Chapter Eight ‖ Comprehensively Advancing Socialism with Chinese Characteristics into the 21st Century
Editorial Group of This Book
January 1, 2021
第八章 把中国特色社会主义全面推向21世纪
本书编写组
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- Editorial Group of This Book本书编写组
- Publisher
- CPC History Press中共党史出版社
Chapter Eight ‖ Comprehensively Advancing Socialism with Chinese Characteristics into the 21st Century
第八章 ‖ 把中国特色社会主义全面推向 21 世纪
In the second half of 1992, the Chinese Communist Party was preparing to convene its Fourteenth National Congress. Following Deng Xiaoping’s Southern Tour talks, there was intense domestic and international attention on how China’s reform and opening up would take its next steps. In the course of guiding the drafting of the report for the Fourteenth Party Congress, on June 9, Jiang Zemin went to the Central Party School to deliver a speech to an advanced studies class for provincial and ministerial-level cadres, titled “Profoundly Grasp and Comprehensively Implement the Spirit of Comrade Deng Xiaoping’s Important Talks, and Advance Economic Construction and Reform and Opening Up Faster and Better.” This was in effect a “briefing session” to solicit opinions and build consensus around the Fourteenth Party Congress report. In the speech, Jiang Zemin enumerated several formulations regarding the target model for economic system reform, and indicated his preference for the formulation “socialist market economic system.” After the meeting, Jiang Zemin solicited the opinions of Deng Xiaoping and other comrades on this matter. Deng Xiaoping expressed his approval, saying: this gives the Fourteenth Party Congress a central theme. Jiang Zemin’s speech made important ideological and theoretical preparations for the convening of the Fourteenth Party Congress.
1992 年下半年,中国共产党将召开第十四次全国代表大会。邓小平南方谈话之后,中国的改革开放如何迈出新的步伐,国内外十分关注。在指导起草党的十四大报告的过程中,6 月 9 日,江泽民到中央党校,为省部级干部进修班作题为《深刻领会和全面落实邓小平同志的重要谈话精神,把经济建设和改革开放搞得更快更好》的讲话。这实际上是一次就十四大报告征求意见、寻求共识的”吹风会”。在讲话中,江泽民列举了关于经济体制改革目标的几种提法,表示倾向于使用”社会主义市场经济体制”这个提法。会后,江泽民就此征求了邓小平等同志的意见。邓小平表示赞成,并说:这样十四大也就有了一个主题了。江泽民的这篇讲话为党的十四大的召开做了重要的思想理论准备。
I. The Fourteenth Party Congress and the Establishment of the Socialist Market Economic System
一、党的十四大和建立社会主义市场经济体制
The Fourteenth Party Congress
党的十四大
From October 12 to 18, 1992, the Fourteenth National Congress of the Chinese Communist Party was held in Beijing. Jiang Zemin delivered a report titled “Accelerating the Pace of Reform, Opening Up, and Modernization, and Winning Greater Victories in the Cause of Socialism with Chinese Characteristics.”
1992 年 10 月 12 日至 18 日,中国共产党第十四次全国代表大会在北京举行。江泽民作题为《加快改革开放和现代化建设步伐,夺取有中国特色社会主义事业的更大胜利》的报告。
The Congress made three decisions of far-reaching significance.
大会作出了三项具有深远意义的决策。
The first was to seize opportunities, accelerate development, and concentrate efforts on advancing economic construction. The Congress pointed out that whether our state’s economy can develop more rapidly is not only a major economic question but also a major political question. Domestic conditions are now in place and the international environment is favorable; there are challenges, but more importantly there are opportunities—it is a good time to accelerate development. The Congress adjusted the projected pace of economic development for China in the 1990s, revising the original target of average annual growth in gross national product of 6 percent upward to 8 to 9 percent. It proposed that by the end of the 20th century, the overall quality of our state’s national economy and its composite national strength would reach a new level, gross national product would surpass the original target of quadrupling from the 1980 baseline, and the people’s standard of living would advance from subsistence to a moderately prosperous level.
一是抓住机遇,加快发展,集中精力把经济建设搞上去。大会指出,我国经济能不能加快发展,不仅是重大的经济问题,而且是重大的政治问题。现在国内条件具备,国际环境有利,既有挑战,更有机遇,是加快发展的好时机。大会对我国20世纪90年代的经济发展速度作出调整,把原定的国民生产总值平均每年增长6%调整为8%至9%;提出到20世纪末,我国国民经济整体素质和综合国力将迈上一个新台阶,国民生产总值将超过原定比1980年翻两番的要求,人民生活由温饱进入小康。
The second was to establish the goal of building a socialist market economic system as the target of our state’s economic system reform. The Congress pointed out that determining what kind of target model to adopt for our state’s economic system reform is a major question bearing on the overall landscape of socialist modernization. The core of this question is correctly understanding and handling the relationship between planning and the market. The development of practice and the deepening of understanding require the Party to clearly propose that the goal of our state’s economic system reform is to establish a socialist market economic system, so as to further liberate and develop the productive forces. The socialist market economic system our state is to establish is integrated with the basic socialist institutional framework; its purpose is to enable the market to play a foundational role in resource allocation under the state’s macro-level regulation and control, so that economic activity follows the requirements of the law of value and adapts to changes in supply and demand.
二是确定我国经济体制改革的目标是建立社会主义市场经济体制。大会指出,我国经济体制改革确定什么样的目标模式,是关系整个社会主义现代化建设全局的一个重大问题。这个问题的核心,是正确认识和处理计划与市场的关系。实践的发展和认识的深化,要求党明确提出我国经济体制改革的目标是建立社会主义市场经济体制,以利于进一步解放和发展生产力。我国要建立的社会主义市场经济体制是同社会主义基本制度结合在一起的,目的就是要使市场在社会主义国家宏观调控下对资源配置起基础性作用,使经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。
The third was to put forward the task of arming the entire Party with Comrade Deng Xiaoping’s theory of building socialism with Chinese characteristics. The Congress report summarized the main content of the theory of building socialism with Chinese characteristics from nine aspects: the path of development, the stage of development, the fundamental task, the driving force of development, external conditions, political guarantees, strategic steps, the leading and relying forces, and national reunification. It pointed out that this theory was the first to provide a relatively systematic and preliminary answer to a series of basic questions about how to build socialism, and how to consolidate and develop socialism, in a country like China with a relatively backward economy and culture, and that it inherited and developed Marxism with new ideas and viewpoints. ★ The venue of the Fourteenth Party Congress The Central Advisory Commission assisted the Party Central Committee in carrying out a large volume of highly effective work, rendered historic contributions to the Party, the state, and the people in the new historical period, and admirably fulfilled its mission.
三是提出用邓小平同志建设有中国特色社会主义的理论武装全党的任务。大会报告从发展道路、发展阶段、根本任务、发展动力、外部条件、政治保证、战略步骤、领导力量和依靠力量、祖国统一等九个方面,对建设有中国特色社会★ 党的十四大会场大,中央顾问委员会协助党中央做了大量卓有成效的工作,在新的历史时期为党、国家和人民建立了历史性功绩,出色地完成了自己的使命。


summarized the main content of this theory, pointing out that it was the first to provide a relatively systematic and preliminary answer to a series of fundamental questions about how to build socialism and how to consolidate and develop socialism in a country like China with a comparatively backward economy and culture, thereby inheriting and developing Marxism through new ideas and perspectives.
主义理论的主要内容作了概括,指出这个理论第一次比较系统地初步回答了在中国这样的经济文化比较落后的国家如何建设社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题,用新的思想、观点继承和发展了马克思主义。
The Congress deliberated and adopted the report and the Amendments to the Constitution of the Chinese Communist Party. The amended Party Constitution incorporated the theory of building socialism with Chinese characteristics and the Party’s basic line for the Initial Stage of Socialism; explicitly proposed that party building must closely revolve around the Party’s basic line, uphold strict governance of the Party, and build the Party into a strong core leading the entire people along the path of socialism with Chinese characteristics in unceasing advance; added provisions on the importance of discipline, stipulating that party discipline is the code of conduct that must be observed by party organizations at all levels and all party members, and requiring that party organizations and party members strictly implement and uphold party discipline and consciously accept its constraints.
大会审议通过了报告和《中国共产党章程(修正案)》。党章修正案写入建设有中国特色社会主义理论和党在社会主义初级阶段的基本路线;明确提出党的建设必须紧密围绕党的基本路线,坚持从严治党,把党建设成为领导全国人民沿着有中国特色社会主义道路不断前进的坚强核心;增写了纪律的重要性,规定党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则,要求党组织和党员必须严格执行和维护党的纪律,自觉接受党的纪律的约束。
The Congress elected the Fourteenth Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection, and decided not to re-establish the Central Advisory Commission. From the Twelfth to the Fourteenth Party Congress,
大会选举产生十四届中央委员会和中央纪律检查委员会,决定不再设立中央顾问委员会。从党的十二大到十四
The First Plenary Session of the Fourteenth Central Committee elected Jiang Zemin, Li Peng, Qiao Shi, Li Ruihuan, Zhu Rongji, Liu Huaqing, and Hu Jintao as members of the Standing Committee of the Political Bureau; elected Jiang Zemin as General Secretary of the Central Committee; decided that Jiang Zemin would serve as Chairman of the Central Military Commission; and approved Wei Jianxing as Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection.
党的十四届一中全会选举江泽民、李鹏、乔石、李瑞环、朱镕基、刘华清、胡锦涛为中央政治局常委,江泽民为中央委员会总书记;决定江泽民为中央军事委员会主席;批准尉健行为中央纪律检查委员会书记。
Driven by the spirit of Deng Xiaoping’s Southern Tour talks and the Fourteenth Party Congress, China’s reform and opening up set sail anew. Enthusiasm surged across the country and the economy developed rapidly. The world’s attention also focused on China, and a new wave of investment fever took hold. Marked by Deng Xiaoping’s Southern Tour talks and the Fourteenth Party Congress, our state’s reform and opening up and the cause of socialist modernization entered a new stage of development.
在邓小平南方谈话和党的十四大精神的推动下,中国的改革开放扬起新的风帆。全国上下积极性高涨,经济快速发展。世界的目光也聚焦中国,来华投资热再度兴起。以邓小平南方谈话和党的十四大为标志,我国改革开放和社会主义现代化建设事业进入新的发展阶段。
The Formulation and Implementation of the Program for Establishing the Socialist Market Economic System
建立社会主义市场经济体制纲领的制定和实施
Establishing the socialist market economic system was a major decision made by the Fourteenth Party Congress. Practice since the beginning of reform and opening up had fully demonstrated that the existing economic system could no longer meet the requirements of developing the social productive forces, and that piecemeal repairs were far from sufficient to resolve the problem. A fundamental reform of the planned economic system was necessary to establish a socialist market economic system full of vitality, one capable of allowing the market to play a foundational role in resource allocation.
建立社会主义市场经济体制是党的十四大作出的重大决策。改革开放以来的实践充分证明,原有的经济体制已经不能适应社会生产力发展的要求,进行修修补补远远不能解决问题,必须对计划经济体制进行根本性改革,建立能够使市场在资源配置中起基础性作用的、充满生机活力的社会主义市场经济体制。
However, people still held differing views on why it was necessary to add the four characters “socialist” before “market economy.” On this point, Jiang Zemin made clear: “The characters ‘socialist’ cannot be omitted—they are not superfluous, not ‘painting a snake and adding feet,’ but rather the opposite: they are ‘adding the eyes to the painted dragon.’ The so-called ‘adding the eyes’ means making clear the nature of our market economy,” and “our creativity and distinctive character are embodied precisely here.” This made clear that our state’s socialist market economic system must be integrated with our national conditions; it cannot be identical to that of Western countries and must not be copied wholesale. The socialist market economic system shares the common features of a general market economy while also bearing the distinctive characteristics of our state; the relationship between giving play to the role of the market and strengthening macro-level regulation and control must be properly handled.
但人们对为什么要在”市场经济”前面加”社会主义”四个字,还存在不同认识。对此,江泽民明确指出:”‘社会主义’这几个字是不能没有的,这并非多余,并非’画蛇添足’,而恰恰相反,这是’画龙点睛’。所谓’点睛’,就是点明我们市场经济的性质”,”我们的创造性和特色也就体现在这里”。这就表明我国的社会主义市场经济体制,必须与国情相结合,不可能与西方国家的完全一样,不能照搬照抄;社会主义市场经济体制既有一般市场经济的共性,又有我国的显著特征,必须处理好发挥市场作用和加强宏观调控的关系。
Combining the basic socialist institutional framework with a market economy to establish a socialist market economic system is the result of more than a decade of arduous exploration since reform and opening up began. It is a great creative achievement of the Chinese Communist Party, a major development of Marxism by Chinese Communists, and a major breakthrough in the history of socialist development. It has played an extremely important role in our state’s reform and opening up and in economic and social development.
把社会主义基本制度与市场经济结合起来,建立社会主义市场经济体制,是改革开放十多年艰辛探索的结果,是中国共产党的一个伟大创举,是中国共产党人对马克思主义的重大发展,也是社会主义发展史上的重大突破,对我国改革开放和经济社会发展具有极其重要的作用。
In accordance with the decisions of the Fourteenth Party Congress, the Party Central Committee and the State Council made a series of corresponding institutional reforms and policy adjustments, while at the same time pressing ahead with the formulation of an overall plan and implementing it in a planned and step-by-step manner.
按照党的十四大的决策,党中央、国务院作出一系列相应的体制改革和政策调整,同时抓紧制定总体规划,并有计划、有步骤地加以实施。
In November 1993, the Third Plenary Session of the Fourteenth Central Committee deliberated and adopted the Decision of the Central Committee of the Chinese Communist Party on Several Issues Concerning the Establishment of a Socialist Market Economic System, which further concretized the goals and basic principles of economic system reform put forward by the Fourteenth Party Congress and formulated an overall plan for establishing the socialist market economic system. Its basic framework was: on the foundation of upholding public ownership as the mainstay while allowing diverse forms of ownership to develop together, establish a modern enterprise system, a unified and open national market system, a sound macro-level regulation and control system, a rational income distribution system, and a multi-tiered social security system. Our state’s economic system reform began to advance comprehensively toward the goal of establishing a socialist market economic system.
1993年11月,党的十四届三中全会审议通过《中共中央关于建立社会主义市场经济体制若干问题的决定》,把十四大提出的经济体制改革目标和基本原则进一步具体化,制定了建立社会主义市场经济体制的总体规划,其基本框架为:在坚持以公有制为主体、多种经济成分共同发展的基础上,建立现代企业制度、全国统一开放的市场体系、完善的宏观调控体系、合理的收入分配制度和多层次的社会保障制度。我国经济体制改革开始向着建立社会主义市场经济体制的目标整体性推进。
In accordance with the Party Central Committee’s requirements for establishing a socialist market economic system, the State Council made a series of deployments to accelerate the pace of institutional reform in the areas of public finance, taxation, finance, foreign trade, foreign exchange, planning, investment, pricing, and circulation.
按照党中央关于建立社会主义市场经济体制的要求,国务院先后作出一系列部署,加快推进财政、税收、金融、外贸、外汇、计划、投资、价格、流通等方面的体制改革步伐。
Reform brought improvements in supply capacity and an abundance of material goods. After 1992, our state fully liberalized the purchase and sale prices and operations for grain. Not only grain, but the scope of goods priced by the market came to encompass nearly all consumer goods. Price reform, which had encountered setbacks at one point, succeeded without causing major disruption. In 1993, our state abolished grain ration coupons, bringing to an end the unified grain procurement and distribution system that had been in place for 40 years. The grain coupons, oil coupons, and various other ration tickets that had once been indispensable to people’s daily lives entered the history museum.
改革带来了供给能力的提升和物质的丰富。1992年之后,我国全面放开粮食购销价格和经营。不仅是粮食,交由市场定价的范围几乎涵盖所有的生活资料。一度遇到挫折的价格改革,波澜不惊地取得了成功。1993年,我国取消粮票,实行了40年的粮食统购统销制度宣告终结,百姓生活曾经离不开的粮票、油票等各种票证进入历史博物馆。
Reform of state-owned enterprises was the central link—and the most difficult aspect—of establishing the socialist market economic system. During this period, state-owned enterprise reform moved from the previous approach of delegating power and yielding profits and making policy adjustments into a stage of transforming mechanisms and institutional innovation. Beginning at the end of 1994, the State Economic and Trade Commission and the State Commission for Restructuring the Economy, together with relevant departments, selected 100 large and medium-sized state-owned enterprises to pilot the establishment of a modern enterprise system. Subsequently, more than 2,700 state-owned enterprises across the country were selected to participate in the pilot program. The State Council also selected 18 cities to conduct coordinated reform pilots for “optimizing capital structure,” adopting a variety of policies to achieve key breakthroughs in reducing enterprises’ debt burdens, separating social service functions, and redistributing surplus personnel.
国有企业改革是建立社会主义市场经济体制的中心环节,也是难点所在。这一时期,国有企业改革开始从以往的放权让利、政策调整进入到转换机制、制度创新阶段。从1994年底开始,国家经贸委、体改委会同有关部门选择100家国有大中型企业进行建立现代企业制度的试点。随后,全国各地先后选定2700多家国有企业参与试点。国务院还选择18个城市进行”优化资本结构”的配套改革试点,采取多种政策,在减轻企业债务负担、分离社会服务功能、分流富余人员等方面实现了重点突破。
The above reforms and adjustments accelerated in practical terms the pace of transition from a planned economic system to a socialist market economic system, significantly strengthened the foundational role of the market in resource allocation, and presented a picture of reform and opening up advancing comprehensively and economic construction developing rapidly across the country.
上述改革和调整,从实际步骤上加快了由计划经济体制向社会主义市场经济体制转轨的步伐,市场在资源配置中的基础性作用得到明显增强,全国呈现出改革开放全面推进、经济建设迅猛发展的景象。
II. Strengthening Macro-Level Regulation and Control and Achieving an Economic “Soft Landing”
二、加强宏观调控与经济发展实现”软着陆”
Achieving an Economic “Soft Landing”
经济发展实现”软着陆”
In the course of rapid economic development, some localities and departments pursued high growth rates one-sidedly. Combined with the gradual failure of the existing macro-level regulation and control mechanisms and the fact that new regulatory mechanisms had not yet been fully established, this led to new problems: excessive growth in fixed asset investment, real estate fever, development zone fever, disorder in the financial system, and rising prices. The Party Central Committee identified these warning signs relatively quickly. As early as the first half of 1992, it repeatedly cautioned against the emergence of an overheated economy, emphasizing the need to work hard on deepening reform and to avoid focusing solely on expanding the scale of investment, so as to prevent new instances of redundant construction and product stockpiling. In April 1993, the Center convened an economic situation briefing, focusing discussion on resolving problems such as disorderly fundraising, unauthorized inter-bank lending, real estate fever, and development zone fever. In June, the Central Committee of the Chinese Communist Party and the State Council issued the Opinions on the Current Economic Situation and Strengthening Macro-Level Regulation and Control, deciding to adopt 16 measures centered on rectifying financial order. These measures primarily involved strictly controlling money issuance, resolutely correcting unauthorized inter-bank lending of funds, resolutely halting all forms of disorderly fundraising, strictly controlling the total scale of credit, and stabilizing foreign exchange market prices. Accordingly, the State Council successively convened a national financial work conference and a national fiscal and taxation work conference, intensifying the rectification of the financial and fiscal-taxation spheres.
