一届三中全会后,在解放思想、拨乱反正过程中,广大干部群众从”文化大革命”及其以前的”左”倾思想的严重束缚中解脱出来,党内外呈现出研究新情况、解决新问题的生动局面,但同时也出现了一些值得引起注意和警党的现象。有的人对十一届三中全会以来的新的路线方针政策表现出不理解甚至抵触情绪。少数人对”解放思想”加以曲解,肆意夸大党和毛泽东所犯的错误,企图否定党的领导,否定社会主义制度,否定毛泽东和毛泽东思想。
In response to this ideological confusion, in March 1979, Deng Xiaoping delivered a speech titled “Uphold the Four Cardinal Principles” at the Party’s Theory Work Conference. He stated that it is necessary to uphold, in thought and in politics, the four cardinal principles: the socialist road, the dictatorship of the proletariat (later expressed as the people’s democratic dictatorship), the leadership of the Communist Party, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. These are “the fundamental prerequisite for achieving the Four Modernizations.” “If any one of these four cardinal principles is wavered upon, the entire socialist cause and the entire modernization drive will be undermined.” He also put forward an important idea: “In carrying out construction now, we must also suit China’s conditions and blaze a path of Chinese-style modernization.” This speech solemnly declared that the reform and opening up led by the Communist Party of China had, from the very beginning, a clear socialist orientation.
针对这些思想混乱状况,1979年3月,邓小平在党的理论工作务虚会上发表《坚持四项基本原则》的讲话。他指出,必须在思想上政治上坚持社会主义道路、坚持无产阶级专政(后表述为人民民主专政)、坚持共产党的领导、坚持马列主义毛泽东思想这四项基本原则。这是”实现四个现代化的根本前提”。”如果动摇了这四项基本原则中的任何一项,那就动摇了整个社会主义事业,整个现代化建设事业。”他还提出一个重要思想:”现在搞建设,也要适合中国情况,走出一条中国式的现代化道路。”这个讲话郑重表明,中国共产党所领导的改革开放从一开始就具有明确的社会主义方向。
Implementing reform and opening up and comprehensively rectifying errors required drawing conclusions on the major historical questions of the Communist Party of China since the founding of the People’s Republic, so as to unify the thinking of the entire Party and the people of the whole country and to unite as one in looking to the future. In November 1979, under Deng Xiaoping’s personal chairmanship, the drafting group for the “Resolution on Certain Historical Questions of the Party Since the Founding of the People’s Republic of China” was established. Over the following two years, Deng Xiaoping convened the drafting group more than ten times and issued many important instructions on the drafting work. He proposed that the Resolution should embody three overall requirements — or, one might say, overall principles and overall guiding ideology: first, to establish Comrade Mao Zedong’s historical status and to uphold and develop Mao Zedong Thought — this being the most essential point; second, to conduct a seeking-truth-from-facts analysis of the major events in the thirty years of history since the founding of the state, including a fair evaluation of the merits and demerits of certain responsible comrades; third, to make a basic summation of past events — a summation that should be broad rather than detailed — since summing up the past is meant to guide everyone to unite and look forward. The evaluation of Mao Zedong’s merits and errors should be seeking-truth-from-facts and measured. The banner of Mao Zedong Thought must not be discarded; to discard it would in effect be to repudiate the glorious history of our Party. He also emphasized that Chairman Mao had on multiple occasions rescued the Party and the state from crisis. Without Chairman Mao, the Chinese people would at the very least have had to grope in the dark for a much longer time.
实行改革开放,全面拨乱反正,必须对新中国成立以来中国共产党的重大历史问题作出结论,以统一全党和全国人民的思想,团结一致向前看。1979年11月,在邓小平亲自主持下,《关于建国以来党的若干历史问题的决议》起草小组成立。在接下来的两年时间里,邓小平先后十多次召集起草组开会,对起草工作发表了许多重要指示。他提出《决议》要体现三条总的要求,或者说总的原则、总的指导思想:第一,确立毛泽东同志的历史地位,坚持和发展毛泽东思想,这是最核心的一条;第二,对建国30年来历史上的大事,哪些是正确的,哪些是错误的,要进行实事求是的分析,包括一些负责同志的功过是非,要作出公正的评价;第三,对过去的事情作个基本的总结,这个总结宜粗不宜细,总结过去是为了引导大家团结一致向前看。对毛泽东的功过评价,要实事求是、恰如其分。毛泽东思想这个旗帜丢不得,丢掉了这个旗帜实际上就否定了我们党的光辉历史。他还强调,毛主席多次从危机中把党和国家挽救过来。没有毛主席,至少我们中国人民还要在黑暗中摸索更长的时间。
After more than a year of drafting work and extensive solicitation of opinions, the Sixth Plenary Session of the Eleventh Central Committee in June 1981 passed the “Resolution on Certain Historical Questions of the Party Since the Founding of the People’s Republic of China.” The Resolution fundamentally repudiated the “Cultural Revolution” and the erroneous theory of “continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat,” made seeking-truth-from-facts evaluations of certain major historical events and important historical figures, and scientifically summed up the historical experience of socialist revolution and construction since the founding of the People’s Republic. The Resolution stated that the history of the Communist Party of China since the founding of the People’s Republic of China is, taken as a whole, a history in which our Party, under the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, led the people of all ethnic groups across the country in carrying out socialist revolution and socialist construction and achieving great accomplishments. The Resolution evaluated Mao Zedong’s historical status in a seeking-truth-from-facts manner, and fully affirmed the great significance of Mao Zedong Thought as the guiding ideology to which the Party has long adhered. The Resolution stated that Mao Zedong was a great Marxist and a great proletarian revolutionary, strategist, and theorist. His merits are primary; his errors are secondary. The Resolution distinguished Mao Zedong’s errors in his later years from Mao Zedong Thought, pointing out that Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China, the correct theoretical principles and summation of experience concerning China’s revolution that have been proven correct through practice, and the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China. The Resolution provided a scientific summation of the many aspects of Mao Zedong Thought and its living soul — seeking truth from facts, the mass line, and independence — and emphasized that Mao Zedong Thought is a precious spiritual asset of our Party that will guide our actions for a long time to come; we must continue to uphold Mao Zedong Thought and enrich and develop our Party’s theory with new principles and new conclusions that accord with reality. The formation of the Resolution demonstrated that the Communist Party of China takes a serious attitude toward its own mistakes and errors — including those of its leaders — having the courage to acknowledge them, correctly analyze them, and resolutely correct them, so that mistakes and errors, together with the Party’s successful experience, become precious historical lessons.
经过一年多的起草工作和广泛征求意见,1981年6月,党的十一届六中全会通过了《关于建国以来党的若干历史问题的决议》。《决议》从根本上否定了”文化大革命”和”无产阶级专政下继续革命”的错误理论,对一些重大历史事件和重要历史人物作出了实事求是的评价,科学总结了新中国成立以来社会主义革命和建设的历史经验。《决议》指出,中国共产党在中华人民共和国成立以后的历史,总的说来,是我们党在马克思列宁主义、毛泽东思想指导下,领导全国各族人民进行社会主义革命和社会主义建设并取得巨大成就的历史。《决议》实事求是地评价毛泽东的历史地位,充分肯定毛泽东思想作为党的长期坚持的指导思想的伟大意义。《决议》指出,毛泽东是伟大的马克思主义者,是伟大的无产阶级革命家、战略家和理论家。他的功绩是第一位的,错误是第二位的。《决议》将毛泽东晚年的错误同毛泽东思想加以区别,指出毛泽东思想是马克思列宁主义在中国的运用和发展,是被实践证明了的关于中国革命的正确的理论原则和经验总结,是中国共产党集体智慧的结晶。《决议》对毛泽东思想多方面的内容和活的灵魂——实事求是、群众路线、独立自主作了科学概括,强调毛泽东思想是我们党的宝贵的精神财富,它将长期指导我们的行动,必须继续坚持毛泽东思想,以符合实际的新原理新结论丰富和发展我们党的理论。《决议》的形成,表明中国共产党对自己包括领袖人物的失误和错误采取郑重的态度,敢于承认,正确分析,坚决纠正,从而使失误和错误连同党的成功经验一起成为宝贵的历史教材。
The Resolution also summarized, from ten aspects, the main points of the correct path for socialist modernization suited to our state’s conditions that had been gradually established since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, in essence initially raising the questions of what kind of socialism to build in China and how to build it. The Resolution correctly resolved two interrelated major historical questions: scientifically evaluating Mao Zedong’s historical status and the scientific system of Mao Zedong Thought, while at the same time implementing reform and opening up and establishing the correct path for China’s socialist modernization in accordance with new realities and development requirements. This fully embodied the Party Center’s foresight and political maturity. The passage of the Resolution marked the victorious completion of the rectification of errors in guiding ideology.
《决议》还对党的十一届三中全会以来逐步确立的适合我国情况的社会主义现代化建设正确道路的主要点,从十个方面作了概括,实质上初步提出了在中国建设什么样的社会主义和怎样建设社会主义的问题。《决议》正确解决了既科学评价毛泽东的历史地位和毛泽东思想的科学体系,又根据新的实际和发展要求实行改革开放、确立中国社会主义现代化建设正确道路这两个相互联系的重大历史课题,充分体现了党中央的远见卓识和政治上的成熟。《决议》的通过,标志着党在指导思想上的拨乱反正胜利完成。
On the recommendation of the Central Political Bureau, the Sixth Plenary Session of the Eleventh Central Committee decided to accept Hua Guofeng’s resignation from the positions of Chairman of the Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, and elected Hu Yaobang as Chairman of the Central Committee and Deng Xiaoping as Chairman of the Central Military Commission.
根据中央政治局的建议,党的十一届六中全会决定同意华国锋辞去中央委员会主席、中央军事委员会主席的职务,选举胡耀邦为中央委员会主席,邓小平为中央军事委员会主席。
III. Rural Reform, the Establishment of Special Economic Zones, and the Beginnings of Reform and Opening Up
三、农村改革、创办经济特区和改革开放的起步
Adjusting the National Economy
调整国民经济
In order to correct the deviations in the guiding principles of economic construction over many years and to resolve the problem of imbalanced proportional relations in the national economy following the end of the “Cultural Revolution,” the Party Center convened a work conference in April 1979 and formally established the guideline of “adjustment, reform, consolidation, and improvement” for the national economy — commonly known as the new “Eight-Character Guideline.” Implementing the new Eight-Character Guideline was not only an important step in adjusting economic relations, but also a process of rectifying the guiding principles of economic construction, exploring a path of socialist modernization suited to China’s national conditions, and advancing reform and opening up.
为了纠正多年来经济建设指导方针的偏差,解决”文化大革命”结束后国民经济比例关系失调的问题,1979年4月,党中央召开工作会议,正式确立对国民经济实行”调整、改革、整顿、提高”的方针,通称新”八字方针”。贯彻新”八字方针”,不但是调整经济关系的重要步骤,也是端正经济建设指导方针、探索适合中国国情的社会主义现代化建设道路的过程,是推进改革开放的过程。
In discussions on adjusting the national economy, Deng Xiaoping emphasized that for China to achieve the Four Modernizations, there are at least two important characteristics that must be recognized. One is that the foundation is weak; the other is that the population is large and arable land is scarce. Chen Yun also pointed out that the main characteristics of our state’s social economy are that the rural population accounts for 80 percent of the total, and that the population is large while arable land is scarce — we must clearly understand that we are pursuing the Four Modernizations under these conditions.
在讨论国民经济调整问题时,邓小平强调,要使中国实现四个现代化,至少有两个重要特点是必须看到的。一个是底子薄;一个是人口多,耕地少。陈云也指出,我国社会经济的主要特点是农村人口占80%,而且人口多,耕地少,要认清我们是在这种情况下搞四个现代化的。
In the course of adjustment, the Party Center made an initial summation of the lessons of economic construction since the founding of the People’s Republic, pointing out that economic construction must proceed from national conditions and follow economic laws and natural laws; it must be commensurate with our capabilities, advance in an orderly sequence, be subject to verification, and seek practical results, closely linking economic development with appropriately improving the people’s lives; and it must, on the basis of upholding independence and self-reliance, actively develop external economic cooperation and technological exchange. The work of adjusting the national economy and reforming the economic system was carried out under the guidance of these principles.
在调整中,党中央初步总结新中国成立以来经济建设的经验教训,指出经济建设必须从国情出发,遵循经济规律和自然规律;必须量力而行,循序前进,经过论证,讲求实效,使经济的发展同适当改善人民生活密切结合;必须在坚持独立自主、自力更生的基础上,积极开展对外经济合作和技术交流。国民经济调整和经济体制改革工作,就是在这些方针指导下进行的。
In December 1981, the Government Work Report approved by the Fourth Session of the Fifth National People’s Congress proposed that we must truly proceed from our state’s actual conditions and blaze a new path with more realistic growth rates, better economic returns, and more tangible benefits for the people. The report affirmed the achievements of the adjustment work and announced that the 1981 national economic plan was expected to be successfully fulfilled and that the goal of stabilizing the economy could be basically achieved. The task of adjusting the national economy was victoriously completed.
1981年12月,五届全国人大四次会议通过的政府工作报告,提出要真正从我国实际情况出发,走出一条速度比较实在、经济效益比较好、人民可以得到更多实惠的新路子。报告肯定了调整工作取得的成绩,宣布1981年国民经济计划预计可以胜利完成,稳定经济的目标能够基本实现。国民经济调整任务胜利完成。
Rural Reform Achieves a Breakthrough First
农村改革率先取得突破
China is a large agricultural country. Whether China’s affairs can be handled well depends decisively on the state of agricultural development. Before the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, China’s rural areas suffered from such problems as overly centralized management and serious egalitarianism in distribution, which severely dampened the enthusiasm of farmers for production, resulting in relatively slow agricultural development and improvement in farmers’ lives. In 1978, there were still 250 million people across the country who had not solved the problem of adequate food and clothing.
中国是一个农业大国。中国的事情能不能办好,农业的发展状况具有决定性意义。党的十一届三中全会前,我国农村存在经营管理过于集中和分配中的严重平均主义等弊端,严重挫伤了农民的生产积极性,农业发展和农民生活改善比较缓慢。1978年,全国还有2.5亿人口没有解决温饱问题。
In the summer and autumn of 1978, Anhui Province suffered a severe drought, creating difficulties for autumn planting. The provincial Party committee decided to lend some land to farmers to grow grain and vegetables; the grain and vegetables produced would not be subject to state procurement quotas and would not be counted toward grain rations. This measure quickly mobilized the enthusiasm of the masses for production, and that year the province exceeded its autumn planting plan. Inspired by the experience of “lending land,” grassroots cadres and farmers in some parts of Anhui broke through the constraints of the old system and began contracting output to work groups and contracting output to households. Eighteen households in Xiaogang Village of Liyuan Commune in Fengyang County, taking a risk, pressed their fingerprints on a contract for household contracting. The household contracting system created by Xiaogang Village meant: “guarantee what is owed to the state, set aside what is owed to the collective, and keep the rest for oneself.” This approach was simple and practical, yielded significant results, and was welcomed by farmers. Some localities in Sichuan, Gansu, Yunnan, Guangdong, and other provinces also relaxed policies and adopted similar practices. These bold experiments opened the prelude to rural economic reform.
1978年夏秋之际,安徽省遭遇严重旱灾,秋种遇到困难。省委决定把部分土地借给农民种粮种菜,所产粮菜不征购,不计口粮。这一措施很快调动起群众的生产积极性,当年全省超额完成秋种计划。从”借地”中得到启发,安徽一些地方的基层干部和农民冲破旧体制的限制,开始包干到组、包产到户。凤阳县梨园公社小岗村18户农民,冒着风险,在包干合同书上按下了手印。小岗村创造的包干到户,就是”保证国家的,留足集体的,剩下都是自己的”。这个办法简便易行,成效显著,受到农民欢迎。四川、甘肃、云南、广东等省份的一些地方也放宽政策,采取了类似做法。这些大胆尝试,揭开了农村经济改革的序幕。
Regarding forms of agricultural production responsibility systems such as contracting output to households and household contracting, differing opinions arose for a time both within and outside the Party. Many people harbored doubts, worrying that this would affect the collective economy in rural areas and deviate from the socialist direction of rural development. In May 1980, Deng Xiaoping affirmed the farmers’ reform initiatives in a conversation. He said: “After rural policies were relaxed, some places suited to contracting output to households adopted this approach, with very good results and rapid changes.” He pointed out that the worry about affecting the collective economy was unnecessary; as long as production developed in these areas, and as rural social division of labor and the commodity economy developed, low-level collectivization would develop into high-level collectivization, and collective economies that were not yet consolidated would become consolidated. In September, the Central Committee of the Communist Party of China distributed “Several Questions on Further Strengthening and Improving the Agricultural Production Responsibility System,” which broke through the longstanding notion that equated contracting output to households with dividing up the land for individual farming and capitalism, and affirmed contracting output to households under the leadership of production teams. In 1982, the Party Center issued a “No. 1 Document” that clearly stated that various responsibility systems — including contracting output to households and household contracting — are all production responsibility systems of the socialist collective economy.
对于包产到户、包干到户等农业生产责任制形式,党内外一度出现了不同意见。不少人心存疑虑,担心这样会影响农村集体经济,会偏离农村发展的社会主义方向。1980年5月,邓小平在一次谈话中肯定了农民的改革创举。他说:”农村政策放宽以后,一些适宜搞包产到户的地方搞了包产到户,效果很好,变化很快。”他指出,影响集体经济的担心是不必要的,这些地方只要生产发展了,农村的社会分工和商品经济发展了,低水平的集体化就会发展到高水平的集体化,集体经济不巩固的也会巩固起来。9月,中共中央印发《关于进一步加强和完善农业生产责任制的几个问题》,突破多年来把包产到户等同于分田单干和资本主义的观念,肯定了在生产队领导下实行的包产到户。1982年,党中央发出”一号文件”,明确指出包括包产到户、包干到户在内的各种责任制,都是社会主义集体经济的生产责任制。


★ Farmers who have reaped a bumper harvest deliver grain to the state
★ 喜获丰收的农民向国家交售粮食
With the support of the Party Center, the household contract responsibility system — with contracting output to households and household contracting as its main forms — spread rapidly. This fully mobilized the enthusiasm of farmers for production and promoted the rapid development of agricultural production. In many localities, results were seen within a single year, grain output increased markedly, and within a few years the situation had changed dramatically.
在党中央的支持下,以包产到户、包干到户为主要形式的家庭联产承包责任制迅速推广。这充分调动了农民的生产积极性,促进了农业生产的迅速发展。许多地方一年即见成效,粮食产量明显提高,几年就变了个大样。
As the new management system spread across the vast rural areas, farmer communities gained greater autonomy in production and management, and could use surplus labor and capital to develop diversified operations. Rural areas across the country quickly saw the emergence of a large number of township and village industrial enterprises, as well as a large number of specialized production and business households. This was the beginning of China’s rural areas transforming toward specialized, commercialized, and socialized production.
随着新的经营体制在广大农村的推行,农民群众有了更大的生产和经营自主权,可以利用剩余劳力和资金发展多种经营。各地农村很快涌现出一大批乡镇工业企业,也涌现出一大批生产和经营专业户。这是我国农村向着专业化、商品化、社会化生产方向转变的开始。
In the course of advancing rural reform, some localities with a relatively solid collective economic foundation continued to implement unified collective management, reformed the original egalitarian distribution methods, and gradually advanced toward higher-level collectivization. Their approach was also in keeping with the Center’s spirit of “unify where unification is appropriate, divide where division is appropriate.”
农村改革在推进过程中,有些集体经济基础比较扎实的地方,继续实行集体统一经营,改革原来的平均主义分配办法,逐渐向高水平的集体化前进。他们的做法也是符合中央”宜统则统、宜分则分”精神的。
Rural reform was a great creation of China’s farmers. It was no accident that reform first achieved a breakthrough and succeeded in the countryside; this was determined by our state’s basic national conditions and the difficulties facing rural economic development at the time. The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee provided the important ideological preconditions for rural reform and created a favorable political environment. The broad masses of rural grassroots cadres and hundreds of millions of farmers, in order to change the face of the countryside and their own destinies, courageously broke through the old system that was unfavorable to the development of productive forces, thereby setting off a magnificent tide of reform. The great practice of building socialism with Chinese characteristics thus began to advance step by step, steadily, through the creativity of the Party and the broad masses of the people.
农村改革是中国农民的伟大创造。改革首先在农村取得突破和成功不是偶然的,它是由我国基本国情和当时农村经济发展困境决定的。党的十一届三中全会为农村改革提供了重要的思想前提,创造了良好的政治环境,广大农村基层干部和亿万农民为改变农村面貌和自身命运,勇敢冲破不利于生产力发展的旧体制,从而掀起了波澜壮阔的改革大潮。建设中国特色社会主义的伟大实践,就这样在党和广大人民群众的创造中,开始一步一步坚定前行。
The Initial Unfolding of Urban Economic System Reform
城市经济体制改革的初步展开
Urban economic system reform was far more complex than rural reform.
