Chapter Nine ‖ Upholding and Developing Socialism with Chinese Characteristics Under New Conditions
Editorial Group of This Book
January 1, 2021
第九章 在新的形势下坚持和发展中国特色社会主义
本书编写组
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- Editorial Group of This Book本书编写组
- Publisher
- CPC History Press中共党史出版社
Chapter Nine ‖ Upholding and Developing Socialism with Chinese Characteristics Under New Conditions
第九章 ‖ 在新的形势下坚持和发展中国特色社会主义
On December 5–6, 2002, Hu Jintao—newly elected General Secretary of the CPC Central Committee following the Party’s Sixteenth National Congress—led his colleagues from the Secretariat of the CPC Central Committee to Xibaipo in Pingshan County, Hebei Province, to study and review Mao Zedong’s important exposition on the “two musts.” Hu Jintao called on all party comrades, and especially leading cadres, to vigorously carry forward the spirit of hard work and plain living, to keep firmly in mind the Party’s purpose of serving the people wholeheartedly, and to ensure that power is exercised for the people, that one’s feelings are tied to the people, and that one’s efforts are directed toward the interests of the people. He urged the Party to acquit itself well in the examination of leading the people toward the goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects and of unceasingly opening up new vistas for the cause of socialism with Chinese characteristics. The visit to Xibaipo gave expression to the aspirations and pursuits of Chinese Communists in the new century and at a new stage.
2002年12月5日至6日,党的十六大后新当选的中共中央总书记胡锦涛带领中共中央书记处的同志,来到河北省平山县西柏坡学习考察,重温毛泽东关于”两个务必”的重要论述。胡锦涛号召全党同志特别是领导干部大力发扬艰苦奋斗的作风,牢记全心全意为人民服务的宗旨,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,在带领人民实现全面建设小康社会奋斗目标、不断开创中国特色社会主义事业新局面这场考试中经受新的考验,交出优异的答卷。西柏坡之行,展现了新世纪新阶段中国共产党人的情怀和追求。
I. The Sixteenth National Congress of the Party, the Establishment of the “Three Represents” as the Party’s Guiding Thought, and the Program for Building a Moderately Prosperous Society in All Respects
一、党的十六大和确立”三个代表”重要思想为党的指导思想、提出全面建设小康社会的纲领
The Sixteenth National Congress of the Party
党的十六大
From November 8 to 14, 2002, the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China was held in Beijing. Jiang Zemin delivered a report entitled “Build a Moderately Prosperous Society in All Respects and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics.”
2002年11月8日至14日,中国共产党第十六次全国代表大会在北京举行。江泽民作题为《全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面》的报告。
The Congress systematically summarized the thirteen years of struggle and the basic experience accumulated since the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee. The report noted that these experiences, taken together with the historical experience accumulated since the Party’s founding, could be summed up as follows: our Party must always represent the development requirements of China’s advanced productive forces, always represent the forward direction of China’s advanced culture, and always represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. The Congress set out requirements for comprehensively implementing the “Three Represents.”
大会系统总结了党的十三届四中全会以来 13 年奋斗历程和基本经验。报告指出,这些经验,联系党成立以来的历史经验,归结起来就是,我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。大会对全面贯彻”三个代表”重要思想提出了要求。
The Congress put forward the goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects. The Congress held that, through the joint efforts of the entire Party and the people of all ethnic groups across the country, we had successfully achieved the first and second steps of the “three-step” strategy for modernization, and that the people’s living standards had on the whole reached a moderately prosperous level. However, it was necessary to recognize that our state was in, and would remain for a long time in, the Initial Stage of Socialism; that the level of moderate prosperity then achieved was still low, incomplete, and highly uneven; and that the principal contradiction in our society remained the contradiction between the people’s ever-growing material and cultural needs and the backwardness of social production. Consolidating and raising the level of moderate prosperity already achieved would still require a prolonged period of arduous struggle. The Congress pointed out that the first two decades of the twenty-first century represented a Period of Strategic Opportunity that must be firmly grasped and that offered great promise. In the first two decades of this century, our state was to concentrate its efforts on building a higher-level Moderately Prosperous Society benefiting more than one billion people—one in which the economy would be more developed, democracy more sound, science and education more advanced, culture more flourishing, society more harmonious, and the people’s lives more prosperous. This was an indispensable transitional stage of development connecting the past to the future in realizing the third-step strategic goal of modernization, and also a critical stage for improving the socialist market economy system and expanding opening up. After completing this stage of construction, continued decades of struggle would lead to the basic realization of modernization by the middle of this century, transforming our state into a prosperous, strong, democratic, and culturally advanced socialist country. The Congress also set out goals for building a Moderately Prosperous Society in all respects across the economic, political, cultural, social, and ecological spheres, ▶ A Brief History of the Communist Party of China expanding the scope of applicants for Party membership to include advanced elements from other social strata; and adding provisions for establishing primary-level party organizations in communities, social organizations, and social intermediary organizations. The amendment to the Party Constitution also added a chapter on “the Party emblem and flag,” which plays an important role in bringing into play the inspirational power of the Party emblem and flag and in strengthening the Party’s cohesion and influence.
大会提出全面建设小康社会的奋斗目标。大会认为,经过全党和全国各族人民的共同努力,我们胜利实现了现代化建设”三步走”战略的第一步、第二步目标,人民生活总体上达到小康水平。但必须看到,我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾。巩固和提高目前达到的小康水平,还需要进行长时期的艰苦奋斗。大会指出,21 世纪头 20 年,对我国来说,是一个必须紧紧抓住并且可以大有作为的重要战略机遇期。我国要在本世纪头 20 年,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。经过这个阶段的建设,再继续奋斗几十年,到本世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义国家。大会还从经济、政治、文化、社会、生态环境▶ 中国共产党简史将申请入党对象扩大到其他社会阶层的先进分子;增写了在社区、社会团体、社会中介组织中成立党的基层组织的内容。党章修正案还增写了”党徽党旗”一章,对于发挥党徽党旗的感召力,增强党的凝聚力和影响力,具有重要作用。


★ The venue of the Sixteenth National Congress of the Party
★ 党的十六大会场
emphasizing that, on the basis of optimizing structure and improving efficiency, the gross domestic product should strive to quadruple from its 2000 level by 2020.
等方面提出了全面建设小康社会的目标,强调在优化结构和提高效益的基础上,国内生产总值到 2020 年力争比 2000 年翻两番。
The Congress deliberated and adopted the report and the Amendment to the Constitution of the Communist Party of China. The amendment to the Party Constitution explicitly stipulated that the Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, as well as the vanguard of the Chinese people and the Chinese nation; that it is the leadership core of the cause of socialism with Chinese characteristics; and that it represents the development requirements of China’s advanced productive forces, the forward direction of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. Articulating the Party’s nature in this way helps to mobilize the enthusiasm, initiative, and creativity of party members as broadly as possible, and to unite and lead the broad masses of the people in jointly building socialism with Chinese characteristics. The amendment added the requirement that the Party must act in accordance with the principle of taking charge of the overall landscape and coordinating all parties; added provisions on party groups playing the role of a leadership core; and clarified
大会审议通过报告和《中国共产党章程(修正案)》。党章修正案明确规定,中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。这样表述党的性质,有利于最广泛地调动广大党员的积极性、主动性和创造性,团结和带领广大人民群众共同建设中国特色社会主义。党章修正案增写了党必须按照总揽全局、协调各方的原则,增加了党组发挥领导核心作用的规定;明确了
The Congress elected the Sixteenth Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The First Plenary Session of the Sixteenth Central Committee elected Hu Jintao, Wu Bangguo, Wen Jiabao, Jia Qinglin, Zeng Qinghong, Huang Ju, Wu Guanzheng, Li Changchun, and Luo Gan as members of the Standing Committee of the Political Bureau, and elected Hu Jintao as General Secretary of the Central Committee; it decided that Jiang Zemin would serve as Chairman of the Central Military Commission; and it approved Wu Guanzheng as Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection. In September 2004, the Fourth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee decided that Hu Jintao would serve as Chairman of the Central Military Commission.
大会选举产生十六届中央委员会和中央纪律检查委员会。党的十六届一中全会选举产生胡锦涛、吴邦国、温家宝、贾庆林、曾庆红、黄菊、吴官正、李长春、罗干为中央政治局常委,胡锦涛为中央委员会总书记;决定江泽民为中央军事委员会主席;批准吴官正为中央纪律检查委员会书记。2004年9月,党的十六届四中全会决定胡锦涛为中央军事委员会主席。
The Sixteenth National Congress of the Party was the first national congress convened by the Party in the new century. The Congress gave clear answers to the major questions of what banner the Communist Party of China should hold aloft, what road it should follow, and what development goals it should pursue in the new century and at a new stage. It proclaimed to the world that: in the new century and at a new stage, the banner held aloft by the Communist Party of China is the banner of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, and the banner of the “Three Represents”; the road the Communist Party of China would follow is the road of socialism with Chinese characteristics; and the goal the Communist Party of China would lead the people to achieve in the first fifty years of the new century is the goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects and then realizing modernization. From that point on, the Chinese people set out on a new journey of building a Moderately Prosperous Society in all respects.
党的十六大是党在新世纪召开的第一次全国代表大会。大会明确回答了新世纪新阶段中国共产党举什么旗、走什么路、实现什么样的发展目标等重大问题。它向世人昭示:在新世纪新阶段,中国共产党高举的旗帜,就是马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论的旗帜,就是”三个代表”重要思想的旗帜;中国共产党要走的道路,就是中国特色社会主义道路;中国共产党带领人民在新世纪前50年所要实现的目标,就是全面建设小康社会并进而实现现代化的目标。从此,中国人民踏上了全面建设小康社会的新征程。
Establishing the “Three Represents” as the Party’s Guiding Thought
确立”三个代表”重要思想为党的指导思想
One of the historic contributions of the Sixteenth National Congress was to enshrine the “Three Represents,” together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, in the Party Constitution as guiding thought that the Party must uphold over the long term.
党的十六大的一个历史性贡献,是把”三个代表”重要思想同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论一道,作为党必须长期坚持的指导思想写入党章。
The Sixteenth National Congress provided a comprehensive exposition of the scientific connotations and fundamental requirements of the “Three Represents.” The Congress emphasized that the “Three Represents” had been put forward on the basis of a scientific assessment of the Party’s historical position; that they represent an inheritance and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory; that they reflect the new demands placed on the work of the Party and the state by developments and changes in the contemporary world and in China; that they are a powerful theoretical weapon for strengthening and improving Party building and for advancing the self-improvement and development of the socialist system; and that they are the crystallization of the collective wisdom of the entire Party. The Congress pointed out that implementing the “Three Represents” requires, above all, upholding the spirit of keeping pace with the times; that its core lies in upholding the Party’s advanced nature; and that its essence lies in upholding the principle of governing for the people. Always embodying the “Three Represents” is the foundation of our Party’s existence, the bedrock of its governance, and the source of its strength. To this end, the entire Party must always maintain a spirit of keeping pace with the times and unceasingly open up new horizons in the development of Marxist theory; must treat development as the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country and unceasingly open up new vistas in modernization; must mobilize all positive factors as broadly and fully as possible and unceasingly add new strength to the great rejuvenation of the Chinese nation; and must advance Party building with a spirit of reform and unceasingly inject new vitality into the Party’s organism.
党的十六大对”三个代表”重要思想的科学内涵和根本要求作了全面阐述。大会强调,”三个代表”重要思想是在科学判断党的历史方位的基础上提出来的,是对马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论的继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,是加强和改进党的建设、推进社会主义制度自我完善和发展的强大理论武器,是全党集体智慧的结晶。大会指出,贯彻”三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。始终做到”三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。为此,全党必须始终保持与时俱进的精神状态,不断开拓马克思主义理论发展的新境界;必须把发展作为党执政兴国的第一要务,不断开创现代化建设的新局面;必须最广泛最充分地调动一切积极因素,不断为中华民族的伟大复兴增添新力量;必须以改革的精神推进党的建设,不断为党的肌体注入新活力。
Following the Sixteenth National Congress, the Party Central Committee took a series of measures to promote the study and implementation of the “Three Represents.” Regions and departments across the country earnestly fulfilled the requirements of the Center, continuously driving the study and implementation of the “Three Represents” to new heights, and powerfully advancing the development of all undertakings of the Party and the state.
党的十六大以后,党中央采取一系列举措,推动”三个代表”重要思想的学习贯彻。各地区、各部门认真落实中央的要求,把学习贯彻”三个代表”重要思想不断推向新高潮,有力地推动了党和国家各项事业的发展。
II. Promoting the Scientific Development of Economy and Society
二、推动经济社会科学发展
The Formulation of the Scientific Outlook on Development
科学发展观的提出
Just as regions and departments across the country were vigorously advancing reform and opening up and all aspects of socialist modernization in pursuit of the goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects set out by the Sixteenth National Congress, our state was struck by a sudden outbreak of atypical pneumonia (commonly known as SARS).
正当各地区各部门围绕党的十六大提出的全面建设小康社会奋斗目标,大力推进改革开放和社会主义现代化建设各项事业的时候,我国遭遇了一场突如其来的非典型性肺炎(简称”非典”)疫情。
In the latter half of February 2003, the SARS epidemic spread in parts of Guangdong; in early March it spread and expanded into North China; and by late April it had reached 26 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. The SARS epidemic posed a serious threat to the health and lives of the people and dealt a severe blow to economic and social development. The Party Central Committee and the State Council placed the health and lives of the people first, and promptly made the major decision to simultaneously maintain an unwavering grip on the great task of epidemic prevention and control while keeping economic construction as the central focus, and to unite as one to achieve a dual victory in fighting SARS and promoting development. Under the strong leadership of the Party Central Committee and the State Council, the people of all ethnic groups across the country vigorously carried forward the spirit of solidarity and unity, of mutual assistance and shared hardship, and of facing difficulties head-on with the courage to prevail. The entire nation mobilized urgently, upheld mass prevention and control, and worked together to overcome the crisis. The SARS epidemic was effectively brought under control, and the economy maintained relatively rapid growth. In June, the World Health Organization announced the lifting of its travel advisory for Beijing. Our state’s fight against SARS achieved a major phased victory.
2003年2月中下旬,非典疫情在广东局部地区流行,3月上旬在华北地区传播和蔓延,4月中下旬波及全国26个省、自治区、直辖市。非典疫情对人民群众身体健康和生命安全构成严重威胁,给经济社会发展带来严重冲击。党中央、国务院坚持把人民群众身体健康和生命安全放在第一位,及时作出坚持一手抓防治工作这件大事不放松,一手抓经济建设这个中心不动摇,齐心协力夺取抗击非典和促进发展双胜利的重大决策。在党中央、国务院坚强领导下,全国各族人民大力弘扬万众一心、众志成城,团结互助、和衷共济,迎难而上、敢于胜利的精神,举国上下紧急动员,坚持群防群控,携手共克时艰,有效控制了非典疫情,保持了经济较快增长。6月,世界卫生组织宣布解除对北京的旅行警告。我国抗击非典取得阶段性重大胜利。
The victory in fighting SARS fully demonstrated the great superiority of our state’s socialist system. At the same time, the outbreak and spread of SARS also exposed new contradictions and problems that had emerged in our state after a period of rapid economic growth—including insufficient coordination in development, lagging development of public health, and inadequate emergency response mechanisms. This further prompted the Party Central Committee to engage in deep reflection on China’s development challenges under new conditions. The major theoretical and practical question of “what kind of development to achieve and how to achieve it” was placed squarely before Chinese Communists by the course of history.
抗击非典的胜利,充分显示出我国社会主义制度的巨大优越性。同时,非典的发生和蔓延,也暴露出我国在经历了一个经济高速发展阶段之后,存在发展不够协调、公共卫生事业发展滞后、突发事件应急机制不健全等新矛盾新问题,这进一步引发了党中央对新形势下中国发展问题的深入思考。”实现什么样的发展、怎样发展”这一重大理论和实践问题,历史地摆到了中国共产党人面前。
In late August and early September 2003, during an inspection tour of Jiangxi, Hu Jintao put forward the concept of the “Scientific Outlook on Development,” calling for the firm establishment of a scientific outlook on development encompassing coordinated, comprehensive, and sustainable development. In October, the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee was the first ★ On May 12, 2003, Hu Jintao, who was conducting an inspection of rural SARS prevention and control work in Sichuan, visited the People’s Hospital of Fushun County in Zigong City to meet with medical workers. to advance the productive forces and production relations, the economic base and the superstructure in a coordinated manner, and to advance coordination across all aspects and dimensions of economic, political, and cultural construction. Sustainable development means promoting harmony between humanity and nature, achieving coordination between economic development and population, resources, and the environment, upholding the path of civilized development characterized by thriving production, prosperous lives, and sound ecology, and ensuring that development can be sustained from generation to generation.
2003年8月底9月初,胡锦涛在江西考察时提出”科学发展观”概念,指出要牢固树立协调发展、全面发展、可持续发展的科学发展观。10月,党的十六届三中全会第一★ 2003年5月12日,正在四川考察农村防治非典工作的胡锦涛来到自贡市富顺县人民医院,看望医护人员进生产力和生产关系、经济基础和上层建筑相协调,推进经济、政治、文化建设的各个环节、各个方面相协调。可持续发展,就是要促进人与自然的和谐,实现经济发展和人口、资源、环境相协调,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,保证一代接一代地永续发展。


party document to put forward the Scientific Outlook on Development in complete form, emphasizing “upholding a people-centered approach and establishing a comprehensive, coordinated, and sustainable outlook on development to promote the comprehensive development of the economy, society, and the individual.”
次在党的正式文件中完整地提出了科学发展观,强调”坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展”。
On March 10, 2004, Hu Jintao provided a comprehensive exposition of the scientific connotations, basic requirements, and guiding significance of the Scientific Outlook on Development at the Central Symposium on Population, Resources, and the Environment. He pointed out that upholding a people-centered approach means taking the comprehensive development of the individual as the goal, pursuing and promoting development from the standpoint of the fundamental interests of the people, unceasingly meeting the people’s ever-growing material and cultural needs, effectively safeguarding the people’s economic, political, and cultural rights and interests, and ensuring that the fruits of development benefit all the people. Comprehensive development means taking economic construction as the center, comprehensively advancing economic, political, and cultural construction, and achieving economic development and all-round social progress. Coordinated development means integrating our approach to urban and rural development, to regional development, to economic and social development, to the harmonious development of humanity and nature, and to domestic development and opening up, so as to
2004年3月10日,胡锦涛在中央人口资源环境工作座谈会上对科学发展观的科学内涵、基本要求和指导意义作了全面阐述。他指出,坚持以人为本,就是要以实现人的全面发展为目标,从人民群众的根本利益出发谋发展、促发展,不断满足人民群众日益增长的物质文化需要,切实保障人民群众的经济、政治和文化权益,让发展的成果惠及全体人民。全面发展,就是要以经济建设为中心,全面推进经济、政治、文化建设,实现经济发展和社会全面进步。协调发展,就是要统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,推
The Scientific Outlook on Development was a summary of the experience gained from more than twenty years of reform and opening up, an important lesson drawn from the victory over SARS, and an urgent requirement for advancing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects. After it was put forward, the Scientific Outlook on Development was continuously enriched and refined through practice, and played an important guiding role in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.