在经济快速发展的过程中,一些地方和部门片面追求高速度,加上原有的宏观调控机制逐渐失效,新的调控机制尚未健全,导致出现固定资产投资增加过猛、房地产热、开发区热、金融秩序混乱、物价上涨等新的问题。党中央比较快地发现了这种苗头,1992年上半年就一再提醒要防止发生经济过热现象,强调要在深化改革上狠下功夫,避免只在扩大投资规模上做文章,以防出现新的重复建设和产品积压。1993年4月,中央召开经济情况通报会,集中讨论解决乱集资、乱拆借、房地产热和开发区热等问题。6月,中共中央、国务院印发《关于当前经济情况和加强宏观调控的意见》,决定采取以整顿金融秩序为重点的16条措施,主要是严格控制货币发行,坚决纠正违章拆借资金,坚决制止各种乱集资,严格控制信贷总规模,稳定外汇市场价格等。据此,国务院相继召开全国金融工作会议和全国财政、税务工作会议,加大金融、财税领域的整顿力度。
This round of macro-level regulation and control, in addition to employing necessary administrative means and organizational measures, focused primarily on using economic and legal instruments, seeking solutions through accelerating the transition between old and new systems, and turning the resolution of prominent problems in economic operations into a driving force for accelerating reform and establishing the socialist market economic system. After three years of effort, macro-level regulation and control achieved significant results: excessive investment growth was effectively controlled, financial order gradually improved, the total scale of credit was brought under control, and prices were gradually liberalized while the rate of increase fell markedly. This round of macro-level regulation and control successfully curbed inflation while maintaining a relatively rapid pace of economic growth, achieving a “soft landing” from an overheated economy and inflation to high growth and low inflation. It avoided major economic boom-and-bust cycles and laid the foundation for healthy economic development and for successfully weathering the impact of the Asian financial crisis that followed.
这次宏观调控,除了采取必要的行政手段和组织措施外,主要着眼于运用经济、法律手段,从加快新旧体制转换中找出路,把解决经济运行中的突出问题变成加快改革、建立社会主义市场经济体制的动力。经过3年努力,宏观调控取得显著成效,投资过热得到有效控制,金融秩序逐渐好转,信贷规模总量得到控制,物价逐渐放开且涨幅明显回落。这次宏观调控成功地抑制了通货膨胀,同时保持了经济增长的较快速度,实现了从经济过热和通货膨胀到高增长、低通胀的”软着陆”,避免了经济大起大落,为经济健康发展和后来成功抵御亚洲金融危机的冲击打下了基础。
Completion of the Eighth Five-Year Plan
“八五”计划的完成
In the course of strengthening macro-level regulation and control and deepening reform, the main targets set by the Eighth Five-Year Plan were met or exceeded, and the national economy and social development achieved remarkable results. During the Eighth Five-Year Plan period, the national economy sustained rapid growth, with gross national product growing at an average annual rate of 12.3 percent and reaching 6.113 trillion yuan in 1995. The original target of quadrupling gross national product from the 1980 baseline by the year 2000 was achieved five years ahead of schedule. Urban and rural residents’ living standards continued to improve, with per capita disposable income of urban residents growing at an average annual rate of 7.9 percent and per capita net income of rural residents growing at an average annual rate of 4.3 percent. All undertakings in our state advanced comprehensively, and the social productive forces, composite national strength, and people’s living standards reached a new level.
在加强宏观调控和深化改革过程中,”八五”计划提出的主要指标完成或超额完成,国民经济和社会发展取得显著成就。”八五”期间,国民经济持续快速增长,国民生产总值年均增长12.3%,1995年达到61130亿元,原定2000年比1980年翻两番的目标提前五年实现。城乡人民生活继续改善,城镇居民人均可支配收入年均增长7.9%,农村居民人均纯收入年均增长4.3%。我国各项事业全面发展,社会生产力、综合国力和人民生活上了一个新台阶。
In September 1995, the Fifth Plenary Session of the Fourteenth Central Committee adopted the Proposals of the Central Committee of the Chinese Communist Party for Formulating the Ninth Five-Year Plan for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives for the Year 2010, making new deployments for achieving the second-step development strategy target during the Ninth Five-Year Plan period: by the year 2000, with China’s population having grown by approximately 300 million compared to 1980, to achieve per capita gross national product quadrupled from the 1980 baseline; to basically eliminate poverty, with the people’s standard of living reaching a moderately prosperous level; to accelerate the building of a modern enterprise system and to initially establish a socialist market economic system. The Proposals set the main goals for 2010 as: to double gross national product compared to the year 2000, enabling the people’s moderately prosperous life to become more comfortable, and to form a relatively sound socialist market economic system. The Proposals emphasized that the key to achieving these goals was to carry out two fundamental transformations of overall significance: first, the transformation of the economic system from the traditional planned economic system to a socialist market economic system; and second, the transformation of the mode of economic growth from extensive to intensive, so as to promote sustained, rapid, and healthy development of the national economy and comprehensive social progress.
1995年9月,党的十四届五中全会通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展”九五”计划和2010年远景目标的建议》,对”九五”时期实现第二步发展战略目标作出新部署:到2000年,在我国人口将比1980年增长3亿左右的情况下,实现人均国民生产总值比1980年翻两番;基本消除贫困现象,人民生活达到小康水平;加快现代企业制度建设,初步建立社会主义市场经济体制。《建议》确定到2010年主要奋斗目标是:实现国民生产总值比2000年翻一番,使人民的小康生活更加宽裕,形成比较完善的社会主义市场经济体制。《建议》强调,实现奋斗目标的关键是实行两个具有全局意义的根本性转变:一是经济体制从传统的计划经济体制向社会主义市场经济体制转变;二是经济增长方式从粗放型向集约型转变,促进国民经济持续、快速、健康发展和社会全面进步。
Jiang Zemin delivered a speech at the closing of the plenary session, providing a profound exposition of 12 major relationships in socialist modernization. The most important of these was correctly handling the relationship among reform, development, and stability. He emphasized that reform is the driving force, development is the goal, and stability is the prerequisite; that reform and development must be advanced within a context of political and social stability, and that long-term political and social stability must be achieved through the advancement of reform and development. This was a profound summation of the historical experience of our state’s reform and opening up and socialist modernization.
江泽民在全会闭幕时发表讲话,深刻阐述了社会主义现代化建设中12个重大关系。其中,最主要的是正确处理改革发展稳定的关系。他强调改革是动力,发展是目的,稳定是前提,做到在政治和社会稳定中推进改革和发展,在改革和发展的推进中实现政治和社会长期稳定。这是对我国改革开放和社会主义现代化建设历史经验的深刻总结。
III. The Fifteenth Party Congress, the Establishment of Deng Xiaoping Theory as the Party’s Guiding Ideology, and the Deepening of Reform and Opening Up
三、党的十五大和确立邓小平理论为党的指导思想、改革开放的深入推进
The Fifteenth Party Congress
党的十五大
On February 19, 1997, Deng Xiaoping—the chief architect of China’s socialist reform and opening up and modernization—passed away. The whole world was watching to see whether the Chinese Communist Party could continue along the path of socialism with Chinese characteristics that Deng Xiaoping had blazed.
1997年2月19日,中国社会主义改革开放和现代化建设的总设计师邓小平逝世。全世界在关注,中国共产党能否沿着邓小平开辟的中国特色社会主义道路继续走下去。
From September 12 to 18, 1997, the Fifteenth National Congress of the Chinese Communist Party was held in Beijing. Jiang Zemin delivered a report titled “Hold High the Great Banner of Deng Xiaoping Theory and Comprehensively Advance the Cause of Building Socialism with Chinese Characteristics into the Twenty-First Century.”
1997年9月12日至18日,中国共产党第十五次全国代表大会在北京举行。江泽民作题为《高举邓小平理论伟大旗帜,把建设有中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪》的报告。
The Congress pointed out that the question of the banner is of paramount importance. The banner is the direction; the banner is the image. The Congress was the first to use the concept of “Deng Xiaoping Theory,” designating this theory as the banner guiding the Party to continue moving forward. The Congress emphasized that upholding the line established since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee without wavering means holding high the banner of Deng Xiaoping Theory without wavering. In the new period of reform and opening up and socialist modernization, on the new journey spanning the century, we must hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and use Deng Xiaoping Theory to guide our entire cause and all our work.
大会指出,旗帜问题至关紧要。旗帜就是方向,旗帜就是形象。大会首次使用”邓小平理论”这个概念,把这一理论作为指引党继续前进的旗帜。大会强调,坚持党的十一届三中全会以来的路线不动摇,就是高举邓小平理论的旗帜不动摇。在改革开放和社会主义现代化建设的新时期,在跨越世纪的新征途上,一定要高举邓小平理论的伟大旗帜,用邓小平理论来指导我们整个事业和各项工作。
The Congress put forward the Party’s basic program for the Initial Stage of Socialism and expounded ▶ A Brief History of the Chinese Communist Party on the goal of, guided by Marxism, cultivating citizens with ideals, moral integrity, education, and discipline, and developing a socialist culture that is national, scientific, and popular in character, oriented toward modernization, toward the world, and toward the future. These expositions reflected yet another deepening of the Party’s ideological and theoretical understanding in its exploration of the questions of what socialism is and how to build it.
大会提出了党在社会主义初级阶段的基本纲领,阐明了▶ 中国共产党简史为指导,以培育有理想、有道德、有文化、有纪律的公民为目标,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。这些论述,体现了党在探索回答什么是社会主义、怎样建设社会主义问题上的又一次思想理论认识的深化。


★ The venue of the Fifteenth Party Congress
★ 党的十五大会场
The Congress expounded on the basic characteristics and requirements of the economy, politics, and culture of building socialism with Chinese characteristics. It made new expositions on major questions including the ownership structure and forms of realization of public ownership during the Initial Stage of Socialism in our state, governing the country according to law and building a socialist law-based state, and the building of a culture with Chinese characteristics. The Congress pointed out that the system of public ownership as the mainstay with diverse forms of ownership developing together is a basic economic system for the Initial Stage of Socialism in our state. The public-ownership economy encompasses not only the state-owned economy and the collective economy, but also the state-owned and collective components within the mixed-ownership economy. The state-owned economy plays a leading role in economic development, manifested primarily in its capacity for control. The forms of realization of public ownership can and should be diversified. The non-public-ownership economy is an important component of our state’s socialist market economy. Governing the country according to law is the basic strategy by which the Party leads the people in governing the state; it is an objective requirement for developing the socialist market economy, an important marker of social civilization and progress, and an important guarantee for the state’s long-term stability. Building a culture with Chinese characteristics means, guided by Marxism,
建设有中国特色社会主义的经济、政治、文化的基本特征和基本要求。大会对我国社会主义初级阶段的所有制结构和公有制实现形式、依法治国和建设社会主义法治国家、有中国特色社会主义文化建设等重大问题作出新阐述。大会指出,公有制为主体、多种所有制经济共同发展是我国社会主义初级阶段的一项基本经济制度。公有制经济不仅包括国有经济和集体经济,还包括混合所有制经济中的国有成分和集体成分。国有经济对经济发展起主导作用,主要体现在控制力上。公有制实现形式可以而且应当多样化。非公有制经济是我国社会主义市场经济的重要组成部分。依法治国,是党领导人民治理国家的基本方略,是发展社会主义市场经济的客观需要,是社会文明进步的重要标志,是国家长治久安的重要保障。建设有中国特色社会主义文化,就是以马克思主义
As the second-step target of our state’s “three-step” economic development strategy was on the verge of being achieved, the Congress made further plans for how to achieve the third-step target, putting forward a new “three-step” development strategy: in the first decade of the next century, to double gross national product compared to the year 2000, enabling the people’s moderately prosperous life to become more comfortable and forming a relatively sound socialist market economic system; after another decade of effort, by the time of the centenary of the founding of the Chinese Communist Party, to achieve further development of the national economy and greater improvement of all institutional arrangements; and by the middle of the next century, at the centenary of the founding of the People’s Republic of China, to have basically achieved modernization and built a prosperous, strong, democratic, and culturally advanced socialist state. The Congress made strategic deployments for our state’s cross-century development around this development strategy.
大会在我国经济发展”三步走”战略的第二步目标即将实现之际,对如何实现第三步目标作出进一步规划,提出了新的”三步走”发展战略,即下世纪第一个十年实现国民生产总值比2000年翻一番,使人民的小康生活更加宽裕,形成比较完善的社会主义市场经济体制;再经过十年的努力,到中国共产党成立一百年时,使国民经济更加发展,各项制度更加完善;到下世纪中叶中华人民共和国成立一百年时,基本实现现代化,建成富强民主文明的社会主义国家。大会围绕这个发展战略,对我国跨世纪发展作出战略部署。
The Congress emphasized the need to comprehensively strengthen party building in terms of ideology, organization, and conduct, in accordance with the overall goal of the new great project of party building; to continuously improve the level of leadership and governance; to continuously enhance the capacity to resist corruption and prevent degeneration; and, with a new bearing and greater fighting strength, to lead the people in completing new historical tasks.
大会强调,要按照党的建设新的伟大工程的总目标,从思想上、组织上、作风上全面加强党的建设,不断提高领导水平和执政水平,不断增强拒腐防变的能力,以新的面貌和更强大的战斗力,带领人民完成新的历史任务。
The Congress deliberated and adopted the report and the Amendments to the Constitution of the Chinese Communist Party, and elected the Fifteenth Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The First Plenary Session of the Fifteenth Central Committee elected Jiang Zemin, Li Peng, Zhu Rongji, Li Ruihuan, Hu Jintao, Wei Jianxing, and Li Lanqing as members of the Standing Committee of the Political Bureau; elected Jiang Zemin as General Secretary of the Central Committee; decided that Jiang Zemin would serve as Chairman of the Central Military Commission; and approved Wei Jianxing as Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection.
大会审议通过了报告和《中国共产党章程(修正案)》,选举产生十五届中央委员会和中央纪律检查委员会。党的十五届一中全会选举江泽民、李鹏、朱镕基、李瑞环、胡锦涛、尉健行、李岚清为中央政治局常委,江泽民为中央委员会总书记;决定江泽民为中央军事委员会主席;批准尉健行为中央纪律检查委员会书记。
Establishing Deng Xiaoping Theory as the Party’s Guiding Ideology
确立邓小平理论为党的指导思想
The Fifteenth Party Congress incorporated Deng Xiaoping Theory into the Party Constitution alongside Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought as the Party’s guiding ideology. This was a historic decision made by the Party after nearly 20 years of successful practice in reform and opening up and socialist modernization. It expressed the entire Party’s resolve and conviction to comprehensively advance the cause of socialism with Chinese characteristics that Deng Xiaoping had pioneered, and also reflected the consensus and aspirations of the entire people.
党的十五大把邓小平理论同马克思列宁主义、毛泽东思想一起作为党的指导思想写入党章。这是党经过近 20 年改革开放和社会主义现代化建设的成功实践作出的历史性决策,表明全党把邓小平开创的中国特色社会主义全面推向前进的决心和信念,也反映了全国人民的共识和心愿。
The report of the Fifteenth Party Congress pointed out that Deng Xiaoping Theory took shape and developed gradually under the historical conditions in which peace and development had become the theme of the times, in the practice of our state’s reform and opening up and modernization, and on the basis of summing up the historical experience of both the victories and setbacks of socialism in our state while drawing on the historical experience of the rise and fall of other socialist countries. It grasped the fundamental question of “what is socialism and how to build it,” provided for the first time a relatively systematic and preliminary answer to a series of basic questions about building socialism with Chinese characteristics, and guided the Party in formulating the basic line for the Initial Stage of Socialism. It is a relatively complete scientific system that runs through the realms of philosophy, political economy, and scientific socialism, and encompasses the areas of economics, politics, science and technology, education, culture, ethnic affairs, the military, foreign affairs, the united front, and party building—and it is also a scientific system that needs to be further enriched and developed in all its aspects.
党的十五大报告指出,邓小平理论是在和平与发展成为时代主题的历史条件下,在我国改革开放和现代化建设的实践中,在总结我国社会主义胜利和挫折的历史经验并借鉴其他社会主义国家兴衰成败历史经验的基础上,逐步形成和发展起来的。它抓住”什么是社会主义、怎样建设社会主义”这个根本问题,第一次比较系统地初步回答了建设有中国特色社会主义的一系列基本问题,指导党制定了在社会主义初级阶段的基本路线。它是贯通哲学、政治经济学、科学社会主义等领域,涵盖经济、政治、科技、教育、文化、民族、军事、外交、统一战线、党的建设等方面比较完备的科学体系,又是需要从各方面进一步丰富发展的科学体系。
Deng Xiaoping Theory opened up new horizons for Marxism; it is a new stage in the development of Marxism in China, the Marxism of contemporary China, and the founding work of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. The Fifteenth Party Congress provided a profound exposition of the historical status and guiding significance of Deng Xiaoping Theory, pointing out that the integration of Marxism-Leninism with Chinese realities has undergone two historic leaps, producing two great theoretical achievements. The theoretical achievement of the first leap is the correct theory and summation of experience concerning China’s revolution and construction that has been proven by practice; its principal creator was Mao Zedong, and our Party calls it Mao Zedong Thought. The theoretical achievement of the second leap is the theory of building socialism with Chinese characteristics; its principal creator was Deng Xiaoping, and our Party calls it Deng Xiaoping Theory. Both of these great theoretical achievements are the crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people.
邓小平理论开拓了马克思主义的新境界,是马克思主义在中国发展的新阶段,是当代中国的马克思主义,是中国特色社会主义理论体系的开创之作。党的十五大对邓小平理论的历史地位和指导意义作了深刻阐述,指出,马克思列宁主义同中国实际相结合有两次历史性飞跃,产生了两大理论成果。第一次飞跃的理论成果是被实践证明了的关于中国革命和建设的正确理论和经验总结,它的主要创立者是毛泽东,我们党把它称为毛泽东思想。第二次飞跃的理论成果是建设有中国特色社会主义理论,它的主要创立者是邓小平,我们党把它称为邓小平理论。这两大理论成果都是党和人民实践经验和集体智慧的结晶。
Comprehensive Advancement of Rural Reform and the Reorganization and Transformation of State-Owned Enterprises
农村改革全面推进和国有企业改组改造
After the Fifteenth Party Congress, the Party Central Committee took a series of important measures to accelerate the advancement of reform, emphasizing the need to focus particularly on two major areas: first, strengthening the foundational status of agriculture; and second, running the large and medium-sized state-owned enterprises well.
党的十五大以后,党中央采取一系列重要举措加快推进改革,并强调着重抓好两个大头:一是要加强农业基础地位;一是要搞好国有大中型企业。
On the question of rural reform and development, in March 1995, during an inspection of agricultural and rural work in Jiangxi, Jiang Zemin reaffirmed and further elaborated on Deng Xiaoping’s thinking on “two leaps” in agricultural reform and development,[1] pointing out that the household contract responsibility system must be maintained stable and unaltered over the long term while being continuously improved, and that at the same time, from a long-term perspective, gradually moving toward the path of intensive and collective management is the general direction for rural development.
对农村改革和发展问题,1995年3月,江泽民在江西考察农业和农村工作时,重申和进一步阐述了邓小平关于农业改革和发展”两个飞跃”[1]的思想,指出要长期保持家庭联产承包责任制的稳定不变并不断加以完善,同时从长远趋势来说,逐步走上集约化、集体化道路,是农村发展的大方向。
As the pace of establishing the socialist market economic system accelerated, the contradictions between our state’s agricultural management system and industrial structure on the one hand and the market economy on the other became increasingly prominent. To address this, the Party Central Committee put forward in a timely manner the guideline of implementing strategic adjustments to the agricultural structure. In October 1998, the Third Plenary Session of the Fifteenth Central Committee adopted the Decision of the Central Committee of the Chinese Communist Party on Several Major Issues Concerning Agriculture and Rural Work, proposing that by 2010, a rural economic system adapted to the requirements of developing a socialist market economy would be basically established, with household contract management as its foundation and supported by an agricultural socialized service system, an agricultural product market system, and a state support and protection system for agriculture. The plenary session’s proposal to steadfastly implement the policy of extending land contract periods by another 30 years enabled hundreds of millions of farmers to work and manage their contracted land with peace of mind, promoting agricultural development.