城市经济体制改革,远比农村改革复杂。
After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, drawing on the experience of expanding autonomy in production and management from rural reform, urban economic system reform centered on expanding enterprise autonomy gradually spread across the country. In May 1979, eight large enterprises — including Capital Iron and Steel Company, Tianjin Bicycle Factory, and Shanghai Diesel Engine Factory — began reform pilot programs. By June 1980, the number of enterprises participating in the reform had grown to 6,600. The reform to expand enterprise autonomy opened a breach in the traditional planned economy system, initially changing the previous situation in which enterprises only produced according to state mandatory plans, paid no attention to market needs, and showed no concern for product sales or profit and loss, thereby strengthening enterprises’ sense of autonomous management and market awareness.
党的十一届三中全会后,在借鉴农村改革中扩大生产和经营自主权经验的基础上,以扩大企业自主权为主要内容的城市经济体制改革逐步在全国推开。1979年5月,首都钢铁公司、天津自行车厂、上海柴油机厂等8家大型企业开始进行改革试点。到1980年6月,参与改革的企业增至6600个。扩大企业自主权改革,在传统的计划经济体制上打开一个缺口,初步改变了过去只按国家指令性计划生产,不了解市场需要,不关心产品销路,不关心盈利亏损的状况,增强了企业的自主经营意识和市场意识。
Building on the expansion of enterprise autonomy, urban reform gradually extended to the realm of economic responsibility systems. In the spring of 1981, reform was first piloted in enterprises in Shandong Province. The reform of the economic responsibility system aimed to link the economic interests of enterprises and workers with the responsibilities they assumed and the economic results they achieved, so that the broad masses of workers would, with the attitude of masters of their enterprise, achieve the greatest economic results with the least human and material resources.
在扩大企业自主权的基础上,城市改革逐步推向经济责任制方面。1981年春,改革首先在山东省的企业中试行。实行经济责任制的改革,是要把企业和职工的经济利益同他们所承担的责任与实现的经济效益联系起来,使广大职工以主人翁的态度,用最少的人力物力,取得最大的经济效益。
Thereafter, the economic responsibility system was quickly extended to 36,000 industrial enterprises nationwide.
此后,经济责任制很快推行到全国 3.6 万个工业企业。
Reform of the commercial circulation system was also underway. Beginning in 1979, the state re-delimited the scope of unified purchasing and apportioned purchasing of agricultural and sideline products, relaxed purchasing and marketing policies for agricultural and sideline products, and stipulated that grassroots supply and marketing cooperatives could purchase and sell across county and provincial boundaries, and that collectively owned commercial enterprises, individual traders, and farmers could also engage in long-distance transport and trade. This created favorable conditions for accelerating the circulation of goods between urban and rural areas.
商业流通体制的改革也在展开。从 1979 年起,国家重新限定农副产品的统购和派购范围,放宽农副产品的购销政策,规定供销合作社基层社可以出县、出省购销,集体所有制商业、个体商贩和农民也可以长途贩运。这为加快城乡商品流转创造了有利条件。
Reform of the ownership structure also began. In 1979, a wave of educated youth returning to cities swept across the country. To ease the mounting pressure of employment, the Party Center and the State Council decisively adopted a policy of supporting the development of collective and individual economies in urban areas, initiating a reform in which public ownership remained dominant while multiple forms of economic organization coexisted. Under these circumstances, “individual entrepreneurs” emerged as a natural response. In front of Qianmen in Beijing, the Youth Tea House set up stalls and stoves. In Wuhu, Anhui, Nian Guangjiu began large-scale operations selling “Fool’s Sunflower Seeds.” In October 1981, the Party Center and the State Council stated in their “Several Decisions on Opening Up Broad Channels, Invigorating the Economy, and Resolving Urban Employment Problems”: “Under the fundamental premise of the dominance of the socialist public ownership economy, implementing multiple forms of economic organization and multiple modes of operation on a long-term basis is a strategic decision of our Party, and is by no means a temporary expedient.” Under the guidance of the new policies, the collective economy and the individual economy saw new development, and new economic forms emerged in which state-owned, collective, and individual enterprises operated jointly.
所有制结构的改革也开始进行。1979 年,全国出现知青返城大潮。为了缓解与日俱增的就业压力,党中央、国务院果断采取支持城镇集体经济和个体经济发展的方针,开启了以公有制经济为主体、多种经济形式并存的改革。在这种情形下,”个体户”应运而生。在北京前门,大碗茶青年茶社搭棚盘灶。在安徽芜湖,年广久开始了”傻子瓜子”的规模经营。1981 年 10 月,党中央、国务院在《关于广开门路,搞活经济,解决城镇就业问题的若干决定》中指出:”在社会主义公有制经济占优势的根本前提下,实行多种经济形式和多种经营方式长期并存,是我党的一项战略决策,决不是一种权宜之计。”在新的政策指引下,集体经济、个体经济有了新的发展,还出现全民、集体和个体联营共同发展的新经济形式。
Opening Up to the Outside World and Establishing Special Economic Zones
对外开放和创办经济特区
In the course of advancing reform, opening up to the outside world gradually unfolded and achieved major breakthroughs.
在改革推进的过程中,对外开放逐步展开,并取得重大突破。
Attracting and utilizing foreign capital and establishing Sino-foreign equity joint ventures and Sino-foreign cooperative enterprises (or projects) were important means and steps in opening up to the outside world. In 1979,
吸引和利用外资、兴办中外合资经营企业和中外合作经营企业(或项目),是对外开放的重要方式和步骤。1979 年,
China International Trust and Investment Corporation was established to conduct international trust, investment, leasing, and other business. In 1980, our state restored its representation in the World Bank and the International Monetary Fund and joined the International Fund for Agricultural Development, and began receiving loans from these international financial institutions. Our state also successively signed agreements with companies from Japan, France, the United States, and other countries to carry out offshore oil exploration and development. With the promulgation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures in July 1979 and a series of related laws and regulations thereafter, Sino-foreign equity joint ventures developed from nothing. The tourism industry also rose to prominence, rapidly moving to the forefront of opening up to the outside world and developing into a new industry.
中国国际信托投资公司成立,开展国际信托、投资、租赁等业务。1980 年,我国恢复在世界银行、国际货币基金组织的代表权,并加入国际农业发展基金会,开始从这些国际金融机构中得到贷款。我国还先后同日、法、美等国公司签订协议,开展海上石油勘探开发。随着 1979 年 7 月《中华人民共和国中外合资经营企业法》及此后一系列相关法律法规的出台,中外合资经营从无到有发展起来。旅游业也异军突起,迅速站到了对外开放的前列,发展为一个新兴产业。
Establishing special economic zones was a great initiative of the Party and the state to advance reform and opening up and socialist modernization. As early as April 1978, an economic and trade inspection group dispatched by the State Planning Commission and the Ministry of Foreign Trade conducted on-site investigations in Hong Kong and Macao, and recommended to the Center that Bao’an and Zhuhai in Guangdong, which are close to Hong Kong and Macao, be designated as export bases. In January 1979, Guangdong Province and the Ministry of Communications jointly submitted a report to the State Council proposing the establishment of an industrial zone in the Shekou area, which received central approval. Shortly thereafter, the Shekou Industrial Zone was born to the thunderous sound of blasting.
创办经济特区,是党和国家为推进改革开放和社会主义现代化建设进行的伟大创举。早在 1978 年 4 月,国家计委、外贸部派遣的经济贸易考察组赴香港、澳门实地考察后,向中央建议,把靠近港澳的广东宝安、珠海划为出口基地。1979 年 1 月,广东省和交通部联名向国务院递交报告,提出在蛇口一带设立工业区的设想,得到中央的批准。不久后,蛇口工业区在轰鸣的开山炮声中诞生了。


★ Builders of the Shekou Industrial Zone in Shenzhen set off blasting charges
★ 深圳蛇口工业区的建设者点燃开山炮
In April 1979, the Center convened a work conference. Xi Zhongxun, First Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee, proposed that the Center devolve certain powers, giving Guangdong the necessary autonomy in external economic activities, and allowing the establishment of export processing zones in Shenzhen and Zhuhai — which border Hong Kong and Macao — and in Shantou, a city with many overseas Chinese connections. The Fujian Provincial Party Committee put forward similar proposals. The Center expressed its support. Regarding how to name these areas that would implement special policies, Deng Xiaoping said: it is better to call them special zones — the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region was called a special zone from the start! The Center has no money to give, but it can give some policies; you go and do it yourselves, and carve out a bloody path.
1979年4月,中央召开工作会议。广东省委第一书记习仲勋提出,希望中央下放若干权力,让广东在对外经济活动中有必要的自主权;允许在毗邻港澳的深圳、珠海和侨乡汕头市举办出口加工区。福建省委也提出类似的设想。中央对此表示支持。关于如何命名这几处实行特殊政策的地区,邓小平说,还是叫特区好,陕甘宁开始就叫特区嘛!中央没有钱,可以给些政策,你们自己去搞,杀出一条血路来。
In July 1979, the Party Center and the State Council approved and forwarded the reports of the Guangdong and Fujian provincial Party committees, confirming that the two provinces would implement special policies and flexible measures in their external economic activities, take the lead, and develop their economies as quickly as possible. At the same time, it was decided to designate parts of Shenzhen and Zhuhai to pilot export special zones. In May 1980, the Party Center and the State Council formally decided to rename the “export special zones” as “special economic zones.” In August, the Fifteenth Session of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress approved the establishment of special economic zones in Shenzhen, Zhuhai, Shantou, and Xiamen in Guangdong and Fujian provinces.
1979年7月,党中央、国务院批转广东省委、福建省委的报告,确认两省对外经济活动实行特殊政策和灵活措施,先走一步,把经济尽快搞上去,同时决定在深圳、珠海划出部分地区试办出口特区。1980年5月,党中央、国务院正式决定将”出口特区”定名为”经济特区”。8月,五届全国人大常委会第十五次会议批准广东、福建两省在深圳、珠海、汕头、厦门设置经济特区。
Driven by the Center’s decisions, builders of the special zones from all directions hacked through thorns and brambles and worked hard to build their undertakings. In just a few short years, they transformed Shenzhen, Zhuhai, and other formerly backward border towns and barren fishing villages into vibrant new cities, creating the special zone spirit of daring to blaze new trails, daring to be the first, and working with heads down. The special economic zones became an important window for China’s reform and opening up, showcasing to the world the magnificent power of China’s reform and opening up.
在中央决策的推动下,来自四面八方的特区建设者披荆斩棘、艰苦创业,短短几年间,将深圳、珠海这些昔日落后的边陲小镇、荒滩渔村,建设成为生机勃勃的崭新城市,创造了敢闯敢试、敢为人先、埋头苦干的特区精神。经济特区成为中国改革开放的重要窗口,向世界展示了中国改革开放的磅礴伟力。
Reform of the Party’s and State’s Leadership System
党和国家领导制度的改革
The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee pointed out that achieving the Four Modernizations requires substantially raising the level of productive forces, which inevitably requires changing in many respects the relations of production and the superstructure that are incompatible with the development of productive forces. From this point on, the Party Center earnestly summed up and drew lessons from past experience in the Party’s and state’s political life, and political system reform — centered on reforming the Party’s and state’s leadership system and institutionalizing and legalizing the democratic system — began to get underway.
党的十一届三中全会指出,实现四个现代化,要求大幅度地提高生产力,也就必然要求多方面地改变同生产力发展不适应的生产关系和上层建筑。从这时起,党中央认真总结和汲取以往党和国家政治生活中的经验教训,以改革党和国家领导制度,使民主制度化、法律化为主要内容的政治体制改革开始起步。
In July 1979, the Second Session of the Fifth National People’s Congress deliberated and passed seven important laws: the Organic Law of Local People’s Congresses and Local People’s Governments at Various Levels, the Electoral Law of the National People’s Congress and Local People’s Congresses at Various Levels, the Criminal Law, the Code of Criminal Procedure, the Organic Law of the People’s Courts, the Organic Law of the People’s Procuratorates, and the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures. The institutionalization and legalization of our state’s socialist democratic system took an important step forward.
1979年7月,五届全国人大二次会议审议并通过地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法、全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法、刑法、刑事诉讼法、人民法院组织法、人民检察院组织法、中外合资经营企业法等七部重要法律。我国社会主义民主制度化、法律化迈出重要一步。
In the course of advancing the construction of democratic and legal institutions, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China was restored and developed. In October 1979, Deng Xiaoping emphasized at a reception hosted by the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and the United Front Work Department of the Central Committee that multiparty cooperation under the leadership of the Communist Party of China is determined by our state’s specific historical and current conditions, and is also a characteristic and advantage of our state’s political system. Long-term coexistence and mutual oversight — this is a long-term, unchanging guideline. In the same month, the Party Center, in approving and forwarding a report by the Central Organization Department and the Central United Front Work Department, pointed out that Party committees at all levels must overcome the “all one color” mentality and earnestly carry out the work of placing non-party members — especially non-party members with professional and technical expertise — in appropriate positions, sincerely cooperating with them to handle state affairs well together.
在推进民主法制建设的进程中,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度得到恢复和发展。1979年10月,邓小平在全国政协、中央统战部举行的招待会上强调,在中国共产党的领导下,实行多党派的合作,这是由我国具体历史条件和现实条件所决定的,也是我国政治制度中的一个特点和优点。长期共存,互相监督,这是一项长期不变的方针。同月,党中央在批转中央组织部、中央统战部的报告中指出,各级党委要克服”清一色”思想,切实做好党外人士特别是具有业务和技术专长的党外人士的安排工作,同他们真诚合作,共同把国家的事情办好。
The Party Center took a series of measures to reform the Party’s and state’s leadership system. The Fifth Plenary Session of the Eleventh Central Committee, convened in February 1980, took as its theme upholding Party leadership, improving Party leadership, and enhancing the Party’s combat effectiveness, and made special arrangements for this. The plenary session decided to restore the Central Secretariat as the regular working body under the leadership of the Central Political Bureau and its Standing Committee, and elected Hu Yaobang as General Secretary of the Central Committee.
党中央对改革党和国家领导制度采取了一系列举措。1980年2月召开的党的十一届五中全会,以坚持党的领导、改善党的领导、提高党的战斗力为主题,专门研究部署。全会决定恢复设立中央书记处,作为中央政治局和它的常务委员会领导下的经常工作机构;选举胡耀邦为中央委员会总书记。
In August 1980, the Central Political Bureau convened an enlarged session. Deng Xiaoping delivered a speech at the session titled “On the Reform of the System of Party and State Leadership.” He pointed out that questions of leadership systems and organizational systems are more fundamental, comprehensive, stable, and long-term in nature. Good systems can prevent bad people from acting arbitrarily; bad systems can prevent good people from doing good things fully, and may even push them in the opposite direction. Deng Xiaoping emphasized that reforming the Party’s and state’s leadership system is not to weaken Party leadership or loosen Party discipline, but precisely to uphold and strengthen Party leadership and uphold and strengthen Party discipline. This speech established the basic guiding ideology for reforming the Party’s and state’s leadership system.
1980年8月,中央政治局召开扩大会议。邓小平在会上作《党和国家领导制度的改革》的讲话。他指出,领导制度、组织制度问题,更带有根本性、全局性、稳定性和长期性。这方面的制度好,可以使坏人无法任意横行;制度不好,可以使好人无法充分做好事,甚至会走向反面。邓小平强调,改革党和国家的领导制度,不是要削弱党的领导,涣散党的纪律,而正是为了坚持和加强党的领导,坚持和加强党的纪律。这个讲话,为党和国家领导制度的改革明确了基本的指导思想。
Under the premise of upholding Party leadership, the Party and the government worked hard to resolve problems such as unclear division of responsibilities between the Party and the government, the Party committee taking charge of everything, low efficiency, bloated institutions, overstaffing, and a dilatory work style; to increase local authority; to expand grassroots democratic rights; and to genuinely safeguard the adjudicative power and procuratorial power that the courts and procuratorates enjoy under the Constitution.
在坚持党的领导的前提下,党和政府着力解决党政职责不清、党委包办一切,以及效率不高、机构臃肿、人浮于事、作风拖拉等问题,增加地方权力,扩大基层民主权利,切实保障审判、检察机关依据宪法而享有的审判权和检察权,等等。
Institutional reform was also quickly placed on the agenda. In January 1982, Deng Xiaoping stated at a Central Political Bureau meeting that streamlining institutions is a revolution, and the most critical issue is selecting relatively younger cadres of both virtue and ability to join leading bodies. After the reform, the bureau-level institutions directly under the Party Center were reduced by 11 percent, and the staff establishment was cut by 17.3 percent. The ministries, commissions, directly subordinate institutions, and office institutions under the State Council were reduced and consolidated from 100 to 61, with the staff establishment cut by approximately one-third. Among the newly constituted leading bodies, newly selected young and middle-aged cadres accounted for 32 percent, and the average age dropped from 64 to 58.
机构改革也很快提上日程。1982年1月,邓小平在中央政治局会议上指出,精简机构是一场革命,最关键的问题是选比较年轻的、德才兼备的干部进领导班子。经过改革,党中央直属单位的局级机构减少11%,工作人员编制缩减17.3%。国务院所属部委、直属机构和办公机构由100个裁并调整为61个,工作人员编制缩减1/3左右。在新组成的领导班子中,新选拔的中青年干部占32%,平均年龄由64岁降到58岁。
In February 1982, the Party Center issued the “Decision on Establishing a Retirement System for Senior Cadres,” abolishing the de facto system of lifelong tenure in cadre leadership positions. A large number of senior cadres responded to the call, proactively requesting to leave their leadership posts, retiring or stepping back to secondary roles, while a group of young and middle-aged cadres who had been tested and proven took up leadership positions. Through this strategically significant measure, the problem of an aging cadre corps under special circumstances was resolved.
1982年2月,党中央作出《关于建立老干部退休制度的决定》,废除干部领导职务实际上存在的终身制。一大批老干部响应号召,主动要求离开领导岗位,离休、退休或退居二线,一批经过考验的中青年干部走上领导岗位。通过这项具有战略意义的举措,解决了在特殊情况下干部队伍老化的问题。
In the more than three years following the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, the rectification of errors was comprehensively launched, the construction of socialist democratic and legal institutions gradually got on track, reform of the Party’s and state’s leadership system advanced steadily, reform and opening up and the adjustment of the national economy achieved positive results, and various undertakings flourished. This laid an important foundation for the convening of the Twelfth National Congress of the Party.
在党的十一届三中全会后三年多的时间里,拨乱反正全面展开,社会主义民主法制建设逐步走上正轨,党和国家领导制度改革稳步推进,改革开放和国民经济调整取得积极成效,各项事业蓬勃发展。这为党的十二大召开奠定了重要基础。
IV. The Twelfth National Congress of the Party and the Comprehensive Unfolding of Socialist Modernization
四、党的十二大和社会主义现代化建设的全面展开
The Twelfth National Congress of the Party Puts Forward the Major Proposition of “Building Socialism with Chinese Characteristics”
党的十二大提出”建设有中国特色的社会主义”重大命题
From September 1 to 11, 1982, the Twelfth National Congress of the Party was held in Beijing. In his opening address, Deng Xiaoping resoundingly declared: “Combining the universal truth of Marxism with the concrete realities of our country, blazing our own path, and building socialism with Chinese characteristics.” The putting forward of the major and novel proposition of “building socialism with Chinese characteristics” answered the most pressing question for the entire Party and the people of the whole country upon entering the new era of reform and opening up — what kind of path to take — and it became the great banner guiding reform and opening up and socialist modernization.
1982年9月1日至11日,党的第十二次全国代表大会在北京举行。邓小平在开幕词中响亮提出:”把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义”。”建设有中国特色的社会主义”的重大崭新命题的提出,回答了进入改革开放新时期后走什么样的道路这一全党和全国人民最为关心的重大问题,它成为指引改革开放和社会主义现代化建设的伟大旗帜。
The congress passed the report delivered by Hu Yaobang, titled “Fully Inaugurating a New Situation in Socialist Modernization,” which put forward a program of struggle for comprehensively inaugurating a new situation. The overall task of the Party in the new historical period, as determined by the congress, was: to unite the people of all ethnic groups across the country, to rely on self-reliance and hard work, to gradually realize the modernization of industry, agriculture, national defense, and science and technology, and to build our state into a highly civilized and highly democratic socialist ★ The venue of the Twelfth National Congress of the Party At the same time, it clearly put forward the strategic guideline of striving to build a high level of socialist spiritual civilization and a high level of socialist democracy. The congress pointed out: socialist spiritual civilization is an important characteristic of socialism and an important manifestation of the superiority of the socialist system. Building socialist material civilization and spiritual civilization both require the continued development of socialist democracy as a guarantee and support. The construction of socialist democracy must be closely integrated with the construction of the socialist legal system. The putting forward of these tasks reflected the comprehensive requirements of socialist modernization, enriched and developed the theory of scientific socialism, and also marked the Party’s continuously deepening understanding of socialism.