科学发展观,是党中央对20多年改革开放实践的经验总结,是战胜非典疫情的重要启示,也是推进全面建设小康社会的迫切要求。科学发展观提出以后,在实践中不断得到丰富和完善,对中国特色社会主义事业发展发挥了重要的指导作用。
Improving the Socialist Market Economy System and Promoting Sound and Rapid Economic Development
完善社会主义市场经济体制与推动经济又好又快发展
Through the struggles and explorations of the reform and opening up era—and especially since the Fourteenth National Congress—our state had initially established a socialist market economy system, which greatly promoted the development of the social productive forces. However, the socialist market economy system still had many imperfections and required further reform.
经过改革开放以来特别是党的十四大以来的奋斗探索,我国初步建立起社会主义市场经济体制,极大地促进了社会生产力的发展。但是社会主义市场经济体制还有诸多不完善的地方,需要进一步改革。
In October 2003, the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee adopted the Decision of the CPC Central Committee on Several Issues Concerning the Improvement of the Socialist Market Economy System. This document proposed vigorously developing a mixed-ownership economy in which state capital, collective capital, and non-public capital hold shares; relaxing market access to allow non-public capital to enter infrastructure, public utilities, and other industries and sectors not prohibited by laws and regulations; establishing a modern property rights system with clear attribution, well-defined rights and responsibilities, strict protection, and smooth transfer; and establishing a system conducive to gradually changing the urban-rural dual economic structure, among other major policy measures. The Decision marked a further deepening of our Party’s understanding of developing a market economy under socialist conditions, and a further improvement in its capacity to grasp and apply the laws of the market economy. In accordance with the arrangements of the plenary session, economic system reform in our state steadily advanced into key areas and critical links.
2003年10月,党的十六届三中全会通过《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》,提出大力发展国有资本、集体资本和非公有资本等参股的混合所有制经济;放宽市场准入,允许非公有资本进入法律法规未禁入的基础设施、公用事业及其他行业和领域;建立归属清晰、权责明确、保护严格、流转顺畅的现代产权制度;建立有利于逐步改变城乡二元经济结构的体制等重大政策措施。《决定》标志着我们党对在社会主义条件下发展市场经济的认识进一步深化,把握和运用市场经济规律的能力进一步提高。按照全会的部署,我国经济体制改革向重点领域和关键环节稳步推进。
Consolidating and developing the public-ownership economy and giving full play to the predominant role of the state-owned economy are important aspects of improving the basic economic system. State-owned Assets Supervision and Administration Commissions were successively established at the central, provincial, and municipal levels, changing the previous practice of government directly managing enterprises, so as to ensure that the responsibility for maintaining and increasing the value of state-owned assets was fulfilled. In accordance with the requirement put forward in the Decision that the joint-stock system should become the principal form of public ownership, state-owned enterprise shareholding reform was continuously advanced through various channels including standardized public listings, Sino-foreign joint ventures, cross-shareholding, and mergers and acquisitions. Following reform, a new generation of state-owned enterprises emerged that were capable of seizing market opportunities and meeting the challenges of international markets, becoming the backbone of the national economy, with the vitality, control, and influence of the state-owned economy significantly enhanced.
巩固和发展公有制经济,发挥国有经济的主导作用,是完善基本经济制度的重要方面。中央、省、市三级相继成立国有资产监督管理委员会,改变过去政府直接管理企业的职能,以保证国有资产保值增值的责任得到落实。按照《决定》提出的要使股份制成为公有制的主要实现形式的要求,通过规范上市、中外合资、相互参股、兼并收购等多种途径,不断推进国有企业股份制改革。改革后,涌现出一批能够把握市场机遇、应对国际市场挑战的新型国有企业,成为国民经济的支柱力量,国有经济活力、控制力和影响力明显增强。
While resolutely consolidating and developing the public-ownership economy, the Party and government also resolutely encouraged, supported, and guided the healthy development of the non-public-ownership economy. In February 2005, the State Council issued several opinions on encouraging, supporting, and guiding the development of individual, private, and other non-public-ownership economic entities, proposing to relax market access for the non-public-ownership economy and to allow non-public capital to enter monopoly industries, public utilities, social services, financial services, and other sectors, and encouraging participation in the restructuring of state-owned enterprises. As the policy environment continued to improve, non-public enterprises developed rapidly. During this period, the output value they created exceeded half of the gross domestic product, the proportion of taxes they remitted to the state increased continuously, and they played an increasingly important role in promoting economic growth, expanding employment, and enlivening the market.
在毫不动摇地巩固和发展公有制经济的同时,毫不动摇地鼓励、支持和引导非公有制经济发展。2005年2月,国务院出台关于鼓励支持和引导个体私营等非公有制经济发展的若干意见,提出放宽非公有制经济市场准入,允许非公有资本进入垄断行业、公用事业、社会事业、金融服务业等领域,鼓励参与国有企业重组。随着政策环境不断改善,非公企业得以迅速发展,这一时期创造的产值超过了国内生产总值的一半,上缴国家的税收比重不断增加,在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面发挥着越来越重要的作用。
In the course of sustained and deepening reform, the Party and government took timely measures to strengthen macroeconomic regulation in response to problems that emerged during industrialization and urbanization, including excessively rapid growth in fixed-asset investment, excessive extension of monetary credit, and an excessively large trade surplus. After 2003, the Center proposed that the two sluice gates of land and credit must be firmly controlled,
在改革持续和深化的过程中,党和政府针对工业化、城镇化进程中出现的固定资产投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸顺差过大等问题,及时采取措施加大宏观调控力度。2003年以后,中央提出必须严把土地、信贷两个闸门,
with land and other resource policies serving as instruments of macroeconomic regulation. Because these measures were timely, the economy began to cool gradually from the second quarter of 2004, and the excessively rapid growth of investment in certain sectors was restrained to a certain degree.
将土地等资源政策作为宏观调控手段。由于措施及时,从2004年第二季度起经济缓慢降温,部分行业投资过快增长势头得到一定程度的遏制。
While strengthening macroeconomic regulation, the Party Central Committee put forward new development guidelines in response to new developments in economic and social conditions. In October 2006, the Sixth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee put forward the new requirement of “promoting sound and rapid economic development.” Sound and rapid development emphasized both maintaining steady and relatively rapid economic growth while preventing major fluctuations, and upholding the principle of seeking speed within soundness, with attention to optimizing structure and striving to improve quality and efficiency. The shift in the guideline for economic development from the long-used formulation of “rapid and sound” to “sound and rapid”—though merely a reordering of the two words—embodied the essential requirements of scientific development.
在加强宏观调控的同时,党中央根据经济社会发展的新情况提出新的发展方针。2006年10月,党的十六届六中全会提出”促进经济又好又快发展”的新要求。又好又快发展,强调既要保持经济平稳较快增长,防止大起大落,又要坚持好中求快,注重优化结构,努力提高质量和效益。指导经济发展的方针,从持续使用多年的”又快又好”到”又好又快”,虽只是”好”与”快”顺序的调整,却体现了科学发展的本质要求。
Through reform in key areas and critical links, effective implementation of macroeconomic regulation, and timely adjustment of guiding principles, the Party Central Committee alleviated some of the most prominent contradictions in economic operations. The national economy maintained a favorable trajectory of relatively rapid growth, improving structure, and rising efficiency, without major fluctuations. By 2007, our state’s total economic output had risen to fourth in the world, and the total value of imports and exports had risen to third in the world.
党中央通过重点领域和关键环节的改革,以及宏观调控的有效实施、指导方针的适时调整,使经济运行中的一些突出矛盾得到缓解,国民经济保持了增长较快、结构趋优、效益提高的良好态势,没有出现大的起落。到2007年,我国经济总量上升到世界第四位,进出口总额上升到世界第三位。
Proposing the Strategic Goal of Building a Socialist Harmonious Society
提出构建社会主义和谐社会战略目标
Achieving social harmony and building a better society is a goal for which our Party has striven unceasingly. Entering the new century, in the face of profound transformations in the economic system, profound changes in social structure, profound adjustments in the configuration of interests, and profound changes in ways of thinking, the Party Central Committee—proceeding from the overall landscape of the cause of socialism with Chinese characteristics and the broader configuration of building a Moderately Prosperous Society in all respects—accurately grasped the stage-specific characteristics of our state’s development, objectively analyzed the prominent contradictions and problems affecting social harmony, and put forward the major strategic goal of building a socialist harmonious society.
实现社会和谐、建设美好社会,是我们党不懈奋斗的目标。进入新世纪,面对经济体制深刻变革、社会结构深刻变动、利益格局深刻调整、思想观念深刻变化,党中央从中国特色社会主义事业总体布局和全面建设小康社会的全局出发,准确把握我国发展的阶段性特征,客观分析影响社会和谐的突出矛盾和问题,提出了构建社会主义和谐社会的重大战略目标。
In November 2002, the Sixteenth National Congress, in expounding the goals for building a Moderately Prosperous Society in all respects, put forward the requirement of achieving a more harmonious society. In September 2004, the Fourth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee explicitly put forward the major strategic task of building a socialist harmonious society, and identified improving the capacity to build a socialist harmonious society as an important component of strengthening the Party’s capacity to govern.
2002年11月,党的十六大在阐述全面建设小康社会目标时,提出了实现社会更加和谐的要求。2004年9月,党的十六届四中全会明确提出了构建社会主义和谐社会的重大战略任务,把提高构建社会主义和谐社会能力确定为加强党的执政能力建设的重要内容。
In October 2006, the Sixth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee adopted the Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning the Building of a Socialist Harmonious Society, proposing to build a socialist harmonious society in accordance with the general requirements of democracy and the rule of law, fairness and justice, sincerity and fraternity, vitality, stability and order, and harmonious coexistence between humanity and nature. The Decision emphasized that it is essential to uphold a people-centered approach, always treating the fundamental interests of the overwhelming majority of the people as the starting point and ultimate goal of all the work of the Party and the state, ensuring that development is for the people, relies on the people, and that its fruits are shared by the people, and promoting the comprehensive development of the individual. The Decision also put forward policy measures for building a socialist harmonious society.
2006年10月,党的十六届六中全会通过《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》,提出按照民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求,构建社会主义和谐社会。《决定》强调,必须坚持以人为本,始终把最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,促进人的全面发展。《决定》还提出了构建社会主义和谐社会的政策措施。
The formulation of the major strategic goal of building a socialist harmonious society added “social construction” as an important dimension to the overall landscape of the cause of socialism with Chinese characteristics, thereby expanding the layout from the “trinity” of economic construction, political construction, and cultural construction to the “four-in-one” layout of economic construction, political construction, cultural construction, and social construction.
构建社会主义和谐社会重大战略目标的提出,使中国特色社会主义事业总体布局增加了”社会建设”这一重要方面,从而由经济建设、政治建设、文化建设”三位一体”扩展为经济建设、政治建设、文化建设、社会建设”四位一体”。
Promoting Coordinated Regional and Urban-Rural Development
促进区域、城乡协调发展
Uneven development between regions and between urban and rural areas is a prominent problem constraining our state’s economic and social development. After the Scientific Outlook on Development was put forward, the Party Central Committee earnestly implemented its requirements and made a series of major decisions and arrangements for integrating our approach to regional and urban-rural development.
区域、城乡发展不平衡,是制约我国经济社会发展的突出问题。科学发展观提出后,党中央认真贯彻科学发展观的要求,对统筹区域、城乡发展作出一系列重大决策部署。
Following the implementation of the Western Development Strategy at the turn of the century, and in accordance with the guideline put forward by the Center of prioritizing key projects and maintaining a degree of forward momentum, efforts were focused on strengthening infrastructure construction in the western region, with landmark engineering projects such as West-East Power Transmission, West-East Gas Pipeline, and the Qinghai-Tibet Railway launched as priorities. The Qinghai-Tibet Railway, known as “the railway closest to the sky,” was built by all its construction workers under harsh natural conditions, overcoming three world-class engineering challenges—perennial permafrost, high altitude and oxygen deficiency, and fragile ecology—to create the world’s highest-altitude and longest plateau railway, a miracle in the history of human railway construction. On July 1, 2006, the Qinghai-Tibet Railway, stretching 1,956 kilometers in total length, was opened to traffic along its entire route, ending the history of Tibet having no railway, powerfully driving the leapfrog development of the snow-covered plateau and improving the lives of people of all ethnic groups, and becoming an “oxygen supply line” for Tibet’s economic and social development. The deepening implementation of the Western Development Strategy continuously brought new developments to the economic and social progress of the western region.
西部大开发战略在世纪之交实施后,按照中央提出的重点先行、适当超前的方针,着力加强西部基础设施建设,重点展开了西电东送、西气东输、青藏铁路等标志性工程建设。青藏铁路被称为”离天最近的铁路”,全体参建人员在恶劣的自然条件下,克服常年冻土、高寒缺氧、生态脆弱三大世界性工程技术难题,建成了世界上海拔最高、线路最长的高原铁路,创造了人类铁路建设史上的奇迹。2006年7月1日,全长1956公里的青藏铁路全线通车,结束了西藏不通铁路的历史,有力推动了雪域高原的跨越式发展和各族人民生活的改善,成为西藏经济社会发展的”输氧线”。西部大开发战略的深入实施,使西部经济社会发展不断呈现新的局面。
While deepening the implementation of the Western Development Strategy, the Party Central Committee, with an eye toward achieving coordinated regional development, successively made major decisions to revitalize old industrial bases such as those in Northeast China and to promote the rise of the central region, thereby forming and enriching the overall strategy for regional development.
在深入实施西部大开发战略的同时,党中央着眼于实现区域协调发展,相继作出振兴东北地区等老工业基地、促进中部地区崛起等重大决策,形成并丰富了区域发展总体战


★ On the day the Qinghai-Tibet Railway opened, local residents at the approach to the Tuotuo River Bridge in Qinghai Province welcomed the “Qing No. 1” train departing from Golmud.Through the implementation of major industrial restructuring projects, the Northeast region saw significant improvements in the technological level of key enterprises such as Daqing Oilfield and China FAW Group, with independent innovation and advanced manufacturing capabilities continuously strengthened; and phased results were achieved in the pilot economic transformation of resource-based cities such as Fuxin in Liaoning. With support from the Center, the central region made every effort to achieve its rise, with a number of competitive advantaged industries and products continuously emerging, urban clusters, urban belts, and urban circles taking shape at an accelerating pace, and the locational advantage of connecting east and west becoming more prominent. The state approved the Shanghai Pudong New Area and the Tianjin Binhai New Area as national comprehensive reform pilot zones, and actively promoted the development and opening up of key areas such as the Yangtze River Delta and the west coast of the Taiwan Strait. The eastern region seized its locational and first-mover advantages to strive for leading development, with the three major metropolitan areas of the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta, and the Beijing-Tianjin-Hebei region consistently maintaining their status as the “three major engines” of China’s economic development.
★ 青藏铁路通车当天,在位于青海省境内的沱沱河大桥桥头,当地群众欢迎从格尔木出发的”青1″次列车略。东北地区通过实施工业结构调整重大项目,大庆油田、中国一汽等一批重点企业技术水平有了显著提高,自主创新和先进制造能力不断增强,辽宁阜新等一批资源型城市经济转型试点工作取得阶段性成果。中部地区在中央的支持下全力实现崛起,一批具有竞争力的优势产业和产品不断涌现,城市群、城市带和城市圈加快形成,承东启西的区位优势进一步凸显。国家批准上海浦东新区和天津滨海新区为全国综合配套改革试验区,积极推动长江三角洲、台湾海峡西岸等重点地区的开发开放。东部地区抓住区位优势和先发优势,努力实现率先发展,长三角、珠三角和京津冀三大都市圈始终保持我国经济发展的”三大引擎”地位。
Integrating our approach to urban and rural development was another important task in promoting scientific development and advancing social harmony. The Fourth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee conducted a thorough analysis of the industrialization process in certain countries and explicitly put forward the important thesis of “two tendencies”: “In the initial stage of industrialization, it is a universal tendency for agriculture to support industry and provide accumulation for industry; but after industrialization has reached a considerable level, it is also a universal tendency for industry to give back to agriculture and for cities to support the countryside, so as to achieve coordinated development of industry and agriculture, and of cities and the countryside.” The Center held that, after decades of development, our state had on the whole entered a stage of development in which industry promotes agriculture and cities drive the countryside; that it was essential to integrate our approach to urban and rural economic and social development, to treat the resolution of problems concerning agriculture, rural areas, and farmers as the top priority of all Party work, and to uphold the guideline of “giving more, taking less, and relaxing controls” in order to strive to increase farmers’ incomes. Beginning in 2004, the Center issued a “No. 1 Document” each year addressing the “three rural issues.” In October 2005, the Fifth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee explicitly put forward the major strategic task of building a new socialist countryside and made arrangements for its construction.
统筹城乡发展是推动科学发展、促进社会和谐的另一个重要任务。党的十六届四中全会深刻分析一些国家工业化发展历程,明确提出”两个趋向”的重要论断,即”在工业化初始阶段,农业支持工业、为工业提供积累是带有普遍性的趋向;但在工业化达到相当程度以后,工业反哺农业、城市支持农村,实现工业与农业、城市与农村协调发展,也是带有普遍性的趋向”。中央认为,经过几十年的发展,我国在总体上已进入以工促农、以城带乡的发展阶段,必须统筹城乡经济社会发展,把解决好农业、农村和农民问题作为全党工作的重中之重,坚持”多予、少取、放活”的方针,努力增加农民收入。从2004年起,中央每年都印发有关”三农”问题的”一号文件”。2005年10月,党的十六届五中全会明确提出建设社会主义新农村的重大战略任务,对社会主义新农村建设作了部署。
The Party and government also took a series of major measures to genuinely reduce the burden on farmers.
党和政府还采取一系列重大措施,切实减轻农民负担。
On December 29, 2005, the Nineteenth Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress decided that, effective January 1, 2006, the Regulations of the People’s Republic of China on Agricultural Tax would be abolished. From that point on, the state would no longer levy a separate tax on agriculture, bringing to an end an ancient tax category that had existed in our state for 2,600 years. A series of local surcharges attached to the agricultural tax were also simultaneously abolished. The abolition of the agricultural tax and its various surcharges fundamentally reversed the situation of excessive burdens on farmers, bringing tangible and concrete benefits to hundreds of millions of farmers. Wang Sanni, a farmer from Qinglian Village in Lingshou County, Hebei Province, spent his own money to cast a “Farewell to the Land Tax Tripod,” expressing in this special way his joy at the abolition of the agricultural tax and ensuring that future generations would forever remember this historic measure.