随着建立社会主义市场经济体制步伐的加快,我国农业管理体制和产业结构与市场经济不相适应的矛盾日益突出。为此,党中央及时提出对农业结构实施战略性调整的方针。1998年10月,党的十五届三中全会通过《中共中央关于农业和农村工作若干重大问题的决定》,提出到2010年,基本建立以家庭承包经营为基础,以农业社会化服务体系、农产品市场体系和国家对农业的支持保护体系为支撑,适应发展社会主义市场经济要求的农村经济体制。全会提出的坚定不移贯彻土地承包期再延长30年的政策,让亿万农民安心地在承包的土地上进行生产和经营,促进了农业的发展。
To resolve the problems of subsistence and income growth for farmers in impoverished areas, the Party and government adopted a range of measures to intensify the assault on poverty. Since the 1980s, the Party and government had carried out large-scale, organized, and planned poverty alleviation work across the country. The National Eight-Seven Poverty Alleviation Plan, formulated and implemented in 1994, proposed to basically resolve the subsistence problems of 80 million rural poor within approximately seven years. In the course of implementing the plan, cumulative central government poverty alleviation funds totaled 112.7 billion yuan. By the end of 2000, the number of rural poor who had not yet achieved subsistence had been reduced to 32.09 million, accounting for approximately 3.5 percent of the rural population. The production and living conditions of the 592 nationally designated poverty-stricken counties improved markedly; most administrative villages achieved access to electricity, roads, postal services, and telephone service; and the state of poverty was alleviated.
为解决贫困地区农民温饱和增收问题,党和政府采取多方面措施,加大扶贫攻坚力度。自20世纪80年代以来,党和政府在全国范围内开展了有组织有计划的大规模扶贫工作。1994年制定实施的《国家八七扶贫攻坚计划》提出,力争用7年左右的时间,基本解决8000万农村贫困人口的温饱问题。在计划实施过程中,中央扶贫资金累计投入1127亿元。到2000年底,全国农村没有解决温饱的贫困人口减少到3209万人,占农村人口的比重下降到3.5%左右。全国592个国家级贫困县生产生活条件明显改善,大部分行政村实现了通电、通路、通邮、通电话,贫困状况得到缓解。
While advancing rural reform, reform pilots for establishing a modern enterprise system in state-owned enterprises—launched at the end of 1994 in accordance with the goals of clear property rights, well-defined responsibilities, separation of government from enterprise, and scientific management—achieved initial results. However, due to the heavy burden of historical legacies and social obligations, compounded by the impact of the 1997 Asian financial crisis, state-owned enterprises faced unprecedented difficulties. State-owned enterprise reform had to seek new approaches in order to achieve new breakthroughs. The Fifteenth Party Congress put forward the three-year target for state-owned enterprise reform and extrication from difficulties: within approximately three years, through reform, reorganization, transformation, and strengthened management, to enable most large and medium-sized loss-making state-owned enterprises to overcome their difficulties, and to enable most large and medium-sized backbone state-owned enterprises to initially establish a modern enterprise system.
在推进农村改革的同时,按照产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学的目标要求,1994年底开始的国有企业建立现代企业制度改革试点工作取得初步成效。但由于历史包袱和社会负担沉重等原因,再加上1997年亚洲金融危机的影响,国有企业面临前所未有的困难。国有企业改革必须寻求新思路,才能取得新突破。党的十五大提出国有企业改革与脱困三年目标,即用三年左右的时间,通过改革、改组、改造和加强管理,使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境,使大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制度。
After the Fifteenth Party Congress, the assault on state-owned enterprise reform oriented toward establishing a modern enterprise system was launched comprehensively. The State Council, following the reform approach of encouraging mergers, standardizing bankruptcies, redistributing workers through layoffs, reducing staff to increase efficiency, and implementing a re-employment program, used the textile industry as a breakthrough point and, through a series of measures including debt-to-equity swaps, special state funds for technological transformation, listing state enterprises on stock markets to realize assets, and policy-based closure and bankruptcy, launched a comprehensive three-year battle to extricate enterprises from difficulties. In 1998, a number of very large enterprise groups operating according to market requirements—including China National Petroleum Corporation, China Petrochemical Corporation, and Shanghai Baosteel Group—were successively established, taking an important step toward building a modern enterprise system. These large state-owned enterprises operated according to market requirements and no longer performed administrative functions, enhancing their capacity for self-development and participation in international competition. Small state-owned enterprises, leveraging the advantage of being “small boats that are easy to turn around,” adopted forms such as reorganization, consolidation, merger, leasing, contracted management, share-cooperative systems, and sale to accelerate the pace of reform. By the end of 2000, the three-year target for the reform and extrication from difficulties of large and medium-sized state-owned enterprises was basically achieved; profits realized by state-controlled enterprises increased substantially; and most large and medium-sized backbone state-owned enterprises had initially established a modern enterprise system.
党的十五大后,以建立现代企业制度为方向的国有企业改革攻坚全面展开。国务院按照鼓励兼并、规范破产、下岗分流、减员增效、实施再就业工程的改革思路,以纺织行业为突破口,通过债转股、国家技改专项资金、国企上市变现、政策性关闭破产等一系列举措,全面打响三年脱困攻坚战。1998年,中国石油天然气集团、中国石油化工集团、上海宝钢集团等一批按照市场要求运作的特大型企业集团相继组建,向建立现代企业制度迈出重要一步。这些大型国企按照市场要求运作,不再承担行政性职能,增强了自我发展和参与国际竞争的能力。国有小企业发挥”船小好调头”的优势,采取改组、联合、兼并、租赁、承包经营、股份合作制、出售等形式,加快改革步伐。到2000年末,国有大中型企业改革和脱困三年目标基本实现,国有控股企业实现利润大幅增长,大多数国有大中型骨干企业初步建立了现代企业制度。
In the course of accelerating economic structural adjustment and deepening state-owned enterprise reform, in order to address the problem of large numbers of workers being laid off, the Party Central Committee repeatedly emphasized that the broad workforce of state-owned enterprises had made major contributions to the state over decades; the full strength of the entire Party and society must be mobilized to carry out, with wholehearted enthusiasm and the utmost sense of responsibility, the work of guaranteeing the basic livelihoods of laid-off state-owned enterprise workers and helping them find new employment. In 1996, Shanghai took the lead in establishing re-employment service centers and vigorously advancing the re-employment program. After this “people’s livelihood project” was extended nationwide, it built a bridge for redistributed state enterprise workers from enterprise to market. In June 1998, the Party Central Committee and the State Council issued a notice requiring that, within approximately five years, a social security system and employment mechanism adapted to the requirements of the socialist market economic system be initially established. Local governments at all levels, in accordance with central deployments, established three lines of protection for laid-off workers: basic livelihood guarantees, unemployment insurance, and the urban residents’ minimum livelihood guarantee. They also launched reform of the social security system, with workers’ pension insurance and medical insurance as the focus. Many localities also guided workers to change their employment concepts through strengthened vocational training, actively developed the tertiary sector, and broadened employment channels. These measures safeguarded the basic livelihoods of laid-off workers and to a great extent dissolved the difficulties and risks of state-owned enterprise reform.
在加快经济结构调整和深化国企改革的过程中,为了解决大量职工下岗问题,党中央反复强调,国有企业的广大职工,几十年来为国家作出了重大贡献,要动员全党、全社会力量,满腔热忱和极端负责地做好国有企业下岗职工基本生活保障和再就业工作。1996年,上海率先创建再就业服务中心,大力推进再就业工程。这项”民心工程”推向全国后,为国企职工分流架起了从企业到市场的桥梁。1998年6月,党中央、国务院发出通知,要求争取用五年左右时间,初步建立适应社会主义市场经济体制要求的社会保障体系和就业机制。各级政府按照中央部署,为下岗职工建立起基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障三条保障线,启动以职工养老保险、医疗保险为重点的社会保障制度改革。许多地方还通过加强职业培训,引导职工转变择业观念,积极发展第三产业,拓宽就业渠道。这些措施保障了下岗职工的基本生活,在很大程度上消解了国有企业改革的困难和风险。
The Formation of a Comprehensive, All-Directional Pattern of Opening Up
全方位对外开放格局的形成
Deepening reform domestically and expanding opening up externally are closely interlinked. In the highly complex international environment of the 1990s, the Party Central Committee keenly observed and firmly grasped the irreversible developmental trend of economic globalization, upheld without wavering the basic state policy of opening up to the outside world, and drove opening up to take major strides forward.
对内深化改革与对外扩大开放是紧密联系在一起的。在20世纪90年代十分复杂的国际环境中,党中央敏锐观察和牢牢把握经济全球化不可逆转的发展趋势,毫不动摇坚持对外开放基本国策,推动对外开放迈出重大步伐。
The Fourteenth Party Congress and the Third Plenary Session of the Fourteenth Central Committee proposed expanding the geographic scope of opening up, forming a multi-tiered, multi-channel, all-directional pattern of opening up, making full use of both international and domestic markets and both types of resources, and actively advancing strategic measures such as competing on quality and diversifying markets. As certain preferential policies and flexible measures originally implemented in the special economic zones were gradually extended to the interior, some cadres in the special economic zones began to question whether the zones were still “special,” whether they still needed to be “special,” and whether they should continue to develop. In 1994, the Party Central Committee made clear that the Center’s resolve to develop the special economic zones had not changed, the Center’s basic policies toward the special economic zones had not changed, and the historical status and role of the special economic zones in the nation’s overall reform, opening up, and modernization had not changed—the special economic zones should “create new advantages and reach new heights.”
党的十四大和十四届三中全会提出,对外开放的地域要扩大,形成多层次、多渠道、全方位开放的格局,充分利用国际国内两个市场、两种资源,积极推进以质取胜和市场多元化等战略措施。随着原来在经济特区实行的某些优惠政策和灵活措施在内地逐步推行,特区的一些干部中出现了特区已经不”特”、特区还要不要”特”、还要不要继续发展的议论。1994年,党中央明确提出,中央对发展经济特区的决心不变,中央对经济特区的基本政策不变,经济特区在全国改革开放和现代化建设中的历史地位和作用不变,经济特区要”增创新优势,更上一层楼”。
The Fifteenth Party Congress further proposed that opening up to the outside world is a long-term basic state policy; that we must engage the world with a more proactive posture, improve the all-directional, multi-tiered, and broad-sphere pattern of opening up, develop an open economy, and enhance international competitiveness. In February 1998, the Second Plenary Session of the Fifteenth Central Committee drew profound lessons from the Asian financial crisis, proposing that we must both dare to and be adept at participating in international economic and technological cooperation and competition under conditions of economic globalization; that we must both make full use of the favorable conditions and opportunities available to develop ourselves, and be clear-eyed in recognizing and timely in guarding against the various adverse influences and risks that may arise, steadily advancing opening up while maximizing benefits and minimizing harm and maintaining the initiative. Subsequently, the Party Central Committee further pointed out that economic globalization is a “double-edged sword”—it has both advantages and disadvantages for our state’s development. We must both steadfastly implement opening up to the outside world and uphold independence and self-reliance, strengthen risk awareness, reinforce preventive work, effectively safeguard our state’s economic security, and better develop and strengthen ourselves.
党的十五大进一步提出,对外开放是一项长期的基本国策,要以更加积极的姿态走向世界,完善全方位、多层次、宽领域的对外开放格局,发展开放型经济,增强国际竞争力。1998年2月,党的十五届二中全会深刻总结亚洲金融危机的教训,提出我们既要敢于又要善于参与经济全球化条件下的国际经济技术合作和竞争;既要充分利用其中可以利用的各种有利条件和机遇来发展自己,又要清醒认识和及时防范其中可能带来的各种不利影响和风险,稳步推进对外开放,趋利避害、掌握主动。此后,党中央又进一步指出,经济全球化是一把”双刃剑”,对我国的发展有利也有弊,既要坚定不移地实行对外开放,又要坚持独立自主,增强风险意识,加强防范工作,切实维护我国经济安全,更好地发展壮大自己。
In accordance with these major decisions, and under the vigorous promotion of the Party Central Committee and the State Council, our state expanded opening up in coastal cities, inland border cities, cities along major rivers, and provincial capitals, establishing a number of economic and technological development zones and bonded zones. At the same time, it clarified the development strategy of using the Shanghai Pudong New Area as the leading force to drive the economic takeoff of the Yangtze River basin, and determined to build Shanghai into an international economic, financial, and trade center in the early 21st century. By 1997, a new pattern of multi-tiered, multi-channel, all-directional opening up—from the coast to the rivers, from the borders to the interior—had gradually taken shape.
根据这些重大决策,在党中央、国务院大力推进下,我国扩大开放沿海城市和内陆边境城市、沿江城市和省会城市,建立起一批经济技术开发区和保税区,同时明确了以上海浦东新区为龙头带动长江流域经济起飞的发展战略,确定要在 21 世纪初将上海建成国际经济、金融、贸易中心。到 1997 年,从沿海到沿江、从沿边到内陆,多层次、多渠道、全方位开放的新格局逐步形成。
Joining the World Trade Organization was an event of historic significance in our state’s process of reform and opening up, and also an important opportunity to further advance all-directional, multi-tiered, and broad-sphere opening up. The Chinese government applied in July 1986 to restore its status as a contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade and began negotiations with the contracting parties. After the World Trade Organization was established in January 1995, China began conducting bilateral negotiations one by one with WTO member states in a protracted back-and-forth process; the negotiations were turbulent, with the Sino-American negotiations being particularly complex and difficult. From seeking to “restore GATT membership” to “joining the WTO,” China conducted negotiations spanning 15 years. Throughout this period, the Party Central Committee consistently attached great importance to the matter and did a great deal of work. On November 10, 2001, the Fourth WTO Ministerial Conference held in Doha, Qatar, adopted the decision on China’s accession to the World Trade Organization. On December 11, China officially became the 143rd member of the WTO. Integration into the world economy is the great direction of history. For China’s economy to develop, it must dare to swim in the vast ocean of the world market; if it does not dare to brave the winds and waves of the open sea and gain experience, it will one day drown in that ocean. Therefore, China boldly stepped toward the world market. Practice has proven that joining the World Trade Organization gave China’s economy a favorable position to participate in rule-making and competition in the process of globalization, thereby opening up new vistas for opening up to the outside world, gaining a broader space for development, and exerting a profound influence on driving economic system reform and modernization.
加入世界贸易组织是我国改革开放进程中具有历史意义的一件大事,也是进一步推进全方位、多层次、宽领域对外开放的重要契机。中国政府于 1986 年 7 月申请恢复我国关贸总协定缔约国地位,并开始同缔约各方进行谈判。1995 年 1 月世界贸易组织成立后,中国开始与世贸组织成员国逐一进行拉锯式的双边谈判,其过程跌宕起伏,中美之间的谈判尤为复杂艰难。从”复关”到”入世”,中国进行了长达 15 年的谈判。其间,党中央始终高度重视,做了大量工作。2001 年 11 月 10 日,在卡塔尔首都多哈举行的世界贸易组织第四届部长级会议,通过了中国加入世界贸易组织的决定。12 月 11 日,中国正式成为世贸组织的第 143 名成员。融入世界经济是历史大方向,中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪洋大海中去游泳,如果不敢到大海中去经风雨、见世面,总有一天会在大海中溺水而亡。所以,中国勇敢地迈向世界市场。实践证明,加入世界贸易组织,使中国经济在全球化进程中获得参与制定规则和竞争的有利位置,从而打开了对外开放的新天地,得到更为广阔的发展空间,对推动经济体制改革和现代化建设产生了深刻影响。
IV. The Formulation and Implementation of Cross-Century Development Strategies
四、跨世纪发展战略的制定与实施
The Strategy of Revitalizing the Nation Through Science, Technology, and Education
科教兴国战略
Competition among nations in the modern world is, at bottom, competition in composite national strength, and the key lies in competition in science and technology. The formulation and implementation of the strategy of revitalizing the nation through science, technology, and education took shape gradually on the basis of growing recognition of the role of science and technology in driving our state’s modernization. In 1993, the Law of the People’s Republic of China on Scientific and Technological Progress was promulgated and implemented—the first law on science and technology in the history of New China. In May 1995, the Party Central Committee accurately analyzed trends in techno-scientific development and the domestic and international situation, and made a decision on accelerating scientific and technological progress, determining to implement the strategy of revitalizing the nation through science, technology, and education. Revitalizing the nation through science, technology, and education means comprehensively implementing the idea that science and technology constitute the primary productive force, upholding education as the foundation, placing science and technology and education in an important position in economic and social development, enhancing the state’s techno-scientific strength and its capacity to transform that strength into real productive forces, raising the techno-scientific and cultural quality of the entire nation, shifting economic construction onto a track of reliance on scientific and technological progress and improvement of the quality of the workforce, and accelerating the realization of national prosperity and strength. Implementing the strategy of revitalizing the nation through science, technology, and education requires continuously improving innovation capacity. On May 26, Jiang Zemin emphasized at the National Conference on Science and Technology: innovation is the soul of a nation’s progress and the inexhaustible driving force of a state’s ★ Jiang Zemin speaking at the National Conference on Science and Technology prosperity and development. At this time, the Party Central Committee, the State Council, and the Central Military Commission made a decision to solemnly commend 23 techno-scientific experts who had made outstanding contributions to the development of the “Two Bombs and One Satellite.” The Party Central Committee and the State Council decided to establish the State Supreme Science and Technology Award beginning in 2000, and on February 19, 2001, held the State Science and Technology Awards Conference. Renowned mathematician Wu Wenjun and “father of hybrid rice” Yuan Longping were awarded the 2000 State Supreme Science and Technology Award, generating a powerful response throughout society.
现代国际间的竞争,说到底是综合国力的竞争,关键是科学技术的竞争。制定和实施科教兴国战略,是在科学技术对我国现代化建设的推动作用日益受到重视的基础上逐步形成的。1993年,《中华人民共和国科学技术进步法》颁布实施,这是新中国第一部关于科学技术的法律。1995年5月,党中央准确分析科技发展趋势和国内外形势,作出关于加速科学技术进步的决定,确定实施科教兴国战略。科教兴国,就是全面落实科学技术是第一生产力的思想,坚持教育为本,把科技和教育摆在经济、社会发展的重要位置,增强国家的科技实力及向现实生产力转化的能力,提高全民族的科技文化素质,把经济建设转移到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来,加速实现国家的繁荣强盛。实施科教兴国战略,必须不断提高创新能力。5月26日,江泽民在全国科学技术大会上强调:创新是一个民族进步的灵魂,是国家★ 江泽民在全国科学技术大会上讲话之际,党中央、国务院、中央军委作出决定,隆重表彰为研制”两弹一星”作出突出贡献的23位科技专家。党中央、国务院决定从2000年起设立国家最高科学技术奖,并于2001年2月19日召开国家科学技术奖励大会。著名数学家吴文俊、”杂交水稻之父”袁隆平荣膺2000年度国家最高科学技术奖,在社会上引起强烈反响。


A nation without the capacity for innovation will find it difficult to stand tall among the world’s advanced nations. While studying and introducing advanced foreign technologies, we must perseveringly and unremittingly work to enhance the state’s capacity for independent research and development.