大会通过胡耀邦所作的题为《全面开创社会主义现代化建设的新局面》的报告,提出了全面开创新局面的奋斗纲领。大会确定的党在新的历史时期的总任务是:团结全国各族人民,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会★ 党的十二大会场同时,明确提出要努力建设高度的社会主义精神文明和高度的社会主义民主的战略方针。大会指出:社会主义精神文明是社会主义的重要特征,是社会主义制度优越性的重要表现。建设社会主义的物质文明和精神文明,都要靠继续发展社会主义民主来保证和支持。社会主义民主的建设必须同社会主义法制的建设紧密结合起来。这些任务的提出,体现了社会主义现代化建设的全面性要求,丰富和发展了科学社会主义理论,也标志着党对社会主义的认识不断深化。


state. The congress proposed that from 1981 to the end of the twentieth century, the overall goal of our state’s economic construction was: on the premise of continuously improving economic returns, to strive to quadruple the total annual output value of industry and agriculture nationwide — that is, to increase it from 710 billion yuan in 1980 to approximately 2.8 trillion yuan by 2000 — so that the material and cultural life of the people would reach the level of a Moderately Prosperous Society. The congress also designated agriculture, energy and transportation, and education and science as the strategic priorities of economic development. The congress changed the struggle target for the end of the twentieth century from the previously stated goal of achieving the Four Modernizations to achieving a Moderately Prosperous Society, resolving at the level of strategic guidance the longstanding problem of excessive haste. This was a historic decision made by the Party Center on the basis of summing up historical experience and lessons.
主义国家。大会提出,从 1981 年到 20 世纪末,我国经济建设总的奋斗目标是:在不断提高经济效益的前提下,力争使全国工农业的年总产值翻两番,即由 1980 年的 7100 亿元增加到 2000 年的 2.8 万亿元左右,使人民的物质文化生活达到小康水平。大会还把农业、能源和交通、教育和科学作为经济发展的战略重点。大会把 20 世纪末的奋斗目标由先前的实现四个现代化改为实现小康,从战略指导上解决了长期存在的急于求成问题。这是党中央在总结历史经验教训的基础上作出的一个历史性决策。
Another important contribution of this congress was that, in putting forward the economic construction targets,
这次大会的另一个重要贡献,是在提出经济建设目标的
The congress passed a new Constitution of the Communist Party of China. The new party constitution further summed up the historical experience and lessons of Party building, made a series of new provisions, and reflected the new requirements of the Party’s current life. The new party constitution emphasized that Communist Party members are forever ordinary members of the working people, stipulated eight obligations for party members, and required party members to uphold the interests of the Party and the people above all else, subordinate personal interests to the interests of the Party and the people, bear hardships before others and enjoy comforts after others, be selfless in serving the public, and absolutely never use public office for private gain or harm the public interest for private benefit. The new party constitution also stipulated that party membership requires taking an oath before the party flag, and specified the uniform content of the oath. The new party constitution stipulated that the Party Center would not have a Chairman but only a General Secretary, who would be responsible for convening meetings of the Central Political Bureau and its Standing Committee and presiding over the work of the Central Secretariat; that the Center and provincial level would establish advisory commissions as transitional bodies for the succession of old and new cadres, to give play to the advisory role of experienced senior comrades who had stepped back from the front line in the Party’s cause. The new party constitution stipulated the basic principles of democratic centralism, emphasizing that the Party must maintain a high degree of ideological and political unity, and that Party committees at all levels must implement a system combining collective leadership with individual division of responsibility. Before Party discipline, everyone is equal; party members must not only abide by party discipline but must also strictly observe government discipline and state law.
大会通过了新的《中国共产党章程》。新党章进一步总结党的建设的历史经验教训,作出了一系列新规定,反映了党的现实生活的新要求。新党章强调,共产党员永远是劳动人民的普通一员,规定了党员的八条义务,要求党员坚持党和人民的利益高于一切,个人利益服从党和人民的利益,吃苦在前,享受在后,克己奉公,绝对不得假公济私,损公利私。新党章还规定入党要在党旗面前宣誓,并且规定了誓词的统一的内容。新党章规定,党中央不设主席只设总书记,由总书记负责召集中央政治局会议、政治局常委会议和主持中央书记处的工作;中央和省一级设顾问委员会作为新老干部交替的过渡性机构,以发挥从第一线退下来的富有经验的老同志对党的事业的参谋作用。新党章规定了民主集中制的基本原则,强调党要保持思想上政治上的高度一致,党的各级委员会实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。在党的纪律面前人人平等,党员除了遵守党纪外,还必须严格遵守政纪国法。
The congress elected the Central Committee, the Central Advisory Commission, and the Central Commission for Discipline Inspection. The First Plenary Session of the Twelfth Central Committee elected Hu Yaobang, Ye Jianying,
大会选举产生了中央委员会、中央顾问委员会和中央纪律检查委员会。党的十二届一中全会选举胡耀邦、叶剑英、
Deng Xiaoping, Zhao Ziyang, Li Xiannian, and Chen Yun as members of the Standing Committee of the Central Political Bureau, and Hu Yaobang as General Secretary of the Central Committee; decided that Deng Xiaoping would serve as Chairman of the Central Military Commission; approved Chen Yun as First Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection and Deng Xiaoping as Director of the Central Advisory Commission.
邓小平、赵紫阳、李先念、陈云为中央政治局常委,胡耀邦为中央委员会总书记;决定邓小平为中央军事委员会主席;批准陈云为中央纪律检查委员会第一书记,邓小平为中央顾问委员会主任。
The Twelfth National Congress of the Party was the first national congress convened by the Party after entering the new era of reform and opening up. Beginning with this congress, in accordance with the provisions of the party constitution, the Party’s national congress convenes once every five years, achieving institutionalization.
党的十二大是进入改革开放新时期后党召开的第一次全国代表大会。自这次大会起,按照党章规定,党的全国代表大会每五年召开一次,实现了制度化。
Advancing Economic System Reform and the Formation of a New Pattern of Opening Up to the Outside World
推进经济体制改革和对外开放新格局的形成
After the Twelfth National Congress of the Party, rural reform deepened further on a consolidated basis, and the focus of reform gradually shifted to the cities and was comprehensively rolled out.
党的十二大以后,农村改革在巩固的基础上进一步深入,改革的重点逐步转向城市并全面铺开。
From 1982 to 1984, the Party Center successively issued three “No. 1 Documents” on rural work, and the household contract responsibility system spread rapidly across the country. By 1987, 98 percent of rural households nationwide had implemented the household contract responsibility system, and the enthusiasm of hundreds of millions of farmers for production was greatly enhanced, freeing agricultural production from the predicament of stagnation. This fundamentally shook the people’s commune system of “three-level ownership with the production team as the base” and “integration of government administration and commune management.” In 1982, the new Constitution stipulated the abolition of the system integrating government administration and commune management in rural people’s communes, the establishment of township governments as grassroots organs of state power, and the universal establishment of villagers’ committees as mass autonomous organizations. By the end of 1984, the separation of government administration from commune management had been basically completed nationwide, and the people’s commune system that had been in place for more than twenty years ceased to exist. This was a major reform of the rural economic and political system.
1982年至1984年,党中央连续发出3个关于农村工作的”一号文件”,家庭联产承包责任制迅速推向全国。到1987年,全国98%的农户实行了家庭联产承包责任制,亿万农民的生产积极性得到极大提高,农业生产摆脱了停滞的困境。这从根本上动摇了”三级所有、队为基础”和”政社合一”的人民公社体制。1982年,新宪法作出改变农村人民公社政社合一体制,设立乡政府作为基层政权,普遍成立村民委员会作为群众性自治组织等规定。到1984年底,全国基本完成了政社分设,实行了20多年的人民公社制度至此不复存在。这是农村经济和政治体制的重大改革。
The implementation of the household contract responsibility system created conditions for the development of the rural commodity economy. In 1985, the Party Center issued a “No. 1 Document” deciding to implement a new policy of state planned contract purchasing for a small number of important agricultural products such as grain and cotton; products beyond the contracted purchase quota could be sold freely or sold to the state at negotiated prices;
家庭联产承包责任制的实行,为农村商品经济的发展创造了条件。1985年,党中央下发”一号文件”,决定对粮食、棉花等少数重要农产品实行国家计划合同收购的新政策,合同收购以外的产品可以自由出售,或以协议价格卖给国家;
the majority of other agricultural and sideline products could be freely traded on the market, and the state would no longer issue mandatory plans. This basically changed the unified purchasing and apportioned purchasing policy that had been in place for more than thirty years, and brought the rural economy onto the track of a planned commodity economy.
其余多数农副产品可以在市场上自由交易,国家不再下达指令性计划。这就基本上改变了实行30多年的统购派购政策,把农村经济纳入了有计划的商品经济的轨道。
Rural reform also brought about the spectacular rise of township and village enterprises, freeing a large number of rural laborers from the land to engage in industry, commerce, and services. Lu Guanqiu of Wanxiang Joint Factory in Xiaoshan, Zhejiang, signed a personal risk-contracting agreement with the township government as factory director, gradually developing this township enterprise from a small workshop into the first Chinese automotive parts enterprise to enter the American market. Township and village enterprises, at an astonishing speed and scale, were transforming the face of China’s countryside. By 1987, the output value of township and village enterprises reached 476.4 billion yuan, surpassing total agricultural output value for the first time. This was a historic change in the rural economy.
农村改革还带来了乡镇企业的异军突起,一大批农村劳动力从土地上解放出来,从事工业、商业和服务业。浙江萧山万向节厂的鲁冠球,与乡政府签订厂长个人风险承包合同,将这家乡镇企业从小作坊逐步发展为第一个进入美国市场的中国汽车零部件企业。乡镇企业以令人惊异的速度和规模,改变着中国农村的面貌。到1987年,乡镇企业产值达到4764亿元,第一次超过农业总产值。这是农村经济的一个历史性变化。
The rural economic reform was a successful practice in which the Party proceeded from reality, timely summed up the innovations and creations of farmers, and guided their development in accordance with the situation. China’s rural areas, with a population of several hundred million, achieved such a profound social transformation relatively smoothly — this had a far-reaching impact on the development of the rural economy and the entire national economy, and on reform in other areas.
农村的经济改革是党从实际出发,及时总结农民的创新创造,因势利导不断加以推进的成功实践。拥有几亿人口的中国农村,比较顺利地实现了如此深刻的社会变革,对于农村经济和整个国民经济的发展,对于其他领域的改革,都产生了深远影响。
Driven by rural reform, urban reform advanced further. In October 1984, the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee passed the “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Reform of the Economic System,” which put forward and elaborated on a number of major theoretical and practical questions concerning economic system reform. The Decision broke through the traditional notion of counterposing the planned economy to the commodity economy, and proposed that our state’s socialist economy is “a planned commodity economy based on public ownership”; it broke through the traditional notion of conflating public ownership with direct operation of enterprises by state organs, and proposed that “ownership rights and management rights can be appropriately separated.” This represented a new understanding achieved by the Party on the relationship between planning and the market.
在农村改革的推动下,城市改革进一步推进。1984年10月,党的十二届三中全会通过《中共中央关于经济体制改革的决定》,提出和阐明了经济体制改革的一些重大理论和实践问题。《决定》突破了把计划经济同商品经济对立起来的传统观念,提出我国社会主义经济是”公有制基础上的有计划的商品经济”;突破了把全民所有同国家机构直接经营企业混为一谈的传统观念,提出”所有权同经营权是可以适当分开的”。这是党在计划与市场关系问题上取得的新认识。
Thereafter, economic system reform centered on the cities was comprehensively launched. The central link of reform was to enhance the vitality of enterprises under public ownership, one measure of which was to promote the contract management responsibility system, making clear provisions on responsibilities, rights, and rewards and penalties, so as to strengthen the sense of responsibility of enterprise managers. By 1987, 80 percent of state-owned enterprises nationwide had implemented various forms of the contract management responsibility system. Some enterprises also began experimenting with shareholding system reform. In November 1984, Shanghai Feile Acoustics Company publicly issued shares, becoming the first joint-stock company in Shanghai to pilot the shareholding system after reform and opening up. In November 1986, the Chairman of the New York Stock Exchange visited China, and Deng Xiaoping presented him with a Feile share certificate with a face value of 50 yuan. This symbolically significant gesture demonstrated that stocks and the shareholding system are not the exclusive preserve of capitalism — socialist states can also make use of them.
此后,以城市为重点的经济体制改革全面展开。改革的中心环节是增强全民所有制企业的活力,其中的一项措施是推行承包经营责任制,对责权和奖惩作出明确规定,以增强企业经营者的责任感。到1987年,全国80%的国营企业实行了各种形式的承包经营责任制。有的企业还开始进行股份制改革尝试。1984年11月,上海飞乐音响公司公开发行股票,成为改革开放后上海第一家试行股份制经营的股份有限公司。1986年11月,纽约证券交易所董事长访华,邓小平把一张面值50元的飞乐股票赠送给他。这一颇有象征意义的举动表明,股票和股份制并不为资本主义所专有,社会主义国家也可以利用。
Alongside the reform of state-owned enterprises, multiple economic components of different ownership forms developed. Non-public economic components — including Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprises, wholly foreign-owned enterprises, and the individual economy and private economy of domestic workers — achieved rapid development with the permission and guidance of the state. The formation of an ownership structure with public ownership as the dominant form and multiple economic components coexisting opened up a new situation for developing the national economy, improving people’s lives, and expanding employment.
在国有企业改革的同时,不同所有制的多种经济成分得到发展。中外合资、中外合作、外商独资企业和国内劳动者的个体经济、私营经济等非公有制经济成分,在国家的允许和引导下,取得迅速发展。以公有制为主体、多种经济成分并存的所有制结构的形成,开创了发展国民经济、方便人民生活和扩大就业的新局面。
In accordance with the requirements of developing a socialist planned commodity economy, the state gradually devolved its planning and management authority over the economy, reducing mandatory plans and expanding guidance plans. The scope and methods of state macroeconomic regulation were adjusted and improved; small commodities and commodities outside the plan were regulated by the market. The role of economic levers such as prices, taxation, and finance in macroeconomic regulation grew increasingly strong, promoting the development of the commodity economy.
按照发展社会主义有计划商品经济的要求,国家对经济的计划管理权限逐步下放,缩小了指令性计划,扩大了指导性计划。国家宏观调控的范围和方式得到调整与改进,小商品和计划外商品都由市场调节。价格、税收、金融等经济杠杆在宏观调控中的作用日益增强,促进了商品经济的发展。
Reform of the science and technology system and the education system was also placed on the agenda. In March 1985, the Party Center issued a decision on reform of the science and technology system, putting forward the strategic guideline that economic construction must rely on science and technology, and that science and technology work must be oriented toward economic construction. The enthusiasm of the broad masses of scientific and technical workers was greatly stimulated. In March 1986, four scientists submitted a proposal to the Party Center to track world advanced levels and develop high technology. Deng Xiaoping quickly issued instructions. In November, our state decided to implement the ★ Deng Xiaoping’s inscription for the Shenzhen Special Economic Zone Nine-year compulsory education was implemented in a planned and step-by-step manner; education at all levels and of all types developed; and various types of talent suited to the needs of modernization continued to emerge.
科学技术体制和教育体制的改革也提上日程。1985年3月,党中央作出关于科学技术体制改革的决定,提出经济建设必须依靠科学技术、科学技术工作必须面向经济建设的战略方针。广大科技工作者的积极性得到极大激发。1986年3月,四位科学家向党中央提出跟踪世界先进水平、发展高技术的建议。邓小平很快作出批示。11月,我国决定实施发★ 邓小平为深圳经济特区题词年义务教育得到有计划分步骤实施,各级各类教育都得到发展,适应现代化建设需要的各类人才不断涌现。


“863 Program” for developing high technology. Tens of thousands of scientists collaborated and made joint breakthroughs in different fields, quickly achieving fruitful results. China’s high-technology research entered a new stage of development.
展高科技的”863″计划。上万名科学家在不同领域协同合作、联合攻关,很快取得丰硕成果。中国的高技术研究进入了一个新的发展阶段。
In October 1983, Deng Xiaoping proposed that “education must be oriented toward modernization, toward the world, and toward the future,” pointing the way for our state’s educational reform and development. In May 1985, the Party Center issued a decision on reform of the education system, proposing that the fundamental purpose of education system reform is to raise the quality of the nation and to produce more talent and better talent. Education system reform stimulated the enthusiasm of localities and society for running schools, and nine-
1983年10月,邓小平提出”教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,为我国教育改革和发展指明了方向。1985年5月,党中央作出关于教育体制改革的决定,提出教育体制改革的根本目的是提高民族素质,多出人才、出好人才。教育体制改革激发了地方和社会办教育的积极性,九
After the Twelfth National Congress of the Party, opening up to the outside world also took new steps forward. In early 1984, Deng Xiaoping inspected the special economic zones of Shenzhen, Zhuhai, Xiamen, and others, and wrote inscriptions for them, fully affirming the achievements of special zone construction. He pointed out: “In establishing special economic zones and implementing an open policy, there is a guiding principle that must be made clear — it is not to close down but to open up.” “The special zones are windows — windows for technology, windows for management, windows for knowledge, and also windows for foreign policy.” Deng Xiaoping’s southern tour and his affirmation of the special economic zones brought new opportunities for opening up to the outside world.
党的十二大以后,对外开放也迈出新步伐。1984年初,邓小平视察深圳、珠海、厦门等经济特区并题词,充分肯定特区建设的成就。他指出:”我们建立经济特区,实行开放政策,有个指导思想要明确,就是不是收,而是放。””特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。”邓小平的南方之行和对经济特区的肯定,使对外开放迎来了新的机遇。
In May 1984, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to open 14 coastal port cities: Dalian, Qinhuangdao, Tianjin, Yantai, Qingdao, Lianyungang, Nantong, Shanghai, Ningbo, Wenzhou, Fuzhou, Guangzhou, Zhanjiang, and Beihai. In February 1985, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued a notice approving the designation of the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta, and the southern Fujian triangle area of Xiamen, Zhangzhou, and Quanzhou as coastal economic open zones. As a result, a new multi-level, focused, and point-and-area-combined pattern of opening up to the outside world began to take shape nationwide — from special economic zones to coastal open cities to coastal economic open zones — forming a frontline belt of opening up along the coast that encompassed 2 directly administered municipalities, 25 provincial-level cities, 67 counties, and a population of approximately 150 million. Opening up to the outside world became an important driving force for our state’s economic and social development.
1984年5月,中共中央、国务院决定开放大连、秦皇岛、天津、烟台、青岛、连云港、南通、上海、宁波、温州、福州、广州、湛江、北海14个沿海港口城市。1985年2月,中共中央、国务院发出通知,批准将长江三角洲、珠江三角洲和闽南厦漳泉三角地区划为沿海经济开放区。由此,在全国范围初步形成了从经济特区到沿海开放城市再到沿海经济开放区这样一个多层次、有重点、点面结合的对外开放新格局,在沿海地区形成了包括2个直辖市、25个省辖市、67个县、约1.5亿人口的对外开放前沿地带。对外开放成为我国经济社会发展的重要推动力。
Completion of the “Sixth Five-Year Plan” and Formulation of the “Seventh Five-Year Plan”
“六五”计划的完成与”七五”计划的制定
At the end of 1985, the Sixth Five-Year Plan for National Economic and Social Development was successfully completed. During the “Sixth Five-Year Plan” period, the output of major industrial and agricultural products increased substantially; state fiscal revenue reversed the consecutive annual declines of the late “Fifth Five-Year Plan” period and increased year by year, achieving basic balance between revenue and expenditure; major progress was made in capital construction and technological upgrading; and new ground was broken in external economic and trade relations and technological exchange. The completion of the “Sixth Five-Year Plan” led to relatively good resolution of certain economic problems that had long been troublesome. Grain and cotton output increased substantially, providing conditions for resolving the problem of adequate food and clothing for the people. Consumer goods were in relatively adequate supply; for many commodities that had previously been rationed and required coupons, the coupon system had been basically abolished — except for grain and cooking oil — and they were now freely available. These achievements and changes were quite remarkable compared with the situation during the earlier five-year plan periods since the founding of the People’s Republic.
1985年底,国民经济和社会发展第六个五年计划胜利完成。”六五”期间,主要工农业产品产量都有大幅度增长;国家财政收入由”五五”末期的连年下降转为逐年上升,实现了收支基本平衡;基本建设和技术改造取得重大进展;对外经济贸易和技术交流打开新局面。”六五”计划的完成,使过去长期感到困扰的一些经济问题得到比较好的解决。粮食、棉花产量大幅度增长,为解决人民温饱问题提供了条件。日用消费品货源比较充足,过去许多定量分配和凭票供应的商品,除粮、油外,已基本取消票证,敞开供应。这些成就和变化,同新中国成立以来前几个五年计划时期的情况相比,是很突出的。
Placing social development in a prominent position while emphasizing economic development was a distinctive feature of the “Sixth Five-Year Plan.” Previous five-year plans had been called national economic development plans; beginning with the “Sixth Five-Year Plan,” they were renamed national economic and social development plans. During the “Sixth Five-Year Plan” period, the Party and the government made arrangements for social development in areas including population, labor and employment, residents’ income and consumption, urban and rural construction, social welfare, culture, health, sports, and environmental protection. Family planning was established as a basic state policy of our state, and the state universally advocated that each couple have only one child. Under the historical conditions of the time, the implementation of this policy ensured that population growth was commensurate with national economic growth, and was of great significance for improving the quality and overall caliber of the population. During this period, environmental protection was established as a basic state policy. The Party and the government worked hard to resolve prominent environmental pollution problems, and the environmental conditions of key scenic and tourist cities such as Beijing, Hangzhou, Suzhou, and Guilin were improved to a certain degree.