2005年12月29日,十届全国人大常委会第十九次会议决定,自2006年1月1日起废止《中华人民共和国农业税条例》。由此,国家不再针对农业单独征税,一个在我国存在2600年的古老税种宣告终结。附加在农业税上的一系列地方性收费也一并取消。农业税及各种附加收费的取消,根本性地扭转了农民负担过重的状况,给亿万农民带来了看得见、摸得着的实惠。河北省灵寿县青廉村农民王三妮自掏腰包铸成”告别田赋鼎”,用特殊的方式表达对取消农业税的喜悦心情,让子孙后代永远铭记这一历史性举措。
The state also carried out comprehensive rural reforms encompassing township institutional reform, rural compulsory education, and county-township fiscal management system reform, as well as reform of the collective forest tenure system. In the great process of building a new socialist countryside, rural reform and development opened a new chapter.
国家还进行了包括乡镇机构、农村义务教育、县乡财政管理体制改革在内的农村综合改革和集体林权制度改革。在社会主义新农村建设的伟大进程中,农村改革发展揭开了新的篇章。
Completion of the Tenth Five-Year Plan and Formulation of the Eleventh Five-Year Plan
“十五”计划的完成和”十一五”规划的制定
At the turn of the century, some people in Western countries clamored about the so-called “China economic collapse theory.” However, the facts proved that the Chinese economy not only did not collapse, but became an important force in global economic development.
世纪之交,西方国家一些人鼓噪所谓”中国经济崩溃论”。然而,事实证明,中国经济不仅没有崩溃,而且成为全球经济发展的重要力量。
During the five years of the Tenth Five-Year Plan, our state shook off the impact of the Asian financial crisis, successfully overcame the SARS epidemic and major natural disasters, calmly responded to the new changes brought about by accession to the World Trade Organization, and seized the moment to advance reform and opening up while strengthening and improving macroeconomic regulation, maintaining steady and relatively rapid economic development, and lifting the social productive forces and composite national strength to a new level. Over the five years from 2001 to 2005, gross domestic product grew by 57.3%, with an average annual growth rate of 9.5%. The people’s lives improved markedly: ordinary people’s housing conditions improved greatly, automobiles rapidly entered ordinary households, tourism consumption increased substantially, and not only did domestic Golden Week holiday consumption flourish, but more and more people traveled abroad, with their footprints reaching all corners of the world.
“十五”计划的五年中,我国摆脱亚洲金融危机带来的冲击,又成功战胜非典疫情和重大自然灾害,从容应对加入世界贸易组织新变化,不失时机推进改革开放、加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展,社会生产力、综合国力都迈上一个新台阶。2001年至2005年五年间,国内生产总值增长57.3%,年均增长9.5%。人民生活明显改善,老百姓住房条件大为改观,汽车迅速进入普通家庭,人们的旅游消费大大增加,不仅国内黄金周假日消费红红火火,而且越来越多的人走出国门,足迹遍及世界各地。
During the Tenth Five-Year Plan period, our state’s per capita gross domestic product surpassed 1,000 US dollars, and economic and social development entered a critical period. With the completion of the Tenth Five-Year Plan, the Party Central Committee conducted in-depth research into and grasped a series of important stage-specific characteristics of our state’s development during this period, paid close attention to the challenges and risks that existed, and strove to overcome and address them through the formulation of the Eleventh Five-Year Plan.
“十五”期间,我国人均国内生产总值突破1000美元,经济社会发展进入一个关键时期。随着”十五”计划的完成,党中央深入研究和把握这一时期我国发展呈现出来的一系列重要阶段性特征,高度重视存在的挑战和风险,努力通过制定”十一五”规划加以克服和应对。
In October 2005, the Fifth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee adopted the Proposals of the CPC Central Committee for Formulating the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development. A distinctive feature of the Proposals was the emphasis on upholding the Scientific Outlook on Development as the guide for the overall landscape of economic and social development, and on running the Scientific Outlook on Development throughout the entire process of reform, opening up, and modernization. The Proposals had two outstanding highlights: one was the emphasis that, on the basis of optimizing structure, improving efficiency, and reducing consumption, per capita gross domestic product in 2010 should double from its 2000 level—a higher target than the previously proposed goal of doubling gross domestic product; the other was the first-ever inclusion of energy consumption in the target system, with the proposal that energy consumption per unit of gross domestic product should be reduced by approximately 20% from the level at the end of the Tenth Five-Year Plan period. In March 2006, the Fourth Session of the Tenth National People’s Congress deliberated and adopted the Outline of the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China.
2005年10月,党的十六届五中全会通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十一个五年规划的建议》。《建议》的鲜明特点是强调坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,把科学发展观贯穿到改革开放和现代化建设全过程。《建议》有两个突出亮点:一个是强调在优化结构、提高效益、降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番,这个人均指标比以前提出的国内生产总值翻一番的目标更高了;另一个是首次将能源消耗纳入目标体系,提出单位国内生产总值能源消耗比”十五”期末降低20%左右。2006年3月,十届全国人大四次会议审议通过《中华人民共和国国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要》。
The goals, tasks, and policy measures set out in the Eleventh Five-Year Plan outline were both aligned with the goals for building a Moderately Prosperous Society in all respects and reflective of the objective requirements and stage-specific characteristics of economic and social development. The Eleventh Five-Year Plan also, for the first time, changed the term “plan” (计划), which had been used for more than fifty years, to “program” (规划). This single-character difference reflected the functional positioning of medium- and long-term planning under socialist market economy conditions, and embodied major transformations in our state’s development philosophy, economic system, and government functions.
“十一五”规划纲要确定的目标、任务和政策措施,既与全面建设小康社会的目标相衔接,又反映了经济社会发展的客观要求和阶段性特征。”十一五”规划还第一次将延续50多年的”计划”改为”规划”,这一字之差体现了社会主义市场经济条件下中长期规划的功能定位,反映了我国发展理念、经济体制、政府职能的重大变革。
III. The Seventeenth National Congress of the Party and New Arrangements for Building a Moderately Prosperous Society in All Respects
三、党的十七大和全面建设小康社会新部署
The Seventeenth National Congress of the Party
党的十七大
From October 15 to 21, 2007, the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China was held in Beijing. Hu Jintao delivered a report entitled “Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects.”
2007年10月15日至21日,中国共产党第十七次全国代表大会在北京举行。胡锦涛作题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗》的报告。
The Congress provided a penetrating summary of the “ten combinations” of valuable experience from reform and opening up, expounded the basic connotations of the path of socialism with Chinese characteristics, and for the first time put forward and summarized the concept of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. The Congress emphasized that the fundamental reason for all the achievements and progress made since reform and opening up, when summed up, is this: we have blazed the path of socialism with Chinese characteristics and formed the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. Holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics means, above all, upholding the path of socialism with Chinese characteristics and the theoretical system of socialism with Chinese characteristics.
大会对改革开放的宝贵经验作了”十个结合”的精辟概括,阐述了中国特色社会主义道路的基本内涵,首次提出中国特色社会主义理论体系的概念并作了概括。大会强调,改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系。高举中国特色社会主义伟大旗帜,最根本的就是要坚持中国特色社会主义道路和中国特色社会主义理论体系。
The Congress provided a comprehensive and systematic exposition of the historical background, scientific connotations, essential spirit, and fundamental requirements of the Scientific Outlook on Development.
大会对科学发展观的时代背景、科学内涵、精神实质和根本要求进行了全面系统的阐述。
The Congress conducted a thorough analysis of the developments and changes in the international and domestic situation and the series of new stage-specific characteristics of our state’s development in the new century and at a new stage, made comprehensive arrangements for achieving the grand goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects, and put forward new requirements across five dimensions: economic, political, cultural, social, and ecological civilization. Compared with the goals set by the Sixteenth National Congress for the struggle through 2020, these new requirements were both aligned with those goals—maintaining continuity of objectives—and enriched them in light of new circumstances and conditions, making the goals for building a Moderately Prosperous Society in all respects ▶ A Brief History of the Communist Party of China more comprehensive, with richer connotations and more specific requirements; adding provisions on advancing anti-corruption work; adding the requirement that party cadres should establish a correct view of performance and produce results that can withstand the tests of practice, the people, and history; and adding new provisions on advancing intra-party transparency, developing intra-party democracy, and strengthening and improving the management of mobile party members.
大会深刻分析国际国内形势发展变化和新世纪新阶段我国发展一系列新的阶段性特征,对实现全面建设小康社会的宏伟目标作出全面部署,在经济、政治、文化、社会、生态文明等五个方面提出新要求。与党的十六大确定的到2020年奋斗目标相比较,这些新要求既与之相衔接,保持了目标的连续性,又根据新的情况和条件进行了充实,使全面建设▶ 中国共产党简史进反腐倡廉工作;增写了党的干部要树立正确政绩观,作出经得起实践、人民、历史检验的实绩的要求;增加了推进党务公开、发展党内民主、加强和改进流动党员管理等方面的新规定。


★ The venue of the Seventeenth National Congress of the Party
★ 党的十七大会场
more comprehensive, with richer connotations and more specific requirements. In particular, in light of the reality of sustained rapid economic development, the economic growth target set by the Sixteenth National Congress—striving to quadruple gross domestic product from its 2000 level by 2020—was adjusted, and the higher requirement of “achieving a doubling of per capita gross domestic product from its 2000 level by 2020” was put forward. These new requirements profoundly reflected new developments in the Party’s philosophy of governance and administration, and gave concentrated expression to the essential requirements and basic spirit of the Scientific Outlook on Development.
小康社会的目标更全面、内涵更丰富、要求更具体。特别是根据经济持续快速发展的实际,调整了党的十六大提出的到2020年力争实现国内生产总值比2000年翻两番的经济增长目标,提出”实现人均国内生产总值到二〇二〇年比二〇〇〇年翻两番”的更高要求。这些新要求深刻反映了党的执政治国理念的新发展,集中体现了科学发展观的本质要求和基本精神。
The Congress deliberated and adopted the report and the Amendment to the Constitution of the Communist Party of China. The amendment to the Party Constitution added content on the overall landscape of the cause of socialism with Chinese characteristics and on comprehensively advancing economic construction, political construction, cultural construction, and social construction, embodying the Party’s deepened understanding of the laws governing communist party governance, socialist construction, and human social development. In addition, provisions were added on the implementation of an inspection system by the central and provincial, autonomous region, and directly administered municipality-level committees of the Party, so as to strengthen intra-party oversight and advance anti-corruption work; provisions were added requiring party cadres to establish a correct view of performance and produce results that can withstand the tests of practice, the people, and history; and new provisions were added on advancing intra-party transparency, developing intra-party democracy, and strengthening and improving the management of mobile party members.
大会审议通过报告和《中国共产党章程(修正案)》。党章修正案增写了中国特色社会主义事业总体布局,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的内容,体现了我们党对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律认识的深化。此外,还增写了党的中央和省、自治区、直辖市委员会实行巡视制度,以利于加强党内监督、促
The Congress elected the Seventeenth Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The First Plenary Session of the Seventeenth Central Committee elected Hu Jintao, Wu Bangguo, Wen Jiabao, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Keqiang, He Guoqiang, and Zhou Yongkang[1] as members of the Standing Committee of the Political Bureau, and elected Hu Jintao as General Secretary of the Central Committee; it decided that Hu Jintao would serve as Chairman of the Central Military Commission; and it approved He Guoqiang as Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection.
大会选举产生十七届中央委员会和中央纪律检查委员会。党的十七届一中全会选举产生胡锦涛、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强、贺国强、周永康[1]为中央政治局常委,胡锦涛为中央委员会总书记;决定胡锦涛为中央军事委员会主席;批准贺国强为中央纪律检查委员会书记。
The Formulation and Articulation of the Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics
中国特色社会主义理论体系的概括提出
The creative formulation and profound exposition of the theoretical achievement of the second historic leap in the Sinicization of Marxism—the theoretical system of socialism with Chinese characteristics—was a major theoretical contribution of the Seventeenth National Congress.
创造性地提出并深刻阐述马克思主义中国化的第二次飞跃的理论成果——中国特色社会主义理论体系,是党的十七大的重大理论贡献。
The theoretical system of socialism with Chinese characteristics was gradually formed in the great practice of the Party’s leadership of reform and opening up and socialist modernization. The Seventeenth National Congress was the first to summarize and articulate that the theoretical system of socialism with Chinese characteristics is a scientific theoretical system encompassing Deng Xiaoping Theory, the “Three Represents,” and major strategic thinking such as the Scientific Outlook on Development. This theoretical system upholds and develops Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought; it embodies the wisdom and painstaking efforts of generations of Chinese Communists leading the people in tireless exploration and practice; it is the latest achievement in the Sinicization of Marxism; it is the Party’s most precious political and spiritual treasure; and it is the common ideological foundation for the united struggle of the people of all ethnic groups across the country. The Congress emphasized that the theoretical system of socialism with Chinese characteristics is an open and continuously developing theoretical system that must be cherished, upheld over the long term, and continuously developed.
中国特色社会主义理论体系是党在领导改革开放和社会主义现代化建设的伟大实践中逐步形成的。党的十七大首次概括提出,中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、”三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系。这个理论体系,坚持和发展了马克思列宁主义、毛泽东思想,凝结了几代中国共产党人带领人民不懈探索实践的智慧和心血,是马克思主义中国化最新成果,是党最可宝贵的政治和精神财富,是全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。大会强调,中国特色社会主义理论体系是不断发展的开放的理论体系,必须倍加珍惜、长期坚持和不断发展。
The Congress pointed out that the Scientific Outlook on Development was put forward by drawing on the basic conditions of the Initial Stage of Socialism, summarizing our state’s development practice, drawing on foreign development experience, and responding to new development requirements. The primary task of the Scientific Outlook on Development is development; its core is a people-centered approach; its basic requirement is comprehensive, coordinated, and sustainable development; and its fundamental method is to integrate our approach to all aspects. To continue building a Moderately Prosperous Society in all respects and developing socialism with Chinese characteristics at a new stage of development, it is essential to uphold Deng Xiaoping Theory and the “Three Represents” as the guide and to thoroughly implement the Scientific Outlook on Development.
大会指出,科学发展观是立足社会主义初级阶段基本国情,总结我国发展实践,借鉴国外发展经验,适应新的发展要求提出来的。科学发展观的第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续,根本方法是统筹兼顾。在新的发展阶段继续全面建设小康社会、发展中国特色社会主义,必须坚持以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观。
The Congress held that the Scientific Outlook on Development is a major innovative achievement of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and decided to enshrine this achievement in the Party Constitution. The Party Constitution explicitly stipulates: the Scientific Outlook on Development is a scientific theory that both carries forward and keeps pace with the times in relation to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the “Three Represents”; it is an important guiding principle for our state’s economic and social development; and it is a major strategic thought that must be upheld and implemented in developing socialism with Chinese characteristics.
大会认为,科学发展观是中国特色社会主义理论体系重大创新成果,决定将这一成果写入党章。党章明确规定:科学发展观,是同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表”重要思想既一脉相承又与时俱进的科学理论,是我国经济社会发展的重要指导方针,是发展中国特色社会主义必须坚持和贯彻的重大战略思想。
IV. Responding to Major Challenges and Deepening Reform and Opening Up
四、应对重大挑战和深化改革开放
Responding to the International Financial Crisis and Various Challenges
应对国际金融危机和各种挑战
The US subprime mortgage crisis that began in 2007 evolved by 2008 into a global financial crisis, rapidly spreading from the financial sector to the real economy and from the United States to the world’s major economies. The ferocity of its onset, the speed of its spread, and the depth of its impact were unprecedented since the Great Depression of the late 1920s and early 1930s. After the US subprime mortgage crisis erupted, the Party Central Committee closely monitored the development of the crisis—and especially the risks and shocks it might bring to our state’s economic development—and emphasized the need to maintain a sense of vigilance and to prepare contingency plans for responding to the crisis.
从2007年开始的美国次贷危机,到2008年演化成一场全球性的金融危机,并且迅速由金融领域扩散到实体经济领域,由美国扩散到世界主要经济体,其来势之猛、扩散之快、影响之深,为 20 世纪 20 年代末 30 年代初世界经济大危机以来所仅见。美国次贷危机爆发后,党中央密切关注危机的发展态势,特别是可能对我国经济发展带来的风险和产生的冲击,强调要树立忧患意识,做好应对危机的预案。
By September, the impact of the international financial crisis on our state intensified rapidly; economic growth showed a sharp decline in the fourth quarter; export trade faced serious difficulties; and employment pressure increased rapidly. The Party Central Committee and the State Council conducted a comprehensive analysis, made accurate judgments, and responded calmly, shifting the focus of macroeconomic regulation to preventing an excessively rapid decline in economic growth. They implemented proactive fiscal policies and moderately loose monetary policies, focused on expanding domestic demand—especially consumer demand—and formulated a comprehensive package of measures including large-scale increases in government investment, structural tax cuts, and the implementation of adjustment and revitalization plans for ten major industries.
到了 9 月,国际金融危机对我国的冲击迅速加剧,第四季度经济增速出现急剧下滑势头,对外贸易出口困难,就业压力迅速加大。党中央、国务院全面分析、准确判断、从容应对,将宏观调控的着力点转到防止经济增速过快下滑上来,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,形成了包括大规模增加政府投资、实行结构性减税、大范围实施十个重点产业调整振兴规划等一揽子计划。
Through arduous efforts, our state was the first in the world to achieve an economic recovery and upturn. From the second quarter of 2009, the economy reversed its decline and began to recover, with full-year growth of 9.2%. The facts proved that the guidelines, policies, and measures our state adopted in responding to the impact of the international financial crisis were on the whole effective. However, some of the economic stimulus policies adopted would require a period of digestion, and our state’s economic development still faced many prominent contradictions and problems. Fundamentally resolving the problem of stable and healthy economic development required steadfastly advancing and deepening reform.