兴旺发达的不竭动力;一个没有创新能力的民族,难以屹立于世界先进民族之林。我们必须在学习、引进国外先进技术的同时,坚持不懈地着力提高国家的自主研究开发能力。
After the Party Central Committee put forward the strategy of revitalizing the nation through science, technology, and education, while continuing to implement the “863 Plan,” in 1997 it organized the implementation of the National Key Basic Research Development Plan (the “973 Plan”) to strengthen basic research guided by national strategic objectives. The Party Central Committee also keenly recognized that informatization is a techno-scientific innovation of profound transformative significance, and emphasized the need to actively promote the integration of industrialization and informatization, using informatization to drive industrialization and achieve leapfrog development. During this period, our state’s techno-scientific undertakings achieved tremendous results. In November 1999, the successful launch of the first unmanned experimental spacecraft, “Shenzhou I,” marked a major breakthrough in our state’s manned spaceflight technology. The advent of the “Shenwei” computer in 1999 broke the blockade that Western countries had imposed on our state in the area of high-performance computing technology.
党中央提出科教兴国战略后,在继续实施”863″计划的同时,1997 年组织实施《国家重点基础研究发展计划》(”973″计划),加强国家战略目标导向的基础研究工作。党中央还敏锐地认识到,信息化是一场带有深刻变革意义的科技创新,强调要积极推动工业化与信息化相结合,以信息化带动工业化,实现跨越式发展。这一时期,我国科技事业发展取得巨大成就。1999 年 11 月,第一艘无人实验飞船”神舟一号”的成功发射,标志着我国在载人航天飞行技术上获得了重大突破。1999 年”神威”计算机的问世,打破了西方国家在高性能计算机技术方面对我国的封锁。
To encourage the broad community of scientific and technological personnel to make contributions, on the occasion of the 50th anniversary of the founding of New China,
为鼓励广大科技人员建功立业,在新中国成立 50 周年
In the area of education, the Central Committee of the Chinese Communist Party and the State Council promulgated the Outline for Reform and Development of Education in China in February 1993, explicitly proposing that education must be placed in a strategically prioritized position of development, and that efforts must be made to raise the ideological, moral, scientific, and cultural level of the entire nation—emphasizing that this is the fundamental plan for realizing our state’s modernization. In September 1995, the Education Law of the People’s Republic of China came into formal effect, providing legal guarantees for the development of education. In the same year, the state officially launched the “211 Project”—oriented toward the 21st century, to focus on building approximately 100 institutions of higher education and a number of key disciplines. In 1999, the state began implementing the “985 Project,” providing focused support for a number of universities to build world-class universities and a number of first-rate disciplines. The state rationally adjusted the layout and structure of higher education institutions, promoted reform of higher education and various forms of cooperative schooling, and gradually changed the long-standing situation of compartmentalization and redundant construction in higher education, making the allocation of educational resources more rational. In the areas of basic education and vocational and technical education, a new system of schooling combining government as the primary provider with social participation gradually took shape. The state substantially increased investment in education, providing strong support for the reform of the educational system and the development of educational undertakings.
在教育方面,中共中央、国务院于1993年2月颁布《中国教育改革和发展纲要》,明确提出必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,强调这是实现我国现代化的根本大计。1995年9月,《中华人民共和国教育法》正式实施,为教育事业的发展提供了法律保障。同年,国家正式启动”211工程”,即面向21世纪,重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科。1999年,国家开始实施”985工程”,重点支持若干所高校创建具有世界先进水平的一流大学和一批一流学科。国家合理调整高校布局结构,推动高等教育改革和多种形式联合办学,逐步改变高等教育长期存在的条块分割、重复建设状况,教育资源配置更加合理。在基础教育和职业技术教育方面,逐步形成政府为主与社会参与相结合的办学新体制。国家大幅度增加对教育事业的投入,有力支持了教育体制的改革和教育事业的发展。
The Sustainable Development Strategy
可持续发展战略
Against the backdrop of our state’s high-speed and extensive economic growth and an ever-expanding economic scale, the question of sustainable development attracted increasing high-level attention from the Party Central Committee. Following the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, the Party Central Committee and the State Council explicitly proposed implementing a sustainable development strategy. In 1994, our state published China’s Agenda 21—White Paper on China’s Population, Environment, and Development in the 21st Century, putting forward an overall strategy, countermeasures, and action plans for sustainable development. The Fifteenth Party Congress and the First Session of the Ninth National People’s Congress convened in March 1998 both designated the implementation of the sustainable development strategy as an important task for our state’s cross-century development, upholding the basic state policies of family planning and environmental protection, and correctly handling the relationship between economic development and population, resources, and the environment.
在我国经济高速粗放增长、经济规模越来越大的形势下,可持续发展问题日益引起党中央的高度重视。1992年联合国环境与发展大会后,党中央、国务院明确提出将实施可持续发展战略。1994年,我国发表《中国21世纪议程——中国21世纪人口、环境与发展白皮书》,提出可持续发展的总体战略、对策和行动方案。党的十五大和1998年3月召开的九届全国人大一次会议,都将实施可持续发展战略作为我国跨世纪发展的重要任务,坚持计划生育和保护环境的基本国策,正确处理经济发展同人口、资源、环境的关系。
Under the active promotion of the Party and government, the implementation of the sustainable development strategy achieved major progress in a number of important areas. In 1996, the State Council issued a decision on several issues concerning environmental protection, vigorously advancing work to control total emissions of major pollutants, bring industrial pollution sources up to standard, and achieve environmental quality standards by functional zone in key cities; comprehensively launching water pollution prevention and control in the Huai River, Hai River, Liao River, and Taihu Lake, Dianchi Lake, and Chaohu Lake; and advancing air pollution prevention and control in acid rain control zones and sulfur dioxide pollution control zones. After the Fifteenth Party Congress, the State Council promulgated the National Ecological Environment Construction Plan and the Outline of China’s Nature Reserve Development Plan, and issued a series of regulations on banning the burning of crop stalks and promoting their comprehensive utilization, cracking down on the illegal hunting and trading of wildlife, and other matters. It launched comprehensive management of soil erosion, initiated projects for natural forest protection, returning farmland to forests (and grasslands), and controlling the sources of sandstorms affecting Beijing and Tianjin, and implemented a system of paid use of resources, year by year increasing the intensity of ecological and environmental protection.
在党和政府的积极推动下,可持续发展战略的实施在一些重要领域取得重大进展。1996年,国务院发布关于环境保护若干问题的决定,大力推进控制主要污染物排放总量、工业污染源达标和重点城市的环境质量按功能区达标工作,全面开展淮河、海河、辽河和太湖、滇池、巢湖水污染防治,酸雨污染控制区和二氧化硫污染控制区大气污染防治。党的十五大以后,国务院颁布《全国生态环境建设规划》和《中国自然保护区发展规划纲要》,并作出秸秆禁烧和综合利用、严厉打击非法捕杀和经营野生动物等一系列规定,开展水土流失的综合治理,启动天然林保护、退耕还林(还草)、京津风沙源治理等工程,实行资源有偿使用制度,逐年加大生态环境保护的力度。
In 1978, the Party Central Committee made a strategic decision to build large-scale protective forests in key areas of wind-sand damage and soil erosion in the northwest, north, and northeast, launching the Three-North Shelterbelt Forest Program. After unremitting efforts, the first phase of construction was successfully completed by 2001; the forest coverage rate in the “Three-North” region reached 10 percent, and a green Great Wall to block the southward advance of wind and sand was initially established. This project has been hailed as “the world’s greatest ecological project.” In the course of its construction, a number of advanced models in sand prevention, afforestation, and ecological improvement emerged, including Saihanba Forest Farm and Youyu County.
1978年,党中央作出在西北、华北、东北风沙危害和水土流失重点地区建设大型防护林的战略决策,启动三北防护林建设工程。经过不懈努力,到2001年顺利完成第一阶段建设任务,”三北”地区的森林覆盖率达到10%,初步建立起阻止风沙南侵的绿色长城。这项工程被誉为”世界生态工程之最”。在建设过程中,涌现了塞罕坝林场、右玉县等一批防沙造林、改善生态的先进典型。
The Strategy of Large-Scale Development of the Western Region
西部大开发战略
Our state has a vast territory, with significant differences in natural environment and development conditions across different regions, and long-standing imbalances and lack of coordination in development. After the construction since the founding of New China, and especially since the beginning of reform and opening up, the western region had accumulated a considerable material and technological foundation. However, compared with the eastern region, its infrastructure in transportation, communications, and other areas was weak, its economic level had long lagged behind, and the development of culture, education, health, and other undertakings was markedly behind.
我国幅员辽阔,不同地区自然环境和发展条件差异较大,长期以来发展不平衡、不协调。经过新中国成立以来特别是改革开放以来的建设,西部地区积累了相当的物质技术基础,但同东部地区相比,交通、通信等基础设施薄弱,经济水平长期处于落后状态,文化、教育、卫生等事业发展明显滞后。
Gradually narrowing the development gap between regions, achieving coordinated economic and social development across the country, and ultimately realizing common prosperity for all the people are essential requirements of socialism and a major question bearing on the overall landscape of our state’s cross-century development. As early as September 1988, Deng Xiaoping had put forward the strategic concept of “two broader landscapes.” He pointed out: “The coastal areas must accelerate their opening up to the outside world, enabling this vast belt with a population of 200 million to develop more rapidly first, thereby driving better development in the interior—this is a question bearing on the broader landscape. The interior must take this broader landscape into account. Conversely, when development reaches a certain point, the coastal areas will be required to contribute more to help the interior develop—this too is a broader landscape. At that time, the coastal areas must also defer to this broader landscape.” In his 1992 Southern Tour talks, he further emphasized that when the moderately prosperous level is reached by the end of the 20th century, this question must be prominently raised and resolved.
逐步缩小地区之间的发展差距,实现全国经济社会协调发展,最终达到全体人民共同富裕,是社会主义的本质要求,也是关系我国跨世纪发展全局的一个重大问题。早在1988年9月,邓小平就提出了”两个大局”的战略构想。他指出:”沿海地区要加快对外开放,使这个拥有两亿人口的广大地带较快地先发展起来,从而带动内地更好地发展,这是一个事关大局的问题。内地要顾全这个大局。反过来,发展到一定的时候,又要求沿海拿出更多力量来帮助内地发展,这也是个大局。那时沿海也要服从这个大局。”他在1992年南方谈话中又强调,在20世纪末达到小康水平的时候,就要突出地提出和解决这个问题。
In mid-to-late December 1995, during an inspection visit to Shaanxi and Gansu, Jiang Zemin began to think about and deliberate on the question of accelerating the development of the western region. He proposed that through strong state support and multi-faceted assistance from other regions, especially the more developed regions, efforts should be made to accelerate the pace of development in the western region. At that time, the most prominent and urgent problem facing the western region was the protection and management of the ecological environment. In August 1997, Jiang Zemin made an annotation on the Investigation Report on Controlling Soil Erosion and Building Ecological Agriculture in Northern Shaanxi, proposing that all should work together to vigorously plant trees and afforest, green the wastelands, build ecological agriculture, and recreate a northwest region of beautiful mountains and rivers. Subsequently, the State Council adopted a series of measures in the western region, including returning farmland to forests and grasslands and developing resettlement. The people of the broad western region, with support from all parts of the country, actively adjusted their agricultural production structure, planted trees and afforested on a large scale, and waged war against desertification.
1995年12月中下旬,江泽民在陕西、甘肃考察期间,开始思考和酝酿加快西部地区的开发和发展问题。他提出,要通过国家的大力扶助,通过其他地区特别是比较发达地区的多方支援,努力加快西部地区的发展步伐。当时,西部地区面临的最突出最紧迫问题就是生态环境的保护和治理。1997年8月,江泽民在《关于陕北地区治理水土流失,建设生态农业的调查报告》上作出批示,提出要齐心协力大抓植树造林,绿化荒漠,建设生态农业,再造一个山川秀美的西北地区。随后,国务院采取了在西部地区实行退耕还林、还草和移民开发等一系列措施。广大西部地区的人民在全国各地的支援下,积极调整农业生产结构,大规模植树造林,向荒漠化开战。
At the turn of the century, our state’s composite national strength had grown significantly, economic structural adjustment was accelerating, the eastern region had accumulated a certain level of economic and social development strength, the conditions for the state to support the western region in accelerating development were basically in place, and the timing had matured. In September 1999, the Fourth Plenary Session of the Fifteenth Central Committee made the decision to implement the strategy of large-scale development of the western region, requiring that, through measures such as giving priority to infrastructure construction and increasing fiscal transfer payments, support be provided for the central and western regions and ethnic minority regions to accelerate development. In October 2000, the Fifth Plenary Session of the Fifteenth Central Committee made further deployments on this matter, and the implementation of the strategy of large-scale development of the western region was fully launched. Subsequently, the State Council issued a notice on several policy measures for implementing the development of the western region, specifying that the scope of applicable western development policies covers 12 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government: Sichuan, Yunnan, Guizhou, Tibet, Chongqing, Shaanxi, Gansu, Qinghai, Xinjiang, Ningxia, Inner Mongolia, and Guangxi. With State Council approval, the Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture in Hunan Province, the Enshi Tujia and Miao Autonomous Prefecture in Hubei Province, and the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in Jilin Province were given comparable treatment in practical work in accordance with the relevant policies and measures for western development. To support the large-scale development of the western region, the State Council formulated and issued specific policies on fiscal and taxation matters, finance, foreign investment and trade, attracting talent, and science, technology, and education; increased the intensity of fiscal transfer payments to the western region; and expanded the scale of public investment in the western region. A large number of key projects—including the Qinghai-Tibet Railway, the West-East Gas Transmission Pipeline, and the West-East Power Transmission Project—successively broke ground, the pace of infrastructure construction accelerated markedly, and the economic and social development of the western region was powerfully driven forward.
世纪之交,我国综合国力显著增强,经济结构调整加速推进,东部地区经济社会发展积累了一定的实力,国家支持西部地区加快发展的条件基本具备,时机已经成熟。1999年9月,党的十五届四中全会作出实施西部大开发战略的决定,要求通过优先安排基础设施建设、增加财政转移支付等措施,支持中西部地区和少数民族地区加快发展。2000年10月,党的十五届五中全会对此作了进一步部署,西部大开发战略的实施全面启动。随后,国务院发出关于实施西部大开发若干政策措施的通知,明确西部开发的政策适用范围包括四川、云南、贵州、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、新疆、宁夏、内蒙古、广西等12个省、自治区、直辖市。经国务院批准,湖南省湘西土家族苗族自治州、湖北省恩施土家族苗族自治州和吉林省延边朝鲜族自治州,在实际工作中比照西部开发的有关政策措施予以照顾。为支持西部大开发,国务院制定出台有关财税、金融、外资外贸、吸引人才和科技教育等方面的具体政策,加大对西部地区财政转移支付的力度,扩大西部地区公共投资规模;青藏铁路、西气东输、西电东送等一大批重点工程相继开工,基础设施建设步伐明显加快,有力推动了西部地区经济社会发展。
The implementation of the strategy of large-scale development of the western region is a major strategic decision made by the Party Central Committee with an eye to the overall landscape. It is of major and far-reaching significance for promoting coordinated development between the eastern and western regions and ultimately realizing common prosperity, for safeguarding ethnic unity, social stability, and national security, and for expanding the state’s strategic room for maneuver in development.
实施西部大开发战略,是党中央总揽全局作出的一项重大战略决策,对于推动东西部地区协调发展和最终实现共同富裕,维护民族团结、社会稳定和国家安全,扩展国家发展的战略回旋空间,具有重大而深远的意义。
The “Bringing In” and “Going Out” Strategy
“引进来”和”走出去”战略
Since the beginning of reform and opening up, our state has achieved great results by actively introducing foreign capital and advanced technology and management experience to develop itself. The enhancement of our state’s economic strength and the accelerating development of economic globalization require us to boldly “go out” without missing the opportunity, making full use of both international and domestic resources and both markets. Only in this way can we make up for the shortfall in domestic resources and markets, bring technology, equipment, products, and services out into the world, give our state better conditions for introducing new technologies and developing new industries, and gradually form our own transnational corporations to better participate in economic globalization competition.
改革开放以来,我国通过积极引进国外的资金和先进的技术、管理经验来发展自己,取得了很大成绩。我国经济实力的增强和经济全球化的加速发展,要求我们必须不失时机地大胆”走出去”,充分利用好国际国内两种资源、两个市场。只有这样,才能弥补国内资源和市场的不足,才能把技术、设备、产品和服务带出去,使我国更有条件引进新的技术、发展新的产业,并逐步形成自己的跨国公司,更好地参与经济全球化竞争。
In July 1996, during an inspection visit to Tangshan, Hebei, Jiang Zemin proposed that urgent research was needed on how state-owned enterprises could “go out” in a focused and organized manner, and do a good job of utilizing international markets and overseas resources. In December 1997, when meeting with delegates to the National Conference on Foreign Capital Work, Jiang Zemin further explicitly proposed that “bringing in” and “going out” are two closely linked and mutually reinforcing aspects of our basic state policy of opening up to the outside world—neither can be dispensed with. This is a major strategy: both an important strategy for opening up to the outside world and an important strategy for economic development. In October 2000, the Fifth Plenary Session of the Fifteenth Central Committee proposed “implementing the ‘going out’ strategy, striving for new breakthroughs in utilizing both domestic and international resources and both markets.”
1996年7月,江泽民在河北唐山考察工作时提出,要加紧研究国有企业如何有重点有组织地”走出去”,做好利用国际市场和国外资源这篇大文章。1997年12月,江泽民在会见全国外资工作会议代表时进一步明确提出,”引进来”和”走出去”是我们对外开放基本国策两个紧密联系、相互促进的方面,缺一不可。这是一个大战略,既是对外开放的重要战略,也是经济发展的重要战略。2000年10月,党的十五届五中全会提出,”实施’走出去’战略,努力在利用国内外两种资源、两个市场方面有新的突破”。
In accordance with this strategic deployment, our state’s opening up to the outside world developed from a previous emphasis on bringing in to a combination of “bringing in” and “going out.” A number of enterprises with strength and competitive advantages invested and established factories in Africa, Central Asia, the Middle East, Eastern Europe, South America, and other regions, actively participating in international cooperation; diverse forms of external economic cooperation business sustained stable growth. By the end of 2001, our state had cumulatively participated in 195 overseas resource cooperation projects with total investment of 4.6 billion US dollars; had cumulatively established 6,610 overseas enterprises of various types, with Chinese investment totaling 8.4 billion US dollars; and the average investment per overseas project reached 2.52 million US dollars, an increase of nearly 30 percent over the previous year. China National Petroleum Corporation, China Petrochemical Corporation, and other large backbone enterprises played a leading role in implementing overseas investment strategies and had initially taken on the embryonic form of transnational corporations.
根据这一战略部署,我国的对外开放从过去侧重引进为主,发展为”引进来”和”走出去”相结合。一批有实力有优势的企业到非洲、中亚、中东、东欧、南美等地投资办厂,积极参与国际合作,多种形式的对外经济合作业务持续稳定增长。到2001年底,我国累计参与境外资源合作项目195个,总投资46亿美元;累计设立各种境外企业6610家,其中中方投资84亿美元;境外项目平均投资达252万美元,比上年提高近30%。中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司等一批大型骨干企业在实施海外投资战略中发挥了龙头作用,已初具跨国公司雏形。
The “bringing in” and “going out” strategy promoted the development of our state’s open economy, accelerated the integration of our state’s economy into the process of economic globalization, and expanded the space for our state’s economic development. This is yet another far-sighted strategic decision made by the Party Central Committee on the path of cross-century development of our state’s socialist cause.
