Chapter Ten ‖ Socialism with Chinese Characteristics Enters a New Era
Editorial Group of This Book
January 1, 2021
第十章 中国特色社会主义进入新时代
本书编写组
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- Editorial Group of This Book本书编写组
- Publisher
- CPC History Press中共党史出版社
Chapter Ten ‖ Socialism with Chinese Characteristics Enters a New Era
第十章 ‖ 中国特色社会主义进入新时代
In November 2012, the Party’s Eighteenth National Congress achieved a generational transition in the central leadership collective. Xi Jinping, the newly elected General Secretary of the Central Committee, noted at the First Plenary Session of the Eighteenth Central Committee that the baton of history had been passed to our hands, and that we must not betray the trust placed in us—remaining loyal to the Party, to the motherland, and to the people, and delivering achievements worthy of history, worthy of the era, and worthy of the people, with our utmost wisdom, strength, and dedication. From that point forward, a series of theoretical and practical innovations unfolded around the overarching task of achieving socialist modernization and the great rejuvenation of the Chinese nation, and the curtain on the new era of socialism with Chinese characteristics was gradually raised.
2012年11月,党的十八大实现了中央领导集体的新老交替。新当选的中央委员会总书记习近平在十八届一中全会上指出,历史的接力棒传到了我们手里,我们一定不负重托,忠于党、忠于祖国、忠于人民,以自己的最大智慧、力量、心血,作出无愧于历史、无愧于时代、无愧于人民的业绩。从此,围绕实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴的总任务,一系列理论创新和实践创新相继展开,中国特色社会主义新时代的大幕徐徐拉开。
I. The Party’s Eighteenth National Congress and the Chinese Dream of Achieving the Great Rejuvenation of the Chinese Nation
一、党的十八大和实现中华民族伟大复兴的中国梦
The Party’s Eighteenth National Congress
党的十八大
From November 8 to 14, 2012, the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China was held in Beijing. On behalf of the Seventeenth Central Committee, Hu Jintao delivered a report entitled “Unswervingly March Along the Path of Socialism with Chinese Characteristics and Strive to Complete the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects.”
2012年11月8日至14日,中国共产党第十八次全国代表大会在北京召开。胡锦涛代表十七届中央委员会作题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗》的报告。
The Party’s Eighteenth National Congress was a congress of great importance, convened at a decisive stage in the building of a Moderately Prosperous Society in all respects. The theme of the congress was: to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; to take Deng Xiaoping Theory, the important thought of the “Three Represents,” and the Scientific Outlook on Development as guidance; to emancipate the mind, carry out reform and opening up, pool our strengths, and overcome difficulties; and to unswervingly advance along the path of socialism with Chinese characteristics and strive to complete the building of a Moderately Prosperous Society in all respects.
党的十八大是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、”三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。
The main thread running throughout the congress was upholding and developing socialism with Chinese characteristics. The congress emphasized that the path of socialism with Chinese characteristics, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and the system of socialism with Chinese characteristics represent the fundamental achievements of more than ninety years of struggle, creation, and accumulation by the Party and the people—achievements that must be cherished, consistently upheld, and unceasingly developed. Building socialism with Chinese characteristics rests on the general basis of the Initial Stage of Socialism; its overall layout is the “five-in-one” integrated approach encompassing socialist economic construction, political construction, cultural construction, social construction, and ecological civilization construction; and its overarching task is to achieve socialist modernization and the great rejuvenation of the Chinese nation. The congress proposed that by the centenary of the founding of the Communist Party of China, a Moderately Prosperous Society should be built in all respects, and that by the centenary of the founding of the People’s Republic of China, a socialist modernized state that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious should be built.