经过艰苦努力,我国在世界上率先实现经济回升向好。从 2009 年第二季度起,经济止跌回升,全年增长 9.2%。事实证明,我国应对国际金融危机冲击的方针、政策和举措总体上是有效的。但采取的一些经济刺激政策会有一个消化的过程,同时我国经济发展仍存在不少突出的矛盾和问题。从根本上解决经济平稳健康发展问题,必须坚定不移推进和深化改革。
On May 12, 2008, a magnitude 8.0 earthquake struck Wenchuan, Sichuan, causing 87,000 deaths, affecting more than 46.25 million people, and resulting in direct economic losses of more than 845.1 billion yuan. Under the leadership of the Party Central Committee, our state rapidly organized the fastest rescue response, the broadest mobilization, and the largest deployment of forces in history. The Party Central Committee upheld a people-centered approach and respect for science, made resolute decisions and responded calmly, and the people of the entire country shared in the hardship and worked together with one heart. The people’s soldiers risked their lives and charged to the front. The institutional advantage of concentrating strength to accomplish great tasks—one side in difficulty, all sides providing support—was brought into full play. In the course of this magnificent earthquake relief effort, countless people gave others the chance to live in the moment between life and death; parents used their arms to shield their children and preserve the space for life; teachers used their bodies to shield students from the threat of death; party cadres and officials stepped forward and charged ahead at critical moments and in times of peril. On the rubble of the earthquake, they composed one moving heroic song after another, fully demonstrating the great spirit of earthquake relief: solidarity and unity, indomitable perseverance, a people-centered approach, and respect for science.
2008 年 5 月 12 日,四川汶川发生里氏 8.0 级特大地震,造成 8.7 万人遇难,受灾群众达 4625 万多人,直接经济损失 8451 亿多元。在党中央领导下,我国迅速组织起历史上救援速度最快、动员范围最广、投入力量最多的抗震救灾活动。党中央坚持以人为本、尊重科学,果断决策、沉着应对,全国人民患难与共、同心协力,人民子弟兵舍生忘死、冲锋在前,一方有难、八方支援、集中力量办大事的制度优势得到充分发挥。在这场波澜壮阔的抗震救灾过程中,无数人在生死瞬间把生的希望留给他人,父母用臂膀为孩子撑起生命的空间,老师用身躯为学生挡住死神的威胁,党员干部在关键时刻、危难关头豁得出来、冲得上去,在地震废墟上谱写了一曲曲感天动地的英雄壮歌,充分展现了万众一心、众志成城,不畏艰险、百折不挠,以人为本、尊重科学的伟大抗震救灾精神。
After winning a major victory in the earthquake relief struggle, the Party and government rapidly formulated plans for post-disaster recovery and reconstruction in the affected areas, decided to complete the post-disaster recovery and reconstruction tasks within three years, and mobilized national forces to implement paired assistance. People of all ethnic groups across the country, compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan, and overseas Chinese contributed in various ways to earthquake relief and post-disaster reconstruction. By the end of September 2010, the reconstruction tasks were essentially completed one year ahead of schedule; the infrastructure and the production and daily lives of the people in the affected areas had far surpassed pre-disaster levels, creating a human miracle of post-disaster reconstruction.
在夺取抗震救灾斗争重大胜利后,党和政府迅速制定灾区灾后恢复重建计划,决定用三年时间完成灾后恢复重建任务,并动员全国力量实行对口支援。全国各族人民、港澳台同胞和海外侨胞以各种方式支持抗震救灾和灾后重建。到2010年9月底,重建任务提前一年基本完成,受灾地区的基础设施和群众的生产生活大大超过灾前水平,创造了灾后重建的人间奇迹。
Between 2008 and 2010, the Party and government also led the people to victory in combating and recovering from severe natural disasters including extreme freezing rain and snow weather in southern China, the powerful earthquake in Yushu, Qinghai, and the catastrophic flash flood and mudslide in Zhouqu, Gansu. The serious violent criminal incidents of smashing, looting, and arson in Lhasa and other places on March 14, 2008, and in Ürümqi on July 5, 2009, were lawfully and resolutely suppressed and properly handled; the destructive activities of violent terrorist forces, separatist forces, and religious extremist forces were resolutely struck down; and ethnic unity and social stability were maintained.
2008年至2010年间,党和政府还带领人民取得抗击南方雨雪冰冻极端天气、青海玉树强烈地震和甘肃舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害以及恢复重建的胜利。依法坚决平息和妥善处理2008年3月14日拉萨等地打砸抢烧严重暴力犯罪事件和2009年7月5日乌鲁木齐打砸抢烧严重暴力犯罪事件,坚决打击了暴力恐怖势力、民族分裂势力和宗教极端势力的破坏活动,维护了民族团结和社会稳定。
Successfully responding to various difficulties, risks, and challenges fully demonstrated our Party’s capacity to withstand all manner of risks and to navigate all manner of complex situations; demonstrated the political advantages of the Party’s strong leadership and our state’s socialist system in concentrating strength to accomplish great tasks; and demonstrated the dauntless spirit of “no difficulty can defeat the heroic Chinese people.”
成功应对各种困难和风险挑战,充分显示了我们党抵御各种风险、驾驭各种复杂局面的能力,显示了党的坚强领导和我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势,显示了”任何困难都难不倒英雄的中国人民”的大无畏气概。
Accelerating the Transformation of the Mode of Economic Development and Deepening Reform in Key Areas
加快转变经济发展方式和深化重要领域改革
Accelerating the transformation of the mode of economic development was a profound transformation in our state’s economic sphere. To better resolve the structural contradictions that had accumulated over a long period in the economy and the problem of an extensive mode of economic growth, the Seventeenth National Congress put forward the strategic task of accelerating the transformation of the mode of economic development. Changing the long-used formulation of “transforming the mode of economic growth” to “transforming the mode of economic development”—though only a two-character change—carried profoundly deep connotations. Transforming the mode of economic development, in addition to encompassing all the content of transforming the mode of economic growth, also put forward new and higher requirements regarding the philosophy, purpose, strategy, and approach of economic development, fully embodying the Party’s deepened understanding of the laws of economic development.
加快经济发展方式转变是我国经济领域的一场深刻变革。为更好地解决经济长期积累的结构性矛盾和经济增长方式粗放问题,党的十七大提出加快转变经济发展方式的战略任务。把过去常讲的”转变经济增长方式”表述为”转变经济发展方式”,虽然只是两个字的改动,但却有着十分深刻的内涵。转变经济发展方式,除了涵盖转变经济增长方式的全部内容外,还对经济发展的理念、目的、战略、途径等提出了新的更高的要求,充分体现了党对经济发展规律认识的深化。
The impact of the international financial crisis further highlighted the problems of imbalance between domestic and external demand, lack of coordination between investment and consumption, irrational industrial structure, and an unsustainable mode of development. The Fifth Plenary Session of the Seventeenth Central Committee, convened in October 2010, clearly pointed out that accelerating the transformation of the mode of economic development was the main thread of economic and social development work during the Twelfth Five-Year Plan period. The Party Central Committee also made a new summary of the basic requirements for accelerating the transformation of the mode of economic development, clearly requiring that strategic adjustment of the economic structure be taken as the main direction of attack; that scientific and technological progress and innovation be taken as an important support; that safeguarding and improving people’s livelihoods be taken as the fundamental starting point and ultimate goal; that building a resource-conserving and environmentally friendly society be taken as an important focus; and that reform and opening up be taken as a powerful driving force. In accordance with these requirements, the Party and state successively adopted a series of measures: upholding the strategy of expanding domestic demand, upholding the path of new industrialization with Chinese characteristics, solidly advancing energy conservation, emissions reduction, and ecological and environmental protection, deepening the implementation of the overall strategy for regional development, steadily and prudently advancing urbanization, and driving the transformation of the mode of economic development forward with new steps.
国际金融危机的冲击,使我国内需外需不平衡、投资消费不协调、产业结构不合理、发展方式不可持续的问题进一步凸显出来。2010年10月召开的党的十七届五中全会明确指出,加快转变经济发展方式是做好”十二五”时期经济社会发展工作的主线。党中央还对加快转变经济发展方式的基本要求作出了新的概括,明确要求把经济结构战略性调整作为主攻方向,把科技进步和创新作为重要支撑,把保障和改善民生作为根本出发点和落脚点,把建设资源节约型、环境友好型社会作为重要着力点,把改革开放作为强大动力。按照这一要求,党和国家相继采取一系列措施,坚持实施扩大内需战略,坚持走中国特色新型工业化道路,扎实推进节能减排和生态环境保护,深入实施区域发展总体战略,积极稳妥推进城镇化,推动经济发展方式转变迈出了新步伐。
The lag in transforming the mode of economic development was caused by multiple factors, but the greatest bottleneck lay in irrational institutional mechanisms. To this end, the Party Central Committee emphasized the need to continuously deepen reform so as to both give better institutional play to the market’s fundamental role in resource allocation and to form a system of macroeconomic regulation conducive to scientific development, thereby providing powerful momentum and institutional guarantees for economic and social development.
经济发展方式转变滞后是多方面因素造成的,但最大症结在于体制机制不合理。为此,党中央强调要通过不断深化改革,既从制度上更好发挥市场在资源配置中的基础性作用,又形成有利于科学发展的宏观调控体系,为经济社会发展提供强大动力和制度保障。
In the area of ownership system reform, the strategic adjustment of the state-owned economy and the reform of large state-owned enterprises accelerated. Beginning in 2006, central enterprises intensified mergers and restructuring; by 2011, the number of central enterprises under the supervision of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission had decreased from 159 in 2007 to 117, with more than 80% of assets concentrated in key sectors such as petroleum and petrochemicals, electric power, national defense, and communications, as well as in pillar industries such as transportation, mining, and metallurgy, significantly enhancing the overall quality and competitiveness of state-owned enterprises. While making state-owned enterprises stronger and better, the Party and government upheld the guideline of “two unwaverings,” actively encouraging and guiding the healthy development of the non-public-ownership economy. In May 2010, the State Council issued several opinions on encouraging and guiding the healthy development of private investment, further improving the institutional environment for the development of the non-public-ownership economy.
在所有制改革方面,国有经济战略性调整和国有大型企业改革加快推进。2006年起,中央企业加大兼并重组力度,到2011年,国资委监管的中央企业从2007年的159家减少到117家,其中有超过80%的资产集中在石油石化、电力、国防和通信等关键领域以及运输、矿业、冶金等支柱行业,国有企业整体素质和竞争力大大增强。在国有企业做强做优的同时,党和政府坚持”两个毫不动摇”的方针,积极鼓励和引导非公有制经济健康发展。2010年5月,国务院印发关于鼓励和引导民间投资健康发展的若干意见,非公有制经济发展的体制环境进一步得到改善。
In the area of rural reform and development, the Center made a clear announcement on the thirtieth anniversary of reform and opening up that the existing land contract relationships would remain stable and unchanged over the long term. The Third Plenary Session of the Seventeenth Central Committee, convened in October 2008, adopted the Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning the Advancement of Rural Reform and Development, emphasizing that agriculture is a strategic industry that stabilizes the country and reassures the people, requiring that the red line of 1.8 billion mu of arable land be resolutely upheld, and promoting the integration of urban and rural economic and social development. Subsequently, the Center further increased fiscal investment in agriculture and introduced a series of policies to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich farmers; building on the implementation of direct grain subsidies, subsidies for superior seed varieties, agricultural machinery purchase subsidies, and comprehensive agricultural input subsidies were provided to grain-growing farmers, fully mobilizing the enthusiasm of grain-growing farmers. Beginning in 2004, our state’s grain output achieved eight consecutive years of growth, reaching 570 million tons in 2011. Farmers’ per capita net income also increased year after year.
在农村改革发展方面,中央在改革开放30周年之际明确宣示,现有土地承包关系要保持稳定并长久不变。2008年10月召开的党的十七届三中全会作出《中共中央关于推进农村改革发展若干重大问题的决定》,强调农业是安天下、稳民心的战略产业,要求坚决守住18亿亩耕地红线,促进城乡经济社会发展一体化。此后,中央进一步加大对农业的财政投入,出台一系列强农惠农富农政策,在实施粮食直补的基础上,对种粮农民实施良种补贴、农机具购置补贴和农资综合补贴等,充分调动了种粮农民的积极性。从2004年起,我国粮食产量实现8年连续增长,2011年达到5.7亿吨。农民人均纯收入也连年增长。
In the area of expanding opening up, the level of the open economy improved comprehensively. China fulfilled its commitments upon accession to the World Trade Organization, substantially reducing tariffs; by 2010, the overall tariff level had fallen to 9.8%, far below the average level of developing countries. At the same time, large-scale work was carried out to review and revise laws and regulations. Beginning in 2001, over ten years the central government reviewed and revised more than 2,300 laws, regulations, and departmental rules, while local governments reviewed and revised more than 190,000 local policies and regulations. After the international financial crisis erupted, China actively responded to the sharp changes in the external environment, promptly introduced policy measures to stabilize external demand, implemented a market diversification strategy, and made important progress in foreign trade, utilization of foreign investment, and outbound investment. Over the ten years from 2001 to 2011 following accession to the World Trade Organization, China’s global ranking in merchandise trade rose from sixth to second. China’s policy of equal, mutually beneficial, cooperative, and win-win opening up not only benefited 1.3 billion Chinese people, but also brought benefits to the people of all countries in the world, powerfully driving global economic development.
在扩大对外开放方面,开放型经济水平全面提升。中国履行加入世界贸易组织承诺,大幅降低关税,到2010年关税总水平降至9.8%,远远低于发展中国家的平均水平。同时,大规模开展法律法规清理修订工作。从2001年开始,10年间中央政府共清理法律法规和部门规章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法规19万多件。国际金融危机爆发后,中国积极应对外部环境的急剧变化,及时出台稳定外需的政策措施,实施市场多元化战略,在对外贸易、利用外资、对外投资等领域取得重要进展。2002年至2011年加入世界贸易组织的10年间,中国货物贸易额的全球排名由第六位上升到第二位。中国实行的平等、互利、合作、共赢的对外开放政策,不仅惠及13亿中国人民,也使世界各国人民获益,给世界经济发展以有力推动。
Completion of the Eleventh Five-Year Plan and Formulation of the Twelfth Five-Year Plan
“十一五”规划的完成和”十二五”规划的制定
During the Eleventh Five-Year Plan period, in the face of complex changes in the domestic and international environment and major risks and challenges, the Party Central Committee firmly grasped development as the top priority of governance and national rejuvenation, gave full play to the political advantages of the socialist system and the fundamental role of the market in resource allocation, accelerated the advancement of reform, opening up, and modernization, and brought about new historic changes in the face of the country.
“十一五”时期,面对国内外环境的复杂变化和重大风险挑战,党中央紧紧抓住发展这个执政兴国的第一要务,充分发挥社会主义制度的政治优势,充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,加速推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生新的历史性变化。
The economy maintained steady and relatively rapid development, and the national economy reached a new level. During the Eleventh Five-Year Plan period, gross domestic product grew at an average annual rate of 11.3%; in 2010 it surpassed 40 trillion yuan, and the total economic output successively surpassed Germany and Japan, rising to second in the world, making our state the world’s second-largest economy after the United States. Urban residents’ per capita disposable income and rural residents’ per capita net income grew at average annual rates of 9.7% and 8.9% respectively, and the people’s lives improved markedly.
经济平稳较快发展,国民经济迈上新台阶。”十一五”期间,国内生产总值年均增长11.3%,2010年超过40万亿元,经济总量先后超过德国和日本,跃升至世界第二位,成为仅次于美国的世界第二大经济体。城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长9.7%和8.9%,人民生活明显改善。
▶ A Brief History of the Communist Party of China
▶ 中国共产党简史


★ On September 27, 2008, astronaut Zhai Zhigang, carrying out an extravehicular activity mission on the Shenzhou VII crewed spaceflight, waved the Chinese national flag outside the spacecraft.
★ 2008 年 9 月 27 日,执行”神舟七号”载人航天飞行出舱活动任务的航天员翟志刚在舱外挥舞中国国旗
Rapid economic development required scientific and technological innovation to provide momentum, while at the same time creating conditions for scientific and technological progress. Following the proposal in 2005 to build an innovation-oriented country, the Center further put forward in 2012 the implementation of an innovation-driven development strategy. In accordance with this arrangement, the state increased investment in science and technology, organized the implementation of 16 major science and technology projects, a technological innovation program, ten major industry revitalization plans, and a strategic emerging industries development plan, achieving a series of major independent innovation results at the frontiers of important disciplines and in strategically contested fields, with crewed spaceflight, lunar exploration, supercomputers, and other areas achieving new major breakthroughs. Following the first crewed spaceflight of the Shenzhou V spacecraft in 2003, five years later the astronaut of the Shenzhou VII spacecraft successfully conducted China’s first spacewalk, achieving a major milestone of landmark significance in the development of our state’s space technology. In 2007, Chang’e 1 completed the first lunar orbit exploration. The dream of flight that the Chinese nation had cherished for thousands of years finally became reality. In August 2008, the Beijing-Tianjin intercity high-speed railway opened for operation, marking China’s entry into the high-speed rail era. In addition, major engineering projects such as the Three Gorges Water Conservancy Hub, the Qinghai-Tibet Railway, the South-to-North Water Diversion, West-East Power Transmission, and West-East Gas Pipeline reported one success after another, fully demonstrating the brilliant achievements of our state’s reform, opening up, and modernization.
经济快速发展需要科技创新提供动力,同时又为科技进步提供了条件。继 2005 年提出建设创新型国家后,2012 年中央进一步提出实施创新驱动发展战略。按照这一部署,国家加大科技投入,组织实施 16 个重大科技专项、技术创新工程、十大产业振兴规划和战略性新兴产业发展规划,在重要学科前沿和战略必争领域取得一批重大自主创新成果,载人航天、探月工程、超级计算机等实现新的重大突破。继 2003 年”神舟五号”飞船首次实现载人航天飞行,5 年后”神舟七号”飞船航天员成功进行中国人的第一次太空漫步,实现了我国空间技术发展具有里程碑意义的重大跨越。2007 年”嫦娥一号”首次完成绕月探测。中华民族几千年来的飞天梦想终于变成了现实。2008 年 8 月,京津城际高速铁路开通运营,标志着中国开始迈入高铁时代。此外,三峡水利枢纽、青藏铁路、南水北调、西电东送、西气东输等重大工程建设捷报频传,充分展现了我国改革开放和现代化建设的辉煌成就。
During the Eleventh Five-Year Plan period, our state also successfully accomplished many major events. From August 8 to 24, 2008, the Twenty-Ninth Summer Olympic Games were held in Beijing, followed by the Thirteenth Paralympic Games. The Chinese sports delegation topped the gold medal tally at the Olympics and topped both the gold medal and overall medal tallies at the Paralympics, achieving a double harvest of athletic results and spiritual civilization. The Chinese people successfully hosted an Olympic Games that was distinctive and of a high standard, fulfilling the century-long aspiration of the Chinese nation, honoring the solemn commitment made to the international community, and further deepening mutual understanding and friendship with the people of all countries in the world. From May 1 to October 31, 2010, the World Exposition with the theme “Better City, Better Life” was held in Shanghai. This was the first registered World Expo held in a developing country. Over 184 days, 246 countries and international organizations participated, with 73.08 million visits, writing a new chapter in the exchange and mutual learning between the Chinese people and the people of all countries in the world.