“引进来”和”走出去”战略促进了我国开放型经济的发展,加快了我国经济融入经济全球化进程,拓展了我国经济发展空间。这是党中央在我国社会主义事业跨世纪发展道路上作出的又一项富有远见的战略决策。
V. Political Civilization, Advanced Culture Building, and the Achievement of Overall Moderate Prosperity in People’s Lives
五、政治文明、先进文化建设和人民生活实现总体小康
Solid Advancement of Governing the Country According to Law and Political Civilization Building
依法治国和政治文明建设扎实推进
Developing socialist democratic politics and building socialist political civilization are important goals of socialist modernization. The Fourteenth Party Congress proposed actively advancing political system reform so that socialist democracy and the rule of law would achieve relatively significant development. The Fifteenth Party Congress elevated governing the country according to law to the status of the basic strategy by which the Party leads the people in governing the state, proposing that under the leadership of the Party, on the basis of the people being the masters of the country, the country should be governed according to law, developing socialist democratic politics with Chinese characteristics and building a socialist law-based state.
发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明,是社会主义现代化建设的重要目标。党的十四大提出,要积极推进政治体制改革,使社会主义民主和法制建设有一个较大的发展。党的十五大把依法治国提到党领导人民治理国家的基本方略的高度,提出要在党的领导下,在人民当家作主的基础上,依法治国,发展有中国特色社会主义民主政治,建设社会主义法治国家。
To meet the needs of establishing the socialist market economic system, after the Fourteenth Party Congress, party committees and governments at all levels, in accordance with the principles of separating government from enterprise and streamlining, unifying, and improving efficiency, carried out sweeping reforms of the administrative management system and party and government institutions. After the Fifteenth Party Congress, the intensity of administrative system reform and transformation of government functions was further increased; reform focused on strengthening macro-economic regulation and control departments, adjusting and reducing specialized economic departments, and strengthening law enforcement and supervisory departments. Subsequently, further measures to deepen administrative reform were adopted, centered on transforming government functions, including reforming the administrative approval system and standardizing the bidding and tendering system.
为适应建立社会主义市场经济体制的需要,党的十四大以后,各级党委和政府按照政企分开和精简、统一、效能原则,对行政管理体制、党政机构进行大刀阔斧的改革。党的十五大以后,行政体制改革和政府职能转变的力度进一步加大,改革围绕加强宏观经济调控部门、调整和减少专业经济部门、强化执法监管部门等方面展开。此后,又围绕转变政府职能,采取了改革行政审批制度、规范招投标制度等一系列深化行政改革的措施。
After the Fourteenth Party Congress, the state’s legal system construction entered the “fast lane.” The socialist market economy is also a law-based economy. In March 1993, the First Session of the Eighth National People’s Congress incorporated “the state implements a socialist market economy” into the Constitution. Thereafter, the pace of legislation related to the socialist market economy accelerated markedly; in December of that year, the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress adopted the Company Law of the People’s Republic of China. In February 1996, Jiang Zemin delivered a speech at a legal system lecture organized by the Party Central Committee, changing the previous formulation of “ruling the country by law” (以法治国) to “governing the country according to law” (依法治国), and pointing out that governing the country according to law is an important guideline for the Party and government in managing state and social affairs. In 1997, the Fifteenth Party Congress changed the goal of governing the country according to law from “building a socialist legal system state” (社会主义法制国家) to “building a socialist law-based state” (社会主义法治国家). The change from “legal system” (法制) to “rule of law” (法治), though a difference of only one character, carries a different substantive meaning. “Legal system” is merely one of the contents and forms of the rule of law, whereas “rule of law” is the mode and strategy of governance and administration. In this way, governing the country according to law was formally established as the basic strategy by which the Party leads the people in governing the state. To implement this basic strategy, the National People’s Congress and its Standing Committee made strengthening legislative work and improving legislative quality their primary task: they formulated the Legislation Law, amended the Marriage Law, and promulgated and implemented a number of laws for developing the socialist market economy, including the Securities Law and the Contract Law. To meet the needs of continuously expanding opening up to the outside world, especially accession to the World Trade Organization, they timely amended the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, the Law on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures, the Law on Foreign-Capital Enterprises, and a number of laws and regulations related to intellectual property protection. In March 1999, the Second Session of the Ninth National People’s Congress incorporated “governing the country according to law and building a socialist law-based state” into the Constitution. This was an important achievement in the development of socialist democratic politics, marking the entry of our state’s socialist democratic and legal system construction into a new stage.
党的十四大以后,国家的法制建设进入”快车道”。社会主义市场经济也是法治经济。1993年3月,八届全国人大一次会议将”国家实行社会主义市场经济”写入宪法。此后,有关社会主义市场经济的立法步伐明显加快,当年12月八届全国人大常委会第五次会议通过《中华人民共和国公司法》。1996年2月,江泽民在党中央举办的法制讲座上发表讲话,把此前”以法治国”的提法改为”依法治国”,指出依法治国是党和政府管理国家和社会事务的重要方针。1997年,党的十五大把依法治国的目标由”建设社会主义法制国家”改为”建设社会主义法治国家”。由”法制”到”法治”,虽一字之别,却包含着不同的实质意义。”法制”只是法治的内容与形式之一,而”法治”则是治国理政的方式与方略。这样,依法治国就作为党领导人民治理国家的基本方略正式确立下来。为贯彻这一基本方略,全国人大及其常委会把加强立法工作、提高立法质量作为首要任务,制定立法法,修改婚姻法等,颁布实施证券法、合同法等一批发展社会主义市场经济的法律;适应不断扩大对外开放特别是加入世界贸易组织的需要,及时修改了中外合资经营企业法、中外合作经营企业法、外资企业法和多个与知识产权保护有关的法律法规。1999年3月,九届全国人大二次会议将”依法治国,建设社会主义法治国家”载入宪法。这是社会主义民主政治发展的重要成果,标志着我国社会主义民主法制建设进入一个新阶段。
After the Fifteenth Party Congress, the Party Central Committee gradually established the organic unity of upholding party leadership, the people being masters of the country, and governing the country according to law as the basic principle of our state’s socialist democratic politics. Guided by this basic principle, the system of people’s congresses, the system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Chinese Communist Party, and the system of regional ethnic autonomy were further improved; the patriotic united front was further broadened; village self-governance in rural areas, resident self-governance in urban areas, workers’ representative congresses, and other forms of democratic management in enterprises and institutions continued to develop; and grassroots democracy building in urban and rural areas was progressively strengthened.
党的十五大后,党中央把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一,逐步确立为我国社会主义民主政治的基本原则。在这个基本原则的指导下,人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度进一步完善,爱国统一战线更加壮大,农村村民自治、城市居民自治、职工代表大会和其他形式企事业民主管理制度不断发展,城乡基层民主建设逐步加强。
Strengthening ethnic affairs work and religious affairs work is an important component of socialist political construction. In August and September 1990, during an inspection visit to Xinjiang, Jiang Zemin proposed that the people of all ethnic groups should cultivate the thinking that the Han ethnic group cannot do without the ethnic minorities, the ethnic minorities cannot do without the Han ethnic group, and the various ethnic minorities cannot do without each other. The 1992 Central Ethnic Affairs Work Conference called for continuing to consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance, and common development and common prosperity. The 1993 National United Front Work Conference proposed comprehensively and correctly implementing the Party’s religious policies, strengthening the management of religious affairs according to law, and actively guiding religion to adapt to socialist society. In 1994, the Party Central Committee and the State Council convened the Third Tibet Work Forum, formulating a series of policy measures to accelerate Tibet’s development and maintain social stability, and making the major decision for central departments and 15 provinces and municipalities to provide paired assistance to Tibet, opening up a new situation of nationwide support for Tibet. Under the leadership and care of the Party Central Committee and with nationwide support, the broad cadres and masses of Tibet inherited and carried forward the “Old Tibet Spirit,” driving Tibet’s reform and opening up and modernization to achieve remarkable results. During this period, the Party and state strengthened resource development and infrastructure construction in ethnic minority regions, implemented the central fiscal transfer payment system, increased investment in ethnic minority education, implemented the action to enrich the border areas and the people, carried out paired assistance from coastal provinces and municipalities, and intensified poverty alleviation efforts in ethnic minority regions, powerfully promoting social stability and economic and cultural development in ethnic minority regions.
加强民族工作和宗教工作,是社会主义政治建设的重要组成部分。1990年八九月间,江泽民在新疆考察工作时,提出各族人民要树立汉族离不开少数民族、少数民族离不开汉族、各少数民族之间也相互离不开的思想。1992年中央民族工作会议要求,继续巩固和发展平等、团结、互助,共同发展、共同繁荣的社会主义民族关系。1993年全国统战工作会议提出,要全面正确地贯彻执行党的宗教政策,依法加强对宗教事务的管理,积极引导宗教与社会主义社会相适应。1994年党中央、国务院召开第三次西藏工作座谈会,制定了加快西藏发展、维护社会稳定的一系列政策措施,作出了中央各部门和15个省市对口援藏的重大决策,开创了全国支援西藏的新局面。在党中央的领导关心、全国支援下,西藏广大干部群众继承和发扬”老西藏精神”,推动西藏的改革开放和现代化建设取得显著成就。这一时期,党和国家加强民族地区的资源开发和基础设施建设,实行中央财政转移支付制度,加大对民族教育投人,实施兴边富民行动,开展沿海省市对口帮扶,加大对民族地区的扶贫攻坚力度,有力促进了民族地区的社会稳定和经济文化发展。
Steady Development of Spiritual Civilization and Advanced Culture Building
精神文明和先进文化建设稳步发展
In the 1990s, the Party Central Committee upheld the guideline of “grasping both hands, and making both hands strong,” emphasizing that spiritual civilization lies in construction. It mobilized the full strength of the entire Party and society, continued to advance socialist spiritual civilization building, and vigorously developed socialist culture with Chinese characteristics, achieving new progress and accomplishments.
20世纪90年代,党中央坚持”两手抓,两手都要硬”的方针,强调精神文明重在建设,动员全党全社会的力量,继续推进社会主义精神文明建设,大力发展中国特色社会主义文化,取得新的进展和成就。
To further uphold the “two services” orientation of “serving the people and serving socialism,” implement the “double hundred” policy of “letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,” promote the main melody, and enrich socialist culture, beginning in 1991 the Central Propaganda Department organized and implemented the “Five One Project” award selection activities for spiritual civilization building,[2] encouraging cultural and artistic workers to go deep into life and among the masses, create outstanding works, and meet the spiritual and cultural needs of the broad masses. In March 1996, the Fourth Session of the Eighth National People’s Congress incorporated spiritual civilization building into the overall plan for national economic and social development, driving material civilization building and spiritual civilization building to promote each other and develop in a coordinated manner.
为进一步坚持”为人民服务、为社会主义服务”的”二为”方向,贯彻”百花齐放、百家争鸣”的”双百”方针,弘扬主旋律,繁荣社会主义文化,从1991年开始,中央宣传部组织实施精神文明建设”五个一工程”奖评选活动[2],鼓励文化艺术工作者深入生活、深入群众,创作出优秀作品,满足广大群众精神文化生活需求。1996年3月,八届全国人大四次会议把精神文明建设列入国民经济和社会发展总体规划,推动物质文明建设和精神文明建设相互促进、协调发展。
In October 1996, the Sixth Plenary Session of the Fourteenth Central Committee adopted the Resolution of the Central Committee of the Chinese Communist Party on Several Important Issues Concerning the Strengthening of Socialist Spiritual Civilization Building, emphasizing the need to arm people with scientific theory, guide people with correct public opinion, mold people with noble spirit, and inspire people with outstanding works; to cultivate socialist citizens with ideals, moral integrity, education, and discipline; and making deployments for socialist spiritual civilization building under the new situation. After the plenary session, mass spiritual civilization creation activities centered on creating civilized cities, civilized villages and towns, and civilized industries flourished across the country. Activities such as the Youth Volunteer Action and “Project Hope” received active responses from all sectors of society, promoting throughout society the virtues of the Chinese nation—helping others and assisting those in difficulty. The “Three Rural Activities” of bringing culture, science and technology, and health services to the countryside penetrated deep into rural areas, especially “old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poverty-stricken areas,” bringing spiritual and cultural enjoyment to rural masses while also providing them with information and technology for getting rich, health knowledge, and medical services.
1996年10月,党的十四届六中全会作出《中共中央关于加强社会主义精神文明建设若干重要问题的决议》,强调要以科学的理论武装人、以正确的舆论引导人、以高尚的精神塑造人、以优秀的作品鼓舞人,培育有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,并对新形势下社会主义精神文明建设作出部署。全会后,以创建文明城市、文明村镇、文明行业等为主要内容的群众性精神文明创建活动在全国蓬勃开展。青年志愿者行动、”希望工程”等活动,进一步得到各界的积极响应,在全社会弘扬了中华民族助人为乐和扶危济困的美德。文化、科技、卫生”三下乡”活动深入广大农村尤其是”老少边穷”地区,给农村群众带来了精神文化的享受,也使他们获得了致富的信息和技术、健康知识以及医疗服务。
Building a culture with Chinese characteristics was a new proposition put forward by the Fifteenth Party Congress. The Fifteenth Party Congress emphasized that, in terms of its main content, the culture with Chinese characteristics is consistent with socialist spiritual civilization; it is an important force for cohering and inspiring the people of all ethnic groups across the country, and an important marker of composite national strength. After the Fifteenth Party Congress, the state implemented a “masterpiece strategy” for cultural construction, vigorously developing public-interest cultural undertakings, and strengthening the construction of cultural infrastructure and major cultural projects. A number of outstanding works reflecting the spirit of the times and close to the people’s lives continued to emerge; the cultural life of the masses became increasingly rich and colorful; a healthy and civilized social atmosphere gradually thickened; and the socialist cultural front was continuously consolidated.
建设有中国特色社会主义文化是党的十五大提出的新命题。十五大强调,就其主要内容来说,有中国特色社会主义文化同社会主义精神文明是一致的,是凝聚和激励全国各族人民的重要力量,是综合国力的重要标志。党的十五大以后,国家实施了文化建设”精品战略”,大力发展公益性文化事业,加强文化基础设施建设和重大文化项目建设。一批反映时代精神、贴近人民生活的优秀作品不断涌现,群众文化生活日益丰富多彩,健康文明的社会氛围逐渐浓厚,社会主义文化阵地不断巩固。
Strengthening socialist ideological and moral construction is an important content and central link in developing advanced culture. During this period, the Party Central Committee placed strengthening ideological and moral construction in an important position and put forward the important thinking of “governing the country with virtue.” In January 2001, Jiang Zemin explicitly stated at the National Conference of Propaganda Department Directors: “In the process of building socialism with Chinese characteristics and developing the socialist market economy, we must perseveringly strengthen socialist legal system construction and govern the country according to law; at the same time, we must also perseveringly strengthen socialist moral construction and govern the country with virtue. For the governance of a state, rule of law and rule of virtue have always been complementary and mutually reinforcing. Neither can be dispensed with, nor can either be neglected.” In September, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued the Implementation Outline for Citizen Moral Construction, proposing that legal system construction and moral construction, governing the country according to law and governing the country with virtue, must be closely integrated to form and develop a socialist moral system. By vigorously advocating throughout society the basic moral norms of “patriotism and law-abidingness, propriety and integrity, unity and friendliness, diligence and self-improvement, and dedication to one’s work,” socialist moral construction was continuously deepened and expanded, and the moral quality of the broad cadres and people was continuously raised.
加强社会主义思想道德建设,是发展先进文化的重要内容和中心环节。这一时期,党中央把加强思想道德建设摆上重要位置,提出”以德治国”的重要思想。2001年1月,江泽民在全国宣传部长会议上明确指出:”我们在建设有中国特色社会主义、发展社会主义市场经济的过程中,要坚持不懈地加强社会主义法制建设,依法治国;同时也要坚持不懈地加强社会主义道德建设,以德治国。对一个国家的治理来说,法治和德治,从来都是相辅相成、相互促进的。二者缺一不可,也不可偏废。”9月,中共中央印发《公民道德建设实施纲要》,提出要把法制建设与道德建设、依法治国与以德治国紧密结合起来,形成和发展社会主义道德体系。通过在全社会大力倡导”爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献”的基本道德规范,社会主义道德建设不断深化和拓展,广大干部和人民群众的道德素质不断提高。
Completion of the Ninth Five-Year Plan and the Achievement of Overall Moderate Prosperity in People’s Lives
“九五”计划的完成和人民生活实现总体小康
In the process of advancing the cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century, the Party united and led the people in steadfastly deepening reform and opening up and accelerating modernization, successfully meeting various severe risks and challenges, and achieving major accomplishments.
在把中国特色社会主义事业推向21世纪的进程中,党团结带领人民坚定不移深化改革开放、加快现代化建设,成功应对各种严峻风险挑战,取得了重大成就。
In the second half of 1997, a financial crisis erupted in Southeast Asian countries; our state’s total foreign trade imports and exports showed a declining trend, and economic construction encountered serious difficulties. Facing the impact of the financial crisis, the Party Central Committee clearly put forward the guiding policy of maintaining firm confidence, having a clear-eyed understanding of the situation, taking precautions before problems arise, responding calmly, working diligently, and maximizing benefits while minimizing harm. It resolutely adopted measures to expand domestic demand, implementing an active fiscal policy and a prudent monetary policy, increasing investment, and strengthening infrastructure construction; increasing livelihood guarantees for low- and middle-income earners and improving people’s lives; adopting measures such as raising export tax rebate rates and cracking down on smuggling to increase exports by every possible means, driving economic growth from multiple directions. These countermeasures and measures quickly proved effective. After 1997, our state’s economy sustained growth, and foreign trade exports also began to recover substantially in the second half of 1999. In a situation where many countries experienced economic recession and sharp currency depreciation, China honored its commitment to keep the renminbi from depreciating, playing a key stabilizing role in overcoming the Asian financial crisis, fully demonstrating the image of a responsible major power, and making a contribution to alleviating this globally impactful financial crisis.
1997年下半年,东南亚国家爆发金融危机,我国外贸进出口总额呈下降趋势,经济建设遇到严重困难。面对金融危机冲击,党中央明确提出坚定信心、心中有数、未雨绸缪、沉着应付、埋头苦干、趋利避害的指导方针,果断采取扩大国内需求的措施,实行积极的财政政策和稳健的货币政策,增加投资,加强基础设施建设;增加中低收入者的生活保障,改善人民生活;采取提高出口退税率、打击走私等措施,千方百计增加出口,从多方面拉动经济增长。这些对策措施很快见效。1997年以后,我国经济持续增长,外贸出口也从1999年下半年开始大幅回升。在许多国家出现经济衰退、货币大幅度贬值的危急情况下,中国兑现了人民币不贬值的承诺,在克服亚洲金融危机中发挥了定海神针的关键作用,充分展现出一个负责任大国的形象,为缓解这场影响全球的金融危机作出了贡献。
In the summer of 1998, our state was struck by a historically rare and extraordinarily severe flood disaster. The Yangtze River, Nenjiang River, and Songhua River experienced record-breaking floods; the Xijiang River in the Pearl River basin and the Minjiang River in Fujian also experienced major floods at one point; and the affected population reached 230 million. At this critical moment, the Party Central Committee paid close attention to the safety of lives and the vital interests of people in the disaster areas, making resolute decisions and meticulous deployments. Party and state leaders personally went to the front lines of flood control to direct operations; more than 300,000 officers and soldiers of the People’s Liberation Army and the People’s Armed Police participated in the flood control struggle, using their flesh and blood to build an unyielding strong embankment; the people of the disaster areas sacrificed their individual families to protect the larger community, sacrificed local interests to protect the overall situation; and the people of the whole country gave strong support to the frontline soldiers and civilians, winning a comprehensive victory in the flood control and disaster relief struggle. In the battle against the floods, the Party and the people forged the great flood-fighting spirit of being of one heart and one mind, united in a common purpose, unafraid of difficulties, tenaciously fighting, persevering, and daring to win.