大会贯穿始终的主线是坚持和发展中国特色社会主义。大会强调,中国特色社会主义道路、中国特色社会主义理论体系、中国特色社会主义制度,是党和人民90多年奋斗、创造、积累的根本成就,必须倍加珍惜、始终坚持、不断发展。建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设”五位一体”,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。大会提出,在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Based on the actual conditions of our state’s economic and social development, the congress set the goals for building a Moderately Prosperous Society in all respects: sustained and healthy economic development; continuous expansion of people’s democracy; a significant increase in cultural soft power; a comprehensive improvement in the people’s standard of living; and major progress in building a resource-conserving and environmentally friendly society. The congress emphasized that to build a Moderately Prosperous Society in all respects, we must, with greater political courage and wisdom, deepen reforms in key areas without delay, resolutely break through all ideological concepts and institutional mechanisms that impede scientific development, and build an institutional system that is comprehensive, scientifically sound, and operationally effective, so that institutions in all areas become more mature and more settled.
大会根据我国经济社会发展实际,确定了全面建成小康社会的目标,即:经济持续健康发展;人民民主不断扩大;文化软实力显著增强;人民生活水平全面提高;资源节约型、环境友好型社会建设取得重大进展。大会强调,全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。
In accordance with the “five-in-one” overall layout and the goals for building a Moderately Prosperous Society in all respects, ★ On November 15, 2012, State President Hu Jintao and the newly elected General Secretary of the Central Committee and Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping warmly shook hands★ Xi Jinping was elected General Secretary of the Eighteenth Central Committee; it was decided that Xi Jinping would serve as Chairman of the Central Military Commission; and Wang Qishan was approved as Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection.
大会根据”五位一体”总体布局和全面建成小康社会目★ 2012年11月15日,国家主席胡锦涛和新当选的中央委员会总书记、中央军事委员会主席习近平亲切握手★ 习近平当选为十八届中央委员会总书记委员会总书记;决定习近平为中央军事委员会主席;批准王岐山为中央纪律检查委员会书记。


the congress made comprehensive arrangements for advancing the building of socialism with Chinese characteristics, emphasizing the need to accelerate the improvement of the socialist market economy system and accelerate the transformation of the economic development model; to uphold the path of socialist political development with Chinese characteristics and advance political system reform; to solidly advance the building of a culturally strong socialist state; to strengthen social construction through improving people’s livelihoods and innovating social management; to vigorously advance ecological civilization construction; to accelerate the modernization of national defense and the armed forces; to enrich the practice of “one country, two systems” and advance the reunification of the motherland; and to continue to promote the noble cause of peace and development for mankind.
标要求,对推进中国特色社会主义建设作出全面部署,强调要加快完善社会主义市场经济体制和加快转变经济发展方式,坚持走中国特色社会主义政治发展道路和推进政治体制改革,扎实推进社会主义文化强国建设,在改善民生和创新管理中加强社会建设,大力推进生态文明建设,加快推进国防和军队现代化,丰富”一国两制”实践和推进祖国统一,继续促进人类和平与发展的崇高事业。
The congress emphasized the need to comprehensively advance the new great project of Party building with a spirit of reform and innovation, and to comprehensively raise the level of scientific Party building. It is necessary to firmly grasp
大会强调,要以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,全面提高党的建设科学化水平。要牢牢把握加


the main thread of strengthening the Party’s capacity to govern and its advancement and purity; to uphold the emancipation of the mind and reform and innovation; to uphold the principle that the Party must govern itself and govern itself strictly; to comprehensively strengthen the Party’s ideological, organizational, work-style, anti-corruption, and institutional construction; to enhance the capacity for self-purification, self-improvement, self-renewal, and self-advancement; to build a Marxist governing party that is learning-oriented, service-oriented, and innovation-oriented; and to ensure that the Party always remains the strong leadership core of the cause of socialism with Chinese characteristics.