“十一五”期间,我国还办好了许多大事。2008年8月8日至24日,第二十九届夏季奥运会在北京举行,随后举行第十三届残疾人奥运会。中国体育代表团在奥运会上居于金牌榜首位,在残奥会上居于金牌榜和奖牌榜首位,取得了运动成绩和精神文明双丰收。中国人民成功举办了一届有特色、高水平奥运会,实现了中华民族的百年期盼,兑现了对国际社会的郑重承诺,进一步增进了同世界各国人民的相互了解和友谊。2010年5月1日至10月31日,以”城市,让生活更美好”为主题的世界博览会在上海举行。这是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。在184天的时间里,有246个国家和国际组织参展,7308万人次参观展览,书写了中国人民同世界各国人民交流互鉴的新篇章。
Entering the second decade of the twenty-first century, the Party Central Committee conducted a comprehensive analysis of the international and domestic situation and put forward the important judgment that our state’s development during the Twelfth Five-Year Plan period remained in a Period of Strategic Opportunity offering great promise.
进入21世纪第二个十年,党中央综合分析面临的国际国内形势,提出”十二五”时期我国发展仍处于可以大有作


★ The venue of the Twenty-Ninth Summer Olympic Games
★ 第二十九届夏季奥运会会场
In October 2010, the Fifth Plenary Session of the Seventeenth Central Committee adopted the Proposals of the CPC Central Committee for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development, making comprehensive arrangements for continuing to advance toward the goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects from a new historical starting point. A distinctive feature of the Proposals was the explicit statement that the theme of the Twelfth Five-Year Plan is scientific development and its main thread is accelerating the transformation of the mode of economic development. In March 2011, the Fourth Session of the Eleventh National People’s Congress approved the Outline of the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China.
为的重要战略机遇期的重要判断。2010年10月,党的十七届五中全会通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》,对在新的历史起点上向着全面建设小康社会目标继续前进作出全面部署。《建议》的鲜明特点是明确提出”十二五”规划的主题是科学发展,主线是加快转变经济发展方式。2011年3月,十一届全国人大四次会议批准了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》。
Steadily and Prudently Advancing the Building of Democracy and the Rule of Law
积极稳妥推进民主法治建设
Entering the new century, in response to the demands of the times and the expectations of the people, the Party Central Committee upheld the integration of Party leadership, the people being masters of the country, and governance according to law, and upheld the path of political development of socialism with Chinese characteristics.
进入新世纪,顺应时代要求和人民期待,党中央坚持把党的领导、人民当家作主和依法治国统一起来,坚持走中国特色社会主义政治发展道路。
The building of the system of people’s congresses was further strengthened. In May 2005, the CPC Central Committee transmitted the Several Opinions of the Party Group of the Standing Committee of the National People’s Congress on Further Giving Play to the Role of NPC Deputies and Strengthening the Institutional Building of the Standing Committee of the National People’s Congress. In March 2010, the Third Session of the Eleventh National People’s Congress adopted the newly revised Electoral Law for the National People’s Congress and Local People’s Congresses at All Levels, which—against the backdrop of rapid economic and social development, the continuous advancement of urbanization, and major changes in the ratio of urban to rural population—clearly stipulated that NPC deputies would be elected on the basis of the same population ratio in both urban and rural areas. From the first half of 2011 to the end of 2012, the country completed the first round of county and township-level people’s congress elections following the revision of the Electoral Law, realizing “equal votes, equal rights” for urban and rural areas for the first time in the history of New China, and giving better expression to the principles of equality among individuals, equality among regions, and equality among ethnic groups. The pace of scientific and democratic legislation also accelerated further. By the end of 2010, the socialist legal system with Chinese characteristics—with the Constitution at its apex, with laws in multiple legal departments including constitutional-related law and civil and commercial law as its backbone, and with multiple levels of legal norms including laws, administrative regulations, and local regulations—was formed. This was an important milestone in the history of socialist democratic and legal system building in our state, and an important marker of the gradual maturation of the socialist system with Chinese characteristics.
人民代表大会制度建设进一步加强。2005年5月,中共中央转发《中共全国人大常委会党组关于进一步发挥全国人大代表作用,加强全国人大常委会制度建设的若干意见》。2010年3月,十一届全国人大三次会议通过新修改的全国人大和地方各级人大选举法,在我国经济社会快速发展、城镇化不断推进、城乡人口结构比例发生巨大变化的背景下,明确城乡按相同人口比例选举人大代表。2011年上半年到2012年底,全国完成修改选举法后的首次县乡两级人大换届选举,实现了新中国历史上城乡”同票同权”,人人平等、地区平等、民族平等原则得到了更好的体现。科学立法、民主立法的步伐也进一步加快。到2010年底,以宪法为统帅,以宪法相关法、民法商法等多个法律部门的法律为主干,由法律、行政法规、地方性法规等多个层次的法律规范构成的中国特色社会主义法律体系形成。这是我国社会主义民主法制建设史上的重要里程碑,是中国特色社会主义制度逐步走向成熟的重要标志。
The basic political system was further improved and developed. The Seventeenth National Congress was the first to incorporate the system of grassroots mass self-governance into the basic category of the political system of socialism with Chinese characteristics, advancing it as a foundational project for developing socialist democratic politics. Whether in cities or in the countryside, the practice of grassroots democratic elections, democratic decision-making, democratic management, and democratic oversight became increasingly broad and deep; hundreds of millions of people managed their own affairs in accordance with the law and enjoyed more and more substantive democratic rights; and the vitality of grassroots democracy was enhanced. By the end of 2012, rural areas had generally conducted eight or more rounds of village committee elections; more than 98% of village committees across the country had implemented direct elections, with an average voter participation rate of 95%; and cities had conducted six or more rounds of residents’ committee elections.
基本政治制度进一步完善和发展。党的十七大首次把基层群众自治制度纳入中国特色社会主义政治制度的基本范畴,作为发展社会主义民主政治的基础性工程加以推进。无论在城市,还是在乡村,基层民主选举、民主决策、民主管理、民主监督实践日益广泛深入开展,亿万群众依法管理自己的事情,享有更多更切实的民主权利,基层民主活力增强。至 2012 年底,农村普遍开展了八轮以上的村委会换届选举,全国 98%以上的村委会实行了直接选举,村民平均参选率达到 95%;城市开展了六轮以上的居委会换届选举。
Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture
推动社会主义文化大发展大繁荣
Building a culturally strong socialist country was a major strategic decision made by the Party upon entering the new century. The Seventeenth National Congress emphasized the need to promote the great development and flourishing of culture more consciously and actively, and to enhance the state’s cultural soft power. The Sixth Plenary Session of the Seventeenth Central Committee, convened in October 2011, adopted the Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning Deepening Cultural System Reform and Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture, putting forward the strategic task of upholding the path of socialist cultural development with Chinese characteristics and striving to build a culturally strong socialist country. Cultural construction in our state entered a new stage of development.
建设社会主义文化强国是进入新世纪党作出的重大战略决策。党的十七大强调,要更加自觉、更加主动地推动文化大发展大繁荣,提高国家文化软实力。2011 年 10 月召开的党的十七届六中全会,通过《中共中央关于深化文化体制改革,推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,提出了坚持中国特色社会主义文化发展道路、努力建设社会主义文化强国的战略任务。我国文化建设进入新的发展阶段。
Building the socialist core value system was a major innovation in ideological and cultural construction. In March 2006, when Hu Jintao participated in a joint group discussion of members of the Democratic League and the China Association for Promoting Democracy at the Fourth Session of the Tenth Chinese People’s Political Consultative Conference, he put forward the need to foster a socialist sense of honor and disgrace. In October, the Sixth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee put forward the task of building the socialist core value system. Subsequently, the building of the socialist core value system was integrated throughout the entire process of national education and the building of spiritual civilization; education in ideals and convictions, patriotism, national conditions, and the situation and policies was widely carried out across society, further strengthening the people’s conviction and confidence in the leadership of the Communist Party of China, the socialist system, the cause of reform and opening up, and the goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects.
建设社会主义核心价值体系是思想文化建设的一个重大创新。2006 年 3 月,胡锦涛在参加全国政协十届四次会议民盟、民进界委员联组讨论时,提出要树立社会主义荣辱观。10月,党的十六届六中全会提出了建设社会主义核心价值体系的任务。此后,社会主义核心价值体系建设融入国民教育和精神文明建设全过程,全社会广泛开展理想信念教育、爱国主义教育、国情教育和形势政策教育,使人民群众进一步增强了对中国共产党的领导、社会主义制度、改革开放事业、全面建设小康社会目标的信念和信心。
Achieving cultural prosperity and development urgently required establishing a cultural system compatible with the socialist market economy system. In December 2005, the CPC Central Committee and the State Council issued several opinions on deepening cultural system reform, clarifying that cultural system reform would focus on key links such as reshaping market entities, cultivating market systems, improving macro-management, and transforming government functions. By 2012, the transformation and restructuring of state-owned commercial publishing and distribution, film and television drama production, radio and television transmission, and other units was fully completed, and the reform of state-owned performing arts troupe systems was essentially completed.
实现文化繁荣发展,迫切需要建立与社会主义市场经济体制相适应的文化体制。2005年12月,中共中央、国务院出台关于深化文化体制改革的若干意见,明确文化体制改革着重围绕重塑市场主体、培育市场体系、改善宏观管理、转变政府职能等关键环节展开。截至2012年,出版发行、电影电视剧制作、广电传输等国有经营性单位的转企改制工作全面完成,国有文艺院团体制改革基本完成。
In the course of cultural system reform, the state increased investment and reformed mechanisms, driving the building of the public cultural service system into the fast lane. A large number of cultural benefit-the-people projects were implemented, including the Cultural Information Resource Sharing Project, the Radio and Television Coverage of Every Village project, and the construction of township comprehensive cultural stations, basically achieving the goal of “every county having a library and cultural center, every township having a comprehensive cultural station.” At the same time, public museums, memorial halls, public libraries, art galleries, and cultural centers (stations) were actively opened free of charge, making the public welfare nature of public cultural facilities increasingly prominent.
在文化体制改革过程中,国家加大投入、改革机制,推动公共文化服务体系建设进入快车道。实施文化信息资源共享工程、广播电视村村通、乡镇综合文化站建设等一大批文化惠民工程,基本实现”县有图书馆、文化馆,乡有综合文化站”的目标,同时积极推行公共博物馆、纪念馆、公共图书馆、美术馆、文化馆(站)等免费开放,使公共文化设施的公益性日益彰显。
Cultural system reform greatly stimulated the vitality of cultural innovation and creation; the rise and development of cultural industries became a prominent feature of cultural reform and development after entering the new century. Many cultural institutions that had previously “eaten from the public trough” were transformed through reform into market entities that operate independently, bear their own profits and losses, develop on their own, and exercise self-restraint, greatly improving our state’s capacity to supply cultural products. By 2012, the total output value of the national cultural industry exceeded 4 trillion yuan; the annual number of book titles published and total print runs steadily ranked first in the world; annual film output consistently remained above 500 films, making our state the world’s third-largest film producer; annual television drama production exceeded 10,000 episodes, making our state the world’s largest television drama producer; and emerging cultural industries such as cultural and creative industries, digital publishing, mobile multimedia, and animation and gaming developed rapidly.
文化体制改革极大激发了文化创新创造活力,文化产业崛起和发展成为进入新世纪后文化改革发展的显著特征。众多过去”吃皇粮”的文化事业单位通过改革,转变成为自主经营、自负盈亏、自我发展、自我约束的市场主体,大大提高了我国文化产品的供给能力。到2012年,全国文化产业总产值突破 4 万亿元;年出版图书品种、总量稳居世界第一位;电影产量连年保持在 500 部以上,成为世界第三大电影生产国;年产电视剧上万集,是世界第一大电视剧生产国;文化创意、数字出版、移动多媒体、动漫游戏等新兴文化产业快速发展。
Accelerating Social Construction with a Focus on Improving People’s Livelihoods
加快推进以改善民生为重点的社会建设
The people are participants in reform and also sharers in the fruits of development. Whether livelihood problems can be resolved well is not only related to social harmony and stability, but also to the hearts of the people and the consolidation of the Party’s governing foundation. During this period, the Party Central Committee—building on economic development and guided by the philosophy that development is for the people, relies on the people, and its fruits are shared by the people—focused on the issues of most immediate, direct, and practical concern to the people, worked to resolve the problem of economic and social development being “one leg long and one leg short,” accelerated social construction with a focus on improving people’s livelihoods, and strove to ensure that all the people have access to education, employment, medical care, old-age support, and housing.
人民是改革的参与者,也是发展成果的分享者。能否解决好民生问题,不仅关系到社会和谐稳定,更关系到人心向背和党的执政基础巩固。这一时期,党中央在经济发展的基础上,秉持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享的理念,着眼人民最关心、最直接、最现实的利益问题,着力解决经济社会发展”一条腿长、一条腿短”的问题,加快推进以改善民生为重点的社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。
Educational equity is an important foundation of social equity. Following the Sixteenth National Congress, the state substantially increased fiscal education expenditure, established a new mechanism for guaranteeing compulsory education funding in rural areas, fully exempted rural compulsory education students from miscellaneous fees, implemented the “two exemptions and one subsidy” policy in rural areas of the western region, further improved the national scholarship and grant system, and ensured that educational resources were prioritized toward rural, remote, ethnic minority, and impoverished areas, striving to guarantee the people’s opportunity to receive a good education. By 2008, all miscellaneous fees for compulsory education in both urban and rural areas were exempted, benefiting 160 million students and reducing the economic burden on hundreds of millions of families, ensuring that all school-age children eligible for compulsory education could “attend school without paying fees.” The national school enrollment rate for school-age children that year reached 99.5%. The degree of popularization of higher education was further improved; in 2012, the gross enrollment rate for higher education exceeded 30%, providing more opportunities for students to receive higher education.
教育公平是社会公平的重要基础。党的十六大以后,国家大幅度增加财政性教育经费,建立农村义务教育经费保障新机制,全面免除农村义务教育学杂费,在西部农村地区实施”两免一补”政策,进一步完善国家奖助学金资助制度,确保教育资源重点向农村、边远地区、少数民族地区、贫困地区倾斜,努力保障人民群众接受良好教育的机会。到 2008 年,城乡义务教育实现全部免除学杂费,惠及 1.6 亿学生,减轻了亿万家庭的经济负担,确保了所有义务教育适龄儿童都能”不花钱,有学上”,当年全国学龄儿童入学率达到 99.5%。高等教育大众化程度进一步提高,2012 年高等教育毛入学率达到30%以上,为莘莘学子提供了更多接受高等教育的机会。
The Party and government upheld employment as the foundation of people’s livelihoods and made every effort to expand employment. At the same time, laws and regulations such as the Employment Promotion Law and the Labor Contract Law were promulgated and implemented, providing legal guarantees for resolving the problem of employment equality. After the international financial crisis erupted in 2008, our state’s employment situation came under new pressure. For a time, protecting employment became the top priority of governments at all levels from the Center to the localities. Localities implemented more proactive employment policies, helping college graduates find employment, opening up more employment channels for farmers, helping urban families in difficulty find employment, and at the same time encouraging entrepreneurship to drive employment. By the end of 2011, the number of employed persons in urban and rural areas across our state reached 760 million, maintaining overall stability in the employment situation.
党和政府坚持把就业作为民生之本,千方百计扩大就业。同时还颁布实施就业促进法、劳动合同法等法律法规,为解决就业平等问题提供法制保障。2008年国际金融危机爆发后,我国就业形势出现新的压力。一时间,保就业成为从中央到地方各级政府各项工作的重中之重。各地实施更加积极的就业政策,帮助高校毕业生就业,广开农民就业门路,帮助城市困难家庭就业,同时鼓励以创业带动就业。2011年末,我国城乡就业人数达到7.6亿人,保持了就业形势总体稳定。
Medical and health care is a major livelihood issue. Beginning in 2003, our state began implementing the new rural cooperative medical care system in parts of the western region; in 2006 it was extended nationwide; and by the end of 2008 it covered the entire country, with 814 million rural residents participating. This new rural cooperative medical care system—in which participation is voluntary, with a focus on pooling funds for serious illness while also covering minor illness, with individuals contributing a small portion and the state and local governments subsidizing the larger portion—was warmly welcomed by the broad masses of farmers.
医疗卫生事业是民生大事。从2003年起,我国开始在西部部分地区实行新型农村合作医疗制度,2006年在全国推开,到2008年底覆盖了全国,有8.14亿农村居民参与其中。这种个人自愿参加,以大病统筹为主、兼顾小病,个人筹资小部分、国家和地方政府补贴大部分的新型农村合作医疗制度,受到广大农民的热烈欢迎。
Establishing and improving the social security system is an important goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects. Following the Sixteenth National Congress, the Party Central Committee upheld the guideline of broad coverage, basic protection, multiple levels, and sustainability, with a focus on basic old-age insurance, basic medical insurance, and the minimum living standard guarantee system, and accelerated the establishment of a social security system covering both urban and rural residents and commensurate with the level of economic development. In rural areas, a series of major institutional arrangements were successively introduced, including the new rural cooperative medical care system, the rural minimum living standard guarantee, and rural old-age insurance; in urban areas, the scope of social security coverage was continuously expanded from urban employees to urban residents, and especially to employees of non-public enterprises, flexibly employed persons, and migrant workers. By 2012, the number of persons enrolled in various old-age insurance schemes across our state reached 790 million, and the urban and rural basic old-age insurance system was fully established; the number of persons enrolled in various medical insurance schemes exceeded 1.3 billion, and universal medical insurance was basically achieved; the minimum living standard guarantee system achieved full coverage, and the urban and rural social assistance system was basically established. The world’s largest social security net in terms of population covered was essentially built.
建立和完善社会保障体系,是全面建设小康社会的重要目标。党的十六大以后,党中央坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续方针,以基本养老、基本医疗、最低生活保障制度为重点,加快建立覆盖城乡居民、与经济发展水平相适应的社会保障体系。在农村,新型农村合作医疗、农村最低生活保障、农村养老保险等一系列重大制度建设陆续出台;在城镇,从城镇职工到城镇居民,特别是非公企业职工、灵活就业人员和农民工,社会保障范围不断扩大。到2012年,我国各项养老保险参保人数达到7.9亿人,城乡基本养老保险制度全面建立;各项医疗保险参保人数超过13亿人,全民医保基本实现;最低生活保障制度实现全覆盖,城乡社会救助体系基本建立。世界上覆盖人口最多的社会保障网基本建成。
As reform and development entered a critical period, social contradictions in our state became more frequent. The Party and governments at all levels actively explored new approaches and new measures for improving social management and services under new conditions, initially forming a social management landscape of Party committee leadership, government responsibility, social coordination, and public participation, and striving to resolve contradictions at the grassroots level and in their early stages. At the same time, active exploration was undertaken to establish and improve emergency management systems, further enhancing the capacity and level of response to and handling of sudden public emergencies. In the course of profound economic and social transformation and rapid transition, by strengthening social management and service work, our state consistently maintained social and political stability.