在重视经济发展的同时把社会发展摆到突出位置,是”六五”计划的一个鲜明特点。以往的五年计划都称为国民经济发展计划,从”六五”计划开始,改称为国民经济和社会发展计划。”六五”期间,党和政府对人口、劳动就业、居民收入和消费、城乡建设、社会福利、文化、卫生、体育、环境保护等社会发展方面作出安排。计划生育被确定为我国的一项基本国策,国家普遍提倡一对夫妇只生育一个孩子。在当时的历史条件下,这一政策的实行,保证了人口增长同国民经济的增长相适应,对提高人口的质量和素质具有重要意义。这一时期,环境保护被确立为基本国策。党和政府努力解决突出的环境污染问题,北京、杭州、苏州、桂林等重点风景游览城市的环境状况得到一定改善。
Building on the smooth implementation of the “Sixth Five-Year Plan,” the Party Center began preparatory work for formulating the “Seventh Five-Year Plan” in 1983. In September 1985, the National Representative Conference of the Party passed the “Proposal of the Central Committee of the Communist Party of China on Formulating the Seventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development.” Based on the proposal of the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council formulated a draft “Seventh Five-Year Plan.” In April 1986, this plan was approved by the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress and implemented.
在”六五”计划顺利实施的基础上,党中央从1983年开始着手制定”七五”计划的准备工作。1985年9月,党的全国代表会议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第七个五年计划的建议》。根据中共中央的建议,国务院制定了”七五”计划草案。1986年4月,这个计划经六届全国人大四次会议批准后实施。
Advancing the Construction of Socialist Democratic and Legal Institutions
社会主义民主法制建设的推进
On December 4, 1982, the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress passed the newly revised Constitution of the People’s Republic of China. This constitution, based on the 1954 Constitution and correcting the shortcomings of the 1978 Constitution, was more comprehensive in content. The new Constitution correctly summed up the historical experience since the founding of the People’s Republic, clearly established that the fundamental task of the state henceforth is to concentrate efforts on socialist modernization, and used the form of the fundamental law to make clear provisions on major questions including our state’s fundamental political system and basic political system, basic economic system, the basic rights and obligations of citizens, and the establishment and responsibilities of state organs. Among these, many new provisions were made regarding the establishment of state organs: strengthening the system of people’s congresses; restoring the positions of State President and Vice President; establishing the Central Military Commission of the state to lead the armed forces of the whole country; and implementing the system of premier responsibility in the State Council. These new provisions added new content and new characteristics to the system of institutions of socialism with Chinese characteristics.
1982年12月4日,五届全国人大五次会议通过新修改的《中华人民共和国宪法》。这部宪法以1954年宪法为基础,纠正了1978年宪法中的缺点,内容更加完备。新宪法正确总结新中国成立以来的历史经验,明确今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设,用根本法的形式对我国的根本政治制度和基本政治制度、基本经济制度、公民的基本权利和义务、国家机构的设置和职责等重大问题作出明确规定。其中,对国家机构设置有许多新规定:加强人民代表大会制度;恢复设立国家主席、副主席;国家设立中央军事委员会,领导全国武装力量;国务院实行总理负责制等。这些新规定,为中国特色社会主义制度体系增添了新内容和新特色。
The implementation of the new Constitution accelerated the pace of legal system construction. During the Sixth and Seventh National People’s Congresses, a total of 96 laws were deliberated and passed, with emphasis in two areas: first, formulating laws suited to the needs of modernization, economic system reform, and opening up to the outside world; second, formulating laws to protect citizens’ rights. In 1986, the first five-year campaign to popularize law was launched nationwide. Thereafter, a law popularization plan was formulated every five years, and legal publicity and education was continuously strengthened and deepened.
新宪法的施行,推动法制建设加快步伐。六届、七届全国人大期间,共审议通过法律96部,重点体现在两个方面:一是制定适应现代化建设、经济体制改革和对外开放需要的法律;二是制定保障公民权利方面的法律。1986年,”一五”普法活动在全国展开。此后,每隔五年制定一次普法规划,法制宣传教育不断加强和深入。
In developing and improving the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China, the Twelfth National Congress of the Party expanded the eight-character guideline of “long-term coexistence and mutual oversight” into the sixteen-character guideline of “long-term coexistence, mutual oversight, treating each other with full sincerity, and sharing weal and woe.” The role of the democratic parties in the state’s political life was further brought into play, and cooperation between the Communist Party of China and the democratic parties entered a new stage. In improving the system of ethnic regional autonomy, the Law of the People’s Republic of China on Ethnic Regional Autonomy was promulgated in May 1984, establishing the system of ethnic regional autonomy as a basic political system of the state. In advancing grassroots democratic construction, workers’ representative congresses were universally established in enterprises and public institutions across the country; residents’ committees in cities were further improved; villagers’ committees in rural areas were gradually established; and the system of grassroots mass self-governance with Chinese socialist characteristics gradually took shape.
在发展和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度方面,党的十二大把”长期共存、互相监督”八字方针发展为”长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”十六字方针。各民主党派在国家政治生活中的作用得到进一步发挥,中国共产党与各民主党派的合作进入一个新的阶段。在完善民族区域自治制度方面,1984年5月,《中华人民共和国民族区域自治法》颁布,民族区域自治制度被确立为国家的一项基本政治制度。在推进基层民主建设方面,全国企事业单位普遍建立职工代表大会,城市中的居民委员会进一步健全,农村中的村民委员会逐步建立,中国特色社会主义的基层群众自治制度逐步形成。
The achievements of socialist democratic and legal system construction and political system reform — represented by the formulation of the 1982 Constitution — were not only an important improvement and perfection of our state’s socialist political system, but also provided an important political guarantee for the deepening of our state’s economic system reform and for economic development and social stability.
以制定 1982 年宪法为代表的社会主义民主法制建设和政治体制改革取得的成果,不仅是对我国社会主义政治制度的重要健全和完善,同时也为我国经济体制改革的深化和经济发展、社会稳定提供了重要政治保证。
Strengthening and Improving Party Leadership
加强和改善党的领导
After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, in order to further enhance the Party’s cohesion and combat effectiveness, carry forward the Party’s fine traditions and work style, the Party Center took concrete measures to improve party regulations and party rules and to rectify the Party’s work style.
党的十一届三中全会以后,为了进一步增强党的凝聚力和战斗力,发扬党的优良传统和作风,党中央采取切实措施,健全党规党法,整顿党的作风。
In February 1980, the Fifth Plenary Session of the Eleventh Central Committee passed the “Several Guidelines on Political Life within the Party” and made them public to all of society. The Guidelines summed up the historical experience and lessons of political life within the Party, gave concrete form to the relevant provisions of the party constitution and the principles of democratic centralism, and put forward requirements in twelve areas: uphold the Party’s political line and ideological line; uphold collective leadership and oppose individual arbitrariness; safeguard the Party’s centralized unity and strictly observe Party discipline; uphold Party spirit and eradicate factionalism; speak the truth and ensure that words and deeds are consistent; develop intra-party democracy and correctly handle differing opinions; ensure that party members’ rights are not violated; elections must fully reflect the will of the electors; struggle against erroneous tendencies and bad people and bad deeds; correctly treat comrades who have made errors; accept oversight by the Party and the masses and do not seek special privileges; study diligently and be both red and expert.
1980 年 2 月,党的十一届五中全会通过《关于党内政治生活的若干准则》,并向全社会公布。《准则》总结了历史上党内政治生活的经验教训,把党章的有关规定和民主集中制的原则具体化,提出 12 个方面的要求:坚持党的政治路线和思想路线;坚持集体领导,反对个人专断;维护党的集中统一,严格遵守党的纪律;坚持党性,根绝派性;要讲真话,言行一致;发扬党内民主,正确对待不同意见;保障党员的权利不受侵犯;选举要充分体现选举人的意志;同错误倾向和坏人坏事作斗争;正确对待犯错误的同志;接受党和群众的监督,不准搞特权;努力学习,做到又红又专。
Subsequently, the Central Commission for Discipline Inspection convened three symposia within a year to promote the implementation of the Guidelines. During a symposium convened by the Central Commission for Discipline Inspection in November 1980, Chen Yun pointedly stated that “the question of the work style of the ruling party is a question of the Party’s life and death,” and called on Party organizations at all levels to raise their awareness and work hard to strengthen Party work style construction. The promulgation and implementation of the Guidelines played an extremely important role in restoring and improving intra-party democracy, safeguarding the Party’s centralized unity, enforcing Party discipline, promoting Party unity, and ensuring the smooth progress of reform and opening up and socialist modernization.
随后,中央纪律检查委员会在一年之内召开三次座谈会,推动《准则》的贯彻施行。陈云在1980年11月中央纪委召开的座谈会期间尖锐地指出,”执政党的党风问题是有关党的生死存亡的问题”,要求党的各级组织提高认识,努力加强党风建设。《准则》的公布和施行,对于恢复和健全党内民主、维护党的集中统一、严肃党的纪律、促进党的团结,保证改革开放和社会主义现代化建设顺利进行,发挥了十分重要的作用。
In order to resolve the prominent problems existing within the Party, in accordance with the “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Rectifying the Party” passed by the Second Plenary Session of the Twelfth Central Committee, from October 1983 to May 1987, the entire Party carried out a comprehensive party rectification in phases and batches, with the basic tasks of unifying thinking, rectifying work style, strengthening discipline, and purifying the organization. Through party rectification, the consciousness of the broad masses of party members — especially party cadres — in maintaining ideological, political, and behavioral alignment with the Party Center was enhanced; a number of cases of serious violations of law and discipline by party member cadres were investigated and handled; and the “three types of people” from the “Cultural Revolution” period — those who had risen to prominence by following the Lin Biao and Jiang Qing counter-revolutionary cliques in rebellion, those with serious factional thinking, and those who had engaged in beating, smashing, and looting — were purged. This party rectification played an important role in resolving the problems of ideological, work style, organizational impurity, and lax discipline left over from the “Cultural Revolution.”
为了解决党内存在的突出问题,根据党的十二届二中全会《中共中央关于整党的决定》,1983年10月至1987年5月,全党分期分批开展了以统一思想、整顿作风、加强纪律、纯洁组织为基本任务的全面整党。经过整党,提高了广大党员特别是党的干部在思想上政治上行动上同党中央保持一致的自觉性,查处了一批党员干部严重违法乱纪的案件,清理了”文化大革命”时期追随林彪、江青反革命集团造反起家、帮派思想严重、打砸抢分子等”三种人”。这次整党,对解决”文化大革命”遗留下来的党内思想、作风、组织不纯和纪律松弛的问题,发挥了重要作用。
Building the Four Modernizations requires a large number of vigorous leading cadres at all levels. In the new situation of reform and opening up and socialist modernization, veteran revolutionaries such as Deng Xiaoping and Chen Yun perceptively reminded all party comrades to pay attention to cultivating and selecting qualified successors, to realize the revolutionization, rejuvenation, intellectualization, and professionalization of the cadre corps, so that the Party’s cause would have worthy successors and continue to advance. In accordance with the “four transformations” standards, the Party Center accelerated the pace of selecting young and middle-aged cadres. A large number of vigorous, knowledgeable, business-savvy, and virtuous young and middle-aged cadres of both virtue and ability rose to prominence and took on important responsibilities. In September 1985, the National Representative Conference of the Party made a relatively large-scale adjustment to the central leadership, making significant progress in the rejuvenation of the central leadership, powerfully promoting the succession of old and new cadres and the improvement of the cadre corps structure, and ensuring the continuity of the cadre corps and the sustained forward progress of the Party’s cause.
建设四个现代化,需要一大批年富力强的各级领导干部。在改革开放和社会主义现代化建设的新形势下,邓小平、陈云等老一辈革命家敏锐地提醒全党同志,要注意培养、选拔合格的接班人,实现干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化,使党的事业能够后继有人,不断前进。按照”四化”标准,党中央加快了选拔中青年干部的步伐。一大批年富力强、有知识、懂业务、德才兼备的中青年干部脱颖而出,担负重任。1985年9月,党的全国代表会议对中央领导层进行较大规模的调整,中央领导层在年轻化方面前进了一大步,有力推动了干部新老交替和干部队伍结构的改善,保证了干部队伍接力不断和党的事业持续向前。
Building Socialist Spiritual Civilization
社会主义精神文明建设
The objective environment of reform and opening up and the development of the commodity economy urgently required strengthening the construction of socialist spiritual civilization. Under the attention and leadership of the Party Center, in the early 1980s, the “Five Stresses, Four Beauties, and Three Loves” campaign — whose main content was stressing civility, courtesy, hygiene, order, and morality; pursuing beauty of the heart, beauty of language, beauty of behavior, and beauty of the environment; and loving the motherland, loving socialism, and loving the Communist Party of China — was widely launched. The construction of socialist spiritual civilization played a positive role in promoting improvement in Party work style and social ethos, and a number of exemplary figures of the era emerged.
改革开放和发展商品经济的客观环境,迫切要求加强社会主义精神文明建设。在党中央的重视和领导下,20世纪80年代初,以讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德,心灵美、语言美、行为美、环境美,热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党为主要内容的”五讲四美三热爱”活动广泛开展起来。社会主义精神文明建设对促进党风和社会风气好转起了积极作用,涌现出一批时代楷模。
Jiang Zhuying of the Changchun Institute of Optics, Fine Mechanics and Physics of the Chinese Academy of Sciences was willing to be a “paving stone” on the path of pursuing light, exploring diligently and working selflessly, developing our state’s first optical transfer function testing device, and becoming an outstanding representative of intellectuals. Luo Jianfu of the 771 Institute of the Aerospace Industry Department, indifferent to fame and fortune and courageous in tackling key problems, made major contributions to our state’s aerospace industry and was praised as “China’s Pavel Korchagin.” Zhu Borui of the Wuhan Air Force unit shared joys and sorrows with the masses, served the people, burning like a lump of coal to warm others, and was praised as “the new Lei Feng of the 1980s.” Gu Wenchang, Party Secretary of Dongshan County in Fujian Province, with the boldness of “if we cannot tame the wind and sand, let the wind and sand bury me,” led the people of Dongshan in bitter struggle for more than a decade, building a protective forest belt along the coast that would benefit generations to come, and erecting an immortal monument in the hearts of the common people. The moving deeds of these heroes and exemplary figures provided powerful spiritual motivation for the people of the whole country to throw themselves into reform and opening up and modernization.
中国科学院长春光学精密机械研究所的蒋筑英,甘做追光路上的”铺路石”,辛勤探索、忘我工作,研制出我国第一台光学传递函数测试装置,成为知识分子的优秀代表。航天工业部771所的罗健夫,淡泊名利、勇于攻关,为我国航天工业作出重大贡献,被誉为”中国式的保尔”。武汉空军部队的朱伯儒,与群众同忧乐、共甘苦,为群众服务,像一团炭火燃烧自己,温暖别人,被誉为”80年代新雷锋”。福建省东山县县委书记谷文昌,以”不治服风沙,就让风沙把我埋掉”的胆魄,率领东山人民苦战十几载,在沿海建成一道惠及子孙后代的防护林,在老百姓心中竖起了一座不朽的丰碑。英雄楷模的感人事迹,为全国人民投身改革开放和现代化建设提供了强大的精神动力。
Building socialist spiritual civilization requires resolutely resisting the erroneous tendency of blindly venerating the decadent ideology and culture of the Western bourgeoisie, and resolutely opposing the trend of bourgeois liberalization that seeks to deviate from the socialist road and break away from Party leadership. In October 1983, Deng Xiaoping clearly stated at the Second Plenary Session of the Twelfth Central Committee that the ideological front cannot engage in spiritual pollution. Modern Western bourgeois culture must be analyzed, distinguished, and criticized using Marxism. In accordance with the spirit of the plenary session, the national ideological and cultural sphere launched struggles against spiritual pollution and against bourgeois liberalization.
建设社会主义精神文明,必须坚决抵制盲目推崇西方资产阶级腐朽思想文化的错误倾向,必须坚决反对企图背离社会主义道路、脱离党的领导的资产阶级自由化思潮。1983年10月,邓小平在党的十二届二中全会上明确指出,思想战线不能搞精神污染。对于现代西方资产阶级文化,一定要用马克思主义进行分析、鉴别和批判。根据全会精神,全国思想文化领域开展了反对精神污染和反对资产阶级自由化的斗争。
In September 1986, the Sixth Plenary Session of the Twelfth Central Committee passed the “Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Guiding Principles for Building Socialist Spiritual Civilization.” The Resolution emphasized that bourgeois liberalization — that is, repudiating the socialist system and advocating the capitalist system — fundamentally violates the interests of the people and the tide of history, and is resolutely opposed by the broad masses of the people. The Resolution elaborated on the strategic position and fundamental tasks of socialist spiritual civilization construction from the perspective of the overall layout of socialist modernization, emphasizing the need to cultivate socialist citizens with ideals, morality, culture, and discipline; to use the common ideal of building socialism with Chinese characteristics to unite the people of all ethnic groups across the country; and to raise the ideological and moral quality and the scientific and cultural quality of the entire Chinese nation. This Resolution was the Party’s first programmatic document on spiritual civilization construction, providing basic guiding principles for the healthy development of our state’s spiritual civilization construction.
1986年9月,党的十二届六中全会作出《中共中央关于社会主义精神文明建设指导方针的决议》。《决议》强调,搞资产阶级自由化,即否定社会主义制度、主张资本主义制度,是根本违背人民利益和历史潮流,为广大人民所坚决反对的。《决议》从社会主义现代化建设总体布局的高度,阐述了社会主义精神文明建设的战略地位和根本任务,强调要培育有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,用建设有中国特色的社会主义的共同理想团结全国各族人民,提高整个中华民族的思想道德素质和科学文化素质。这个《决议》,是党的第一个关于精神文明建设的纲领性文件,为我国精神文明建设的健康发展提供了基本指导方针。
However, because some people — including some senior leading cadres — had insufficient understanding of the nature and harm of bourgeois liberalization and insufficient opposition to it, the content of the Sixth Plenary Session of the Twelfth Central Committee’s resolution emphasizing the strengthening of Marxism’s guiding role in spiritual civilization construction and opposing bourgeois liberalization was not earnestly implemented. At the end of 1986, student unrest broke out in a number of cities. In January 1987, the Central Political Bureau convened an enlarged session at which Hu Yaobang made a self-criticism regarding his errors on major political principle questions. The session conducted earnest comradely criticism of Hu Yaobang, while also truthfully affirming his achievements in his work. The session agreed to accept his request to resign from the position of General Secretary of the Central Committee, while retaining his positions as member of the Central Political Bureau and member of the Standing Committee of the Political Bureau. Zhao Ziyang was nominated as acting General Secretary. The decisions of this enlarged session of the Political Bureau were subsequently confirmed by the Seventh Plenary Session of the Twelfth Central Committee, convened in October of the same year.
然而,由于一些人包括有些高级领导干部对资产阶级自由化的实质和危害认识不够、反对不力,导致党的十二届六中全会决议所强调的加强马克思主义在精神文明建设中的指导地位和反对资产阶级自由化的内容,没有得到认真贯彻。1986年底,发生了波及不少城市的学潮。1987年1月,中央政治局召开扩大会议,胡耀邦在会上检讨了在重大政治原则问题上的失误。会议对胡耀邦进行了严肃的同志式的批评,同时也如实地肯定了他工作中的成绩。会议同意接受他辞去中央委员会总书记职务的请求,继续保留他中央政治局委员、政治局常委的职务。赵紫阳被推选为代理总书记。这次政治局扩大会议的决定,后经同年10月召开的党的十二届七中全会确认。
V. The Thirteenth National Congress of the Party and the Establishment of the Party’s Basic Line for the Initial Stage of Socialism
五、党的十三大和党在社会主义初级阶段基本路线的确立
The Thirteenth National Congress of the Party and the “Three-Step” Development Strategy
党的十三大和”三步走”发展战略
The continuous deepening of reform and opening up and the continuous advancement of the cause of socialism with Chinese characteristics urgently required the Party, on the basis of a profound analysis of the basic national conditions and a summation of practical experience, to provide further clear answers — both theoretically and practically — to the fundamental questions of what socialism is and how to build it, as well as to the question of what basic line our state’s reform and opening up and socialist modernization should follow.
改革开放的不断深化,中国特色社会主义事业的不断推进,迫切需要党在深刻分析基本国情、总结实践经验基础上,对什么是社会主义、怎样建设社会主义的根本问题,以及我国改革开放和社会主义现代化建设应遵循什么样的基本路线的问题,从理论和实践上进一步作出明确回答。
From October 25 to November 1, 1987, the Thirteenth National Congress of the Communist Party of China was held in Beijing. Zhao Ziyang delivered a report titled “Advancing Along the Road of Socialism with Chinese Characteristics.” The congress deliberated and passed the report and the “Partial Amendments to the Constitution of the Communist Party of China.”