强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线,坚持解放思想、改革创新,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
The congress elected the Eighteenth Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The First Plenary Session of the Eighteenth Central Committee elected Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan, and Zhang Gaoli as members of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee, and elected Xi Jinping as General Secretary of the Central
大会选举产生了十八届中央委员会和中央纪律检查委员会。党的十八届一中全会选举习近平、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽为中央政治局常委,习近平为中央
On November 15, 2012, at a meeting with Chinese and foreign journalists, Xi Jinping made a solemn pledge on behalf of the new central leadership collective: “The people’s aspiration for a better life is our goal to strive for.” “We must always remain in sync with the people, share weal and woe with the people, and unite and strive with the people, working diligently day and night to deliver a satisfactory answer to history and to the people.” “To forge iron, one must be strong oneself. Our responsibility is to work together with all Party comrades to uphold the principle that the Party must govern itself and govern itself strictly, to earnestly address the prominent problems within the Party itself, to earnestly improve our work style, to maintain close ties with the people, and to ensure that our Party always remains the strong leadership core of the cause of socialism with Chinese characteristics.”
2012年11月15日,在与中外记者见面会上,习近平代表新一届中央领导集体庄严承诺:”人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。””我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。””打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。”
Amendments to the Constitution of the Communist Party of China
《中国共产党章程》的修改
The Party’s Eighteenth National Congress deliberated and unanimously adopted the Amendment to the Constitution of the Communist Party of China proposed by the Seventeenth Central Committee.
党的十八大审议并一致通过了十七届中央委员会提出的《中国共产党章程(修正案)》。
The main content of the amendments to the Party Constitution was as follows: to define and elaborate on the Scientific Outlook on Development, and to establish it alongside Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the important thought of the “Three Represents” as the guide to action for our Party; to enrich the content on the major achievements of socialism with Chinese characteristics, adding the establishment of the system of socialism with Chinese characteristics alongside the opening of the path of socialism with Chinese characteristics and the formation of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics as the fundamental reasons for all the achievements and progress made since the reform and opening up; to enrich the content on upholding reform and opening up, emphasizing that only through reform and opening up can China develop, socialism develop, and Marxism develop; to improve the content on the overall layout of the cause of socialism with Chinese characteristics, incorporating ecological civilization construction into the overall layout of the cause of socialism with Chinese characteristics,
党章修改的主要内容是:对科学发展观作出定位和阐述,把科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、”三个代表”重要思想一道,确立为我们党的行动指南;充实了中国特色社会主义主要成就的内容,把确立了中国特色社会主义制度与开辟了中国特色社会主义道路、形成了中国特色社会主义理论体系一道,作为改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因;充实了坚持改革开放的内容,强调只有改革开放,才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义;完善了中国特色社会主义事业总体布局的内容,把生态文明建设纳入中国特色社会主义事业总体布局,
enriching the content on economic, political, cultural, and social construction, and adding a paragraph on ecological civilization construction; and to enrich the content on the overall requirements for strengthening Party building, putting forward a number of new requirements for Party members, Party grassroots organizations, and Party cadres respectively.
充实了经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的内容,增写了生态文明建设的段落;充实了加强党的建设总体要求的内容,对党员、党的基层组织、党的干部分别提出了一些新要求。
The amendments to the Party Constitution at the Eighteenth National Congress made its content more scientific and more complete, enabling it to more effectively fulfill its fundamental normative and guiding role in advancing the Party’s cause and strengthening Party building.
党的十八大对党章的修改,使党章的内容更加科学、更加完善,更加有效地发挥推进党的事业、加强党的建设的根本性规范和指导作用。
Proposing the Chinese Dream of Achieving the Great Rejuvenation of the Chinese Nation
提出实现中华民族伟大复兴的中国梦
To continue writing the great article of upholding and developing socialism with Chinese characteristics under new historical conditions requires pooling hearts and minds, requires spiritual support, and requires goal-oriented guidance. On November 29, 2012, when visiting the exhibition “The Road to Rejuvenation,” Xi Jinping for the first time proposed and elaborated on the Chinese Dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, stating: “Achieving the great rejuvenation of the Chinese nation is the greatest dream of the Chinese nation in modern times. This dream embodies the long-cherished wish of several generations of Chinese people, reflects the overall interests of the Chinese nation and the Chinese people, and is the common aspiration of every son and daughter of China.” The proposal of the Chinese Dream connected the yesterday, today, and tomorrow of the Chinese nation, conveying the steadfast resolve and confidence of the new central leadership collective in shouldering the mission of national rejuvenation.