随着改革发展进入关键时期,我国社会矛盾多发,党和各级政府针对新情况和新问题,积极探索完善新形势下社会管理和服务的新路子、新举措,初步形成了党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的社会管理格局,努力把矛盾化解在基层,解决在萌芽状态。同时,积极探索建立和完善应急管理体制,进一步提升应对和处置突发公共事件的能力和水平。在经济社会深刻变革和急剧转型过程中,由于加强社会管理和服务工作,我国始终保持了社会稳定和政治稳定。
Strengthening Environmental Protection
加大环境保护力度
Entering the twenty-first century, our state’s development faced increasingly prominent resource and environmental constraints, and the people’s demands for resolving ecological and environmental problems became increasingly urgent. In accordance with the requirements for accelerating the building of a resource-conserving and environmentally friendly society, the Center and localities took measures to drive environmental protection work in our state into a new stage of development.
进人21世纪,我国发展面临着越来越突出的资源环境制约,人民群众对解决生态环境问题的要求越来越迫切。按照加快建设资源节约型、环境友好型社会的要求,中央和各地采取措施,推动我国环境保护工作进入新的发展阶段。
Environmental protection was continuously strengthened. Our state formulated or revised laws including the Cleaner Production Promotion Law, the Circular Economy Promotion Law, and the Water Pollution Prevention and Control Law, and was the first developing country to formulate and implement a national plan for addressing climate change. The Eleventh Five-Year Plan also explicitly stipulated binding targets including reducing energy consumption per unit of gross domestic product by approximately 20% from the level at the end of the Tenth Five-Year Plan period, reducing total emissions of major pollutants by 10%, and increasing forest coverage to 20%. From the Center to the localities, the pursuit of green GDP began to replace the previous practice of pursuing GDP alone.
不断加强环境保护力度。我国制定或修订了清洁生产促进法、循环经济促进法、水污染防治法等法律,并在发展中国家中第一个制定并实施应对气候变化国家方案。”十一五”规划还明确规定了单位国内生产总值能源消耗比”十五”期末降低20%左右,主要污染物排放总量减少10%,森林覆盖率提高到20%等约束性指标。从中央到地方,对绿色GDP的追求开始取代以往单纯追求GDP的做法。
The Party and government attached importance to energy conservation and emissions reduction, focusing on the steel, non-ferrous metals, chemicals, and building materials industries, and lawfully phasing out a large number of backward production capacities such as small thermal power plants and small coal mines. At the same time, the Huai River, Taihu Lake, and other bodies of water were designated as key watershed areas, with water pollution control engineering construction carried out intensively, so as to allow rivers and lakes overburdened by pollution to recuperate and recover. In 2011, among the 189,000 kilometers of rivers evaluated nationwide, the proportion of river length with Class I–III water quality was 64.2%; the urban sewage treatment rate reached 83.6%.
党和政府重视节能减排,并将重点放在搞好钢铁、有色、化工、建材等行业上,依法淘汰了一大批小火电、小煤矿等落后产能。同时还将淮河、太湖等确定为重点流域范围,着力开展水污染治理工程建设,以让不堪污染重负的江河湖泊得到休养生息。2011年,在全国开展评价的18.9万公里河流中,Ⅰ—Ⅲ类水河长的比例为64.2%;城市污水处理率达到83.6%。
Persistently advancing the Grain for Green program was a major decision made by the Party Central Committee and the State Council to address serious soil erosion and frequent river flooding. By 2008, the country had arranged Grain for Green tasks covering more than 400 million mu, equivalent to recreating the state-owned forest area of Northeast China and Inner Mongolia. In addition, our state continuously implemented a series of key ecological and environmental protection projects, including the ecological protection and construction project for the Three-River-Source Nature Reserve in Qinghai, the Beijing-Tianjin sandstorm source control project, and the rocky desertification comprehensive control project. By 2013, the national forest coverage rate had reached 21.63%, and desertified land had undergone a historic transformation from “sand advancing, people retreating” to “people advancing, sand retreating.”
坚持不懈推进退耕还林工程,是党中央、国务院为解决水土流失严重、江河水患频繁等问题作出的重大决策。到2008年,全国共安排退耕还林任务超过4亿亩,相当于再造了一个东北、内蒙古国有林区。此外,我国还持续实施了青海三江源自然保护区生态保护与建设工程、京津风沙源治理工程、石漠化综合治理工程等一系列生态环境保护重点工程。到2013年,全国森林覆盖率达到21.63%,沙化土地实现了从”沙进人退”向”人进沙退”的历史性转变。
Through unremitting efforts, the trend of worsening environmental pollution and ecological damage in our state was somewhat slowed, and environmental protection became a concrete and practical action.
经过不懈努力,我国环境污染和生态破坏加剧的趋势有所减缓,环境保护变成实实在在的行动。
V. Fulfilling the Historic Mission of the Military in the New Century and at a New Stage
五、履行新世纪新阶段军队历史使命
In December 2004, Hu Jintao put forward new requirements for the military’s historic mission at an enlarged meeting of the Central Military Commission, pointing out that the military must provide an important force guarantee for the Communist Party of China to consolidate its governing position, provide a strong security guarantee for safeguarding the important Period of Strategic Opportunity for our state’s development, provide powerful strategic support for safeguarding state interests, and play an important role in safeguarding world peace and promoting common development. In April 2005,
2004年12月,胡锦涛在中央军委扩大会议上对军队历史使命提出新要求,指出军队要为中国共产党巩固执政地位提供重要的力量保证,为维护国家发展的重要战略机遇期提供坚强的安全保障,为维护国家利益提供有力的战略支撑,为维护世界和平与促进共同发展发挥重要作用。2005年4月,


★ On October 1, 2009, Hu Jintao reviewed the People’s Liberation Army honor guard at the celebration of the sixtieth anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
★ 2009年10月1日,胡锦涛在中华人民共和国成立60周年庆典上检阅中国人民解放军受阅部队
Hu Jintao explicitly put forward the need to uphold the implementation of the Scientific Outlook on Development in national defense and military building, to promote the comprehensive, coordinated, and sustainable development of national defense and military building, and to achieve the unity of a prosperous country and a strong military. In December, Hu Jintao provided a systematic exposition of implementing the Scientific Outlook on Development in national defense and military building.
胡锦涛明确提出坚持在国防和军队建设中贯彻落实科学发展观,推动国防和军队建设全面协调可持续发展,实现富国和强军的统一。12月,胡锦涛对在国防和军队建设中贯彻落实科学发展观进行了系统阐述。
Military building upheld the principle of placing ideological and political building in the foremost position. In October 2006, Hu Jintao put forward the requirement of building a revolutionary military that obeys the Party’s command, serves the people, and is courageous in battle. In December 2008, Hu Jintao put forward the core values of the contemporary revolutionary soldier—”loyalty to the Party, love for the people, dedication to the state, devotion to the mission, and reverence for honor”—at an enlarged meeting of the Central Military Commission. The entire military vigorously cultivated the core values of the contemporary revolutionary soldier and carried out in-depth education on the historic mission, ideals and convictions, the fighting spirit, and the socialist sense of honor and disgrace, continuously enhancing the creativity, cohesion, and combat effectiveness of party organizations at all levels in the military. The entire military produced a number of advanced collectives and individuals, including the collective of crewed spaceflight heroes.
军队建设坚持把思想政治建设摆在首位。2006年10月,胡锦涛提出建设一支听党指挥、服务人民、英勇善战的革命军队的要求。2008年12月,胡锦涛在中央军委扩大会议上提出”忠诚于党、热爱人民、报效国家、献身使命、崇尚荣誉”的当代革命军人核心价值观。全军上下大力培育当代革命军人核心价值观,以及深入开展历史使命、理想信念、战斗精神、社会主义荣辱观教育,使军队各级党组织的创造力凝聚力战斗力不断增强。全军涌现出载人航天英雄集体等—批先进集体和个人。
The entire military upheld military struggle preparedness as the leading force driving military modernization. As the role of informatization in modern warfare became increasingly prominent, in 2004 the Central Military Commission enriched and refined the military strategic guideline for the new period, putting forward the requirement that the basis of military struggle preparedness be placed on winning local wars under informatized conditions. In response to the requirements of military transformation with Chinese characteristics, the Center carried out adjustments and reforms to the military’s organizational structure and establishment. From 2003 to 2005, the People’s Liberation Army reduced its personnel by 200,000, with a focus on streamlining ground force units, while at the same time strengthening the strategic management functions of the Central Military Commission’s general departments, advancing the building of new operational capabilities, and driving the composition of combat forces toward a lean, joint, multi-capable, and highly efficient direction. The pace of the military’s comprehensive building of modern logistics also continuously accelerated; on the basis of achieving tri-service joint logistics, a support system, support methods, support means, and management model meeting the requirements of local wars under informatized conditions were gradually formed. The military also accelerated the implementation of the talent strategy project, continuously improving the informatization literacy of all officers and soldiers and continuously optimizing the structure of the talent pool.
全军坚持以军事斗争准备为龙头带动军队现代化建设。随着信息化在现代战争中的作用日益突出,2004年,中央军委充实、完善新时期军事战略方针,提出把军事斗争准备的基点放在打赢信息化条件下的局部战争上。适应中国特色军事变革的要求,中央对军队体制编制进行了调整改革。2003年到2005年,人民解放军裁减员额20万,重点精简陆军部队,同时强化军委总部战略管理功能,推进新型作战能力建设,推动作战力量编成向精干、联合、多能、高效方向发展。军队全面建设现代后勤的步伐也不断加快,在实现三军联勤的基础上,符合信息化条件下局部战争要求的保障体制、保障方式、保障手段和管理模式逐步形成。军队还加快实施人才战略工程,不断提高全军官兵信息化素养,不断优化人才队伍结构。
Centered on building an informatized military and winning informatized wars, the transformation of the mode of combat power generation was accelerated. The military actively advanced the transformation of military training under mechanized conditions to military training under informatized conditions, and successfully organized a series of major joint campaign and tactical training exercises. Efforts were intensified to enhance the independent innovation capacity of national defense science and technology and weapons and equipment, and to vigorously develop modern weapons and equipment supported by military information systems; a weapons and equipment system with the second generation as the main body and the third generation as the backbone was essentially completed, laying a solid material foundation for the transformation of combat power. In September 2012, our state’s first aircraft carrier, the Liaoning, was officially delivered to the Navy.
围绕建设信息化军队、打赢信息化战争,加快推进战斗力生成模式转变。军队积极推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练转变,成功组织了一系列重大联合战役、战术训练和演习。着力提升国防科技和武器装备自主创新能力,大力发展以军事信息系统为支撑的现代化武器装备,以第二代为主体、第三代为骨干的武器装备体系基本建成,为战斗力转型奠定坚实的物质基础。2012年9月,我国第一艘航空母舰”辽宁舰”正式交付海军。
The entire military and the People’s Armed Police also excellently completed a series of urgent, difficult, dangerous, and arduous tasks. They actively participated in emergency rescue and disaster relief operations for SARS, the severe freezing rain and snow disaster in southern China, the Wenchuan and Yushu earthquakes, and the catastrophic flash flood and mudslide in Zhouqu; participated in the evacuation of Chinese nationals from Libya; and through concrete actions upheld the title of “the people’s soldiers.” The Chinese military also actively participated in joint military exercises with multiple countries, United Nations peacekeeping operations, and escort missions in the Gulf of Aden and Somali waters, fully demonstrating excellent military qualities and the image of a powerful, civilized, and peace-loving military.
全军和武警部队还出色完成一系列急难险重任务。积极参加抗击非典、南方低温雨雪冰冻灾害、汶川和玉树地震、舟曲特大山洪泥石流灾害等抢险救灾行动,参加利比亚撤侨行动,以实际行动捍卫了”人民子弟兵”的称谓。中国军队还积极参加多个国家联合军事演习、联合国维和行动以及赴亚丁湾、索马里海域护航等,充分展示了过硬的军事素质和良好的威武之师、文明之师、和平之师形象。
VI. Advancing the Practice of “One Country, Two Systems” and the Great Cause of the Peaceful Reunification of the Motherland
六、推进”一国两制”实践和祖国和平统一大业
Advancing the Practice of “One Country, Two Systems”
推进”一国两制”实践
Entering the new century, the central government continued to steadfastly implement the guidelines of “one country, two systems,” “Hong Kong people governing Hong Kong,” “Macao people governing Macao,” and a high degree of autonomy; acted strictly in accordance with the Constitution and the basic laws of the special administrative regions; and gave full support to the economic and social development of Hong Kong and Macao.
进入新世纪,中央政府继续坚定不移贯彻”一国两制”、”港人治港”、”澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和特别行政区基本法办事,全力支持香港、澳门经济社会发展。
Following reunification, the democratic political system of the Hong Kong Special Administrative Region was advanced in accordance with the law. The Standing Committee of the National People’s Congress exercised the powers conferred by the Constitution and the Hong Kong Basic Law, and successively in 1999, 2004, 2005, and 2011 issued interpretations of relevant provisions of the Hong Kong Basic Law and its annexes. In accordance with the Basic Law and the relevant interpretations of the Standing Committee of the National People’s Congress, in December 2007 the Thirty-First Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress decided that the specific methods for selecting the fourth Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region and forming the fifth Legislative Council in 2012 could be appropriately modified; that the election of the fifth Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region in 2017 could be implemented by the method of universal suffrage; and that after the Chief Executive is elected by universal suffrage, the election of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region could be implemented by the method of all members being elected by universal suffrage.
回归以后,香港特别行政区的民主政制依法推进。全国人大常委会行使宪法和香港基本法赋予的职权,先后于1999年、2004年、2005年、2011年,对香港基本法及其附件有关条款作出解释。根据基本法和全国人大常委会的有关解释,2007年12月,十届全国人大常委会第三十一次会议决定,2012年香港特别行政区第四任行政长官和第五届立法会的具体产生办法可以作出适当修改;2017年香港特别行政区第五任行政长官的选举可以实行由普选产生的办法;在行政长官由普选产生以后,香港特别行政区立法会的选举可以实行全部议员由普选产生的办法。
The democratic political system of the Macao Special Administrative Region also advanced in accordance with the provisions of the Basic Law. In December 2011, the Twenty-Fourth Session of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress issued an interpretation of Article 7 of Annex I and Article 3 of Annex II of the Macao Basic Law, clarifying the procedures for amending the methods for selecting the Chief Executive and forming the Legislative Assembly of the Macao Special Administrative Region.
澳门特别行政区的民主政制也按照基本法的规定向前发展。2011年12月,十一届全国人大常委会第二十四次会议对澳门基本法附件一第七条、附件二第三条作出解释,明确了修改澳门特别行政区行政长官和立法会产生办法的程序。
After entering the new century, the central government promptly adopted a series of policy measures—including opening up individual travel to Hong Kong and Macao for residents of some mainland cities, expanding Hong Kong’s renminbi business, and promoting the listing of mainland enterprises in Hong Kong—injecting a “shot in the arm” to help Hong Kong and Macao emerge from the Asian financial crisis, shake off the impact of SARS, and restore economic growth. Beginning in 2003, the mainland signed Closer Economic Partnership Arrangements (CEPA) and their supplementary agreements with Hong Kong and Macao respectively, eliminating institutional barriers between Hong Kong and Macao and the mainland in trade, investment, and other areas, continuously promoting the liberalization of goods and services trade and the facilitation of investment between the mainland and Hong Kong and Macao, and achieving mutual benefit and win-win outcomes for both sides. After the international financial crisis erupted, the central government introduced a series of policy measures providing a strong backstop for Hong Kong in responding to the international financial crisis. The central government also increased support for Macao’s economic development and appropriate diversification, supported Macao in building a world tourism and leisure center, approved the construction of a new campus for the University of Macao on Hengqin Island in Zhuhai, and supported the Macao Special Administrative Region in developing economic and trade relations with Portuguese-speaking countries.
新世纪以后,中央政府及时采取开放内地部分城市居民个人赴港澳游、扩大香港人民币业务、推动内地企业在港上市等一系列政策措施,为港澳走出亚洲金融危机、摆脱非典影响、恢复经济增长注入”强心剂”。从 2003 年开始,内地与香港、澳门分别签署关于建立更紧密经贸关系的安排(CEPA)及其补充协议,消除港澳与内地在贸易、投资等方面的制度性障碍,不断促进内地与港澳之间的货物、服务贸易自由化和投资便利化,实现了两地互利共赢。国际金融危机爆发后,中央政府出台了一系列政策举措,为香港应对国际金融危机提供了坚强后盾。中央政府还加大对澳门经济发展和适度多元化的支持力度,支持澳门建设世界旅游休闲中心,批准澳门大学在珠海横琴岛进行新校区建设,支持澳门特区发展与葡语国家间的经贸关系。
With strong support from the central government, cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao was continuously strengthened, with cooperation mechanisms established for Guangdong-Hong Kong, Guangdong-Macao, Beijing-Hong Kong, Shanghai-Hong Kong, and the nine provinces and regions of the Pan-Pearl River Delta, continuously expanding the development space for Hong Kong and Macao. As a key focus of Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation, the central government also actively promoted the cooperative development of Shenzhen Qianhai, Zhuhai Hengqin, and Guangzhou Nansha. The economies of Hong Kong and Macao achieved relatively rapid development. In 2011, Hong Kong’s GDP grew by 54% compared with 1996, the year before reunification; Macao’s GDP more than quadrupled compared with 2000, with an average annual growth rate of 12.5%. Hong Kong and Macao maintained social stability and achieved greater economic prosperity, demonstrating the powerful vitality of the “one country, two systems” guideline.