1998年夏,我国遭遇一场历史罕见的特大洪涝灾害。长江、嫩江、松花江发生超历史记录的特大洪水,珠江流域的西江和福建闽江也一度发生大洪水,受灾人口达2.3亿。危急时刻,党中央高度关注灾区群众的生命安全和切身利益,果断决策、周密部署。党和国家领导人亲临抗洪一线指挥;30余万人民解放军和武警部队官兵参加抗洪斗争,用血肉之躯筑起了冲不垮的坚强大堤;灾区人民舍小家保大家、舍小局顾大局,全国人民大力支持第一线军民,夺取了抗洪抢险斗争的全面胜利。在同洪水的搏斗中,党和人民铸就了万众一心、众志成城,不怕困难、顽强拼搏,坚韧不拔、敢于胜利的伟大抗洪精神。
In the course of reform and opening up, under the influence of infiltration and subversion activities by external hostile forces, some erroneous tendencies and unhealthy phenomena periodically emerged domestically. In April 1999, in response to an incident in which a small number of people used “Falun Gong” to bewitch people and undermine social stability, the Party Central Committee led the people in resolutely and decisively conducting a major political struggle against the “Falun Gong” cult organization, promptly banning this cult organization according to law, mobilizing all sectors of society to expose and criticize the heretical doctrines of the “Falun Gong” cult, educating and transforming those who had been drawn in and deceived, and safeguarding social and political stability.
改革开放中,在外部敌对势力渗透、颠覆活动影响下,国内一些错误倾向和不良现象时有泛起。1999年4月,针对极少数人利用”法轮功”蛊惑人心、破坏社会稳定的事件,党中央领导人民坚决果断地进行了反对”法轮功”邪教组织的重大政治斗争,及时依法取缔了这个邪教组织,发动社会各界揭批”法轮功”邪教歪理邪说,对被裹胁蒙蔽的人员进行教育转化,维护了社会政治稳定。
The victories in responding to the Asian financial crisis and a series of major struggles fully demonstrated the Party Central Committee’s capacity to command the overall landscape, respond to challenges, and withstand risks, and highlighted the superiority of our state’s socialist system. The Party and the people moved forward with even greater confidence.
应对亚洲金融危机和一系列重大斗争的胜利,充分显示出党中央驾驭全局、应对挑战和抵御风险的能力,彰显了我国社会主义制度的优越性。党和人民在前进的道路上更加充满信心。
In the course of meeting various difficulties, risks, and challenges, reform and opening up and modernization achieved new accomplishments. By 2000, the main tasks of the Ninth Five-Year Plan had been completed or exceeded: gross domestic product reached 9.9776 trillion yuan, with average annual growth of 8.6 percent; the target of quadrupling per capita gross national product from the 1980 baseline was achieved three years ahead of schedule in 1997; the output of major industrial and agricultural products ranked among the world’s top, and the situation of commodity shortages basically came to an end. Urban and rural residents’ incomes increased substantially and the quality of life improved significantly. All undertakings advanced comprehensively and composite national strength was further enhanced. During this period, the world-renowned Three Gorges Water Control Project on the Yangtze River successfully achieved the closure of the main river channel; major progress was made in the construction of a number of cross-century mega-projects, including the new western coal-to-east railway corridor and a ten-million-ton-class steel base; and the West-East Gas Transmission Pipeline project and the capacity expansion and renovation project of the Xining-to-Golmud section of the Qinghai-Tibet Railway were successively launched.
在应对各种困难和风险挑战的过程中,改革开放和现代化建设取得新的成就。到2000年,”九五”计划的主要任务完成或超额完成,国内生产总值达99776亿元,年均增长8.6%;人均国民生产总值比1980年翻两番的目标在1997年提前 3 年完成;主要工农业产品产量位居世界前列,商品短缺状况基本结束。城乡居民收入大幅度增加,生活质量显著提升。各项事业全面进步,综合国力进一步增强。这一时期,举世瞩目的长江三峡水利枢纽工程胜利实现大江截流;西煤东运新铁路通道、千万吨级钢铁基地等一批跨世纪特大工程的兴建取得重大进展;西气东输管道工程、青藏铁路西宁至格尔木段扩能改造工程等先后启动。
By 2000, our state had successfully completed the transition from a planned economic system to a socialist market economic system; the basic framework of the socialist market economic system was initially established; and the institutional environment for economic and social development underwent major changes.
到 2000 年,我国成功实现由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,社会主义市场经济体制基本框架初步建立,经济和社会发展的体制环境发生重大变化。
The successful completion of the Ninth Five-Year Plan marked our state’s achievement of the second-step strategic target of socialist modernization, with the people’s standard of living reaching an overall moderately prosperous level, laying a good foundation for advancing toward the third-step strategic target. This is a great achievement of our state’s reform and opening up and the cause of socialist modernization, and a new milestone in the history of the development of the Chinese nation.
“九五”计划的胜利完成,标志着我国实现了社会主义现代化建设第二步战略目标,人民生活总体上达到小康水平,为迈向第三步战略目标奠定了良好基础。这是我国改革开放和社会主义现代化建设事业取得的伟大成就,是中华民族发展史上一个新的里程碑。
In October 2000, the Fifth Plenary Session of the Fifteenth Central Committee adopted the Proposals of the Central Committee of the Chinese Communist Party for Formulating the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development, charting a new blueprint for economic and social development.
2000 年 10 月,党的十五届五中全会通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十个五年计划的建议》,为经济和社会发展描绘了新的蓝图。
VI. Actively Advancing the Revolution in Military Affairs with Chinese Characteristics
六、积极推进中国特色军事变革
In the 1990s, facing the surging tide of the new revolution in military affairs worldwide, the Party Central Committee and the Central Military Commission put forward the overall requirements for military building in the new period—”politically qualified, militarily proficient, with an excellent conduct, strict discipline, and strong logistical support”—and, with an eye toward being able to win battles and not changing in nature, made a series of strategic plans and ★ On October 1, 1999, Jiang Zemin reviewed the People’s Liberation Army honor guard at the 50th anniversary celebration of the founding of the People’s Republic of China deliberated and adopted the Outline Plan for Military Building During the Ninth Five-Year Plan Period, explicitly putting forward the strategy of strengthening the military through science and technology and the strategic thinking of “two fundamental transformations”: in terms of military struggle preparedness, transforming from preparing to cope with local wars under ordinary conditions to preparing to win local wars under modern technological conditions, especially high-technology conditions; and in terms of military building, transforming from a quantitative-scale type to a quality-efficiency type, and from a labor-intensive type to a technology-intensive type. The expanded session of the Central Military Commission convened in December 2000 put forward the new thinking that our military’s building must accomplish the dual tasks of mechanization and informatization construction, and achieve leapfrog development.
20 世纪 90 年代,面对世界新军事变革风起云涌,党中央和中央军委提出”政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”的新时期军队建设总要求,着眼于打得赢、不变质,对军队建设和军事斗争准备作出一系列战略规划和★ 1999年10月1日,江泽民在中华人民共和国成立50周年庆典上检阅中国人民解放军受阅部队议通过《”九五”期间军队建设计划纲要》,明确提出科技强军战略和”两个根本性转变”的战略思想,即在军事斗争准备上,由准备应付一般条件下局部战争向准备打赢现代技术特别是高技术条件下局部战争转变;在军队建设上,由数量规模型向质量效能型、由人力密集型向科技密集型转变。2000年12月召开的中央军委扩大会议,提出我军建设要完成机械化和信息化建设双重任务,以及实现跨越式发展的新思路。


and deployments, advancing the revolution in military affairs with Chinese characteristics.
部署,推进中国特色军事变革。
The Gulf War that broke out in early 1991 displayed to the world an entirely new picture of warfare, with high-technology weapons and equipment becoming an important factor determining the outcome of war. In terms of military technology and the form of warfare, this was a turning point from mechanized warfare to informatized warfare, triggering a worldwide wave of military transformation. The Central Military Commission paid close attention to this; Jiang Zemin participated in three symposiums on the Gulf War, proposing the need to see clearly the changes in the international situation, study how future wars would be fought, make great efforts to develop defense science and technology, and have “trump cards” in weapons and equipment. In January 1993, the expanded session of the Central Military Commission formulated the military strategic guideline of active defense for the new period, making a major adjustment in strategic guidance, clarifying the goals and tasks of military struggle preparedness for the entire military under the new situation, and proposing that the baseline for military struggle preparedness be placed on winning local wars under modern technological conditions, especially high-technology conditions, endowing the military strategic guideline of active defense with new content. In December 1995, the expanded session of the Central Military Commission
1991年初爆发的海湾战争,向世界展示了全新的作战图景,高技术武器装备成为决定战争胜负的重要因素。从军事技术和战争样式来说,这是机械化战争迈向信息化战争的转折点,引发了世界性军事变革浪潮。中央军委对此高度关注,江泽民三次参加关于海湾战争的座谈会,提出要看清国际形势的变化,研究将来的战争究竟怎样打,要下大气力发展国防科技,在武器装备上要有”杀手锏”。1993年1月,中央军委扩大会议制定了新时期积极防御的军事战略方针,在战略指导上实行重大调整,明确了新形势下全军军事斗争准备的目标和任务,提出把军事斗争准备的基点放在打赢现代技术特别是高技术条件下的局部战争上,赋予积极防御的军事战略方针以新的内容。1995年12月,中央军委扩大会
To advance the revolution in military affairs with Chinese characteristics and follow the path of elite troops with Chinese characteristics, from the second half of 1992 to the end of 1994, the entire military underwent preliminary adjustment and streamlining of its organizational structure and establishment. In September 1997, the Fifteenth Party Congress announced that China, on the basis of having reduced military personnel by one million in the 1980s, would further reduce military personnel by 500,000 within three years. Through this adjustment and streamlining, the People’s Liberation Army took a step toward being combined-arms, smaller, lighter, and more diverse. To meet the needs of the revolution in military affairs with Chinese characteristics, the Party Central Committee and the Central Military Commission also made major adjustments and reforms to the military’s logistical support system, the military academy system, the active-duty soldier service system, and especially the non-commissioned officer system.
为推进中国特色军事变革,走中国特色精兵之路,1992年下半年至1994年底,全军体制编制进行了初步调整精简。1997年9月党的十五大宣布,中国在80年代裁减军队员额100万的基础上,将在3年内再裁减军队员额50万。通过这次调整精简,中国人民解放军向合成和小型化、轻型化、多样化的方向迈进了一步。为适应中国特色军事变革的需要,党中央和中央军委对军队后勤保障体制、军事院校体系、现役士兵服役制度特别是士官制度等,也作出了重大调整和改革。
From the mid-1990s onward, on the basis of sustained rapid economic development, the state increased investment in national defense and military building. The various services and arms of the People’s Liberation Army earnestly implemented the guidelines of strengthening the military through science and technology and through quality, accelerating the development of defense science and technology and weapons and equipment, and achieved results of world-advanced level in aviation, aerospace, shipbuilding, ordnance, military electronics, and engineering physics, as well as major progress in microelectronics, information technology, sensing technology, and communications technology. In particular, breakthroughs in a number of cutting-edge weapons—including submarine-launched missiles and mobile strategic missiles—laid a new and important technological foundation for the modernization of our military’s weapons and equipment.
20世纪90年代中期以后,在经济持续快速发展的基础上,国家增加了对国防和军队建设的投入。人民解放军各军兵种认真贯彻科技强军、质量强军方针,加快国防科技和武器装备发展,在航空、航天、船舶、兵器、军用电子、工程物理等方面取得了具有世界先进水平的成果,在微电子、信息、传感、通信技术等方面取得重大进展,特别是包括潜射导弹、机动战略导弹研制等在内的一批尖端武器的突破,为我军武器装备的现代化建设奠定了新的重要技术基础。
The People’s Liberation Army consistently upheld the fundamental principle and system of the Party’s absolute leadership over the military, placing ideological and political construction at the forefront of all construction. During this period, the Party Central Committee and the Central Military Commission revised, formulated, and implemented the Regulations on the Political Work of the People’s Liberation Army, the Decision on Several Issues Concerning Ideological and Political Construction of the Military Under Conditions of Reform and Opening Up and Development of the Socialist Market Economy, and other documents, continuously strengthening officers’ and soldiers’ consciousness of the military’s soul, always maintaining the strong revolutionary will and vigorous fighting spirit of the people’s army, and providing a strong guarantee for our military to complete all tasks with military struggle preparedness as the leading thread.
人民解放军始终坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,把思想政治建设摆在各项建设的首位。这一时期,党中央、中央军委修订、制定和贯彻落实《中国人民解放军政治工作条例》《关于改革开放和发展社会主义市场经济条件下军队思想政治建设若干问题的决定》等,不断强化官兵的军魂意识,始终保持人民军队坚强的革命意志和旺盛的战斗精神,为我军完成以军事斗争准备为龙头的各项任务提供了坚强保证。
VII. The Return of Hong Kong and Macao to the Motherland and the Expansion of Cross-Strait Exchanges
七、香港澳门回归祖国和两岸交流扩大
The Triumphant Return of Hong Kong and Macao to the Motherland
香港澳门胜利回归祖国
After Hong Kong entered the transition period toward returning to the motherland, the early cooperation between the Chinese and British governments on resolving the Hong Kong question proceeded basically smoothly. After 1989, and especially after the dramatic changes in the Soviet Union and Eastern Europe, the British government erroneously assessed the situation, violated relevant provisions of the Sino-British Joint Declaration, and placed obstacle after obstacle in the way of Hong Kong’s smooth transition, obstructing and opposing the Chinese government’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong. In response, our Party and government conducted a tit-for-tat struggle that was principled, advantageous, and measured.
香港进入回归祖国过渡期后,中英两国政府在解决香港问题上前期合作基本顺利。1989年后特别是苏东剧变后,英国政府错误地估计形势,违背中英联合声明的有关规定,在香港平稳过渡问题上设置重重障碍,阻扰和对抗中国政府对香港恢复行使主权。对此,我们党和政府进行了针锋相对的有理有利有节的斗争。
To ensure Hong Kong’s smooth transition and maintain Hong Kong’s long-term prosperity and stability, at the end of 1992 the Party Central Committee put forward the guideline of “taking the initiative ourselves, with two-pronged preparations.” Subsequently, the Chinese government pressed ahead with preparations for resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong and with the relevant work of establishing the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. On December 11, 1996, the Selection Committee for the First Government of the Hong Kong Special Administrative Region elected Tung Chee-hwa as the candidate for the first Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region by secret ballot. On December 16, the central government appointed Tung Chee-hwa as the first Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region. At this point, all preparations for Hong Kong’s return to the motherland were basically in place.
为确保香港平稳过渡和维持香港长期繁荣稳定,1992年底,党中央提出”以我为主,两手准备”的方针。此后,中国政府根据香港特别行政区基本法加紧对香港恢复行使主权的准备和筹建香港特别行政区的有关工作。1996年12月11日,香港特别行政区第一届政府推选委员会以无记名投票方式,选举董建华为香港特别行政区第一任行政长官人选。12月16日,中央政府任命董建华为香港特别行政区第一任行政长官。至此,香港回归祖国的各项准备工作基本就绪。
▶ A Brief History of the Chinese Communist Party
▶ 中国共产党简史


★ On July 1, 1997, the Hong Kong handover ceremony was held at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
★ 1997年7月1日,香港交接仪式在香港会议展览中心举行
At midnight on June 30, 1997, the Hong Kong Convention and Exhibition Centre was ablaze with light as the world-watched handover ceremony between the Chinese and British governments was held there. At 11:59 PM on June 30, the British flag and the Hong Kong flag were slowly lowered, symbolizing the end of Britain’s century-and-a-half of colonial rule over Hong Kong. At midnight on July 1, the band struck up the national anthem of the People’s Republic of China, and the national flag of the People’s Republic of China and the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China rose slowly. President of the People’s Republic of China Jiang Zemin solemnly declared: the Chinese government resumes the exercise of sovereignty over Hong Kong.
1997年6月30日午夜,香港会议展览中心灯火通明,举世瞩目的中英两国政府香港交接仪式在这里举行。6月30日23时59分,英国国旗和香港旗缓缓降下,象征着英国对香港一个半世纪的殖民统治宣告结束。7月1日零时,乐队奏响中华人民共和国国歌,中华人民共和国国旗和中华人民共和国香港特别行政区区旗冉冉升起。中华人民共和国主席江泽民庄严宣告:中国政府对香港恢复行使主权。
Hong Kong, which had endured a century of vicissitudes, triumphantly returned to the embrace of the motherland, washing away a century of humiliation of the Chinese nation and completing an important step toward the complete reunification of the motherland. This is an achievement of enduring glory inscribed in the annals of the Chinese nation. The people of Hong Kong from that moment became the true masters of this land of the motherland, and Hong Kong from that moment set out on the broad road of developing together with the motherland, never to be separated again.
历经百年沧桑的香港胜利回到祖国的怀抱,洗刷了中华民族百年耻辱,完成了实现祖国完全统一的重要一步。这是彪炳中华民族史册的千秋功业。香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港从此走上同祖国共同发展、永不分离的宽广道路。
While the various preparations for Hong Kong’s return were proceeding intensively, the pace of Macao’s return was also accelerating. On May 15, 1999, the First ★ On December 20, 1999, the Macao handover ceremony was held at the Macao Cultural Centre closely. Facing the severe impact of the Asian financial crisis and the adverse influence of changes in the international economic environment, with the strong support of the central government, the Special Administrative Region governments responded calmly, people from all walks of life worked hand in hand, and a series of economic and social problems were properly handled, maintaining the economic and social stability and prosperity of Hong Kong and Macao. The facts fully demonstrate that “one country, two systems” is the best solution for resolving the historically inherited questions of Hong Kong and Macao, and also the best institutional arrangement for maintaining Hong Kong’s and Macao’s long-term prosperity and stability after their return.
在香港回归的各项准备工作紧张进行的同时,澳门回归的步伐也在加快。1999年5月15日,澳门特别行政区第一★ 1999年12月20日,澳门交接仪式在澳门文化中心举行紧密。面对亚洲金融危机的严重冲击和国际经济环境变化的不利影响,在中央政府的有力支持下,特别行政区政府沉着应对,各界人士携手努力,妥善处理一系列经济和社会问题,保持了香港、澳门经济和社会的稳定与繁荣。事实充分表明,”一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳解决方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。


Selection Committee for the Government of the Macao Special Administrative Region elected Edmund Ho Hau-wah as the candidate for the first Chief Executive of the Macao Special Administrative Region by secret ballot. On May 20, the central government appointed Edmund Ho Hau-wah as the first Chief Executive of the Macao Special Administrative Region.
届政府推选委员会以无记名投票方式,选举何厚铧为澳门特别行政区首任行政长官人选。5月20日,中央政府任命何厚铧为澳门特别行政区第一任行政长官。
At midnight on December 19 to the early hours of December 20, 1999, the Chinese and Portuguese governments held the Macao handover ceremony. President of the People’s Republic of China Jiang Zemin solemnly declared: the Chinese government resumes the exercise of sovereignty over Macao.
1999年12月19日午夜至20日凌晨,中葡两国政府举行澳门交接仪式。中华人民共和国主席江泽民庄严宣告:中国政府对澳门恢复行使主权。
The fervent longing of the Macao compatriots to return to the embrace of the motherland—expressed and conveyed in the poem “Song of the Seven Sons” written by the renowned poet Wen Yiduo in 1925—became reality at this moment. The triumphant return of Macao is yet another monument erected by the Chinese people on the road to completing the great cause of national reunification.