在新的历史条件下续写坚持和发展中国特色社会主义这篇大文章,需要凝心聚力,需要精神支撑,需要目标引领。2012年11月29日,习近平在参观《复兴之路》展览时首次提出并阐述实现中华民族伟大复兴的中国梦,指出:”实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。”中国梦的提出,贯通了中华民族的昨天、今天和明天,传递出新一届中央领导集体勇担民族复兴使命的坚定决心和信心。
Subsequently, at the First Session of the Twelfth National People’s Congress and other important occasions, Xi Jinping further elaborated on and enriched the basic connotations, practical pathways, and forces to be relied upon for the Chinese Dream. Xi Jinping pointed out that the core connotation of the Chinese Dream is the great rejuvenation of the Chinese nation, and its essence is a prosperous and strong state, national revitalization, and the happiness of the people. Realizing the Chinese Dream requires following the Chinese path—the path of socialism with Chinese characteristics; requires carrying forward the Chinese spirit—the national spirit with patriotism at its core and the spirit of the times with reform and innovation at its core; ★ On November 29, 2012, the Standing Committee of the Eighteenth Political Bureau visited the National Museum of China to view the exhibition “The Road to Rejuvenation” Socialism with Chinese characteristics is the theme of all the Party’s theory and practice since the reform and opening up. After the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with tremendous political courage and an indomitable pioneering spirit, united and led the entire Party and the people of the whole country to continue upholding and developing socialism with Chinese characteristics. On January 5, 2013, at the opening ceremony of a seminar for newly elected members and alternate members of the Central Committee on studying and implementing the spirit of the Eighteenth National Congress, Xi Jinping steadfastly declared that socialism with Chinese characteristics must be upheld and developed without wavering. Xi Jinping emphasized that socialism with Chinese characteristics is the dialectical unity of the theoretical logic of scientific socialism and the historical logic of China’s social development; it is scientific socialism rooted in Chinese soil, reflecting the will of the Chinese people, and suited to the requirements of China’s and the era’s development and progress; and it is the only path to building a Moderately Prosperous Society in all respects, accelerating socialist modernization, and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. Socialism with Chinese characteristics is socialism, not any other kind of ism; the basic principles of scientific socialism cannot be abandoned—abandoning them means it is no longer socialism. The two historical periods before and after the reform and opening up are two periods that are interconnected yet have significant differences, but in essence both represent the practical exploration of socialist construction led by our Party—the two must never be severed from each other, still less set in fundamental opposition to each other. Xi Jinping also pointed out that upholding and developing socialism with Chinese characteristics is a great article, and the task of our generation of Communists is to continue writing this great article. These important expositions profoundly elucidated the fundamental theoretical and practical questions of socialism with Chinese characteristics, and greatly consolidated the ideological consensus of the entire Party and the people of the whole country in upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
此后,习近平在十二届全国人大一次会议等重要场合,进一步阐述和丰富了中国梦的基本内涵、实践途径和依靠力量。习近平指出,中国梦核心内涵是中华民族伟大复兴,本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。实现中国梦必须走中国道路,这就是中国特色社会主义道路;必须弘扬中国精神,这就是以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为★ 2012年11月29日,十八届中央政治局常委来到中国国家博物馆,参观《复兴之路》展览中国特色社会主义是改革开放以来党的全部理论和实践的主题。党的十八大以后,以习近平同志为核心的党中央以巨大的政治勇气和一往无前的进取精神,团结带领全党全国人民继续坚持和发展中国特色社会主义。2013 年 1 月 5 日,在新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班开班式上,习近平坚定申明必须毫不动摇坚持和发展中国特色社会主义。习近平强调,中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。中国特色社会主义是社会主义而不是其他什么主义,科学社会主义基本原则不能丢,丢了就不是社会主义。改革开放前后两个历史时期是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我们党领导人民进行社会主义建设的实践探索,两者决不是彼此割裂的,更不是根本对立的。习近平还指出,坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章,我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇大文章写下去。这些重要论述,深刻阐释了中国特色社会主义的根本理论和实践问题,极大凝聚起全党全国人民坚持和发展中国特色社会主义的思想共识。


requires pooling Chinese strength—the strength of the great unity of all the peoples of China. The Chinese Dream is the dream of the state, the dream of the nation, and also the dream of every son and daughter of China. The Chinese Dream is, at its root, the dream of the people; it must rely closely on the people to be realized, and must unceasingly create benefits for the people. The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation, and mutual benefit—it benefits not only the Chinese people but also the people of the world.