在中央政府的大力支持下,内地与港澳合作不断加强,建立了粤港、粤澳、京港、沪港和泛珠三角九省区等合作机制,不断拓宽港澳发展空间。作为粤港澳合作的重点,中央政府还积极推进深圳前海、珠海横琴、广州南沙合作开发。香港、澳门的经济实现了较快速发展。2011 年,香港 GDP 较回归前的 1996 年增长 54%;澳门 GDP 较 2000 年翻了两番多,年均增长率达 12.5%。香港、澳门社会保持稳定,经济更加繁荣,显示了”一国两制”方针的强大生命力。
In July 2012, Hu Jintao pointed out at the meeting celebrating the fifteenth anniversary of Hong Kong’s return to the motherland that “one country, two systems” is the best institutional arrangement for Hong Kong to maintain long-term prosperity and stability after its return. It is essential to uphold a comprehensive understanding and implementation of the “one country, two systems” guideline,
2012 年 7 月,胡锦涛在庆祝香港回归祖国 15 周年大会上指出,”一国两制”是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。必须坚持全面理解和贯彻”一国两制”方针,
to act strictly in accordance with the Basic Law, and to organically combine upholding the “one country” principle with respecting the differences of “two systems,” maintaining the authority of the Center with safeguarding the high degree of autonomy of the special administrative regions, safeguarding the overall interests of the state with protecting the interests of all sectors of Hong Kong society, and supporting Hong Kong in actively conducting external exchanges with opposing interference in Hong Kong affairs by external forces—none of these can be neglected at any time.
严格按照基本法办事,把坚持”一国”原则和尊重”两制”差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、维护国家整体利益和保障香港社会各界利益、支持香港积极开展对外交往和反对外部势力干预香港事务等有机结合起来,任何时候都不能偏废。
Promoting the Peaceful Development of Cross-Strait Relations
推动两岸关系和平发展
While resolutely safeguarding the stability and prosperity of Hong Kong and Macao, the Party Central Committee steadfastly advanced the great cause of the peaceful reunification of the motherland in accordance with the guideline of “peaceful reunification, one country, two systems.”
在坚决维护香港、澳门稳定繁荣的同时,党中央坚定不移按照”和平统一、一国两制”方针推进祖国和平统一大业。
Entering the new century, “Taiwan independence” separatist activities intensified continuously. The Chen Shui-bian authorities in Taiwan plotted to use so-called “constitutional reform” to separate Taiwan from China in the form of a so-called “constitution” and “laws,” seriously affecting the peaceful and stable development of cross-strait relations. The Party Central Committee placed opposing and containing “Taiwan independence” in a more prominent position in work related to Taiwan. On March 4, 2005, Hu Jintao put forward four points on developing cross-strait relations, emphasizing: the commitment to the one-China principle will never waver; the effort to seek peaceful reunification will never be abandoned; the guideline of placing hopes on the people of Taiwan will never change; and opposition to “Taiwan independence” separatist activities will never be compromised. These four “nevers” had a major impact on both sides of the Taiwan Strait and in the international community. On March 14, the Third Session of the Tenth National People’s Congress adopted the Anti-Secession Law by a large majority, emphasizing that if “Taiwan independence” separatist forces cause, under any name or by any means, the fact of Taiwan’s secession from China, or if major incidents entailing Taiwan’s secession from China occur, or if possibilities for peaceful reunification are completely exhausted, the state may employ non-peaceful means and other necessary measures to protect state sovereignty and territorial integrity. This fully demonstrated the common will and firm determination of the entire Chinese people to oppose “Taiwan independence” and safeguard national unity and territorial integrity. Taiwan policy thereby entered a new stage of “using law to contain independence and using law to promote reunification.”
进入新世纪,”台独”分裂活动不断加剧,台湾陈水扁当局图谋通过”宪政改造”,以所谓”宪法”和”法律”的形式把台湾从中国分割出去,给海峡两岸关系和平稳定发展造成严重影响。党中央将反对和遏制”台独”摆在对台工作更为突出的位置。2005年3月4日,胡锦涛就发展两岸关系提出四点意见,强调坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对”台独”分裂活动决不妥协。这四个”决不”的主张,在海峡两岸和国际社会产生重大反响。3月14日,十届全国人大三次会议高票通过《反分裂国家法》,强调”台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。这充分表明全中国人民反对”台独”、维护国家统一和领土完整的共同意志和坚定决心。对台政策由此进入”以法遏独、以法促统”的新阶段。
At the same time, the CPC Central Committee actively promoted cross-strait party exchanges. On April 29, 2005, CPC Central Committee General Secretary Hu Jintao met with Kuomintang Chairman Lien Chan in Beijing, achieving the first historic handshake between the principal leaders of the Communist Party of China and the Kuomintang in sixty years. Following the meeting, the Joint Vision for Cross-Strait Peaceful Development was issued, and the two parties reached a series of consensuses. In April 2006, the Communist Party of China and the Kuomintang jointly held the first Cross-Strait Economic and Trade Forum; in October, they jointly held the Cross-Strait Agricultural Cooperation Forum. Through these forum platforms, the mainland side introduced multiple policy measures to promote cross-strait exchange and cooperation and to benefit Taiwan compatriots, advancing the development of cross-strait relations.
同时,中共中央积极推动两岸政党交流。2005 年 4 月 29 日,中共中央总书记胡锦涛在北京会见中国国民党主席连战,实现了 60 年来中国共产党和中国国民党主要领导人之间第一次历史性握手。会后发表《两岸和平发展共同愿景》,国共两党达成一系列共识。2006 年 4 月,中国共产党和中国国民党共同举办首届两岸经贸论坛,10 月,共同举办两岸农业合作论坛。通过论坛平台,大陆方面推出多项促进两岸交流合作、惠及台湾同胞的政策措施,促进了两岸关系的发展。
In March 2008, the Democratic Progressive Party, which stubbornly upheld the “Taiwan independence” position, left office, and the Kuomintang returned to power, bringing positive changes to the situation in Taiwan. On December 31, Hu Jintao comprehensively and systematically expounded the important thinking on the peaceful development of cross-strait relations at a symposium commemorating the thirtieth anniversary of the publication of the Message to Compatriots in Taiwan, putting forward six propositions for promoting the peaceful development of cross-strait relations, pointing out that promoting the peaceful development of cross-strait relations is the only path to achieving peaceful reunification, and providing important guidance for further advancing the development of cross-strait relations.
2008 年 3 月,顽固坚持”台独”立场的民进党下台,国民党重新上台,台湾局势出现积极变化。12 月 31 日,胡锦涛在纪念《告台湾同胞书》发表 30 周年座谈会上全面系统阐述了两岸关系和平发展重要思想,提出推动两岸关系和平发展的六点主张,指明了推动两岸关系和平发展是实现和平统一的必由之路,对进一步推动两岸关系发展具有重要指导意义。
Both sides of the Strait, in the spirit of “building mutual trust, setting aside disputes, seeking common ground, and creating win-win outcomes,” jointly committed to improving and developing cross-strait relations. In June 2008, the Association for Relations Across the Taiwan Straits and Taiwan’s Straits Exchange Foundation resumed institutionalized consultations on the basis of the “1992 Consensus.” In December, direct sea and air links and direct postal services across the Strait were formally launched, marking a historic step toward full, direct, and two-way “three links” across the Strait. In June 2010, the signing of the Cross-Strait Economic Cooperation Framework Agreement advanced the process of institutionalizing and systematizing cross-strait economic cooperation.
两岸双方本着”建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢”的精神,共同致力于两岸关系改善与发展。2008 年 6 月,海协会与台湾海基会在”九二共识”基础上恢复制度化协商。12 月,两岸海、空直航及直接通邮正式启动,两岸全面直接双向”三通”迈开历史性步伐。2010 年 6 月,《海峡两岸经济合作框架协议》的签署,推进了两岸经济合作机制化、制度化进程。
As cross-strait economic and trade relations gradually moved toward normalization, cross-strait exchanges in academia, culture, education, journalism, sports, religion, and other areas continued to deepen.
随着两岸经贸关系逐渐迈入正常化,两岸在学术、文化、教育、新闻、体育、宗教等方面的交流交往不断深化。
Beginning in 2009, the Straits Forum has been held annually. In June 2011, individual travel by mainland residents to Taiwan was officially launched. The Chinese government also properly handled Taiwan-related diplomatic issues such as Taiwan’s participation in the World Health Assembly and the APEC Leaders’ Informal Meeting, effectively safeguarded the legitimate rights and interests of Taiwan compatriots in handling matters involving overseas disputes and other affairs, and looked after the welfare of Taiwan compatriots. This series of measures not only won the welcome and praise of the people within Taiwan, but also consolidated the international community’s one-China landscape, adding positive factors to the peaceful development of cross-strait relations.
从2009年开始,每年举办一届海峡论坛。2011年6月,大陆居民赴台个人游正式启动。中国政府还妥善处理了台湾参加世界卫生大会、亚太经合组织领导人非正式会议等涉台外交问题,在协助处理台胞涉外纠纷等事务中切实维护台胞的合法权益,照顾台胞福祉。这一系列举措,既获得了台湾岛内民众的欢迎和赞誉,又巩固了国际社会一个中国的格局,为两岸关系的和平发展增添了积极因素。
VII. Upholding Peace, Development, and Cooperation
七、坚持和平发展合作
Entering the new century, the Party Central Committee responded to the world’s trend toward peace, development, and cooperation, and consistently followed the path of peaceful development. On April 22, 2005, Hu Jintao put forward the proposition of promoting the building of a “harmonious world” at the Asia-Africa Summit in Jakarta. In October 2007, the report of the Seventeenth National Congress reaffirmed that “the people of all countries should join hands and work together to promote the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity,” and the diplomatic goal of building a harmonious world was for the first time reflected and confirmed in a party congress document. To promote the building of a harmonious world, China put forward the overall diplomatic layout of “major powers are the key, the periphery is the priority, developing countries are the foundation, and multilateral forums are an important stage,” and actively carried out fruitful diplomatic activities.
进入新世纪,党中央顺应世界求和平、谋发展、促合作的时代潮流,始终不渝走和平发展道路。2005年4月22日,胡锦涛在雅加达亚非峰会上提出推动建设”和谐世界”的主张。2007年10月,党的十七大报告重申”各国人民携手努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界”,建设和谐世界的外交目标首次在党代会文件中得到体现和确认。为推动建设和谐世界,中国提出”大国是关键、周边是首要、发展中国家是基础、多边是重要舞台”的外交工作总体布局,积极开展富有成效的外交活动。
Major power relations maintained overall stability and development. In January 2011, Hu Jintao paid a state visit to the United States at the invitation of the US side; the two heads of state issued a China-US joint statement, reaching important consensus on building a cooperative partnership of mutual respect and mutual benefit. China and Russia resolved the historically outstanding boundary issue on the eastern section of the Sino-Russian border in 2008, and the strategic cooperative partnership continued to deepen. China and the European Union established a comprehensive strategic partnership in 2003, after which bilateral economic and trade cooperation developed rapidly, with the EU ▶ A Brief History of the Communist Party of China China and neighboring countries achieved high-level mutual visits and exchanges, advancing the process of regional cooperation. At China’s initiative, in 2007 the member states of the Shanghai Cooperation Organization concluded a long-term treaty of good-neighborliness, friendship, and cooperation. China and ASEAN signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in November 2002, laying a political foundation for relevant countries to carry out practical cooperation and joint development in the South China Sea. In January 2010, the “China-ASEAN Free Trade Area” was officially launched, benefiting nearly one-third of the world’s population.
大国关系总体上保持稳定和发展。2011年1月,胡锦涛应邀对美国进行国事访问,两国元首发表中美联合声明,就建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识。中俄两国在2008年解决了历史遗留的中俄国界东段的边界问题,战略协作伙伴关系继续深化。中国与欧盟于2003年确定建立全面战略伙伴关系,此后双方经贸合作迅猛发展,欧▶ 中国共产党简史中国同周边国家实现高层互访和交流,推进区域合作进程。在中国推动下,2007年上海合作组织各成员国缔结长期睦邻友好合作条约。中国同东盟在2002年11月签署《南海各方行为宣言》,为相关国家在南海开展务实合作和共同开发奠定了政治基础。2010年1月,”中国—东盟自由贸易区”正式启动,使世界上近1/3人口得到实惠。


★ On September 15, 2005, Hu Jintao delivered a speech entitled “Endeavoring to Build a Harmonious World of Lasting Peace and Common Prosperity” at the World Summit marking the sixtieth anniversary of the founding of the United Nations.
★ 2005年9月15日,胡锦涛在联合国成立60周年首脑会议上发表题为《努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的讲话
maintaining its position as China’s largest trading partner for eight consecutive years. Sino-Japanese relations developed amid twists and turns. In May 2008, Hu Jintao visited Japan, and the leaders of the two countries jointly issued the Joint Statement on Comprehensively Promoting a Strategic Relationship of Mutual Benefit. In September 2012, in response to the Japanese government’s so-called “nationalization” of the Diaoyu Islands, the Chinese government issued the Statement of the Government of the People’s Republic of China on the Baselines of the Territorial Sea of Diaoyu Dao and Its Affiliated Islands and the white paper Diaoyu Dao, an Inherent Territory of China, and through measures such as routine law enforcement patrols, exercised administration over the Diaoyu Islands and their adjacent waters, resolutely defending state sovereignty.
盟连续八年保持第一大贸易伙伴地位。中日关系在曲折中发展。2008年5月,胡锦涛访问日本,两国领导人共同发表《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》。2012年9月,针对日本政府对钓鱼岛实施所谓”国有化”,中国政府发表了《中华人民共和国政府关于钓鱼岛及其附属岛屿领海基线的声明》和《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书,并通过常态化执法巡航等措施,对钓鱼岛及其附近海域实施管理,坚决捍卫国家主权。
Solidarity and cooperation between China and developing countries made important progress; policy documents on China’s relations with Africa and with Latin America and the Caribbean were successively issued. In November 2006, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was held; the summit declaration solemnly announced the establishment of a new type of strategic partnership between China and Africa. China continued to provide assistance to developing countries within its means, and solidarity and cooperation with the broad developing world was continuously strengthened.
中国同发展中国家的团结合作取得重要进展,先后出台了中国对非洲、拉丁美洲和加勒比的政策文件。2006年11月,中非合作论坛北京峰会举行,峰会宣言郑重宣布建立中非新型战略伙伴关系。中国对发展中国家继续提供力所能及的援助,与广大发展中国家的团结合作不断加强。
China used multilateral platforms to promote the resolution of international and regional hotspot issues. After the international financial crisis erupted, China promoted reform of the global economic governance mechanism by attending G20 Leaders’ Summits and APEC Leaders’ Informal Meetings, and by hosting the Boao Forum for Asia Annual Conference. China promoted the establishment of the BRICS Leaders’ Meeting mechanism; beginning in 2009, BRICS leaders held regular meetings, enhancing the representation and voice of emerging market countries and developing countries in global governance. China also actively participated in international cooperation on global issues such as security and counter-terrorism, fully demonstrating the image of a responsible major power.
中国通过多边舞台,推动解决国际和地区热点问题。国际金融危机爆发后,中国通过出席二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议,以及举办博鳌亚洲论坛年会等,推动世界经济治理机制改革。推动建立金砖国家领导人会晤机制,从2009年开始,金砖国家领导人定期举行会晤,增强了新兴市场国家和发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。中国还积极参与安全反恐等全球性问题的国际合作,充分展示负责任大国的形象。
During this period, the Chinese government practiced the principle of “diplomacy for the people,” properly handling major emergencies such as evacuations of nationals, hostage rescues, and labor disputes. In particular, during February and March 2011, when a tense situation arose in Libya, our state rapidly and in an orderly manner organized the largest-scale evacuation of overseas Chinese nationals (including compatriots from Hong Kong, Macao, and Taiwan) since the founding of New China, safely evacuating all 35,860 Chinese nationals in Libya back to the country, effectively safeguarding the personal safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas.
这一时期,中国政府践行”外交为民”宗旨,稳妥处理撤侨、人质解救、劳务纠纷等重大突发事件,特别是2011年二三月间,利比亚出现紧张局势,我国迅速有序地组织了一次新中国成立以来最大规模的撤离海外中国公民(包括港澳台同胞)行动,将35860名在利比亚的中国公民全部安全撤离回国,有效维护了中国公民在海外的人身安全和合法权益。
VIII. Raising the Level of Scientific Party Building and Establishing the Scientific Outlook on Development as the Party’s Guiding Thought
八、提高党的建设科学化水平和确立科学发展观为党的指导思想
Strengthening the Party’s Capacity to Govern and Building the Party’s Advanced Nature
加强党的执政能力建设和先进性建设
Building a Moderately Prosperous Society in all respects in the new century and at a new stage placed new and higher demands on the Party’s capacity to govern. The Party Central Committee upheld the strengthening of governing capacity and the building of advanced nature as the main thread, closely integrated with the practice of governance and administration of China, and continued to comprehensively advance the new great project of Party building.
新世纪新阶段全面建设小康社会,对党的执政能力提出了新的更高要求。党中央坚持以执政能力建设和先进性建设为主线,紧密结合治国理政实践,继续全面推进党的建设新的伟大工程。
The Sixteenth National Congress put forward the proposition of “strengthening the Party’s capacity to govern.” In September 2004, the Fourth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee adopted the Decision of the CPC Central Committee on Strengthening the Party’s Capacity to Govern, further expounding the goals and connotations of governing scientifically, governing democratically, and governing according to law, and explicitly putting forward the need to continuously improve the capacity to steer the socialist market economy, to develop socialist democratic politics, to build an advanced socialist culture, to build a socialist harmonious society, and to respond to the international situation and handle international affairs. Hu Jintao emphasized at the plenary session the need to conduct comprehensive, systematic, and in-depth research closely focused on the major questions of for whom to govern, on whom to rely in governing, and how to govern, and to strive to make the Party’s governing strategy more complete, its governing system more sound, its governing methods more scientific, and its governing foundation more consolidated.
党的十六大提出”加强党的执政能力建设”的命题。2004年9月,党的十六届四中全会通过《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》,就科学执政、民主执政、依法执政的目标及其内涵作了进一步阐述,明确提出要不断提高驾驭社会主义市场经济的能力,发展社会主义民主政治的能力,建设社会主义先进文化的能力,构建社会主义和谐社会的能力,应对国际局势和处理国际事务的能力。胡锦涛在全会上强调,要紧紧围绕为谁执政、靠谁执政、怎样执政这个重大问题,开展全面系统深入的研究,努力使党的执政方略更加完善、执政体制更加健全、执政方式更加科学、执政基础更加巩固。
In implementing the requirements of the Sixteenth National Congress and the Fourth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee, the Party led the state’s legislative bodies in scientific and democratic legislation, revising the Constitution and the Electoral Law and Organic Law of the People’s Congresses, promulgating the Supervision Law of the Standing Committees of People’s Congresses at All Levels, improving the fundamental political system, and making the Party’s governing system more sound, thereby providing a standardized legal framework for strengthening the Party’s capacity to govern. The Party Central Committee also successively made arrangements for deepening administrative management system and institutional reform, and for strengthening the work of the Chinese People’s Political Consultative Conference and the people’s courts and people’s procuratorates, organically integrating Party leadership, the people being masters of the country, and governance according to law, expanding people’s democracy, and continuously improving the Party’s capacity to govern scientifically, democratically, and according to law.