著名诗人闻一多1925年创作的《七子之歌》,抒发和表达的澳门同胞渴望回到祖国怀抱的强烈期盼,在这一刻成为现实。澳门的胜利回归,是中国人民在完成祖国统一大业道路上树立的又一座丰碑。
After returning to the motherland, Hong Kong and Macao, as special administrative regions directly under the central government, were reintegrated into the state governance system. The central government governs Hong Kong and Macao in accordance with the Constitution and the Basic Laws of the special administrative regions, and the corresponding special administrative region systems and institutions were established. The ties between Hong Kong and Macao and the mainland of the motherland became increasingly
回归祖国后,香港、澳门作为直辖于中央政府的特别行政区,重新纳入国家治理体系。中央政府依照宪法和特别行政区基本法对香港、澳门实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。香港、澳门同祖国内地的联系越来越
The Expansion of Cross-Strait Exchanges
两岸交流的扩大
With the development of the mainland of the motherland and through years of effort by compatriots on both sides of the strait, in October 1987 the Kuomintang authorities in Taiwan opened up family visits with restrictions. In November, the first group of Taiwan compatriots making family visits traveled to the mainland via Hong Kong. At this point, the state of cross-strait isolation that had lasted 38 years was broken, and personnel exchanges and economic and cultural exchanges between the two sides of the strait gradually unfolded.
随着祖国大陆的发展,经过两岸同胞的多年努力,1987年10月,台湾国民党当局有限制地开放探亲。11月,第一批探亲台湾同胞经香港赴大陆。至此,长达38年之久的两岸隔绝状态被打破,两岸人员往来和经济文化交流逐步展开。
On this basis, the Party Central Committee steadily advanced the development of cross-strait relations. In March 1992, the Association for Relations Across the Taiwan Straits and the Straits Exchange Foundation of Taiwan began conducting consultations on practical matters. In November, the two sides reached a consensus on how to express adherence to the one-China principle—namely, “both sides of the Taiwan Strait belong to one China and will jointly strive for national reunification”—which was later called the “1992 Consensus.” In April 1993, Wang Daohan, President of the Association for Relations Across the Taiwan Straits, and Koo Chen-fu, Chairman of the Straits Exchange Foundation, successfully held talks in Singapore and signed four agreements including the Joint Agreement of the Wang-Koo Talks, establishing an institutionalized mechanism for cross-strait liaison and consultation, marking an important step forward in cross-strait relations. In March 1994, the Sixth Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress adopted the Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Taiwan Compatriots’ Investment, bringing the protection of Taiwan businesspeople’s investments onto a legal track and further promoting the development of cross-strait economic relations and the expansion of exchanges in other areas.
在此基础上,党中央稳步推进海峡两岸关系的发展。1992年3月,海峡两岸关系协会与台湾海峡交流基金会开始进行事务性商谈。11月,双方就如何表述坚持一个中国原则的问题,达成”海峡两岸同属一个中国,共同努力谋求国家统一”的共识,后被称为”九二共识”。1993年4月,海协会会长汪道涵同台湾海基会董事长辜振甫在新加坡成功举行会谈,签署《汪辜会谈共同协议》等四项协议,建立了两岸制度化联系与协商机制,标志着两岸关系迈出了重要一步。1994年3月,八届全国人大常委会第六次会议通过《中华人民共和国台湾同胞投资保护法》,将保护台商投资纳入法制化轨道,进一步促进了两岸经济关系的发展和其他方面交流的扩大。
However, after Lee Teng-hui came to power as the leader of the Taiwan region, with the support and connivance of external anti-China forces such as the United States, he gradually abandoned the one-China principle, and “Taiwan independence” activities became increasingly rampant. The Party Central Committee scientifically analyzed the situation in Taiwan, concluding that it was necessary both to contain the “Taiwan independence” separatist forces and strike at their arrogance, and to conduct in-depth research on the application and development of the guideline of “peaceful reunification, one country, two systems” under the new situation. On January 30, 1995, on the occasion of the traditional Chinese festival of the Spring Festival, Jiang Zemin delivered the speech “Continue to Strive for the Completion of the Great Cause of National Reunification,” putting forward eight propositions for developing cross-strait relations and advancing the process of peaceful national reunification at the present stage. He emphasized: upholding the one-China principle is the foundation and prerequisite for achieving peaceful reunification. Our not committing to renouncing the use of force is absolutely not directed at Taiwan compatriots, but rather at foreign forces interfering in China’s reunification and at schemes for “Taiwan independence.” The speech both embodied the Chinese government’s steadfast resolve to complete the great cause of national reunification and gave full consideration to the wishes of Taiwan compatriots and the actual situation in Taiwan, attracting a high degree of attention and positive response at home and abroad.
但是,台湾地区领导人李登辉上台后,在美国等外部反华势力的支持和纵容下,逐步背弃一个中国原则,”台独”活动趋于猖獗。党中央科学分析台湾局势,认为既要遏制”台独”分裂势力,打击其嚣张气焰,又要深入研究”和平统一、一国两制”方针在新形势下的运用和发展。1995年1月30日,在中华民族的传统节日春节来临之际,江泽民发表《为促进祖国统一大业的完成而继续奋斗》的讲话,提出现阶段发展两岸关系、推动祖国和平统一进程的八项主张,强调:坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。我们不承诺放弃使用武力,决不是针对台湾同胞,而是针对外国势力干涉中国统一和搞”台湾独立”的图谋的。讲话既体现中国政府完成祖国统一大业的坚定决心,又充分考虑到台湾同胞的愿望和台湾的实际情况,引起海内外高度关注和积极反响。
However, Lee Teng-hui went further and further down the road of pursuing “Taiwan independence” and splitting the country. In June 1995, Lee Teng-hui visited the United States under the so-called pretext of a private visit, openly creating “two Chinas” in the international community. In July 1999, he put forward the so-called “two states theory.” After Chen Shui-bian, the leader of Taiwan’s Democratic Progressive Party, came to power in March 2000, he refused to accept the one-China principle and denied the “1992 Consensus.”
然而,李登辉在搞”台独”、搞分裂的路上愈走愈远。1995年6月,李登辉以所谓私人名义访美,公然在国际社会制造”两个中国”,1999年7月,他又抛出所谓”两国论”。2000年3月,台湾民进党领导人陈水扁上台后,拒不接受一个中国原则,否认”九二共识”。
In response to the continuously intensifying “Taiwan independence” separatist activities by forces within Taiwan and hostile foreign forces, the Party Central Committee took resolute measures and conducted struggles from political, military, diplomatic, and public opinion fronts. From the second half of 1995 to the first half of 1996, the People’s Liberation Army conducted a series of large-scale military exercises in the Taiwan Strait and in sea areas near Taiwan, shaking the world and demonstrating the firm resolve of the Chinese government and the Chinese people to safeguard state sovereignty and territorial integrity, powerfully striking at the arrogance of “Taiwan independence” separatist forces and hostile foreign forces.
针对台湾岛内和外国敌对势力不断加剧的”台独”分裂活动,党中央采取果断措施,从政治、军事、外交、舆论等方面开展斗争。1995年下半年至1996年上半年,人民解放军在台湾海峡和台湾附近海域进行了一系列大规模军事演习,震动了世界,显示了中国政府和中国人民维护国家主权和领土完整的坚强决心,有力打击了”台独”分裂势力和外国敌对势力的嚣张气焰。
VIII. Driving the Construction of a New Pattern of All-Directional, Multi-Tiered External Relations
八、推动构建全方位多层次对外关系新格局
In the early 1990s, with the disintegration of the Soviet Union and the dramatic changes in Eastern Europe, the international landscape and situation presented a complex and tangled picture. The Party Central Committee consistently placed state sovereignty and security in the first position, actively responded to new changes in international relations and the influence and challenges of rapid techno-scientific development, clearly and forthrightly opposed hegemonism and power politics, safeguarded the interests of the broad developing countries, united all forces that could be united, promoted world peace and development, and drove the establishment of a just and rational new international political and economic order.
20世纪90年代初,随着苏联解体、东欧剧变,国际格局和形势呈现错综复杂的局面。党中央始终把国家的主权和安全放在第一位,积极应对国际关系的新变化及科技迅猛发展的影响和挑战,旗帜鲜明地反对霸权主义和强权政治,维护广大发展中国家的利益,联合一切可以联合的力量,促进世界和平与发展,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
During this period, our state proposed to the international community the development of a new type of major-power relationship characterized primarily by non-alignment, non-confrontation, and non-targeting of third parties. In accordance with this principle, China established basic frameworks for developing bilateral relations oriented toward the 21st century with Russia, the United States, France, the United Kingdom, Japan, and the European Union, respectively. Advocating and working toward the development of a new type of major-power relationship was conducive to breaking the monopoly of the United States-led Western countries over international affairs, and demonstrated China’s sincerity, wisdom, and strength in driving the world toward multipolarity and international relations toward democratization.
这一时期,我国向国际社会提出发展以不结盟、不对抗、不针对第三方为主要特征的新型大国关系。根据这一原则,中国分别同俄罗斯、美国、法国、英国、日本及欧盟等建立了发展面向21世纪双边关系的基本框架。倡导并致力于发展新型大国关系,有利于打破以美国为首的西方国家对国际事务的垄断,展现了中国为推动世界走向多极化、国际关系走向民主化的诚意、智慧和力量。
After the disintegration of the Soviet Union, China and Russia re-established diplomatic relations. Through negotiations, the two sides resolved in a relatively satisfactory manner the border demarcation issues that had been left over from history for the vast majority of the boundary between the two countries. In April 1996, China and Russia announced the development of “an equal and trust-based strategic partnership of cooperation oriented toward the twenty-first century.”
苏联解体后,中国同俄罗斯重新建立外交关系。双方经过谈判,比较妥善地解决了历史遗留下来的两国间绝大部分地段的边界问题。1996年4月,中俄宣布”发展平等信任的、面向二十一世纪的战略协作伙伴关系”。
In the 1990s, relations between China and the United States presented a complex picture of tortuous development. Because the United States consistently adopted a policy of so-called engagement plus containment toward China, with containment as the primary element, bilateral relations experienced several major setbacks. On May 8, 1999, NATO led by the United States bombed our embassy in the Federal Republic of Yugoslavia. On April 1, 2001, a US military aircraft provoked a confrontation in Chinese airspace over the South China Sea, resulting in a collision incident. Facing the barbaric acts of the United States in violating China’s sovereignty and the various provocations it stirred up in bilateral relations, China conducted a tit-for-tat struggle, safeguarding state sovereignty and national dignity.
20世纪90年代,中国同美国的关系呈现出曲折发展的复杂局面。由于美国对中国一直采取所谓接触加遏制、以遏制为主的政策,两国关系经历了几次大的波折。1999年5月8日,以美国为首的北约轰炸我驻南斯拉夫联盟共和国大使馆。2001年4月1日,美国战机在中国南海空域挑衅,发生了撞机事件。面对美国侵犯中国主权的野蛮暴行和在双边关系中挑起的种种事端,中国进行了针锋相对的斗争,维护了国家主权和民族尊严。
Developing good-neighborly and friendly relations with surrounding countries and regions, maintaining peace and stability in the surrounding region, and promoting common development are among the important goals of our state’s diplomacy. During this period, our state made important progress in developing good-neighborly cooperative and friendly relations. From 1997 to 2002, the Joint Statement of the Summit Meeting between the People’s Republic of China and ASEAN Countries was issued; China proposed and drove the establishment of the “China-ASEAN Free Trade Area” and signed the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN. In April 1996, the heads of state of China, Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Tajikistan held a summit in Shanghai, formally establishing the “Shanghai Five” mechanism. Building on this foundation, in June 2001, China, Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan signed the Declaration on the Establishment of the Shanghai Cooperation Organisation. The Shanghai Cooperation Organisation is the first regional cooperative organization promoted and established with Chinese participation and named after a Chinese city.
发展同周边国家和地区的睦邻友好关系,维护周边地区和平与稳定,促进共同发展,是我国外交的重要目标之一。这一时期,我国在发展睦邻合作友好关系上取得了重要进展。1997年至2002年,《中华人民共和国与东盟国家首脑会晤联合声明》发表,中国倡导并推动建立”中国—东盟自由贸易区”,签署中国与东盟全面经济合作框架协议。1996年4月,中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦五国首脑在上海举行会晤,正式形成”上海五国”机制。在此基础上,2001年6月,中、俄、哈、吉、塔和乌兹别克斯坦六国签署《上海合作组织成立宣言》。上海合作组织是第一个由中国参与推动建立并以中国城市命名的地


★ Group photo at the Ninth APEC Economic Leaders’ Meeting, October 21, 2001 The “Shanghai Spirit” it advocates—”mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations, and pursuit of common development”—has exerted an important influence on contemporary international relations. After the establishment of the Shanghai Cooperation Organisation, member states strengthened exchanges and cooperation in security, economic, and cultural spheres, played an important role in opposing hegemonism and power politics and guarding against “color revolutions,” powerfully struck at and contained violent terrorist forces, ethnic separatist forces, and religious extremist forces, maintained overall regional stability, and promoted the economic and social development of member states.
★ 2001年10月21日,亚太经合组织第九次领导人非正式会议合影区性合作组织,它所倡导的”互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的”上海精神”,在当代国际关系中产生了重要影响。上海合作组织成立后,各成员国在安全、经济和人文等方面加强交流合作,在反对霸权主义、强权政治,防范”颜色革命”方面发挥了重要作用,有力打击并遏制了暴力恐怖势力、民族分裂势力、宗教极端势力,维护了地区的总体稳定,促进了各成员国的经济社会发展。
While implementing the strategy of stabilizing the surrounding region, China strengthened friendly cooperative relations with developing countries in other regions. In October 2000, the “Forum on China-Africa Cooperation—Beijing 2000 Ministerial Conference” was held in Beijing, adopting the Beijing Declaration of the Forum on China-Africa Cooperation and the Programme for China-Africa Cooperation in Economic and Social Development. China’s relations with Latin American and Caribbean countries developed rapidly and in depth, and China established diplomatic relations with all countries in the South American region except Paraguay.
在实施稳定周边战略的同时,中国加强与其他地区发展中国家的友好合作关系。2000年10月,”中非合作论坛——北京2000年部长级会议”在北京举行,通过了《中非合作论坛北京宣言》和《中非经济和社会发展合作纲领》。中国同拉美和加勒比国家关系快速深入发展,同南美地区除巴拉圭外的所有国家建交。
China participated with a more open posture in activities across all spheres of multilateral diplomacy. On September 7, 2000, at China’s initiative, the heads of state of the five permanent members of the UN Security Council—China, the United States, Russia, the United Kingdom, and France—attending the United Nations Millennium Summit held the first-ever summit meeting in UN history. In February 2001, the Boao Forum for Asia was established in Boao, Hainan. This was the first non-governmental international conference organization permanently headquartered in China; with equality, mutual benefit, cooperation, and win-win outcomes as its purpose, it became a bond for people from Asia and those who care about Asia from all walks of life to strengthen understanding, deepen friendship, and expand cooperation. In October, our state successfully hosted the Ninth APEC Economic Leaders’ Meeting in Shanghai, exerting a positive influence on promoting the recovery and development of the Asia-Pacific economy.
中国以更加开放的姿态积极参加多边外交各个领域的活动。2000年9月7日,在中国倡议下,出席联合国千年首脑会议的中、美、俄、英、法五个安理会常任理事国首脑举行联合国历史上的首次会晤。2001年2月,博鳌亚洲论坛在海南博鳌成立。这是首个永久定址中国、非官方的国际性会议组织,它以平等、互惠、合作、共赢为主旨,成为亚洲和关心亚洲的各界人士加强了解、增进友谊和扩大合作的纽带。10月,我国在上海成功举办亚太经合组织第九次领导人非正式会议,为促进亚太地区经济的恢复和发展产生积极影响。
At the turn of the century, our state had established a new pattern of all-directional, multi-tiered external relations, becoming increasingly proactive in fierce international competition and struggle, with our international strategic space continuously expanding and our international influence significantly enhanced.
世纪之交,我国建立起了全方位多层次的对外关系新格局,在激烈的国际竞争和斗争中越来越主动,国际战略空间不断扩展,国际影响力显著提高。
IX. Advancing the New Great Project of Party Building
九、推进党的建设新的伟大工程
Clarifying the Overall Goal of Party Building and the Two Major Historical Subjects
明确党的建设总目标与两大历史性课题
In the 1990s, the Party Central Committee scientifically analyzed the new situation facing its own construction, actively explored the goals, tasks, and pathways for strengthening party building under conditions of developing the socialist market economy, and adopted a series of major measures to strengthen and improve party building.
20世纪90年代,党中央科学分析自身建设面临的新形势,积极探索在发展社会主义市场经济条件下加强党的建设的目标、任务和途径,采取一系列重大举措加强和改进党的建设。
In September 1994, the Fourth Plenary Session of the Fourteenth Central Committee adopted the Decision of the Central Committee of the Chinese Communist Party on Several Major Issues Concerning the Strengthening of Party Building, elevating party building in the new period to the height of a “new great project,” and explicitly putting forward the overall goal of party building. The Fifteenth Party Congress further articulated this overall goal as: to build the Party into a Marxist party armed with Deng Xiaoping Theory, serving the people wholeheartedly, completely consolidated ideologically, politically, and organizationally, capable of withstanding various risks, always at the forefront of the times, and leading the entire people in building socialism with Chinese characteristics.
1994年9月,党的十四届四中全会作出《中共中央关于加强党的建设几个重大问题的决定》,把新时期党的建设提到”新的伟大工程”的高度,明确提出了党的建设的总目标。党的十五大把这个总目标进一步表述为:要把党建设成为用邓小平理论武装起来、全心全意为人民服务、思想上政治上组织上完全巩固、能够经受住各种风险、始终走在时代前列、领导全国人民建设有中国特色社会主义的马克思主义政党。
In response to the profound changes in the world situation, national conditions, and party conditions at the turn of the century, in January 2000, Jiang Zemin emphasized at the Fourth Plenary Session of the Fifteenth Central Commission for Discipline Inspection that governing the state requires first governing the Party, and governing the Party must be done strictly. When the Party is always governed strongly and effectively, the governance of the state will necessarily be correct and effective. He put forward in complete form the two major historical subjects of “improving the level of leadership and governance, and enhancing the capacity to resist corruption, prevent degeneration, and withstand risks,” calling on the entire Party to earnestly study and resolve these issues, so that the Party would be stronger and more vigorous, leading the people of all ethnic groups across the country to continue moving forward victoriously.
根据世纪之交世情、国情、党情的深刻变化,2000年1月,江泽民在十五届中央纪委第四次全会上强调,治国必先治党,治党务必从严。治党始终坚强有力,治国必会正确有效。他完整提出”提高领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险的能力”两大历史性课题,要求全党认真研究和解决,使党更加坚强有力、更加朝气蓬勃,带领全国各族人民继续胜利前进。
The putting forward of the overall goal of party building and the two major historical subjects elevated the Party’s understanding of the laws governing its own construction, enriched Marxist doctrine on party building, met the new requirements that developing the socialist market economy places on party building, and pointed the direction for strengthening and improving party building under the new historical conditions.