核心的时代精神;必须凝聚中国力量,这就是中国各族人民大团结的力量。中国梦是国家的梦、民族的梦,也是每一个中华儿女的梦。中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,而且造福世界人民。
The Chinese Dream integrates the aspirations of the state, the longings of the nation, and the expectations of the people into one whole. It embodies the overall interests of the Chinese nation and the Chinese people, expresses the common vision of every son and daughter of China, has become a soaring melody resonating in the hearts of the Chinese people, has become the greatest common denominator and the broadest common ground for the united struggle of the Chinese nation, and has become a spiritual banner inspiring the sons and daughters of China to unite, forge ahead, and open up the future.
中国梦把国家的追求、民族的向往、人民的期盼融为一体,体现了中华民族和中国人民的整体利益,表达了每一个中华儿女的共同愿景,成为激荡在中国人民心中的高昂旋律,成为中华民族团结奋斗的最大公约数和最大同心圆,成为激励中华儿女团结奋进、开辟未来的一面精神旗帜。
Strategic Deployment for Upholding and Developing Socialism with Chinese Characteristics
坚持和发展中国特色社会主义的战略部署
Upholding and developing socialism with Chinese characteristics from a new historical starting point requires being prepared to wage a great struggle with many new historical features. To lead this great struggle well, the Party must first be built well. On December 4, 2012, Xi Jinping presided over a meeting of the Political Bureau of the Central Committee, which decided to begin with work-style construction to further strengthen Party building. The meeting deliberated and adopted the Eight-Point Regulation of the Political Bureau of the Central Committee on improving work style and maintaining close ties with the people. The new central leadership collective broke new ground by implementing the spirit of the Eight-Point Regulation, persisting in leading by example from the top down, and driving work-style construction to continually deepen, greatly enhancing the Party’s image and prestige in the eyes of the people.
在新的历史起点上坚持和发展中国特色社会主义,必须准备进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。领导好这场伟大斗争,首先必须把党建设好。2012 年 12 月 4 日,习近平主持召开中央政治局会议,决定从作风建设入手,进一步加强党的建设。会议审议通过中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。新的中央领导集体从落实八项规定精神破题,坚持以上率下,推动作风建设不断走向深入,极大提升了党在人民心目中的形象和威信。
After the Party’s Eighteenth National Congress, reform and opening up reached a new historical juncture, and reform entered a period of tackling tough challenges and navigating deep waters. Whether the banner of reform and opening up could continue to be held high became a new test for the Party in opening up new horizons in the governance and administration of China and in the building of socialism with Chinese characteristics. From December 7 to 11, 2012, on his first inspection tour after being elected General Secretary, Xi Jinping chose to visit Guangdong—a place that had led the way in our state’s reform and opening up. Confronting the difficulties and deep-seated contradictions in development, he pointed out that China’s reform has now entered a period of tackling tough challenges and navigating deep waters, and we must, with greater political courage and wisdom, deepen reforms in key areas without delay. We must uphold the correct direction of reform and opening up, dare to gnaw on hard bones, dare to wade through dangerous shoals, be bold in breaking through ideological and conceptual obstacles, and be bold in breaking through the barriers of entrenched interests, ensuring that reform does not stop and opening up does not halt.