1987年10月25日至11月1日,中国共产党第十三次全国代表大会在北京举行。赵紫阳作题为《沿着有中国特色的社会主义道路前进》的报告。大会审议通过了报告和《中国共产党章程部分条文修正案》。
The outstanding contribution of the congress was to systematically elaborate the theory of the Initial Stage of Socialism and to clearly summarize the Party’s basic line for the Initial Stage of Socialism. On the eve of the congress, Deng Xiaoping pointed out that the central task throughout the entire historical stage of socialism is to develop productive forces. For our state specifically, the first priority is to escape poverty. Poverty is not socialism; nor is development that is too slow. He also clearly stated: “The Thirteenth National Congress of the Party should elaborate on what stage China’s socialism is at — it is at the initial stage, the Initial Stage of Socialism. Socialism itself is ★ The venue of the Thirteenth National Congress of the Party the contradiction between social production. The main task of the Party and the state is to develop productive forces and advance socialist modernization. The putting forward of the theory of the Initial Stage of Socialism became the basic basis on which our Party formulated correct lines, guidelines, and policies, and provided a powerful theoretical weapon for upholding reform and opening up and upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
大会的突出贡献,是系统阐述了社会主义初级阶段的理论,明确概括了党在社会主义初级阶段的基本路线。在大会召开前夕,邓小平指出,整个社会主义历史阶段的中心任务是发展生产力。就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。贫穷不是社会主义,发展太慢也不是社会主义。他还明确提出:”党的十三大要阐述中国社会主义是处在一个什么阶段,就是处在初级阶段,是初级阶段的社会主义。社会主义本身是★ 党的十三大会场社会生产之间的矛盾。党和国家的主要任务是发展生产力,推进社会主义现代化建设。社会主义初级阶段理论的提出,成为我们党制定正确路线方针政策的基本依据,为坚持改革开放、坚持和发展中国特色社会主义提供了有力的理论武器。


the initial stage of communism, and China is at the initial stage of socialism — that is, the undeveloped stage. Everything must proceed from this reality and plans must be made on the basis of this reality.” The Thirteenth National Congress of the Party pointed out that the Initial Stage of Socialism encompasses two meanings: first, our state’s society is already a socialist society, and we must uphold socialism and cannot depart from it; second, our state’s socialist society is still at the initial stage, and we must proceed from this reality and cannot skip over this stage. The congress pointed out: the Initial Stage of Socialism does not refer in general terms to the initial stage that any country entering socialism will go through, but specifically refers to the particular stage that our state must inevitably go through in building socialism under conditions of backward productive forces and an underdeveloped commodity economy. From the basic completion of the socialist transformation of the means of production in the 1950s to the basic realization of socialist modernization, our state needs at least one hundred years, all of which falls within the Initial Stage of Socialism. In the Initial Stage of Socialism, the principal contradiction is the contradiction between the people’s ever-growing material and cultural needs and the backward
共产主义的初级阶段,而我们中国又处在社会主义的初级阶段,就是不发达的阶段。一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划。”党的十三大指出,社会主义初级阶段包括两层含义:第一,我国社会已经是社会主义社会,我们必须坚持而不能离开社会主义;第二,我国的社会主义社会还处在初级阶段,我们必须从这个实际出发,而不能超越这个阶段。大会指出:社会主义初级阶段不是泛指任何国家进入社会主义都会经历的起始阶段,而是特指我国在生产力落后、商品经济不发达条件下建设社会主义必然要经历的特定阶段。我国从20世纪50年代生产资料所有制的社会主义改造基本完成,到社会主义现代化的基本实现,至少需要上百年时间,都属于社会主义初级阶段。在社会主义初级阶段中,主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的
Proceeding from this new understanding of the Initial Stage of Socialism, the congress put forward the Party’s basic line for the Initial Stage of Socialism: to lead and unite the people of all ethnic groups across the country, with economic construction as the center, upholding the Four Cardinal Principles, upholding reform and opening up, relying on self-reliance and hard work, and striving to build our state into a prosperous, democratic, and civilized socialist modernized country. In summary, its main content is “one center and two basic points” — taking economic construction as the center, upholding the Four Cardinal Principles, and upholding reform and opening up. Practice has proven that taking economic construction as the center is the key to national rejuvenation, the Four Cardinal Principles are the foundation of the state, and reform and opening up is the path to national strength. This basic line is the lifeline of the Party and the state, and the happiness line of the people.
从社会主义初级阶段这一新的认识出发,大会提出党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。概括起来说,它的主要内容就是”一个中心、两个基本点”,即以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放。实践证明,以经济建设为中心是兴国之要,四项基本原则是立国之本,改革开放是强国之路,这个基本路线是党和国家的生命线、人民的幸福线。
Another major contribution of the Thirteenth National Congress of the Party was the formulation of the “three-step” modernization development strategy. This was put forward based on Deng Xiaoping’s strategic conception of the steps for China to achieve modernization. As early as December 1979, when meeting with Japanese Prime Minister Masayoshi Ohira, Deng Xiaoping had already pointed out: “The Four Modernizations we want to achieve are Chinese-style Four Modernizations. Our concept of the Four Modernizations is not the same as your concept of modernization — it is a ‘moderately prosperous household.'” Subsequently, the Twelfth National Congress of the Party established the strategic goal of achieving a Moderately Prosperous Society in two steps by the end of the twentieth century. In April 1987, when meeting with Felipe González, Deputy Secretary-General of the Spanish Workers’ Socialist Party and Deputy Prime Minister of the government, Deng Xiaoping explicitly put forward the “three-step” modernization strategic conception. This strategic conception was confirmed at the Thirteenth National Congress of the Party. The Thirteenth National Congress of the Party pointed out that after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, the strategic deployment of our state’s economic construction proceeds in three steps: the first step is to double the gross national product compared with 1980 and resolve the problem of adequate food and clothing for the people — this task has been basically achieved; the second step is to double the gross national product again by the end of the twentieth century, so that the people’s living standards reach the level of a Moderately Prosperous Society; the third step is to reach the level of moderately developed countries in per capita gross national product by the middle of the twenty-first century, with the people living in relative prosperity and modernization basically achieved. The “three-step” development strategy made a positive and prudent plan for the grand goal of the Chinese nation’s century-long pursuit of strength, reflecting both the Party’s and the people’s ambition and drive to forge ahead, and the scientific spirit of proceeding from reality and following objective laws. It is a major achievement of the Communist Party of China’s exploration of the laws of building socialism with Chinese characteristics.
党的十三大的另一个重大贡献,是制定了”三步走”现代化发展战略。这是根据邓小平关于中国实现现代化步骤的战略构想提出来的。早在1979年12月,邓小平在会见日本首相大平正芳时既已指出:”我们要实现的四个现代化,是中国式的四个现代化。我们的四个现代化的概念,不是像你们那样的现代化的概念,而是’小康之家’。”此后,党的十二大确定了分两步走到20世纪末实现小康的战略目标。1987年4月,邓小平在会见西班牙工人社会党副总书记、政府副首相格拉时,明确提出”三步走”现代化战略设想。这一战略设想在党的十三大上得到确认。党的十三大指出,党的十一届三中全会以后,我国经济建设的战略部署分三步走:第一步,实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题。这个任务已经基本实现。第二步,到20世纪末,使国民生产总值再增长一倍,人民生活达到小康水平。第三步,到21世纪中叶,人均国民生产总值达到中等发达国家水平,人民生活比较富裕,基本实现现代化。”三步走”发展战略,对中华民族百年图强的宏伟目标作了积极而稳妥的规划,既体现了党和人民勇于进取的雄心壮志,又反映了从实际出发、遵循客观规律的科学精神,是中国共产党探索中国特色社会主义建设规律的重大成果。
The congress highly evaluated the great significance of the path of building socialism with Chinese characteristics opened up since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee in the historical process of the Sinicization of Marxism, pointing out that over more than sixty years, in the process of combining Marxism with our state’s practice, there have been two historical leaps. The first leap occurred during the period of the New Democratic Revolution, when the Chinese Communists, summing up the experience of successes and failures, found a revolutionary road with Chinese characteristics and led the revolution to victory. The second leap occurred after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, when the Chinese Communists, on the basis of summing up the positive and negative experience of more than thirty years since the founding of the People’s Republic and studying international experience and the world situation, began to find a path of building socialism with Chinese characteristics, opening a new stage of socialist construction. The congress summarized and conceptualized a series of scientific theoretical viewpoints that had formed and developed in the practice of reform and opening up and modernization — from the aspects of the stage, tasks, driving forces, conditions, overall layout, and international environment of our state’s socialist construction — thereby giving the theory of building socialism with Chinese characteristics a clearer outline.
大会高度评价党的十一届三中全会以来开辟建设有中国特色的社会主义道路在马克思主义中国化历史进程中的伟大意义,指出,60多年来,在马克思主义与我国实践结合的过程中,有两次历史性飞跃。第一次飞跃发生在新民主主义革命时期,中国共产党人总结成功和失败的经验,找到了有中国特色的革命道路,把革命引向胜利。第二次飞跃发生在十一届三中全会以后,中国共产党人在总结新中国成立30多年来正反两方面经验的基础上,在研究国际经验和世界形势的基础上,开始找到一条建设有中国特色的社会主义的道路,开辟了社会主义建设的新阶段。大会从我国社会主义建设的阶段、任务、动力、条件、布局和国际环境等方面,对改革开放和现代化建设实践中形成发展起来的一系列科学理论观点作了归纳和概括,从而使建设有中国特色的社会主义理论有了更清晰的轮廓。
The congress elected the Central Committee, the Central Advisory Commission, and the Central Commission for Discipline Inspection. The First Plenary Session of the Thirteenth Central Committee elected Zhao Ziyang, Li Peng, Qiao Shi, Hu Qili, and Yao Yilin as members of the Standing Committee of the Central Political Bureau, and Zhao Ziyang as General Secretary of the Central Committee; decided that Deng Xiaoping would serve as Chairman of the Central Military Commission; approved Chen Yun as Director of the Central Advisory Commission and Qiao Shi as Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection.
大会选举产生了中央委员会、中央顾问委员会和中央纪律检查委员会。党的十三届一中全会选举赵紫阳、李鹏、乔石、胡启立、姚依林为中央政治局常委,赵紫阳为中央委员会总书记;决定邓小平为中央军事委员会主席;批准陈云为中央顾问委员会主任,乔石为中央纪律检查委员会书记。
After the Thirteenth National Congress of the Party, Deng Xiaoping no longer served on the Standing Committee of the Central Political Bureau. As the chief architect of China’s socialist reform and opening up and modernization, he continued to follow the cause of reform and opening up and modernization with a profound sense of responsibility and mission, and continued to play an extremely important role in the development of the cause of socialism with Chinese characteristics under Party leadership.
党的十三大以后,邓小平不再担任中央政治局常委职务。作为中国社会主义改革开放和现代化建设的总设计师,他仍以高度的责任感、使命感关注着改革开放和现代化建设事业,为党领导的中国特色社会主义事业发展继续发挥极为重要的作用。
The Continued Advancement of Reform and Opening Up and the Beginning of Rectification and Consolidation
改革开放的继续推进和治理整顿的开始
In accordance with the deployments of the Thirteenth National Congress of the Party, economic system reform in 1988 focused on deepening the reform of enterprise management mechanisms. In February of that year, the State Council promulgated the “Interim Regulations on the Contract Management Responsibility System for Enterprises under Public Ownership.” In April, the First Session of the Seventh National People’s Congress passed the “Law of the People’s Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People,” which made clearer provisions on the reform principle of “separating the two rights” of enterprise ownership and management rights, providing legal guarantees for the reform of the contract management responsibility system for enterprises. The constitutional amendment passed by the session stipulated: “The state permits private economic enterprises to exist and develop within the scope prescribed by law. The private economy is a supplement to the socialist public ownership economy.” The legal status of the private economy was confirmed.
按照党的十三大的部署,1988年经济体制改革以深化企业经营机制改革为重点。这年2月,国务院颁布《全民所有制工业企业承包经营责任制暂行条例》。4月,七届全国人大一次会议通过《中华人民共和国全民所有制工业企业法》,对企业所有权和经营权”两权分离”的改革原则,作了更为明确的规定,为企业承包经营责任制改革提供了法律保障。会议通过的宪法修正案规定:”国家允许私营经济在法律规定的范围内存在和发展。私营经济是社会主义公有制经济的补充。”私营经济的法律地位得到确认。
The pace of opening up to the outside world was further accelerated. In March 1988, the State Council decided to appropriately expand the coastal economic open zones, adding 140 cities and counties to the coastal economic open zones, including three provincial capital cities: Hangzhou, Nanjing, and Shenyang. In April, the First Session of the Seventh National People’s Congress formally approved the establishment of Hainan Province and the creation of the Hainan Special Economic Zone, reflecting the Party Center’s boldness and determination to accelerate reform and opening up. From that point on, Hainan — the beautiful island of the motherland — obtained unprecedented development opportunities and entered a new historical stage of deepening reform and expanding opening up.
对外开放的步伐进一步加大。1988年3月,国务院决定适当扩大沿海经济开放区,新划入沿海经济开放区的有140个市、县,包括杭州、南京、沈阳3个省会城市。4月,七届全国人大一次会议正式批准设立海南省和建立海南经济特区,体现了党中央加快改革开放的魄力和决心。从此,海南这个祖国美丽的海岛获得了前所未有的发展机遇,进入了深化改革、扩大开放的历史新阶段。
Driven by comprehensive reform, from 1984 to 1988, our state’s economy accelerated its development. Over the five years, GDP grew at an average annual rate of 12.1 percent; total industrial output value reached more than 6 trillion yuan; and the state’s economic strength and composite national strength reached a new level. However, a series of unstable and uncoordinated problems also emerged in economic operations, mainly manifested as intensifying inflation, imbalance between total social production and consumption, and irrational structure. The Party and the government sought to explore new approaches to resolve these problems. In early 1985, a “soft landing” approach was adopted — that is, using relatively moderate methods to gradually restore balance between total social demand and total supply — but this failed to achieve the expected results. In the summer of 1988, preparations were made for a “price breakthrough,” comprehensively advancing price reform and liberalizing prices. The Central Political Bureau meeting held in August passed the “Preliminary Plan for Price and Wage Reform,” planning to resolve the price problem within approximately five years. Although the plan was not formally implemented, once the news spread, it triggered high inflation expectations and panic among the public, setting off a nationwide wave of withdrawals of savings deposits and panic buying of goods.
在全面改革的推动下,1984年至1988年,我国经济加速发展。五年间,国内生产总值年均增长12.1%,工业总产值达6万多亿元,国家经济实力和综合国力迈上了一个新台阶。但是,在经济运行中也出现了一系列不稳定、不协调的问题,主要表现为通货膨胀加剧,社会生产和消费总量不平衡,结构不合理等。党和政府力图探索新路子加以解决。1985年初采取了”软着陆”方针,即以较缓和的办法逐步使社会总需求和总供给恢复平衡,但未能达到预期效果。1988年夏季准备进行”价格闯关”,全面推进价格改革,放开价格。8月举行的中央政治局会议通过《关于价格、工资改革的初步方案》,准备用五年左右的时间解决价格问题。尽管方案没有正式实施,但消息传开后,引发了人们的高通胀预期和恐慌心理,触发了全国性的挤提储蓄存款和抢购商品的风潮。
Faced with this grave situation, in late September 1988, the Third Plenary Session of the Thirteenth Central Committee put forward the guideline of rectifying the economic environment, consolidating economic order, and comprehensively deepening reform, and decided to shift from accelerating the pace of reform to focusing over the following two years on rectifying the economic environment and consolidating economic order, emphasizing that price reform cannot advance alone and that reform must be comprehensive and coordinated. In accordance with this decision, the State Council adopted a series of measures to compress the scale of fixed asset investment and total social demand, strengthen regulation and management of prices, and consolidate various chaotic phenomena in the economy — especially in the circulation sphere.
面对这一严峻局面,1988年9月下旬,党的十三届三中全会提出治理经济环境、整顿经济秩序、全面深化改革的方针,决定从加快改革步伐转向其后两年以治理经济环境和整顿经济秩序为重点,强调价格改革不能孤军突出,改革必须是全面的配套改革。根据这一决定,国务院采取一系列措施,压缩固定资产投资规模和社会总需求,加强对物价的调控和管理,整顿经济方面特别是流通领域中的各种混乱现象。
After approximately a year of rectification and consolidation, the excessive social demand was brought under considerable control, but the difficulties in national economic development had not yet been overcome, and some deep-seated structural and institutional problems still awaited further resolution.
经过一年左右的治理整顿,过旺的社会需求得到相当程度的控制,但国民经济发展的难关尚未渡过,一些深层次的结构和体制问题还有待于进一步解决。
VI. Adjustment of the National Defense Strategy
六、国防战略的调整
After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, national defense and military construction entered a new historical period. Based on judgments about changes in the international and domestic situation, the military strategic guideline was changed from “active defense, luring the enemy in deep” to “active defense.” In September 1981, Deng Xiaoping delivered a speech at the review of military exercises in North China, explicitly putting forward the overall goal of building a powerful, modernized, and regularized revolutionary army, pointing the way for military construction in the new era.
党的十一届三中全会后,国防和军队建设进入一个新的历史时期。根据对国际国内形势变化的判断,军事战略方针由”积极防御、诱敌深入”改为”积极防御”。1981年9月,邓小平在华北军事演习阅兵式上发表讲话,明确提出要建设强大的现代化正规化革命军队的总目标,为新时期军队建设指明了方向。
In May and June 1985, the Central Military Commission convened an enlarged session, proposing a strategic and major transformation in the guiding ideology of military construction — that is, to truly shift military work from a state of combat readiness based on “fighting early, fighting a major war, fighting a nuclear war” onto the track of peacetime construction, to make full use of this period of peace in which a major war cannot break out, to implement a policy of streamlining troops under the premise of serving the overall landscape of national economic construction, to carry out fundamental construction centered on modernization in a planned and step-by-step manner, to reduce quantity and improve quality, and to enhance the combat capability of the military under modern conditions. The session made the decision to reduce military personnel by one million, and passed the “Plan for Military Structural Reform and Streamlining and Reorganization.” From the second half of 1985 to early 1987, the world-renowned demobilization of one million troops was basically completed. Through the adjustment, the number of military region commands was reduced from the original eleven to seven, and the headquarters of the General Staff Department, the General Political Department, the General Logistics Department, and the various military region commands were streamlined by nearly half. In 1988, a new military rank system was implemented and a civilian cadre system was established. The People’s Liberation Army made significant progress in the areas of streamlining, combined arms, and high efficiency, and the regularization of the military took new steps forward.
1985年五六月间,中央军委召开扩大会议,提出对军队建设指导思想实行战略性重大转变,即把军队工作从立足于”早打、大打、打核战争”的临战准备状态真正转入和平时期建设轨道上来,充分利用大仗打不起来的这段和平时期,在服从国家经济建设大局的前提下,实行精兵政策,有计划、有步骤地进行以现代化为中心的根本建设,减少数量、提高质量,增强军队在现代条件下的作战能力。会议作出减少军队员额100万的决策,通过《军队体制改革、精简整编方案》。1985年下半年至1987年初,举世瞩目的百万大裁军基本完成。通过调整,大军区数量由原来的11个调整为7个,总参谋部、总政治部、总后勤部和各大军区机关精简近一半。1988年,开始实行新的军衔制度,建立文职干部制度。人民解放军在精兵、合成、高效方面前进了一大步,军队的正规化建设迈出新步伐。
The People’s Liberation Army served and supported the overall landscape of national economic construction, and unceasingly achieved new accomplishments in participating in socialist construction. A number of military facilities were successively converted to ★ On October 1, 1984, Deng Xiaoping reviews the People’s Liberation Army honor guard at the 35th anniversary celebration of the founding of the People’s Republic of China Realizing the unification of the motherland has always been the common aspiration of all Chinese sons and daughters. China must be unified, and will inevitably be unified. On this question, the Chinese Communists have always been steadfast and clear-cut. After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, the Party Center and Deng Xiaoping, building on the thinking of veteran revolutionaries such as Mao Zedong and Zhou Enlai on striving for the peaceful liberation of Taiwan, faced history and reality squarely and creatively put forward the scientific conception of “one country, two systems,” opening a new path for achieving the unification of the motherland by peaceful means.
人民解放军服从和服务于国家经济建设大局,在参加社会主义建设方面不断取得新的成就。一批军事设施陆续改作★ 1984年10月1日,邓小平在中华人民共和国成立35周年庆典上检阅中国人民解放军受阅部队实现祖国统一,始终是全体中华儿女的共同愿望。中国必须统一,也必然统一。在这个问题上,中国共产党人历来坚定不移、旗帜鲜明。党的十一届三中全会后,党中央和邓小平在毛泽东、周恩来等老一辈革命家关于争取和平解放台湾思想的基础上,正视历史和现实,创造性地提出”一国两制”科学构想,开辟了以和平方式实现祖国统一的新途径。


civilian use; national defense science and technology and civilian science and technology began to converge; large numbers of personnel with dual military-civilian skills were cultivated, powerfully supporting national economic construction. On the construction sites of the Luanhe-to-Tianjin water diversion project and the Shengli Oilfield, and at the urgent scenes of flood control and disaster relief, the vigorous and courageous figures of the people’s soldiers were always present.