党的建设总目标和两大历史性课题的提出,升华了党对自身建设规律的认识,丰富了马克思主义建党学说,适应了发展社会主义市场经济对党的建设的新要求,为新的历史条件下加强和改进党的建设指明了方向。
Comprehensively Strengthening Party Building and the Conduct of “Three Emphases” Education
全面加强党的建设和”三讲”教育的开展
In accordance with the requirements of the overall goal of party building, and revolving around the two major historical subjects, on the cross-century journey of development, the Party Central Committee closely integrated the practice of advancing reform and opening up and developing the socialist market economy, solidly advanced party building in all its aspects, and achieved new major progress.
按照党的建设总目标要求,围绕两大历史性课题,在跨世纪发展征途中,党中央紧密结合推进改革开放和发展社会主义市场经济的实践,扎实推进党的各方面建设,取得新的重大进展。
During this period, the Party Central Committee persisted in arming the entire Party with Deng Xiaoping Theory and educating cadres and the people; treated ideological and political work as the lifeline of economic work and all other work, inheriting and carrying forward the Party’s fine traditions, and continuously innovating and improving in terms of content, form, methods, means, and mechanisms; in accordance with the principle of commanding the overall landscape and coordinating all parties, further strengthened and improved party leadership, both ensuring the leadership core role of party committees and giving full play to the roles of people’s congresses, governments, political consultative conferences, and people’s organizations; in accordance with the principle of “collective leadership, democratic centralism, individual deliberation, and decision by meeting,” further improved the deliberation and decision-making mechanisms within party committees, established and improved decision-making mechanisms combining leadership, experts, and the masses, and progressively improved the systems of scientific and democratic decision-making; attached great importance to cultivating and selecting outstanding young cadres and accelerating the pace of generational transition in leadership at all levels; formulated and implemented regulations and opinions on grassroots organization work in government agencies, universities, state-owned enterprises, rural areas, social organizations, non-public entities, and other spheres, guiding and driving the construction of party grassroots organizations in all fields. These measures significantly strengthened the Party’s own construction and guaranteed the healthy development of the reform and construction cause.
这一时期,党中央坚持用邓小平理论武装全党、教育干部和人民;把思想政治工作作为经济工作和其他一切工作的生命线,继承和发扬党的优良传统,在内容、形式、方法、手段、机制等方面不断创新和改进;按照总揽全局、协调各方的原则,进一步加强和改善党的领导,既保证党委的领导核心作用,又充分发挥人大、政府、政协及人民团体等方面的作用;按照”集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定”的原则,进一步完善党委内部的议事和决策机制,建立健全领导、专家、群众相结合的决策机制,逐步完善科学决策、民主决策制度;高度重视培养选拔优秀年轻干部,加快各级领导层的新老交替步伐;制定实施机关、高校、国企、农村、社团、非公等基层组织工作条例和意见,指导和推动各个领域党的基层组织建设。这些措施,使党的自身建设得到了明显加强,保证了改革和建设事业的健康发展。
With the development of the socialist market economy, new social strata and new economic organizations and new social organizations emerged in our state. To adapt to the new situation, the Party Central Committee put forward in a timely manner the requirement to “strengthen the Party’s class foundation and expand the Party’s mass foundation,” accelerating the establishment of party organizations in new economic organizations and new social organizations, and continuously expanding the coverage of party work. Beginning in August 2001, pilot work for developing party members among new social strata was launched.
随着社会主义市场经济的发展,我国出现了新的社会阶层和新经济组织、新社会组织。为适应新情况,党中央及时提出”增强党的阶级基础、扩大党的群众基础”的要求,加快在新经济组织、新社会组织中组建党组织,不断扩大党的工作覆盖面。从2001年8月起,开始在新的社会阶层中进行发展党员的试点工作。
Strengthening the building of leadership bodies and improving the quality of leading cadres is the key to advancing the new great project of party building. In November 1995, during an inspection visit to Beijing, Jiang Zemin proposed that educating cadres, especially leading cadres, must be placed in a prominent position and treated as a key link, and put forward the requirement for leading cadres at all levels to “emphasize study, emphasize politics, and emphasize integrity.” Emphasizing study, emphasizing politics, and emphasizing integrity are closely interconnected and mutually unified; the core is emphasizing politics, and emphasizing politics requires study and must be manifested in emphasizing integrity. From November 1998 to the end of 2000, the entire Party conducted, in batches and phases among leadership bodies and leading cadres, party character and party conduct education with “emphasizing study, emphasizing politics, and emphasizing integrity” as its main content.
加强领导班子建设、提高领导干部素质,是推进党的建设新的伟大工程的关键所在。1995年11月,江泽民在北京考察工作时提出,必须把教育干部特别是教育领导干部摆在突出位置、作为关键的一环来抓,向各级领导干部提出了”讲学习、讲政治、讲正气”的要求。讲学习、讲政治、讲正气,三者是紧密相连、相互统一的,核心是讲政治,讲政治必须坚持学习、必须体现在讲正气上。1998年11月至2000年底,全党在领导班子和领导干部中分期分批开展以讲学习、讲政治、讲正气为主要内容的党性党风教育。
The “Three Emphases” education was a creative and exploratory practice under the new historical conditions for strengthening party building, especially the building of leadership bodies and the ideological and political construction of leading cadres. It was an enrichment and development of the Yan’an Rectification spirit and the Party’s “three great conduct traditions” in the new historical period. In the course of the “Three Emphases” education, the broad cadres genuinely took up the weapon of criticism and self-criticism, extensively listened to the opinions of the masses, identified problems in leadership work and in themselves, conducted active and healthy ideological struggle, and generally received a profound Marxist education and underwent rigorous tempering in inner-party political life.
“三讲”教育是新的历史条件下加强党的建设特别是领导班子建设、领导干部思想政治建设的一次创造性探索性的实践,是延安整风精神和党的”三大作风”在历史新时期的丰富和发展。广大干部在”三讲”教育中切实拿起批评与自我批评的武器,广泛听取群众意见,查找领导工作中及自身存在的问题,开展积极健康的思想斗争,普遍受到一次深刻的马克思主义教育,经受了一次党内政治生活的严格锻炼。
In the new phase of reform and opening up, under the active promotion of party organizations at all levels, the broad party members and cadres consciously strengthened their party character cultivation, worked hard to improve their own quality, always stood at the forefront of the times, and a large number of outstanding Communists emerged, represented by Kong Fansen. Kong Fansen went to Tibet twice for work, spending a total of ten years there, devoting himself heart and soul, working selflessly, struggling arduously, and achieving outstanding results; he unfortunately died in the line of duty in 1994 and was hailed as “a model for leading cadres.” These outstanding Communists fully demonstrated the bearing of contemporary Communists and became the vanguard of the times in reform and opening up and modernization.
改革开放新阶段,在各级党组织的积极推动下,广大党员干部自觉加强党性锻炼,努力提高自身素质,始终站在时代前列,涌现出以孔繁森为代表的一大批优秀共产党员。孔繁森两次进藏工作,历时十载,呕心沥血,忘我工作,艰苦奋斗,政绩卓著,不幸于1994年因公殉职,被誉为”领导干部的楷模”。这些优秀共产党员充分展示了当代共产党人的风采,成为改革开放和现代化建设的时代先锋。
Advancing the Building of Party Conduct and Clean Governance and the Struggle Against Corruption
推进党风廉政建设与反腐败斗争
Under the new conditions of reform and opening up and developing the socialist market economy, the Party Central Committee consistently treated the building of party conduct and clean governance and the struggle against corruption as a major matter bearing on the life and death of the Party and the state. In August 1993, Jiang Zemin proposed at the Second Plenary Session of the Fourteenth Central Commission for Discipline Inspection that anti-corruption work should be approached from three aspects: first, leading cadres at all levels of the Party and government must take the lead in maintaining clean governance; second, concentrated efforts should be made to investigate and handle a number of major cases; and third, the prominent problems in one’s own locality, department, and unit must be firmly grasped to put a stop to the several unhealthy tendencies that the masses find most objectionable. Subsequently, the Party Central Committee and the State Council focused on three areas of work: supervising and inspecting the clean governance of leading cadres at all levels of the Party and government, concentrating efforts to investigate and handle major cases, and firmly stopping the unhealthy tendencies that the masses strongly complained about, gradually forming a three-pronged work pattern for anti-corruption efforts.
在改革开放和发展社会主义市场经济新条件下,党中央坚持把党风廉政建设和反腐败斗争作为关系党和国家生死存亡的大事来抓。1993年8月,江泽民在十四届中央纪委第二次全体会议上提出要从三个方面着手做好反腐败工作:一是各级党政领导干部要带头廉洁自律;二是集中力量查办一批大案要案;三是紧紧抓住本地区本部门本单位的突出问题,刹住群众最不满意的几股不正之风。此后,党中央、国务院着重抓了对各级党政领导干部廉洁自律情况的监督检查、集中力量查办大案要案、狠刹群众反映强烈的不正之风三个方面的工作,逐步形成了反腐败三项工作格局。
To strengthen anti-corruption and clean governance work, the Party Central Committee and the State Council further improved relevant institutions. In January 1993, the Central Commission for Discipline Inspection and the Ministry of Supervision began joint operations. In November 1995, the Supreme People’s Procuratorate’s General Bureau for Anti-Corruption and Bribery was established. During this period, the Party Central Committee formulated inner-party regulations including the Regulations on Disciplinary Punishments of the Chinese Communist Party (Trial), the Provisions on Implementing the Responsibility System for Building Party Conduct and Clean Governance, and the Several Guidelines on Clean Governance for Party Member Leading Cadres of the Chinese Communist Party (Trial). At the same time, regulations were established requiring county-division-level and above leading cadres in party and government organs to declare their income, requiring registration of gifts received by party and state organ workers in domestic official activities, and requiring that the use of business entertainment expenses by state-owned enterprises be reported to workers’ representative congresses. A code of conduct for clean governance by leading cadres was initially established, and a leadership system and working mechanism for anti-corruption efforts gradually took shape, with the party committee providing unified leadership, party and government jointly grasping the work, the discipline inspection commission organizing and coordinating, departments each bearing their respective responsibilities, and relying on the support and participation of the masses. To further advance the building of party conduct and clean governance, in September 2001, the Sixth Plenary Session of the Fifteenth Central Committee adopted the Decision of the Central Committee of the Chinese Communist Party on Strengthening and Improving the Building of Party Conduct, making comprehensive deployments for strengthening conduct building.
为了加强反腐倡廉工作,党中央、国务院进一步健全相关机构。1993年1月,中央纪委、监察部合署办公。1995年11月,最高人民检察院反贪污贿赂总局成立。这一时期,党中央制定《中国共产党纪律处分条例(试行)》《关于实行党风廉政建设责任制的规定》《中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则(试行)》等党内法规。同时,规定党政机关县处级以上领导干部收入需申报,党和国家机关工作人员在国内公务活动中收受的礼品需登记,国有企业业务招待费使用情况需向职代会报告等。领导干部廉洁从政行为规范初步建立,逐步形成了党委统一领导、党政齐抓共管、纪委组织协调、部门各负其责、依靠群众支持和参与的反腐败领导体制和工作机制。为了进一步推进党风廉政建设,2001年9月,党的十五届六中全会通过《中共中央关于加强和改进党的作风建设的决定》,对加强作风建设作出全面部署。
The Party Central Committee also resolutely decided that the military, the People’s Armed Police, and political and legal organs would no longer engage in commercial activities, and that party and government organs would sever ties with the commercial enterprises they had established; it implemented the system of separating revenue and expenditure, project bidding, and government procurement, striving to prevent and contain corruption at the source. Party committees, governments, and discipline inspection and supervision organs at all levels continuously intensified the struggle against corruption, strictly investigating and handling cases of violations of discipline and law. In particular, the investigation and handling of a number of major cases produced a significant deterrent effect and upheld the seriousness of party discipline and state law. The building of party conduct and clean governance and the struggle against corruption achieved phased results. However, some negative and corrupt phenomena within the Party continued to recur despite repeated prohibitions, and in some cases the situation even became increasingly serious. One important reason was that some party organizations to varying degrees exhibited problems of weakness and laxity, and of governing the Party without strictness, being remiss in educating, managing, and supervising party members and cadres, especially leading cadres, and being too lenient and too soft in implementing discipline and institutional rules. Practice has shown that the building of party conduct and clean governance and the struggle against corruption are both a battle of assault and a protracted war. Anti-corruption and clean governance work must be persistently maintained, and the alarm bell against corruption and degeneration must ring unceasingly.
党中央还果断作出了军队、武警部队和政法机关不再从事经商活动和党政机关与所办经营性企业脱钩,实行收支两条线、工程招标、政府采购制度等决策,努力从源头上预防和遏制腐败。各级党委、政府和纪检监察机关不断加大反腐败斗争力度,严肃查处违纪违法案件,特别是对一批大案要案的查处,产生了较大震慑作用,维护了党纪国法的严肃性。党风廉政建设和反腐败斗争取得了阶段性成果。但是,党内存在的一些消极腐败现象依然屡禁不止,有的情况甚至还日趋严重。一个重要原因,就是一些党组织程度不同地存在软弱涣散、治党不严的问题,对党员干部特别是领导干部疏于教育、管理、监督,在纪律和制度贯彻执行上失之于宽、失之于软。实践表明,党风廉政建设和反腐败斗争既是攻坚战,也是持久战。反腐倡廉必须常抓不懈、拒腐防变必须警钟长鸣。
The Putting Forward of the Important Thinking of the “Three Represents”
“三个代表”重要思想的提出
In the course of advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics and the new great project of party building, the Chinese Communists with Jiang Zemin as their principal representative scientifically analyzed the domestic and international situation, the historical position of the Party, and the historical mission it shouldered; thought deeply about the new circumstances and new problems it faced; deepened their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it; and gradually put forward the important thinking of the “Three Represents.”
在推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程进程中,以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,科学分析国内外形势、党所处的历史方位和肩负的历史使命,深入思考面临的新情况新问题,加深了对什么是社会主义、怎样建设社会主义和建设什么样的党、怎样建设党的认识,逐步提出了”三个代表”重要思想。
From February 21 to 25, 2000, during an inspection visit to Guangdong, Jiang Zemin explicitly put forward the “Three Represents” requirements. He pointed out: “The reason our Party has won the support of the people is that throughout the various historical periods of revolution, construction, and reform, our Party has always represented the development requirements of China’s advanced productive forces, always represented the forward direction of China’s advanced culture, and always represented the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, and has worked tirelessly to realize the fundamental interests of the state and the people by formulating correct lines, guidelines, and policies.” On May 14, Jiang Zemin further pointed out at a symposium on party building work in Jiangsu, Zhejiang, and Shanghai that he convened in Shanghai: always doing the “Three Represents” is the foundation of our Party’s existence, the source of its governing strength, and the wellspring of its power.
2000年2月21日至25日,江泽民在广东考察工作时明确提出”三个代表”要求。他指出:”我们党所以赢得人民的拥护,是因为我们党在革命、建设、改革的各个历史时期,总是代表着中国先进生产力的发展要求,代表着中国先进文化的前进方向,代表着中国最广大人民的根本利益,并通过制定正确的路线方针政策,为实现国家和人民的根本利益而不懈奋斗。”5 月 14 日,江泽民在上海主持召开江苏、浙江、上海党建工作座谈会时进一步指出,始终做到”三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。
On July 1, 2001, in a speech delivered at the meeting celebrating the 80th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, Jiang Zemin systematically expounded on the important thinking of the “Three Represents.” He pointed out that for our Party to always represent the development requirements of China’s advanced productive forces means that the Party’s theory, line, program, guidelines, policies, and all its work must strive to conform to the laws of productive force development, embody the requirements of continuously promoting the liberation and development of the social productive forces, especially the requirements of promoting the development of advanced productive forces, and continuously raise the living standards of the people through developing the productive forces. For our Party to always represent the forward direction of China’s advanced culture means that the Party’s theory, line, program, guidelines, policies, and all its work must strive to embody the requirements of developing a socialist culture that is national, scientific, and popular in character, oriented toward modernization, toward the world, and toward the future, continuously raising the ideological, moral, scientific, and cultural quality of the entire nation, and unceasingly providing spiritual motivation and intellectual support for our state’s economic development and social progress. For our Party to always represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people means that the Party’s theory, line, program, guidelines, policies, and all its work must uphold the fundamental interests of the people as the starting point and ultimate goal, give full play to the enthusiasm, initiative, and creativity of the people, and, on the basis of continuous social development and progress, enable the people to continuously obtain tangible economic, political, and cultural benefits.
2001 年 7 月 1 日,江泽民在庆祝中国共产党成立 80 周年大会上发表的讲话中,系统阐述了”三个代表”重要思想。他指出,我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,就是党的理论、路线、纲领、方针、政策和各项工作,必须努力符合生产力发展的规律,体现不断推动社会生产力的解放和发展的要求,尤其要体现推动先进生产力发展的要求,通过发展生产力不断提高人民群众的生活水平。我们党要始终代表中国先进文化的前进方向,就是党的理论、路线、纲领、方针、政策和各项工作,必须努力体现发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化的要求,促进全民族思想道德素质和科学文化素质的不断提高,为我国经济发展和社会进步不断提供精神动力和智力支持。我们党要始终代表中国最广大人民的根本利益,就是党的理论、路线、纲领、方针、政策和各项工作,必须坚持把人民的根本利益作为出发点和归宿,充分发挥人民群众的积极性、主动性、创造性,在社会不断发展进步的基础上,使人民群众不断获得切实的经济、政治、文化利益。
The important thinking of the “Three Represents” is a basic summation of the historical experience of our Party in always maintaining its advanced nature. It both upholds the basic principles of Marxism and reflects the new requirements that the development and changes of the contemporary world and China place on the work of the Party and the state; and with new ideas, viewpoints, and propositions, it inherits, enriches, and develops Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory. It is a powerful theoretical weapon for strengthening and improving party building and advancing the socialist self-improvement and development of our state. Its putting forward made important ideological and theoretical preparations for the convening of the Sixteenth Party Congress and for the entire Party to complete the sacred historical mission it bears in the 21st century, full of hope and challenges.
“三个代表”重要思想,是我们党始终保持先进性历史经验的基本总结,既坚持了马克思主义的基本原理,又反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,并以新的思想、观点、论断,继承、丰富和发展了马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器。它的提出,为党的十六大的召开,为全党在充满希望和挑战的21世纪完成自己承担的神圣历史使命,做了重要的思想理论准备。
[1] On March 3, 1990, in a conversation with several responsible comrades of the Center, Deng Xiaoping pointed out that the reform and development of socialist agriculture in China, viewed from a long-term perspective, requires two leaps. The first leap is the abolition of the people’s communes and the implementation of the responsibility system centered on household contract management. This is a great step forward and must be upheld without change over the long term. The second leap is, in response to the needs of scientific farming and the socialization of production, to develop appropriately scaled management and develop the collective economy. This is yet another great step forward, though of course it is a very long process.
[1] 1990年3月3日,邓小平在同几位中央负责同志谈话时指出,中国社会主义农业的改革和发展,从长远的观点看,要有两个飞跃。第一个飞跃,是废除人民公社,实行家庭联产承包为主的责任制。这是一个很大的前进,要长期坚持不变。第二个飞跃,是适应科学种田和生产社会化的需要,发展适度规模经营,发展集体经济。这是又一个很大的前进,当然这是很长的过程。
[2] The “Five Ones” refer to one good book, one good stage production, one outstanding film, one outstanding television drama (or program), and one or several articles with original ideas and persuasive force. Beginning with the 1995 selection, one good song and one good radio drama were also added to the selection scope, while the name “Five One Project” remained unchanged.
[2] “五个一”是指一本好书、一台好戏、一部优秀影片、一部优秀电视剧(片)、一篇或几篇有创见有说服力的文章。从1995年度起,又将一首好歌和一部好广播剧列入评选范围,”五个一工程”的名称不变。