贯彻落实党的十六大和十六届四中全会要求,党领导国家立法机关科学立法、民主立法,修订了宪法和人民代表大会选举法、组织法,颁布了各级人大常委会监督法,完善了根本政治制度,使党的执政体制更加健全,从而为加强党的执政能力建设提供了规范的法律框架。党中央还先后就深化行政管理体制和机构改革,加强人民政协及人民法院、人民检察院工作作出部署,把党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来,扩大了人民民主,党的科学执政、民主执政、依法执政的能力不断提高。
In November 2004, the Party Central Committee issued a document making arrangements for carrying out throughout the Party an education campaign to maintain the advanced nature of Communist Party members, with the practice of the “Three Represents” as the main content. In January 2005, Hu Jintao put forward the major proposition of “building the Party’s advanced nature” at a special report meeting on maintaining the advanced nature of Communist Party members in the new period, emphasizing that building the Party’s advanced nature is the fundamental task of a Marxist party’s own construction. The advanced nature education campaign began in January 2005, was carried out in three batches, and was essentially concluded in June 2006. The education campaign focused on resolving prominent problems in the thinking, organization, work style, and work of party members and party organizations, and achieved fruitful results.
2004年11月,党中央印发文件,对在全党开展以实践”三个代表”重要思想为主要内容的保持共产党员先进性教育活动作出部署。2005年1月,胡锦涛在新时期保持共产党员先进性专题报告会上提出”党的先进性建设”这一重大命题,强调党的先进性建设是马克思主义政党自身建设的根本任务。先进性教育活动从2005年1月起,分三批进行,到2006年6月基本结束。教育活动着力解决党员和党组织在思想、组织、作风以及工作方面存在的突出问题,取得了丰硕的成果。
Following the Sixteenth National Congress, centered on the main thread of strengthening the Party’s capacity to govern and building the Party’s advanced nature, the Party Central Committee also put forward and implemented a series of important measures for strengthening Party building. These mainly included: implementing the call for senior cadres to take the lead in study, and establishing the system of collective study sessions of the Political Bureau of the Central Committee; establishing the system of the standing committees of central and local party committees at all levels being responsible to, reporting work to, and accepting oversight from the full committee, as well as the system of proposals by delegates to party congresses and the mechanism for handling and responding to delegate proposals; reforming the cadre and personnel system and implementing open selection and competitive appointment; intensifying Party building work in new economic organizations and new social organizations, and expanding the coverage of primary-level party organizations. The Party Central Committee also decided to establish the China Executive Leadership Academy Pudong, the China Executive Leadership Academy Jinggangshan, and the China Executive Leadership Academy Yan’an, organizing large-scale and multi-level training to focus on improving the capacity and quality of party cadres.
党的十六大以后,围绕加强党的执政能力建设和先进性建设这条主线,党中央还提出和实施了一系列加强党的建设的重要举措。主要有:落实高级干部带头学习的号召,建立中央政治局集体学习制度;建立起中央和地方各级党委常委会向全委会负责并报告工作和接受监督制度,以及党的代表大会代表提案制度、代表提议处理和回复机制;改革干部人事制度,实施公开选拔、竞争上岗;加大新经济组织、新社会组织党建工作力度,扩大基层党组织覆盖面。党中央还决定成立中国浦东干部学院、中国井冈山干部学院、中国延安干部学院,组织开展大规模多层次培训,着力提高党员干部的能力和素质。
Raising the Level of Scientific Party Building
提高党的建设科学化水平
While enshrining the Scientific Outlook on Development in the Party Constitution, the Seventeenth National Congress made arrangements for carrying out throughout the Party an in-depth campaign to study and practice the Scientific Outlook on Development. From September 2008 to the end of February 2010, the entire Party carried out this in-depth study and practice campaign. Closely centered on the general requirements of party cadres receiving education, scientific development reaching a higher level, and the people gaining concrete benefits, this study and practice campaign essentially achieved the goals of raising ideological understanding, resolving prominent problems, innovating institutional mechanisms, promoting scientific development, and strengthening primary-level organizations.
党的十七大在把科学发展观写入党章的同时,作出在全党开展深入学习实践科学发展观活动的部署。从2008年9月到2010年2月底,全党开展深入学习实践科学发展观活动。这次学习实践活动,紧紧围绕党员干部受教育、科学发展上水平、人民群众得实惠的总要求,基本实现了提高思想认识、解决突出问题、创新体制机制、促进科学发展、加强基层组织的目标。
In the course of the study and practice campaign, the Party Central Committee made new decisions and arrangements on how to strengthen and improve Party building under new conditions, in light of changes in the world situation, national conditions, and party conditions. In September 2009, the Fourth Plenary Session of the Seventeenth Central Committee adopted the Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning Strengthening and Improving Party Building Under New Conditions, putting forward the major proposition and major task of raising the level of scientific Party building. Subsequently, the Party Central Committee repeatedly emphasized: upholding the use of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics to arm the entire Party, and guiding Party building with scientific theory; establishing and improving an institutional system with the Party Constitution as the foundation and democratic centralism as the core, and guaranteeing Party building with scientific institutions; and creatively researching and resolving new questions posed by the development of the times and social transformation for Party building, and advancing Party building with scientific methods.
在学习实践活动中,党中央根据世情、国情、党情变化,就如何加强和改进新形势下党的建设作出新的决策部署。2009年9月,党的十七届四中全会通过《中共中央关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定》,提出了提高党的建设科学化水平这个重大命题和重大任务。此后,党中央多次强调,坚持用中国特色社会主义理论体系武装全党,以科学理论指导党的建设;建立健全以党章为根本、以民主集中制为核心的制度体系,以科学制度保障党的建设;创造性地研究和解决时代发展、社会变革对党的建设提出的新课题,以科学方法推进党的建设。
Centered on raising the level of scientific Party building, the Party Central Committee focused on advancing intra-party institutional building, revising and issuing documents such as the regulations on the work of primary-level organizations of Party and state organs and the interim provisions on accountability of leading party and government cadres, effectively resolving some new problems encountered in Party building. In May 2012, the CPC Central Committee issued the Regulations of the Communist Party of China on the Formulation of Intra-Party Regulations, striving to promote strict Party governance and advance scientific, democratic, and law-based governance by standardizing the formulation, approval, filing, and review of intra-party regulations.
围绕提高党的建设科学化水平,党中央着力推进党内制度建设,修订和出台党和国家机关基层组织工作条例、实行党政领导干部问责的暂行规定等文件,有效解决了党的建设中遇到的一些新问题。2012年5月,中共中央印发《中国共产党党内法规制定条例》,努力通过规范党内法规的制定、审批、备案和清理活动,促进从严治党,推进科学执政、民主执政、依法执政。
To consolidate and expand the results of the Party-wide in-depth campaign to study and practice the Scientific Outlook on Development, in April 2010 the Party Central Committee decided to carry out the campaign to “create advanced primary-level party organizations and strive to be outstanding Communist Party members” among primary-level party organizations and party members, and to make this an important and regular component of Party building. Regions, departments, and units across the country made contributions in promoting scientific development, advancing social harmony, serving the people, and strengthening primary-level organizations, giving full play to the role of primary-level party organizations as fighting fortresses and the vanguard and exemplary role of Communist Party members. Yang Shanzhou, former Secretary of the Baoshan Prefectural Committee of the Communist Party in Yunnan Province, lived up to his pledge of “as long as life does not end, service to the people does not stop.” After retirement, he rolled up his bedding and headed into the mountains, spending 22 years planting trees and forests as a volunteer, leading the people to transform 56,000 mu of barren hills into green oases. Guo Mingyi, a worker at Anshan Iron and Steel Group, studied Lei Feng and did good deeds day after day for decades, earning the reputation of “the Lei Feng of the new era.” In the campaign to create advanced organizations and strive for excellence, their advanced deeds aroused a strong response among the broad masses of party cadres and the people, and a nationwide wave of learning from Yang Shanzhou, Guo Mingyi, and others arose.
为了巩固和拓展全党深入学习实践科学发展观活动成果,党中央于2010年4月决定在党的基层组织和党员中开展”创建先进基层党组织、争当优秀共产党员”活动,并以此作为党的建设的一项重要的经常性工作。各地区、各部门、各单位在推动科学发展、促进社会和谐、服务人民群众、加强基层组织中建功立业,充分发挥了基层党组织的战斗堡垒作用和共产党员的先锋模范作用。云南省原保山地委书记杨善洲践行”只要生命不结束,服务人民不停止”的誓言,退休后卷起铺盖扎进大山,22年义务植树造林,带领群众把5.6万亩荒山变为绿洲。鞍钢集团职工郭明义数十年如一日学雷锋做好事,被誉为新时期的”雷锋传人”。在创先争优活动中,他们的先进事迹在广大党员干部群众中引起强烈反响,全国掀起了向杨善洲、郭明义等学习的热潮。
Solidly Advancing the Building of the System for Punishing and Preventing Corruption
扎实推进惩治和预防腐败体系建设
Enhancing the capacity to resist corruption and degeneration and to withstand risks is a long-term historic challenge facing the governing party. The Party Central Committee consistently maintained a clear-headed understanding of the long-term, complex, and arduous nature of the struggle to build Party conduct and combat corruption, and—with an eye toward maintaining the Party’s advanced nature and purity—placed the building of Party conduct and the anti-corruption struggle in a prominent position. In October 2003, the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee put forward the goal of establishing and improving a system for punishing and preventing corruption that is compatible with the socialist market economy system and that gives equal weight to education, institutions, and oversight.
增强拒腐防变和抵御风险能力,是执政党长期面临的历史性课题。党中央对党风廉政建设和反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性始终保持着清醒的认识,着眼于保持党的先进性和纯洁性,把党风廉政建设和反腐败斗争放在突出位置。2003年10月,党的十六届三中全会提出建立健全与社会主义市场经济体制相适应,教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系的目标。
In the anti-corruption struggle, a work pattern was gradually established of maintaining clean and honest conduct among leading cadres, investigating and handling cases of violations of discipline and law, and rectifying unhealthy tendencies in departments and industries. In terms of the leadership system and working mechanism for anti-corruption and clean governance, a system and mechanism was formed of unified Party committee leadership,
在反腐败斗争中,逐步确立了领导干部廉洁自律、查办违纪违法案件、纠正部门和行业不正之风的工作格局。在反腐倡廉的领导体制和工作机制方面,形成了党委统一领导、
joint management by Party and government, organizational coordination by discipline inspection commissions, each department bearing its own responsibilities, and relying on the support and participation of the masses. In terms of the mechanism for the exercise of power, a power structure and operating mechanism was established and improved in which decision-making power, executive power, and oversight power both constrain and coordinate with each other.
党政齐抓共管、纪委组织协调、部门各负其责、依靠群众支持和参与的体制机制。在权力运行机制方面,建立健全了决策权、执行权、监督权既相互制约又相互协调的权力结构和运行机制。
In terms of institutional building for anti-corruption and clean governance, a series of regulations were formulated, including the Several Guidelines on Clean and Honest Conduct for Party Member Leading Cadres of the Communist Party of China, the Regulations of the Communist Party of China on Disciplinary Sanctions, the Provisions on Leading Cadres Reporting Personal Matters, and the Interim Provisions on Strengthening the Management of State Personnel Whose Spouses and Children Have All Emigrated Abroad. In February 2006, our state became a signatory to the United Nations Convention Against Corruption, and international cooperation in anti-corruption was strengthened.
在反腐倡廉制度建设方面,制定了《中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则》《中国共产党纪律处分条例》《关于领导干部报告个人有关事项的规定》《关于对配偶子女均已移居国(境)外的国家工作人员加强管理的暂行规定》等一系列规定。2006年2月,我国成为《联合国反腐败公约》缔约国,反腐败的国际合作得到加强。
In terms of lawfully investigating and handling major cases, while upholding the investigation and handling of key cases, emphasis was placed on investigating and handling cases of leading cadres engaging in collusion between officials and businesspeople, trading power for money, and soliciting and accepting bribes; cases of serving as “protective umbrellas” for criminal and evil forces; cases of seriously harming the interests of the masses; and corruption cases behind mass incidents and major liability accidents. From November 2007 to June 2012, discipline inspection and supervision organs across the country filed more than 643,700 cases, concluded more than 639,000 cases, and imposed party and administrative disciplinary sanctions on more than 668,000 persons. More than 24,000 persons suspected of crimes were transferred to judicial organs for handling. In particular, following the Sixteenth National Congress, major cases of serious violations of discipline and law involving Chen Liangyu and others were resolutely investigated and handled, demonstrating the Party Central Committee’s firm determination to combat corruption.
在依法查处大案要案方面,在坚持查处重点案件的同时,着重查办领导干部搞官商勾结、权钱交易、索贿受贿的案件,为黑恶势力充当”保护伞”的案件,严重侵害群众利益的案件,群体性事件和重大责任事故背后的腐败案件。自2007年11月至2012年6月,全国纪检监察机关共立案64.37万多件,结案63.9万多件,给予党纪政纪处分66.8万多人。涉嫌犯罪被移送司法机关处理2.4万多人。特别是党的十六大后,坚决查处了陈良宇等一批重大违纪违法案件,彰显了党中央反腐败的坚强决心。
In terms of rectifying unhealthy tendencies that harm the interests of the masses, the Party Central Committee carried out special work to stop overseas travel at public expense, special rectification of official vehicle problems, and special rectification of prominent problems in engineering and construction, investigating and handling a large number of cases of violations of discipline and law. While conducting in-depth special rectification, efforts were also intensified to rectify unhealthy tendencies, correcting behaviors that harm the interests of the masses in education, medical care, land acquisition and demolition, land and mineral resource management, food and drug safety, environmental protection, work safety, affordable housing construction and management, and law enforcement and judicial work, effectively safeguarding the legitimate rights and interests of the people, and achieving good social results.
在纠正损害群众利益的不正之风方面,党中央开展制止公款出国(境)旅游专项工作,开展公务用车问题专项治理,开展工程建设领域突出问题专项治理,查办一大批违纪违法案件。在深入开展专项治理的同时,还加大纠风工作力度,纠正教育、医疗、征地拆迁、土地和矿产资源管理、食品药品安全、环境保护、安全生产、保障性住房建设和管理、执法司法等方面损害群众利益的行为,切实维护人民群众合法权益,取得了良好社会效果。
Through persistent exploration and effort, the level of scientific Party building was continuously raised, playing an important role in maintaining the Party’s advanced nature and purity, and providing a strong guarantee for the Party’s leadership of reform and opening up and socialist modernization. However, it must also be recognized that the soil breeding corruption still exists, and the anti-corruption situation remains severe and complex. In some localities and departments, corruption has tended to become more serious, with regional corruption, systemic corruption, family-style corruption, and landslide-style corruption emerging, seriously harming the health of the Party’s organism. Steadfastly strengthening Party leadership, persistently strengthening Party building, and resolutely containing the spread of corruption still require arduous efforts from the entire Party from top to bottom.
经过坚持不懈的探索和努力,党的建设科学化水平不断提高,为保持党的先进性和纯洁性发挥了重要作用,为党领导改革开放和社会主义现代化建设提供了有力保证。但也要看到,滋生腐败的土壤依然存在,反腐败形势依然严峻复杂。在一些地方和部门,腐败现象趋于严重化,出现了区域性腐败、系统性腐败、家族式腐败、塌方式腐败,严重损害党的肌体健康。坚定不移加强党的领导,坚持不懈加强党的建设,坚决遏制腐败蔓延势头,仍需要全党上下付出艰巨努力。
Establishing the Scientific Outlook on Development as the Party’s Guiding Thought
确立科学发展观为党的指导思想
After the Scientific Outlook on Development was put forward, it went through a process of practice, understanding, further practice, and further understanding; its theoretical connotations were continuously enriched, and its practical results continuously manifested. The Scientific Outlook on Development provided new scientific answers to the major questions of what kind of development to achieve and how to achieve it under new conditions, raising the Party’s understanding of the laws of socialism with Chinese characteristics to a new level.
科学发展观提出以后,经历了一个实践、认识、再实践、再认识的过程,理论内涵不断丰富,实践成效不断显现。科学发展观对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把党对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平。
In 2012, the Eighteenth National Congress formally established the Scientific Outlook on Development as the Party’s guiding thought. The Congress pointed out that, in summing up ten years of struggle, the most important thing was upholding Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the “Three Represents” as the guide, having the courage to advance theoretical innovation on the basis of practice, and putting forward a series of closely connected and mutually consistent new ideas, new viewpoints, and new expositions centered on upholding and developing socialism with Chinese characteristics, thereby forming and implementing the Scientific Outlook on Development. The Scientific Outlook on Development is the product of combining Marxism with contemporary Chinese realities and the characteristics of the times; it is the concentrated embodiment of the Marxist worldview and methodology on development; and it has opened up new horizons in the development of contemporary Chinese Marxism. The Scientific Outlook on Development is an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics; it is the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China; and it is a powerful ideological weapon guiding all the work of the Party and the state. The Scientific Outlook on Development, together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the “Three Represents,” is guiding thought that the Party must uphold over the long term. Establishing the Scientific Outlook on Development as the Party’s guiding thought was an important decision and historic contribution of the Eighteenth National Congress. The Congress pointed out that, looking to the future, thoroughly implementing the Scientific Outlook on Development is of major practical significance and far-reaching historical significance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics, and it is essential to run the Scientific Outlook on Development throughout the entire process of our state’s modernization and to embody it in all aspects of Party building.
2012年,党的十八大把科学发展观正式确立为党的指导思想。大会指出,总结十年奋斗历程,最重要的就是坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、”三个代表”重要思想为指导,勇于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。科学发展观是马克思主义同当代中国实际和时代特征相结合的产物,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。科学发展观是中国特色社会主义理论体系重要组成部分,是中国共产党集体智慧的结晶,是指导党和国家全部工作的强大思想武器。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、”三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。确立科学发展观为党的指导思想,是党的十八大作出的重要决策和历史性贡献。大会指出,面向未来,深入贯彻落实科学发展观,对坚持和发展中国特色社会主义具有重大现实意义和深远历史意义,必须把科学发展观贯彻到我国现代化建设全过程、体现到党的建设各方面。
[1] In December 2014, in light of Zhou Yongkang’s serious violations of party discipline, the CPC Central Committee decided, following a formal investigation, to expel him from the Party. In June 2015, Zhou Yongkang was sentenced to life imprisonment and permanently deprived of his political rights by the First Intermediate People’s Court of Tianjin on charges of bribery, abuse of power, and intentional disclosure of state secrets.
[1] 2014年12月,鉴于周永康严重违纪,中共中央经立案审查后决定给予其开除党籍处分。2015年6月,周永康因受贿、滥用职权、故意泄露国家秘密罪被天津市第一中级人民法院判处无期徒刑,剥夺政治权利终身。