民用,国防科技和民用科技开始走向融合,培养出大量军地两用人才,有力支援了国家经济建设。在引滦入津、胜利油田的建设工地上,在抗洪抢险救灾的危急现场,都活跃着人民子弟兵英姿勃发、奋勇拼搏的身影。
In the late 1970s and the 1980s, the People’s Liberation Army performed its duties outstandingly in the struggle to defend the state’s territorial sovereignty. In February and March 1979, our border defense forces carried out a counter-attack in self-defense along the border with Vietnam. In 1981, operations were carried out to recover Faka Mountain and Koulin Mountain. In 1984, operations were carried out to recover Laoshan, followed by years of defensive operations to hold Laoshan, stabilizing the situation in the border areas. In March 1988, our naval vessels struck back against Vietnamese naval vessels that had intruded into the waters of Chigua Reef in our Nansha Islands and engaged in provocations. These counter-attacks in self-defense protected the integrity of our state’s territorial sovereignty, safeguarded state dignity, and demonstrated the image of the People’s Liberation Army as a powerful and majestic force.
20世纪70年代末和80年代,人民解放军在保卫国家领土主权斗争中出色地履行了职责。1979年二三月间,我边防部队实施对越边境自卫反击作战。1981年实施收复法卡山、扣林山作战。1984年实施收复老山作战,此后又进行长达数年的老山坚守防御作战,边境地区的局势得到稳定。1988年3月,我海军舰船对窜到我南沙群岛赤瓜礁海区进行挑衅的越南海军舰船进行还击。这些自卫还击作战,保卫了我国领土主权完整,维护了国家尊严,展现了人民解放军威武之师的形象。
VII. The Formation of the “One Country, Two Systems” Guideline
七、”一国两制”方针的形成
In the late 1970s, the Taiwan question was placed on the important agenda of the Party and the state. On January 1, 1979, the Standing Committee of the National People’s Congress issued the “Message to Compatriots in Taiwan,” solemnly declaring the major guideline of striving for the peaceful unification of the motherland. Thereafter, the Party Center further considered the question of national unification from the perspective of the overall landscape. In January 1980, Deng Xiaoping proposed that the three things to be done in the 1980s were: opposing hegemonism and safeguarding world peace in international affairs; the return of Taiwan to the motherland and the realization of national unification; and accelerating economic construction. He also elaborated on multiple occasions on the strategic conception of achieving the peaceful unification of the motherland on the basis of respecting Taiwan’s realities. In September 1981, Ye Jianying, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, delivered a speech comprehensively and systematically elaborating on the nine-point guideline for Taiwan’s return to the motherland and the realization of peaceful unification. In January 1982, Deng Xiaoping first put forward the concept of “one country, two systems.” In June 1983, he further put forward six-point guidelines for resolving the Taiwan question: “After the unification of the motherland, Taiwan as a special administrative region can have its own independence and can implement a system different from the mainland. Judicial independence, with no need for final adjudication to go to Beijing. Taiwan can also have its own military, as long as it does not constitute a threat to the mainland. The mainland will not station personnel in Taiwan — not military personnel, nor administrative personnel. Taiwan’s party, government, and military systems will all be managed by Taiwan itself. The central government will also reserve positions for Taiwan.” These six-point guidelines further enriched the conception of “one country, two systems.”
20世纪70年代后期,台湾问题被提上党和国家重要议事日程。1979年1月1日,全国人大常委会发表《告台湾同胞书》,郑重宣示了争取祖国和平统一的大政方针。此后,党中央进一步从全局高度统筹考虑祖国统一问题。1980年1月,邓小平提出80年代要做三件事:在国际事务中反对霸权主义、维护世界和平;台湾回归祖国,实现祖国统一;加紧经济建设。他还多次阐释在尊重台湾现实的基础上实现祖国和平统一的战略构想。1981年9月,全国人大常委会委员长叶剑英发表谈话,全面系统地阐述了台湾回归祖国、实现和平统一的九条方针。1982年1月,邓小平首次提出”一个国家,两种制度”的概念。1983年6月,他进一步提出解决台湾问题的六条方针,即:”祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度。司法独立,终审权不须到北京。台湾还可以有自己的军队,只是不能构成对大陆的威胁。大陆不派人驻台,不仅军队不去,行政人员也不去。台湾的党、政、军等系统,都由台湾自己来管。中央政府还要给台湾留出名额。”这六条方针,进一步充实了”一国两制”的构想。
The “one country, two systems” conception was originally put forward to resolve the Taiwan question, but was first applied to resolving the question of Hong Kong’s and Macao’s return to the motherland, and achieved success.
“一国两制”构想最早是为解决台湾问题提出的,但首先被运用于解决香港、澳门回归祖国问题上,并取得成功。
The Hong Kong question is a historical legacy problem created by British colonialists’ aggression against China. After the Opium War of 1840, the British government successively forced the Qing government to sign the unequal treaties of the Treaty of Nanjing, the Convention of Peking, and the Convention for the Extension of Hong Kong Territory, forcibly occupying China’s Hong Kong Island and Kowloon and forcibly leasing the New Territories. According to the Sino-British Convention for the Extension of Hong Kong Territory, the lease of the New Territories was for 99 years, expiring on June 30, 1997. In the late 1970s, the British government raised the question of Hong Kong’s future status, attempting to pressure China into granting Britain long-term governing authority over Hong Kong. In December 1981, the Central Committee of the Communist Party of China made the decision to recover Hong Kong on July 1, 1997. The Chinese government established two principles for handling the Hong Kong question: Hong Kong must definitely be recovered in 1997 and sovereignty resumed — this cannot be delayed any further; and on the premise of resuming sovereignty, Hong Kong’s stability and prosperity must be maintained.
香港问题是英国殖民主义者侵略中国造成的历史遗留问题。1840年鸦片战争后,英国政府先后强迫清政府签订《南京条约》《北京条约》《展拓香港界址专条》等不平等条约,强占中国的香港岛、九龙并强租新界地区。按照中英《展拓香港界址专条》,新界租期为99年,至1997年6月30日期满。20世纪70年代末,英国政府提出了香港未来地位问题,试图向中国施加压力,取得管治香港的长期权力。1981年12月,中共中央作出1997年7月1日收回香港的决定。中国政府就处理香港问题确定两条原则:一定要在1997年收回香港,恢复行使主权,不能再晚;在恢复行使主权的前提下,保持香港的稳定和繁荣。
In September 1982, British Prime Minister Margaret Thatcher visited China, opening the curtain on Sino-British negotiations over the Hong Kong question. Thatcher argued that Hong Kong’s prosperity depended on British rule, and that if major changes were made or announced to British administration, it would have a catastrophic impact on Hong Kong, strongly indicating that the three treaties concerning Hong Kong could not be unilaterally abrogated. In response, Deng Xiaoping stated categorically: the question of sovereignty is not a question open for discussion. China will recover Hong Kong in 1997 — not only the New Territories, but also Hong Kong Island and Kowloon. China and Britain are negotiating on this premise. If China, in 1997 — forty-eight years after the founding of the People’s Republic of China — still does not recover Hong Kong, no Chinese leader or government could account for this to the Chinese people, nor indeed to the people of the world. “If announcing the recovery of Hong Kong would, as the Prime Minister says, ‘bring catastrophic ★ On September 24, 1982, Deng Xiaoping meets with British Prime Minister Margaret Thatcher Macao, including the Macao Peninsula, Taipa Island, and Coloane Island, has been Chinese territory since ancient times and was gradually forcibly occupied by Portugal after the sixteenth century. In June 1986, the governments of China and Portugal began negotiations on the Macao question. The negotiations proceeded relatively smoothly. In April 1987, the governments of China and Portugal formally signed the Joint Declaration on the Macao Question, announcing that the Chinese government would resume the exercise of sovereignty over Macao on December 20, 1999. Macao entered the transition period of returning to the motherland. In March 1993, the First Session of the Eighth National People’s Congress deliberated and passed the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China.
1982年9月,英国首相撒切尔夫人访问中国,拉开了中英关于香港问题谈判的序幕。撒切尔夫人提出,香港的繁荣有赖于英国的统治。如果现在对英国的管理实行或宣布重大改变,将对香港产生灾难性影响,强烈表示不能单方面废除有关香港的三个条约。对此,邓小平斩钉截铁地表示:主权问题不是一个可以讨论的问题。1997年中国将收回香港,不仅是新界,而且包括香港岛、九龙。中国和英国就是在这个前提下来进行谈判的。如果中国在1997年,也就是中华人民共和国成立48年后还不把香港收回,任何一个中国领导人和政府都不能向中国人民交代,甚至也不能向世界人民交代。”如果说宣布要收回香港就会像夫人说的’带来灾难★ 1982年9月24日,邓小平会见英国首相撒切尔夫人门,包括澳门半岛、氹仔岛和路环岛,自古以来就是中国的领土,16世纪以后被葡萄牙逐步强行占领。1986年6月,中葡两国政府开始就澳门问题举行谈判。谈判比较顺利。1987年4月,中葡两国政府正式签署关于澳门问题的联合声明,宣布中国政府将于1999年12月20日对澳门恢复行使主权。澳门进入回归祖国的过渡期。1993年3月,八届全国人大一次会议审议通过《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》。


consequences,’ then we must have the courage to face this catastrophe and make our decision.” Through this meeting, the Chinese side grasped the initiative in recovering Hong Kong, and the keynote for resolving the Hong Kong question was thus set in accordance with the will of the Party and the people.
性的影响’,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。”通过这次会谈,中方掌握了收回香港的主动权,解决香港问题的基调就这样按照党和人民的意志定了下来。
After more than two years and twenty-two rounds of arduous negotiations, in December 1984, the governments of China and Britain formally signed the Joint Declaration on the Hong Kong Question, confirming that the Chinese government would resume the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997. From that point on, Hong Kong entered the transition period of returning to the motherland.
经过两年多共22轮的艰难谈判,1984年12月,中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明,确认中国政府于1997年7月1日对香港恢复行使主权。从此,香港进入回归祖国的过渡期。
Subsequently, in accordance with the provisions of the 1982 Constitution and on the basis of extensively soliciting the opinions of people from all walks of life in Hong Kong, the Third Session of the Seventh National People’s Congress in April 1990 deliberated and passed the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. The Hong Kong Basic Law fixed in legal form the central government’s various guidelines and policies toward Hong Kong, laying the legal cornerstone for governing Hong Kong according to law.
此后,根据1982年宪法的规定,在广泛听取香港各界人士意见的基础上,七届全国人大三次会议于1990年4月审议通过《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。香港基本法把中央政府对香港的各项方针政策以法律形式固定下来,奠定了依法治港的法律基石。
After the process of Hong Kong’s return was initiated, the question of Macao’s return was also placed on the agenda. Macao
香港回归进程启动后,澳门回归问题也被提上日程。澳
The initial practice of resolving the Hong Kong and Macao questions proved that the “one country, two systems” conception both embodies the principled nature of realizing national unification and safeguarding state sovereignty, and fully takes into account the history and realities of Hong Kong, Macao, and other places. It is a creative guideline for promoting the peaceful unification of the motherland, and has had a tremendous impact in the international community.
解决香港、澳门问题的初步实践,证明”一国两制”构想既体现了实现祖国统一、维护国家主权的原则性,又充分考虑到香港、澳门等地的历史和现实,是推动祖国和平统一的创造性方针,在国际社会中产生了巨大影响。
VIII. Adjustment of Foreign Policy Guidelines and Policies
八、外交方针政策的调整
On the eve of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, China’s diplomacy took two major initiatives: first, signing the Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship with Japan in August 1978; and second, issuing the joint communiqué formally establishing diplomatic relations with the United States in December 1978. After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, as the focus of the Party’s and state’s work shifted and reform and opening up unfolded, striving for an international peaceful environment favorable to our state’s modernization increasingly became the consensus of the entire Party. Based on the development and changes of the international situation, the Party Center began making major adjustments to foreign policy, implementing two major transformations.
党的十一届三中全会前夕,中国外交采取了两个重大举措:一是1978年8月同日本签订中日和平友好条约,二是1978年12月同美国发表正式建交的联合公报。党的十一届三中全会后,随着党和国家工作重点的转移和改革开放的展开,争取一个有利于我国现代化建设的国际和平环境越来越成为全党的共识。基于国际形势的发展变化,党中央开始对外交政策进行重大调整,实行两个重大转变。
The first transformation was to change the view that war was inevitable and imminent, and to make a new scientific judgment on the question of war and peace. Entering the 1980s, Deng Xiaoping repeatedly explained that although the danger of war still exists, the forces constraining war have developed encouragingly; the growth of world peace forces has surpassed the growth of war forces; it is possible that a large-scale world war will not break out for a relatively long period of time; and there is hope for maintaining world peace. In March 1985, Deng Xiaoping explicitly put forward the important judgment that “peace and development are the two major issues of the contemporary world,” providing an important basis for the Party and the state to formulate foreign policy in the new era.
第一个转变是改变战争不可避免而且迫在眉睫的观点,对战争与和平问题作出新的科学判断。进入20世纪80年代后,邓小平反复说明,虽然战争的危险还存在,但是制约战争的力量有了可喜的发展,世界和平力量的增长超过战争力量的增长,在较长时间内不发生大规模的世界战争是可能的,维护世界和平是有希望的。1985年3月,邓小平明确提出”和平和发展是当代世界的两大问题”的重要论断,为新时期党和国家制定对外政策提供了重要依据。
The second transformation was to change the “one line” strategy. After the establishment of Sino-American diplomatic relations, the U.S. Congress passed the “Taiwan Relations Act,” continuing to interfere in China’s internal affairs and damaging China’s sovereign security. Although China and the United States issued a joint communiqué on August 17, 1982, on the question of gradually and ultimately completely resolving the issue of U.S. arms sales to Taiwan, the U.S. government subsequently failed to honor its own commitments. The Soviet Union on multiple occasions expressed its desire to improve Sino-Soviet relations. Against this backdrop, China changed its previous “one line” strategy of aligning with the United States against the Soviet Union.
第二个转变是改变”一条线”战略。中美建交后,美国国会通过”与台湾关系法”,继续干涉中国内政,损害中国主权安全。中美两国虽在1982年8月17日就分步骤直到最后彻底解决美国向台湾地区出售武器问题发表联合公报,但后来美国政府并未兑现自己的承诺。苏联多次提出改善中苏关系的愿望。在此背景下,中国改变过去联美抗苏的”一条线”战略。
In September 1982, the report of the Twelfth National Congress of the Party solemnly declared that China upholds an independent foreign policy, developing relations with all countries guided by the Five Principles of Peaceful Coexistence. The report also specifically stated that the Communist Party of China is willing to develop relations with communist parties and other working-class parties of all countries in accordance with the principles of “independence, complete equality, mutual respect, and non-interference in each other’s internal affairs.” These four principles became the basic principles for the Communist Party of China to establish and develop inter-party relations with political parties of all countries in the world.
1982年9月,党的十二大报告郑重申明中国坚持独立自主的对外政策,以和平共处五项原则为指导发展同各国的关系。报告还着重说明中国共产党愿按照”独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,发展同各国共产党和其他工人阶级政党的关系”。这四项原则成为中国共产党同世界各国政党建立和发展党际关系的基本原则。
In April 1986, the State Council’s “Report on the Seventh Five-Year Plan” approved by the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress elaborated from ten aspects on the main content and basic principles of China’s independent and peaceful foreign policy, summarizing the adjustments to China’s foreign policy since reform and opening up. Among the points mentioned: China holds that all countries in the world, regardless of size, wealth, or strength, are equal; the affairs of each country should be managed by its own people; world affairs should be resolved through consultation among all countries, and cannot be decided by one or two superpowers. China will never seek hegemony, and resolutely opposes hegemonism from any quarter and in any form. China upholds independence in all times and under all circumstances, and determines its own position and approach on all international questions based on the merits of the questions themselves. China will never attach itself to any superpower, nor will it ally with either of them. China does not determine closeness or affection based on differences in social systems and ideology, and resolutely opposes any country using similarity or difference in social systems and ideology as a pretext for occupying another country’s territory or interfering in another country’s internal affairs.
1986年4月,六届全国人大四次会议批准的国务院《关于第七个五年计划的报告》,从十个方面阐述了中国独立自主和平外交政策的主要内容和基本原则,对改革开放以来中国外交政策的调整作了归纳和总结。其中提到:中国主张世界上所有国家不论大小、富贫、强弱一律平等,各国的事应由各国人民自己去管,世界上的事应由各国协商解决,而不能由一两个超级大国说了算。中国决不称霸,也坚决反对来自任何方面和以任何形式出现的霸权主义。中国在任何时候和任何情况下都坚持独立自主,对一切国际问题都根据其本身的是非曲直决定自己的态度和对策。中国决不依附于任何一个超级大国,也决不同它们任何一方结盟。中国不以社会制度和意识形态的异同来决定亲疏、好恶,坚决反对任何国家以社会制度和意识形态的相同或不同作为占领别国领土、干涉别国内政的借口。
With the adjustment of foreign policy guidelines and policies, China’s diplomacy achieved all-round development, and an external environment initially favorable to China’s reform and opening up and modernization took shape. By 1989, the number of countries that had established diplomatic relations with China reached 137.
随着外交方针政策的调整,中国外交得到全方位发展,一个有利于中国改革开放和现代化建设的外部环境初步形成。到 1989 年,同中国建交的国家达 137 个。
During this period, handling Sino-American and Sino-Soviet relations was one of the main aspects of diplomatic work. Although Sino-American relations were subjected to severe tests over issues such as arms sales to Taiwan, they maintained stable development throughout the 1980s. On the Sino-Soviet front, the two countries began consultations on normalizing relations in 1982. After the main obstacles to Sino-Soviet relations were basically resolved, in May 1989, Mikhail Gorbachev — Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet and General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union — visited China, and the Sino-Soviet party-to-party and state-to-state relations, which had been ruptured for more than twenty years, were normalized, providing a good foundation for establishing a new type of major-power relationship that is non-aligned, non-confrontational, and not directed against any third party.
这一时期,处理中美、中苏关系是外交工作的主要方面之一。中美关系虽因售台武器等问题受到严峻考验,但在 20 世纪 80 年代仍保持稳定发展。中苏关系方面,两国从 1982 年起就关系正常化问题进行磋商。影响中苏关系的主要障碍基本解决后,1989 年 5 月,苏联最高苏维埃主席团主席、苏共中央总书记戈尔巴乔夫访华,破裂 20 多年的中苏两党两国关系实现正常化,为建立不结盟、不对抗、不针对第三方的新型大国关系,提供了良好基础。
IX. Withstanding the Test of the Political Turmoil and the Completion of Rectification and Consolidation
九、经受政治风波的考验和
治理整顿的完成
The 1989 Political Turmoil
1989 年政治风波
Just as the work of rectification and consolidation was being further advanced, from late 1988 to early 1989, in a number of major cities — especially Beijing — a small number of people exploited the errors in the work of the Party and the government, the public’s anxiety over rising prices, and dissatisfaction with the corrupt phenomena existing among some party member cadres, to engage in activities inciting opposition to the leadership of the Communist Party and the socialist system.
正当治理整顿工作进一步推进时,1988 年末至 1989 年初,在若干大城市特别是在北京,极少数人利用党和政府工作中的失误和人民群众对物价上涨的焦虑,以及对一些党员干部中存在腐败现象的不满情绪,进行煽动反对共产党的领导、反对社会主义制度的活动。
On April 15, 1989, Hu Yaobang passed away. The Party Center fully affirmed the outstanding contributions Hu Yaobang had made to the cause of China’s revolution, construction, and reform over sixty years of revolutionary life. During the period when the Center was holding memorial activities, a small number of people seized the opportunity to spread rumors, incite the masses to hold demonstrations, and serious incidents occurred in Beijing of crowds rushing the Zhongnanhai Xinhuamen gate. In some other cities, criminal activities of beating, smashing, looting, and burning were carried out by lawless elements. On April 24, the Standing Committee of the Central Political Bureau met to analyze and study the development of the situation, concluding that a planned and organized political turmoil against the Party and against socialism had been placed before them. On April 26, People’s Daily published an editorial titled “We Must Take a Clear-Cut Stand Against Turmoil,” pointing out to the entire Party and the people of the whole country the nature of this struggle. However, a small number of people with ulterior motives continued to incite the masses to occupy Tiananmen Square and carry on various illegal activities, which ultimately developed into a counter-revolutionary riot.
1989年4月15日,胡耀邦逝世。党中央充分肯定胡耀邦在60年的革命生涯中,为中国革命、建设、改革事业作出的卓越贡献。在中央举行悼念活动期间,极少数人借机散布谣言,蛊惑群众举行示威游行,北京发生聚众冲击中南海新华门的严重事件。其他一些城市也发生不法分子打、砸、抢、烧的犯罪活动。4月24日,中央政治局常委会会议分析研究事态发展,认为一场有计划、有组织的反党、反社会主义的政治动乱已经摆在面前。4月26日,《人民日报》发表题为《必须旗帜鲜明地反对动乱》的社论,向全党全国人民指出这场斗争的性质。但是,极少数别有用心的人仍煽动群众占据天安门广场,继续进行各种非法活动,最终发展成为一场反革命暴乱。
At this critical moment bearing on the life and death of the Party and the state, the Central Political Bureau — with the resolute and forceful support of Deng Xiaoping and other veteran revolutionaries — relied on the people, took a clear-cut stand against the turmoil, and on June 4 took resolute measures to swiftly suppress the counter-revolutionary riot in the Beijing area. Beijing and other major and medium-sized cities quickly restored normal order. The victory in this struggle defended the socialist nature of our state’s sovereign power, safeguarded normal social order and the fundamental interests of the people.