党的十八大后,改革开放到了一个新的历史关头,改革进入攻坚期和深水区。改革开放的旗帜能不能继续高高举起,成为党开辟治国理政和中国特色社会主义建设新局面的新的赶考。2012年12月7日至11日,当选总书记后第一次外出调研,习近平选择来到广东这个在我国改革开放中得风气之先的地方。面对发展中的难题和深层次矛盾,他指出,现在中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革。要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,既勇于冲破思想观念的障碍,又勇于突破利益固化的藩篱,做到改革不停顿、开放不止步。
Eliminating poverty is the bottom-line task for building a Moderately Prosperous Society in all respects, and it was the first problem the new central leadership collective placed at the top of its agenda. From December 29 to 30, 2012, shortly after the close of the Eighteenth National Congress, Xi Jinping trudged through snow to visit and offer condolences to people in difficulty in Fuping County, Hebei Province, to investigate poverty alleviation and development work, listening to local work reports late into the night and having heart-to-heart conversations with officials and the people. After learning the situation in detail, Xi Jinping pointed out: “In building a Moderately Prosperous Society in all respects, the most arduous and onerous tasks lie in the rural areas, especially in impoverished regions. Without a moderately prosperous countryside, especially without a moderately prosperous impoverished region, there can be no Moderately Prosperous Society built in all respects.” Starting from this point, Xi Jinping made the strategic deployment of declaring war on poverty and issued a mobilization order to the entire Party and the whole country for the battle against poverty.
消除贫困,是全面建成小康社会的底线任务,是新一届中央领导集体摆在第一位解决的问题。2012年12月29日至30日,党的十八大闭幕不久,习近平就踏雪前往河北省阜平县看望慰问困难群众,考察扶贫开发工作,连夜听取当地工作汇报,与干部群众促膝长谈。在详细了解情况后,习近平指出:”全面建成小康社会,最艰巨最繁重的任务在农村、特别是在贫困地区。没有农村的小康,特别是没有贫困地区的小康,就没有全面建成小康社会。”以此为起点,习近平作出向贫困宣战的战略部署,向全党全国发出脱贫攻坚的动员令。
In just over a month after the Party’s Eighteenth National Congress, the new central leadership collective shouldered its responsibilities to the nation, the people, and the Party. With the Chinese Dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation as the overarching goal guiding the new era and the new journey, with work-style construction as the entry point for advancing the new great project of Party building, and with comprehensively deepening reform and opening up as the fundamental driving force for advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics, the work of the Party and the state quickly opened up new horizons and took on a new look.
党的十八大后的短短一个多月,新的中央领导集体肩负起对民族、对人民、对党的责任,以实现中华民族伟大复兴的中国梦为总目标引领新时代新征程,以作风建设为切入口推进党的建设新的伟大工程,以全面深化改革开放为根本动力推进中国特色社会主义伟大事业,党和国家事业很快打开新局面,展现新气象。
As reform continued to deepen and all undertakings developed, reforms and improvements across various fields became increasingly comprehensive and systemic, with interdependencies and interactions growing markedly stronger. Isolated advances, piecemeal adjustments, and fragmented fixes could hardly produce substantive results. Xi Jinping pointed out that we must conduct in-depth research on the top-level design and overall planning for comprehensively deepening institutional reform, strengthen our assessment of the interconnections among various reforms, and organically integrate
随着改革的不断深入和各项事业的发展,各领域改革和改进越来越具有全面性、系统性,关联性和互动性明显增强,单兵突进、零敲碎打调整、碎片化修补很难取得实质性效果。习近平指出,要深入研究全面深化体制改革的顶层设计和总体规划,加强对各项改革关联性的研判,把经济、政


★ On December 13, 2014, Xi Jinping shook hands and chatted with villagers during an inspection visit to Yongmaowei Natural Village, Shiye Town, Dantu District, Zhenjiang City, Jiangsu Province institutional reforms in the economic, political, cultural, social, and ecological civilization spheres, and organically connect theoretical innovation, institutional innovation, techno-scientific innovation, cultural innovation, and other forms of innovation. In the five years following the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee convened seven plenary sessions, making decisions and deployments on major issues including reform of government institutions and transformation of functions, comprehensively deepening reform, comprehensively advancing the rule of law, building a Moderately Prosperous Society in all respects, and comprehensively governing the Party with strict discipline. The “five-in-one” overall layout of socialist economic, political, cultural, social, and ecological civilization construction with Chinese characteristics, and the “Four Comprehensives” strategic layout of building a Moderately Prosperous Society in all respects, comprehensively deepening reform, comprehensively advancing the rule of law, and comprehensively governing the Party with strict discipline, were coordinated and mutually reinforcing, powerfully driving the pace of theoretical and practical innovation.