在关系党和国家生死存亡的关键时刻,中央政治局在邓小平和其他老一辈革命家坚决有力的支持下,依靠人民,旗帜鲜明地反对动乱,于6月4日采取果断措施,一举平息了北京地区的反革命暴乱。北京和其他大中城市很快恢复正常秩序。这场斗争的胜利,捍卫了我国社会主义性质的国家政权,维护了社会正常秩序和人民根本利益。
The occurrence of this political turmoil was not accidental; it was the result of the interaction of multiple international and domestic factors. As Deng Xiaoping pointed out, “this turmoil was bound to come sooner or later. It was determined by the international macro-climate and China’s own micro-climate, and was bound to come — it was not subject to human will.”
这场政治风波的发生不是偶然的,是国际国内多种因素交互作用的结果。正如邓小平指出,”这场风波迟早要来。这是国际的大气候和中国自己的小气候所决定了的,是一定要来的,是不以人们的意志为转移的”。
From the perspective of the international environment: the capitalist world, having overcome crises after the end of the Second World War, saw rapid development of productive forces driven by the new techno-scientific revolution; while some socialist countries, due to serious errors in decision-making, fell into quite serious difficulties in economic construction and social development, and the superiority of the socialist system was not well demonstrated, affecting the image of socialism in people’s minds and giving rise to the erroneous perception that “socialism is inferior to capitalism.” Some political forces in certain Western countries had long been implementing “peaceful evolution” against socialist countries, supporting and fostering various anti-communist and anti-socialist activities. In this sense, this political turmoil was first and foremost stirred up by hostile forces and social trends of thought that are anti-communist and anti-socialist internationally. From the perspective of the domestic environment: the leader who presided over the Center’s work for a period of time, while advancing reform and opening up and developing the economy, failed to ensure that the guideline of opposing bourgeois liberalization was earnestly implemented; the trend of bourgeois liberalization not only was not contained, but developed and even spread unchecked.
从国际环境来看,资本主义世界在第二次世界大战结束后度过危机,在新科学技术革命推动下,生产力得到迅速发展;而一些社会主义国家由于决策的严重失误,经济建设和社会发展陷入相当严重的困难,社会主义制度的优越性未能很好地发挥出来,影响到社会主义在人们心目中的形象,因而产生了”社会主义不如资本主义”的错误认识。一些西方国家的政治势力对社会主义国家长期实行”和平演变”,支持和扶植各种反共反社会主义活动。从这个意义上说,这场政治风波首先是由国际上反共反社会主义的敌对势力和社会思潮煽动起来的。从国内环境来看,在一段时间里主持中央工作的领导人在推进改革开放、发展经济的同时,未能使反对资产阶级自由化方针得到认真的贯彻执行,资产阶级自由化思潮不但没有受到遏制,反而愈益发展以致泛滥。
This political turmoil prompted the Party to reflect more calmly on the past, the present, and the future.
这场政治风波,促使党更加冷静地思考过去、现实和未来。
On June 9, 1989, Deng Xiaoping met with military commanders at the corps level and above of the troops under martial law in the capital, and gave a clear answer to the fundamental question — which China and indeed the whole world were paying close attention to — of in which direction China would develop and which road it would take. He pointed out: the line, guidelines, and policies established at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, including the “three-step” development strategy, are not wrong; the basic line of “one center and two basic points” summarized at the Thirteenth National Congress of the Party is not wrong. The basic line, guidelines, and policies we have formulated will continue to be implemented, steadfastly and without wavering. Deng Xiaoping believed that if there was any error, it was that upholding the Four Cardinal Principles had not been consistent enough — they had not been used as a basic ideological framework to educate the people, students, and all cadres and Communist Party members; and if anything was insufficient, it was that reform and opening up had not gone far enough. Deng Xiaoping’s important speech summed up the experience and lessons of ten years of reform and opening up, and pointed the correct direction for China’s reform and development after the political turmoil.
1989年6月9日,邓小平接见首都戒严部队军以上干部,对中国乃至世界都高度关注的中国向哪个方向发展、走哪条道路的根本问题作出明确回答。他指出:党的十一届三中全会制定的路线方针政策,包括发展战略的”三部曲”没有错;党的十三大概括的”一个中心、两个基本点”的基本路线没有错。我们制定的基本路线方针政策,照样干下去,坚定不移地干下去。邓小平认为,如果说有错误的话,就是坚持四项基本原则还不够一贯,没有把它作为基本思想来教育人民,教育学生,教育全体干部和共产党员;要说不够,就是改革开放得还不够。邓小平的重要讲话,总结了改革开放十年来的经验教训,为政治风波后中国的改革发展指明了正确方向。
The Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee and the Formation of the New Central Leadership Collective
党的十三届四中全会和新的中央领导集体的形成
In June 1989, the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee convened. In view of the serious errors Zhao Ziyang had committed at the critical moment bearing on the life and death of the Party and the state — supporting the turmoil and splitting the Party — the plenary session decided to remove him from all leadership positions within the Party. The plenary session adjusted the membership of the central leadership bodies and elected Jiang Zemin as General Secretary of the Central Committee.
1989年6月,党的十三届四中全会召开。鉴于赵紫阳在关系党和国家生死存亡的关键时刻犯了支持动乱和分裂党的严重错误,全会决定撤销他所担任的党内一切领导职务。全会对中央领导机构成员进行了调整,选举江泽民为中央委员会总书记。
Jiang Zemin stated at the plenary session: “Some personnel adjustments have been made to the central leadership bodies at this session, but the line and basic policies since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee have not changed and must continue to be implemented. On this most fundamental question, I want to state two things very clearly: one is steadfast and unwavering; the other is comprehensive implementation, consistently applied.”
江泽民在全会上指出:”这次中央领导机构作了一些人事调整,但是,党的十一届三中全会以来的路线和基本政策没有变,必须继续贯彻执行。在这个最基本的问题上,我要十分明确地讲两句话:一句是坚定不移,毫不动摇;一句是全面执行,一以贯之。”
Before and after the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee, Deng Xiaoping on multiple occasions solemnly proposed: we must now truly establish a new third-generation leadership. The third-generation leadership collective must have a core, and we must consciously safeguard this core — Comrade Jiang Zemin. He emphasized: the key to China’s problems lies in the Communist Party having a good Political Bureau, and especially a good Standing Committee of the Political Bureau. As long as this link does not go wrong, China will be as stable as Mount Tai.
党的十三届四中全会前后,邓小平多次郑重提出:现在要真正建立一个新的第三代领导。第三代的领导集体必须有一个核心,要有意识地维护这个核心,就是江泽民同志。他强调:中国问题的关键在于共产党要有一个好的政治局,特别是好的政治局常委会。只要这个环节不发生问题,中国就稳如泰山。
After the plenary session, the new central leadership collective resolutely and comprehensively implemented the Party’s basic line, simultaneously grasping rectification and consolidation and deepening reform on the one hand, and grasping Party building, spiritual civilization construction, and ideological and political work on the other. The national political situation rapidly tended toward stability, the economic situation gradually improved, and a new turning point appeared on the ideological front.
全会以后,新的中央领导集体坚决、全面地贯彻党的基本路线,一手抓治理整顿、深化改革,一手抓党的建设、精神文明建设和思想政治工作,全国政治局面迅速趋向稳定,经济形势逐步好转,思想战线出现新的转机。
With the new central leadership collective already working effectively, in September 1989, Deng Xiaoping formally submitted to the Central Political Bureau his request to resign from the position of Chairman of the Central Military Commission. In November, the Fifth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee agreed ★ Jiang Zemin delivers a speech at the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee The Party withstood the test of the political turmoil, while also coming to a profound understanding of the problems existing within itself. Deng Xiaoping pointed out that this riot has made our minds clearer. This Party needs to be attended to; it will not do to leave it unattended. After the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee, the Party Center devoted great effort to concentrating on Party building.
在新的中央领导集体已卓有成效地开展工作的情况下,1989年9月,邓小平向中央政治局正式提出辞去中央军事委员会主席职务的请求。11月,党的十三届五中全会同意★ 江泽民在党的十三届四中全会上发表讲话党在政治风波中经受住了考验,同时也深刻认识到自身存在的问题。邓小平指出,这次暴乱使我们头脑更加清醒起来。这个党该抓了,不抓不行了。党的十三届四中全会以后,党中央下大力气聚精会神抓党的建设。


to Deng Xiaoping’s request, and decided that Jiang Zemin would serve as Chairman of the Central Military Commission. The plenary session held that Deng Xiaoping, proceeding from the fundamental interests of the Party and the state, resigned from his current position while his health was still good, fulfilling his long-cherished wish — which he had repeatedly expressed over the years — to completely step down from leadership positions, demonstrating the broad-mindedness of a great proletarian revolutionary. The participants expressed their highest respect for his exemplary role in personally practicing the abolition of the lifelong tenure system for cadre leadership positions.
邓小平的这一请求,决定江泽民为中央军事委员会主席。全会认为,邓小平从党和国家的根本利益出发,在自己身体还健康的时候辞去现任职务,实现他多年来一再提出的从领导岗位上完全退下来的夙愿,表现了一个伟大的无产阶级革命家的广阔胸怀。与会同志对他身体力行地为废除干部领导职务终身制作出的表率,表示崇高的敬意。
Through the Fourth and Fifth Plenary Sessions of the Thirteenth Central Committee, the central leadership collective smoothly achieved the succession of old and new generations — this was of extremely great significance for ensuring the stability and continuity of the Party’s policies and for achieving the long-term stability of the Party and the state.
经过党的十三届四中、五中全会,中央领导集体顺利实现了新老交替,这对于保证党的政策的稳定性、连续性,实现党和国家的长治久安,具有极为重大的意义。
Strengthening Party Building and Ideological and Political Work
加强党的建设和思想政治工作
In August 1989, the Party Center issued a notice on strengthening Party building. In accordance with the spirit of the notice, in the autumn and winter of 1989 and the spring of 1990, Party organizations at all levels earnestly investigated and cleared up key individuals and key matters during the political turmoil, so as to ensure the purity of the Party’s ranks. Subsequently, education was carried out throughout the Party on being a qualified Communist Party member, along with the work of re-registering party members. At the same time, party member standards were strictly enforced, and outstanding individuals from the front lines of enterprise and rural production were cultivated and admitted into the Party.
1989年8月,党中央发出关于加强党的建设的通知。根据通知精神,1989年秋冬和1990年春,各级党组织对在政治风波中的重点人和重点事认真进行清查、清理,以保证党的队伍的纯洁性。其后又在全党进行了做合格共产党员的教育,以及党员重新登记工作。同时,严格党员标准,培养吸收企业、农村生产一线的优秀分子入党。
In strengthening the Party’s ideological construction, in order to help party and government cadres at the county and department level and above to distinguish right from wrong and grasp the correct direction in a complex environment, emphasis was placed on educating them in the basic theories of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and making this education regular and institutionalized. In accordance with central regulations, all members entering leading bodies were required to undergo corresponding study at party schools, and other leading members were also required to receive periodic training at party schools.
在加强党的思想建设方面,为了帮助县处级以上党政干部在复杂环境中明辨是非,把握正确方向,着重对他们进行马列主义、毛泽东思想基本理论的教育,并使之经常化、制度化。按照中央的规定,凡进入领导班子的成员,都要经过相应的党校学习,其他领导成员也要定期到党校接受轮训。
After reflecting on the political turmoil, the Party Center emphasized the need to carry forward the Party’s fine traditions, strengthen close ties between the Party and the masses and between cadres and the masses, carry out anti-corruption and clean governance construction, and resolutely struggle against corrupt phenomena and corrupt elements. Jiang Zemin clearly stated at the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee: “The eyes of the people of all ethnic groups across the country are fixed on us, watching whether we can take concrete action to punish corruption.” In July 1989, the Party Center and the State Council made a decision requiring that, beginning with the leading comrades of the Party Center and the State Council, seven matters of concern to the masses be addressed in terms of stopping corruption and taking the lead in maintaining clean governance and working hard. In March 1990, the Sixth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee passed the “Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Strengthening the Party’s Ties with the People.” The implementation of these measures achieved good results.
经过对政治风波的反思,党中央强调要发扬党的优良传统,密切党群干群关系,开展反腐倡廉建设,坚决同腐败现象、腐败分子作斗争。江泽民在党的十三届四中全会上明确指出:”全国各族人民的眼睛盯着我们,看我们能不能拿出惩治腐败的实际行动来。”1989年7月,党中央、国务院作出决定,要求从党中央、国务院的领导同志做起,在制止腐败和带头廉洁奉公、艰苦奋斗方面做群众关心的七件事。1990年3月,党的十三届六中全会通过《中共中央关于加强党同人民群众联系的决定》。这些举措的实施,取得了良好效果。
In order to resolve the problem of weakened Party leadership, the Party Center emphasized that the leadership of the Communist Party of China and the basic socialist political system must be upheld; the nature and basic system of the Chinese state must not be shaken; no state power organ or social political organization may deviate from the leadership of the Communist Party of China — this is the fundamental guarantee of our state’s social stability and economic development. At the same time, the Party Center further adjusted the relationship between the Party and state power organs and other social political organizations in terms of the leadership system, successively restoring party groups in state organs, economic organizations, and cultural organizations that had been abolished, strengthening Party building in enterprises, rural areas, and universities, and giving play to the role of grassroots Party organizations as political cores and fighting fortresses.
为了解决党的领导受到削弱的问题,党中央强调,必须坚持中国共产党的领导和社会主义基本政治制度,中国的国家性质和基本制度决不能动摇,任何国家政权机关和社会政治组织都不能背离中国共产党的领导,这是我国社会稳定和经济发展的根本保证。同时,党中央在领导体制上进一步调整党同国家政权机关和其他社会政治组织的关系,陆续恢复国家机关、经济组织和文化组织中被撤销的党组,加强企业、农村、高校党的建设,发挥基层党组织的政治核心和战斗堡垒作用。
The Party attached importance to strengthening ideological and political work among the people — especially among young students. When Deng Xiaoping analyzed the causes of the political turmoil, he said that the biggest mistake over the ten years was in education, referring mainly to ideological and political education — one hand was relatively firm, the other relatively soft. After the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee, the Party Center adopted a series of forceful measures to overcome the problem of “one soft hand.” From 1990 to 1991, education and study of Marxist Party-building theory and the history of the Communist Party of China was carried out among the broad masses of party member cadres, and socialist ideological education was carried out among the broad masses of the people. Education on modern and contemporary Chinese history and national conditions also received increasing attention from all quarters. Ideological education systems and working methods were restored and improved.
党重视加强对人民群众尤其是青年学生的思想政治工作。邓小平在分析政治风波发生的原因时说,十年最大的失误是教育,主要讲思想政治教育,一手比较硬,一手比较软。党的十三届四中全会以后,党中央采取一系列有力措施来克服”一手软”的问题。1990年至1991年,在广大党员干部中开展了马克思主义党建学说和中共党史的学习教育,在广大人民群众中开展了社会主义思想教育。中国近现代史及国情教育也越来越受到各方面重视。思想教育制度和工作方法得到恢复和改进。
The Party also strengthened its leadership over the news and public opinion front. In November 1989, Jiang Zemin delivered a speech at a journalism work seminar organized by the Central Propaganda Department, elaborating on the basic guidelines of socialist journalism, and requiring newspapers, radio, and television to serve as the mouthpiece of the Party, the government, and the people, to uphold the party principle of journalism work, and to oppose absolute freedom of the press. The conference put forward the guideline of upholding positive propaganda as the primary approach, and giving play to the correct guiding role of public opinion.
党还加强了对新闻舆论战线的领导。1989年11月,江泽民在中宣部举办的新闻工作研讨班上发表讲话,阐明了社会主义新闻工作的基本方针,要求报纸、广播、电视做党、政府和人民的喉舌,坚持新闻工作的党性原则,反对绝对的新闻自由。会议提出坚持正面宣传为主的方针,发挥舆论的正确导向作用。
The strengthening of Party building and ideological-political work promoted political stability and social order in our state, creating important ideological and political conditions for the work of rectification and deepening reform.
党的建设和思想政治工作的加强,促进了我国的政治稳定和社会安定,为治理整顿、深化改革创造了重要的思想政治条件。
Responding to a Turbulent International Situation
应对国际风云变幻
In the aftermath of the 1989 political disturbance, the U.S. government and Congress issued statements vilifying and attacking the Chinese government, and announced a series of “sanctions” measures. In July, the leaders of the Group of Seven Western nations and the European Community announced the suspension of high-level political contacts with China and the deferral of World Bank loans. Shortly thereafter, the international situation underwent a series of major changes: the Soviet Union dissolved, dramatic upheavals swept Eastern Europe, and the world socialist movement fell into a period of decline.
1989年政治风波过后,美国政府和国会发表声明,对中国政府进行污蔑和攻击,并宣布一系列”制裁”措施。7月,西方七国首脑和欧洲共同体会议宣布对中国中止高层政治接触、延缓世界银行贷款等。此后不久,国际形势接连发生重大变化,苏联解体、东欧剧变,世界社会主义运动陷入低潮。
Confronted with the anti-China wave stirred up by the United States and certain other Western nations, and with the incessant chorus of voices predicting China’s decline, Deng Xiaoping repeatedly stressed the need to maintain stability and persist in reform and opening up—to do one thing well: our own affairs. The key was to manage our own house well. He warned that the fundamental aim of Western pressure on China was to compel China to abandon socialism. This reactionary current must be resolutely and forthrightly resisted. International opinion may pressure us, but we must remain composed, and uphold our image as a state that is independent, unbowed, and unafraid of ghosts. So long as we stay the course on the socialist road we have chosen, no one can crush us.
面对以美国为首的一些西方国家掀起的反华浪潮和国际上不绝于耳的唱衰中国的论调,邓小平反复强调,要保持稳定和坚持改革开放,做好一件事,我们自己的事。关键是自己要搞好。他告诫说,西方国家向中国施压,根本点就是要中国放弃社会主义。对这股逆流要旗帜鲜明地坚决顶住。国际舆论压我们,要泰然处之,维护我们独立自主、不信邪、不怕鬼的形象。只要沿着自己选择的社会主义道路走到底,谁也压不垮我们。
In September 1989, Jiang Zemin declared with resolve at the rally marking the 40th anniversary of the founding of the People’s Republic of China: “Attempting to exclude and isolate China is most unwise, and is fundamentally impossible. No economic sanctions whatsoever can shake our determination to revitalize China and uphold the socialist road by even the slightest degree, nor can they shake our conviction to live in friendship with the peoples of all nations.”
1989年9月,江泽民在庆祝中华人民共和国成立40周年大会上坚定地表示:”企图排斥、孤立中国是很不明智的,也是根本不可能的。任何经济制裁,都丝毫不能动摇我们振兴中华、坚持社会主义道路的决心,丝毫不能动摇我们同世界各国人民友好相处的信念。”
In order to reverse the situation and seize the initiative, the Party and government identified two priorities for diplomatic work in the early 1990s: first, to pursue good-neighborly diplomacy, stabilize and actively develop relations with surrounding countries, and strengthen solidarity and cooperation with developing countries; and second, to break through the Western “sanctions” and restore and stabilize relations with the developed Western nations.
为了扭转局面、争取主动,党和政府确定20世纪90年代初期外交工作的两个重点:一是开展睦邻外交,稳定和积极发展同周边国家的关系,加强同发展中国家的团结与合作;二是打破西方国家的”制裁”,恢复和稳定同西方发达国家的关系。
Party and state leaders led by example and actively engaged in diplomatic activities. Between 1990 and 1992, China restored diplomatic relations with Indonesia, normalized relations with Vietnam, achieved significant improvements in Sino-Indian relations, established diplomatic relations with Saudi Arabia, Singapore, Israel, and South Korea, smoothly managed the transition from Sino-Soviet to Sino-Russian relations, and established or developed normal relations with the newly independent states that emerged from the Soviet Union’s dissolution as well as with the countries of Eastern Europe. By the end of August 1992, the number of countries that had established diplomatic relations with China had reached 154. China also successfully secured the hosting of the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. Rather than being isolated by the Western “sanctions,” China played an active role in international affairs.
党和国家领导人身体力行,积极开展外交活动。1990年至1992年,中国同印度尼西亚恢复外交关系,中越关系实现正常化,中印关系有了很大改善,中国同沙特阿拉伯、新加坡、以色列、韩国建立外交关系,顺利实现了中苏关系向中俄关系的过渡,并同苏联解体后新独立的国家和东欧国家建立或发展了正常关系。到1992年8月底,同中国建交的国家达154个。中国还成功争取到联合国第四次世界妇女大会1995年在北京召开。中国没有因西方国家的”制裁”而被孤立,反而在国际事务中发挥了积极作用。
In response to the “sanctions” imposed by the United States and certain other Western nations, China waged a principled, advantageous, and measured struggle. Chinese leaders assessed the situation carefully and adopted a guideline that combined political and economic means, and official and non-governmental channels, to push Japan to take the lead in lifting its “sanctions” against China in 1990. Subsequently, other Western nations and international organizations lifted their “sanctions” against China one after another. By the end of 1991, China’s relations with most Western nations had largely returned to a normal footing.
对于以美国为首的一些西方国家的”制裁”,中国进行了有理有利有节的斗争。中国领导人审时度势,采取政治与经济结合、官方与民间结合的方针,推动日本率先于1990年取消对华”制裁”。随后,其他一些西方国家和国际组织也相继取消对华”制裁”。到1991年底,中国同大多数西方国家的关系基本回到正常轨道。
The United States led the “sanctions” against China, but gradually came to recognize that isolating China might not serve its own interests. Between July and December 1989, U.S. President Bush twice dispatched his National Security Advisor, Brent Scowcroft, as a special envoy to China for consultations. During the most difficult phase of Sino-American relations, Deng Xiaoping stated: “To put the past behind us, the United States should take the initiative—and only the United States can take the initiative.” “Asking China to come begging is out of the question. Even if it takes a hundred years, the Chinese people will not beg for the sanctions to be lifted.” At the same time, the Chinese side continued to engage proactively with the American side, guided by a far-sighted perspective focused on the broader landscape. After the Gulf Crisis erupted, the United States, needing China’s support on the Gulf issue, was compelled to reconsider improving bilateral relations. In November 1993, at the invitation of U.S. President Clinton, Chinese President Jiang Zemin attended the first APEC Leaders’ Informal Meeting held in Seattle, Washington. On the sidelines, the two countries’ top leaders held a formal summit.
美国带头”制裁”中国,但也逐渐意识到孤立中国未必符合自身利益。1989年7月至12月,美国总统布什两次派总统国家安全事务助理斯考克罗夫特作为特使来华进行沟通。在中美关系最困难的阶段,邓小平指出:”结束过去,美国应该采取主动,也只能由美国采取主动。””要中国来乞求,办不到。哪怕拖一百年,中国人也不会乞求取消制裁。”同时,中方继续以着眼于大局的远见卓识,积极同美方进行沟通。海湾危机爆发后,为得到中国在海湾问题上的支持,美国不得不重新考虑改善两国关系。1993年11月,应美国总统克林顿邀请,中国国家主席江泽民出席在美国西雅图举行的亚太经合组织第一次领导人非正式会议。其间,两国最高领导人举行正式会晤。
Through sustained effort, China effectively met the various external challenges that arose in the wake of the 1989 political disturbance. The Western “sanctions” failed to achieve their aim of forcing China into submission and isolating it; they were ultimately broken. China’s reform and opening up and its modernization drive gained a more favorable international environment. Chinese diplomacy advanced steadfastly in an all-directional direction.
经过努力,中国有效应对了1989年政治风波后的种种外部挑战。西方国家的”制裁”没有达到使中国屈服和孤立的目的,反而最终被打破。中国的改革开放和现代化建设赢得了更加有利的国际环境。中国外交坚定地朝着全方位方向发展。
The Results of Rectification and the Completion of the Seventh Five-Year Plan
治理整顿的成效和”七五”计划的完成
After the political disturbance, the Party Central Committee placed the temporarily delayed work of rectification back on the agenda. In November 1989, the Fifth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee adopted the Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Rectification and Deepening Reform, which stipulated that, on the basis of curbing inflation and stabilizing the economic situation, the basic tasks of rectification were to be completed within three years or slightly longer, counting from 1989. This phase of rectification was carried out in roughly two steps: the first step was to adjust the economic structure while placing emphasis on stimulating the market and achieving moderate economic growth; the second step was to gradually shift the focus of rectification and deepening reform toward adjusting the industrial structure and improving economic efficiency.
政治风波后,党中央把一度被延误的治理整顿工作重新提上日程。1989年11月,党的十三届五中全会作出《中共中央关于进一步治理整顿和深化改革的决定》,确定在遏制通货膨胀、稳定经济形势的基础上,从1989年算起,用三年或更长一点时间,基本完成治理整顿的任务。这一阶段治理整顿大体分两步进行:第一步是在调整经济结构的同时,以启动市场、争取经济适度发展为侧重点;第二步是将治理整顿、深化改革的重点逐步转到调整产业结构、提高经济效益上来。
During the period of rectification, the “vegetable basket” of ordinary people became one of the focal concerns of governments at all levels. In 1988, the state began implementing the “Vegetable Basket Project,” establishing central and local production bases for meat, eggs, dairy products, aquatic products, and vegetables. Through rectification, the overheated economy cooled noticeably, the national economy maintained a growth rate appropriate to actual conditions, and the imbalance between supply and demand eased significantly. The inflation that the people were most concerned about was brought under effective control, the disorder in the circulation sector was initially alleviated, and market order improved markedly. In March 1992, the Fifth Session of the Seventh National People’s Congress announced that the main tasks of rectification had been basically completed, and that this specific phase of economic development could be concluded on schedule.
在治理整顿期间,老百姓的”菜篮子”成为各级政府关注的焦点之一。1988年,国家开始实施”菜篮子工程”,建立中央和地方的肉、蛋、奶、水产和蔬菜生产基地。经过治理整顿,过热的经济明显降温,国民经济保持适合实际的一定增长速度,供求平衡矛盾明显缓解。人民群众关心的通货膨胀得到有效控制,流通领域的混乱现象初步缓解,市场秩序明显好转。1992 年 3 月,七届全国人大五次会议宣布,治理整顿的主要任务基本完成,作为经济发展的一个特定阶段可以如期结束。
During the period of rectification, the vast majority of the targets for national economic and social development set out in the Seventh Five-Year Plan were met or exceeded by the end of 1990, and the first-step strategic goal was achieved ahead of schedule. The living standards of the people improved further; the overwhelming majority of regions across the country resolved the problem of adequate food and clothing and began moving toward a Moderately Prosperous Society.
在治理整顿期间,”七五”计划所规定的国民经济和社会发展各项指标到 1990 年底绝大部分完成或超额完成,提前实现了第一步战略目标。人民生活水平进一步提高,全国绝大多数地区解决了温饱问题,开始向小康社会迈进。
Reform and opening up continued to advance and achieved major breakthroughs in a number of areas.
改革开放持续推进,并在一些领域取得重大突破。
The establishment of stock exchanges was a landmark measure in deepening reform. In December 1990, the Shanghai Stock Exchange officially opened for business—the first stock exchange to open on the mainland since reform and opening up began. In July 1991, the Shenzhen Stock Exchange officially opened for business. The operation of these two exchanges enabled the centralized trading of stocks, forming two national securities markets—the Shanghai market and the Shenzhen market—and driving the development of the shareholding system. In October 1990, the Zhengzhou Grain Wholesale Market opened and introduced a futures trading mechanism, marking the beginning of futures trading in China. The successful opening of the Shanghai and Shenzhen exchanges and the introduction of the futures trading mechanism sent a powerful signal to the world that China’s reform and opening up would press forward with unwavering resolve.
证券交易所的建立,是深化改革具有标志性的举措。1990 年 12 月,上海证券交易所正式开业。这是改革开放以来在大陆开业的第一家证券交易所。1991 年 7 月,深圳证券交易所正式开业。这两家交易所的运营实现了股票的集中交易,形成了全国性的沪市、深市两个证券交易市场,推动了股份制的发展。1990 年 10 月,郑州粮食批发市场开业并引入期货交易机制,成为中国期货交易的开端。沪、深两个交易所的成功开业及期货交易机制的引入,向世界发出了中国改革开放将坚定不移地向前推进的强烈信号。
The development and opening up of Shanghai’s Pudong district was a major measure to expand openness. Pudong refers to a triangular area east of the Huangpu River, southwest of the mouth of the Yangtze River, and north of the Chuanyang River, immediately adjacent to Shanghai’s most prosperous Bund district. This land of enormous development potential had long gone without effective development—dismissed by some as a “mudflat”—standing in stark contrast to the thriving Puxi district on the western bank. In April 1990, the Party Central Committee and the State Council approved the development and opening up of Pudong, extending to it the policies applicable to economic and technological development zones and certain special economic zones. This was a major decision made by the Party Central Committee after comprehensively assessing the tendencies of the broader international and domestic situation and integrating its approach to the broader landscape of reform and development. It opened a new chapter in the deepening advance of our state’s reform and opening up. Hundreds of thousands of builders poured into Pudong, building bridges and roads, constructing factories and buildings, and a new Pudong district—outward-looking, multi-functional, and modern—rose at the mouth of the Yangtze River. This not only spurred the rapid development of Shanghai, but also exerted a powerful radiating and driving effect on reform, opening up, and economic development in the Yangtze River Delta, the entire Yangtze River basin, and the country as a whole.
开发开放上海浦东,是扩大开放的一项重大举措。浦东是指黄浦江以东、长江口西南、川杨河以北紧邻上海最繁华的外滩的一块三角形地区。这片具有巨大发展潜力的土地,长期以来没有得到有效开发,是一些人眼中的”烂泥渡”,与繁荣的浦西形成鲜明对比。1990 年 4 月,党中央、国务院批准开发开放浦东,在浦东实行经济技术开发区和某些经济特区的政策。这是党中央全面研判国际国内大势,统筹把握改革发展大局作出的重大决策。由此掀开了我国改革开放向纵深推进的崭新篇章。几十万建设者开进浦东,架桥筑路,建厂造楼,一个外向型、多功能、现代化的浦东新区在长江出海口崛起。这不仅促进了上海的迅速发展,而且对长江三角洲以及整个长江流域乃至全国的改革开放和经济发展产生了强大的辐射和带动作用。
With the successful completion of the rectification tasks and the Seventh Five-Year Plan, the cause of reform and opening up and socialist modernization was about to enter a new stage.
随着治理整顿任务和”七五”计划的胜利完成,改革开放和社会主义现代化建设事业即将进入一个新的阶段。
X. Deng Xiaoping’s Southern Tour Talks
十、邓小平南方谈话
With the dissolution of the Soviet Union and the dramatic upheavals in Eastern Europe, the practice of socialism worldwide fell into a period of decline. After the end of the Cold War, the world began moving toward multipolarity, the process of economic globalization accelerated, and a number of neighboring countries displayed vigorous development momentum. Meanwhile, the development of our state’s socialist cause faced enormous difficulties and pressures. Following rectification, our state’s economy had climbed out of its trough, but the deep-seated problems in economic operations had yet to be fundamentally resolved. The serious setbacks suffered by world socialism also had a certain negative impact on our state. Some people lacked confidence in the future of socialism; others harbored doubts about reform and opening up, raising the question of whether China bore the surname “socialist” or “capitalist.” Whether the Party’s basic line could be upheld without wavering, whether opportunities could be seized to accelerate development, and whether reform and opening up and modernization could continue to be pushed forward—these became major questions that Chinese Communists were compelled to answer and resolve.
随着苏联解体、东欧剧变,社会主义在世界范围内的实践陷入低潮。冷战结束后,世界开始走向多极化,经济全球化进程加快,周边一些国家呈现强劲发展势头。而我国社会主义事业发展面临巨大的困难和压力。经过治理整顿,我国经济走出了低谷,但经济运行中存在的深层次问题尚未得到根本解决。世界社会主义发生的严重曲折对我国也产生一定的负面影响,有人对社会主义前途缺乏信心,也有人对改革开放产生怀疑,提出姓”社”还是姓”资”的疑问。能否坚持党的基本路线不动摇,抓住机遇、加快发展,把改革开放和现代化建设继续推向前进,成为中国共产党人必须回答和解决的重大课题。
At a critical juncture in the historical development of the Party and state, from January 18 to February 21, 1992, Deng Xiaoping—then 88 years of age—traveled to Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai, and other localities for inspection tours. As he traveled and observed, he delivered a series of important talks.
在党和国家历史发展的紧要关头,1992年1月18日至2月21日,88岁高龄的邓小平先后到武昌、深圳、珠海、上海等地视察。他一路走,一路看,发表了一系列重要谈话。


★ On January 23, 1992, during his inspection tour of Guangdong, Deng Xiaoping pointed out that Guangdong needed to climb several steps and strive to catch up with Asia’s “Four Little Dragons” within 20 years.
★ 1992年1月23日,邓小平在广东考察时指出,广东要上几个台阶,力争用20年的时间赶上亚洲”四小龙”
On how to advance reform and opening up, Deng Xiaoping stated in his talks that revolution liberates the productive forces, and so does reform. In pursuing reform and opening up, one must be bolder, daring to experiment. Once something has been identified as correct, move forward boldly—dare to try, dare to break through. The reason reform and opening up cannot take big steps forward, the reason people dare not break through, comes down to the fear that there will be too much that is capitalist in nature, that China will go down the capitalist road. The crux of the matter is the question of whether something bears the surname “capitalist” or “socialist.” The criteria for judgment should be mainly whether it is conducive to developing the productive forces of socialist society, whether it is conducive to increasing the composite national strength of the socialist state, and whether it is conducive to raising the living standards of the people. Addressing the criticisms and reproaches leveled at reform and opening up by some, Deng Xiaoping stressed that the Right can bury socialism, and so can the “Left.” China must be on guard against the Right, but above all must guard against the “Left.” He pointed out that it would probably take another thirty years before we could, in all respects, form a complete set of more mature and more settled institutions. The guidelines and policies under this institutional framework would also become more settled.
对如何推进改革开放,邓小平在谈话中指出,革命是解放生产力,改革也是解放生产力。改革开放胆子要大一些,敢于试验。看准了的,就大胆地试,大胆地闯。改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓”资”还是姓”社”的问题。判断的标准,应该主要看是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。针对一些人对改革开放的非议和责难,邓小平强调,右可以葬送社会主义,”左”也可以葬送社会主义。中国要警惕右,但主要是防止”左”。他指出,恐怕再有30年的时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟、更加定型的制度。在这个制度下的方针、政策,也将更加定型化。
On the relationship between planning and the market, Deng Xiaoping stated that having more planning or more market is not the essential distinction between socialism and capitalism. Planning and the market are both economic means. He put forward clearly that the essence of socialism is to liberate the productive forces, develop the productive forces, eliminate exploitation, eliminate polarization, and ultimately achieve common prosperity. He also pointed out that for socialism to win the advantage in comparison with capitalism, it must boldly absorb and draw on all the civilizational achievements created by human society, and absorb and draw on the advanced modes of operation and management methods that reflect the laws of modern socialized production from all countries in today’s world, including the developed capitalist countries.
关于计划和市场的关系,邓小平指出,计划多一点还是市场多一点,不是社会主义与资本主义的本质区别。计划和市场都是经济手段。他鲜明地提出,社会主义的本质是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。他还指出,社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。
Seizing the moment and accelerating development was one of the major issues Deng Xiaoping repeatedly emphasized in his talks. He pointed out that some neighboring countries and regions were developing their economies faster than us; if we did not develop, or developed too slowly, ordinary people would make comparisons and problems would arise. We must seize the moment, develop ourselves—and the key is to develop the economy. Development is the absolute principle. In the long process of modernization that lies ahead, it is both necessary and achievable to have several phases of relatively fast growth with relatively good results. We must have this ambition! Deng Xiaoping held that the key to resolving China’s development problems was to uphold the Party’s basic line without wavering. He stressed the need to uphold the line, guidelines, and policies established since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and that the key was to uphold “one center, two basic points.” Without upholding socialism, without reform and opening up, without developing the economy, without improving the people’s lives, there is only a dead end. The basic line must hold for a hundred years and must not be shaken.
抓住时机,加快发展,是邓小平在谈话中反复强调的重大问题之一。他指出,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。要抓住时机,发展自己,关键是发展经济。发展才是硬道理。在今后的现代化建设长过程中,出现若干个发展速度比较快、效益比较好的阶段,是必要的,也是能够办到的。我们就是要有这个雄心壮志!邓小平认为,解决中国的发展问题,关键是要坚持党的基本路线不动摇。他强调,要坚持党的十一届三中全会以来的路线、方针、政策,关键是坚持”一个中心、两个基本点”。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。基本路线要管一百年,动摇不得。
In his talks, Deng Xiaoping also expounded on a number of other important ideas of strategic significance. He stressed: throughout the entire process of reform and opening up, we must always pay attention to upholding the Four Cardinal Principles. We must uphold the two-handed approach—one hand grasping reform and opening up, the other hand grasping the crackdown on various criminal activities. Both hands must be strong. By upholding the two-handed approach, socialist cultural and ethical progress can be advanced. Corruption must be opposed throughout the entire process of reform and opening up. Whether China’s affairs can be handled well, whether socialism and reform and opening up can be upheld, whether the economy can develop more rapidly, whether the state can achieve long-term stability and order—in a certain sense, the key lies in people. When all is said and done, the key is that we within the Communist Party must manage our own affairs well and not let things go wrong.
在谈话中,邓小平还阐述了其他一些具有战略指导意义的重要思想。他强调:在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。两只手都要硬。坚持两手抓,社会主义精神文明建设就可以搞上去。在整个改革开放过程中都要反对腐败。中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在人。说到底,关键是我们共产党内部要搞好,不出事。
Confronting the decline of world socialism, Deng Xiaoping declared with full confidence: I firmly believe that the number of people in the world who embrace Marxism will grow, because Marxism is a science. Do not panic, do not think that Marxism has disappeared, become useless, or been defeated. How could that be! Some countries have experienced serious setbacks, and socialism may seem to have been weakened, but the people have been tempered through these trials, have drawn lessons from them, and this will promote socialism’s development in a healthier direction. He stressed that consolidating and developing the socialist system still requires a very long historical stage—it requires the persistent and unrelenting efforts of several generations, more than ten generations, or even dozens of generations. We must never let our guard down. We must continue to advance on the road of building socialism with Chinese characteristics. From now until the middle of the next century will be a very critical period; we must work hard with our heads down.
面对世界社会主义出现的低潮,邓小平满怀信心地指出:我坚信,世界上赞成马克思主义的人会多起来的,因为马克思主义是科学。不要惊慌失措,不要认为马克思主义就消失了,没用了,失败了。哪有这回事!一些国家出现严重曲折,社会主义好像被削弱了,但人民经受锻炼,从中吸收教训,将促进社会主义向着更加健康的方向发展。他强调,巩固和发展社会主义制度,还需要一个很长的历史阶段,需要我们几代人、十几代人,甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗,决不能掉以轻心。我们要在建设有中国特色的社会主义道路上继续前进。从现在起到下世纪中叶,将是很要紧的时期,我们要埋头苦干。
“The east wind comes, and spring fills the eye.” The series of entirely new ideas expounded in Deng Xiaoping’s Southern Tour Talks swept in like a powerful east wind, dispersing the fog that had clouded people’s thinking. They provided profound theoretical answers to the many major questions that had long perplexed and constrained people’s thinking. They constituted yet another manifesto of emancipating the mind and seeking truth from facts—one that would propel reform and opening up and modernization into a new stage. They were not only of great guiding significance for the Fourteenth Party Congress that was soon to convene, but also carried major and far-reaching significance for the entire cause of China’s socialist modernization.
“东方风来满眼春。”邓小平南方谈话阐发的一系列全新的思想,犹如一股强劲的东风,驱散了人们思想上的迷雾。它从理论上深刻回答了长期困扰和束缚人们思想的许多重大问题,是把改革开放和现代化建设推向新阶段的又一个解放思想、实事求是的宣言书,不仅对即将召开的党的十四大具有十分重要的指导作用,而且对中国整个社会主义现代化建设事业具有重大而深远的意义。
The Southern Tour Talks elevated the brilliant achievements of Deng Xiaoping’s life to a new height. Comrade Deng Xiaoping was an outstanding leader universally recognized by the entire Party, the entire military, and the people of all ethnic groups across the country as enjoying the highest prestige; a great Marxist; a great proletarian revolutionary, statesman, military strategist, and diplomat; the chief architect of China’s socialist reform and opening up and modernization drive; the pioneer of the path of socialism with Chinese characteristics; and the principal founder of Deng Xiaoping Theory. Without Deng Xiaoping, the Chinese people would not have the new life they enjoy today, and China would not have today’s new landscape of reform and opening up or the bright prospects for socialist modernization. As a great man of his era, the brilliant achievements Deng Xiaoping accomplished and the scientific theory he established have already, and will continue to, transform and influence China and the world.
南方谈话,使邓小平一生的光辉业绩达到新的高度。邓小平同志是全党全军全国各族人民公认的享有崇高威望的卓越领导人,伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家,中国社会主义改革开放和现代化建设的总设计师,中国特色社会主义道路的开创者,邓小平理论的主要创立者。如果没有邓小平,中国人民就不可能有今天的新生活,中国就不可能有今天改革开放的新局面和社会主义现代化的光明前景。作为一代伟人,邓小平作出的光辉业绩、创立的科学理论,已经并将继续改变和影响着中国和世界。
[1] The “two assessments” held that: during the seventeen years before the “Cultural Revolution,” the educational front was one where the bourgeoisie had exercised dictatorship over the proletariat — a “dictatorship of the black line”; and that the worldview of the majority of intellectuals was fundamentally bourgeois, making them bourgeois intellectuals.
[1] “两个估计”,即”文化大革命”前17年教育战线是资产阶级专了无产阶级的政,是”黑线专政”;知识分子的大多数世界观基本上是资产阶级的,是资产阶级知识分子。