★ 2014年12月13日,习近平在江苏省镇江市丹徒区世业镇永茂圩自然村调研时同村民握手交谈治、文化、社会、生态文明等方面的体制改革有机结合起来,把理论创新、制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面创新有机衔接起来。党的十八大以后的五年,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、全面建成小康社会、全面从严治党等重大问题作出决定和部署,中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设”五位一体”总体布局和全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”四个全面”战略布局统筹联动、相互促进,有力推动了理论创新和实践创新的步伐。
Establishing the Core Status of General Secretary Xi Jinping
明确习近平总书记的核心地位
After the Party’s Eighteenth National Congress, Xi Jinping led the new central leadership collective and, with tremendous political courage and a strong sense of responsibility, put forward a series of new concepts, new ideas, and new strategies; introduced a series of major guidelines and policies; launched a series of major initiatives; and advanced a series of major undertakings. Many problems that had long been sought but not solved were resolved, and many major tasks that had long been desired but not accomplished were completed. This drove the Party and state undertakings to achieve historic accomplishments and undergo historic transformations, propelling socialism with Chinese characteristics into a new era.
党的十八大后,习近平带领新的中央领导集体,以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动中国特色社会主义进入了新时代。
In the new practice of governance and administration of China, Xi Jinping, as the supreme leader of the Party, the state, and the military, demonstrated steadfast faith and conviction, a clear people-centered stance, extraordinary political wisdom, tenacious strength of will, a strong sense of historical responsibility, and superb political artistry, winning the wholehearted support of the entire Party, the entire military, and the people of all ethnic groups across the country, and earning high praise from the international community. Xi Jinping grasped the major trends of the era, responded to new demands from practice, and met the new expectations of the people, putting forward a series of major ideas and viewpoints that further enriched and developed the Party’s scientific theory, providing fundamental guidance for achieving new goals of struggle from a new historical starting point. In the new practice of struggle, Xi Jinping had in fact become the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party.
在治国理政新实践中,习近平作为党、国家和军队的最高领导人,展现出坚定信仰信念、鲜明人民立场、非凡政治智慧、顽强意志品质、强烈历史担当、高超政治艺术,赢得了全党全军全国各族人民衷心拥护,受到了国际社会高度赞誉。习近平把握时代大趋势,回答实践新要求,顺应人民新期待,提出一系列重大思想观点,进一步丰富和发展了党的科学理论,为在新的历史起点上实现新的奋斗目标提供了基本遵循。在新的斗争实践中,习近平事实上已经成为党中央的核心、全党的核心。
Before the convening of the Sixth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee, a broad consensus and a strong call had formed both within and outside the Party: to safeguard the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership, it was necessary to clearly establish and safeguard Xi Jinping’s core status within the Party Central Committee and the entire Party. This was the common wish of the entire Party and the people of all ethnic groups across the country; it was an urgent requirement for advancing the comprehensive and strict governance of the Party and enhancing the Party’s creativity, cohesion, and combat effectiveness; and it was a fundamental guarantee for maintaining the correct direction of the Party’s and state’s development. After thorough deliberation, in October 2016, the Sixth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee formally established the core status of General Secretary Xi Jinping within the Party Central Committee and the entire Party, and formally put forward the formulation “the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.” In October 2017, the Nineteenth National Congress wrote the core status of General Secretary Xi Jinping within the Party Central Committee and the entire Party into the Party Constitution. The establishment of Xi Jinping’s core status was the choice of practice, the choice of history, the choice of the entire Party, and the choice of the people. General Secretary Xi Jinping becoming the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party was the fulfillment of popular expectations and was well-deserved. Resolutely safeguarding the core status of General Secretary Xi Jinping and resolutely safeguarding the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership are major political achievements and valuable experience gained since the Party’s Eighteenth National Congress; they are the common will forged by the entire Party through its revolutionary tempering, and they are of great and far-reaching significance for better pooling the strength of the Party and the people, and for advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics and the great cause of national rejuvenation.
党的十八届六中全会召开之前,党内外形成一种普遍共识和强烈呼声,这就是:维护党中央权威和集中统一领导,必须明确和维护习近平在党中央、全党的核心地位。这是全党全国各族人民的共同愿望,是推进全面从严治党、提高党的创造力凝聚力战斗力的迫切要求,是保持党和国家事业发展正确方向的根本保证。经过充分酝酿,2016年10月,党的十八届六中全会明确了习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,正式提出”以习近平同志为核心的党中央”。2017年10月,党的十九大把习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位写入党章。确立习近平的核心地位,是实践的选择、历史的选择,是全党的选择、人民的选择。习近平总书记成为党中央的核心、全党的核心,是众望所归、名副其实。坚决维护习近平总书记的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,是党的十八大后的重大政治成果和宝贵经验,是全党在革命性锻造中形成的共同意志,对于更好地凝聚党和人民的力量,推进中国特色社会主义伟大事业和民族复兴大业,具有重大而深远的意义。
II. Comprehensively Advancing the “Five-in-One” Overall Layout
二、统筹推进”五位一体”总体布局
Entering the new era, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core took an integrated approach to the overall landscape, made scientific decisions, and upheld the comprehensive advancement of the “five-in-one” overall layout of socialist economic, political, cultural, social, and ecological civilization construction with Chinese characteristics, driving the all-round development and all-round progress of the cause of socialism with Chinese characteristics. In the five years following the Party’s Eighteenth National Congress, our state’s reform and opening up and socialist modernization achieved historic accomplishments and underwent historic transformations.
进入新时代,以习近平同志为核心的党中央总揽全局,科学决策,坚持统筹推进中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设”五位一体”总体布局,推动中国特色社会主义事业全面发展、全面进步。党的十八大以后的五年,我国改革开放和社会主义现代化建设取得了历史性成就,发生了历史性变革。
Major Achievements in Economic Construction
经济建设取得重大成就
After the Party’s Eighteenth National Congress, the domestic and international economic situation was extremely complex, with many circumstances not encountered since the reform and opening up. Facing new situations and new challenges, the Party Central Committee assessed the situation with acuity, accurately grasped the major trends of our state’s economic development, put forward a series of major judgments relating to the overall landscape of our state’s economic development, and successfully steered the overall landscape of our state’s economic development, achieving major accomplishments in economic construction.
党的十八大以后,国内外经济形势极其错综复杂,很多情况是改革开放以来没有遇到过的。面对新情况新挑战,党中央审时度势,准确把握我国经济发展大势,提出一系列关系我国经济发展全局的重大论断,成功驾驭我国经济发展大局,经济建设取得重大成就。
Whether sustained and healthy economic and social development can be maintained depends fundamentally on whether the Party’s role as the leadership core in economic and social development is well exercised. In November 2012, Xi Jinping pointed out that we must solidly drive the sustained and healthy development of our state’s economy in accordance with the overall pace of work of seeking progress in stability. In December, the Central Economic Work Conference explicitly stated that the Party’s leadership over economic work must be genuinely strengthened. Subsequently, the Party Central Committee continuously improved the institutional mechanisms for Party leadership over economic work, established systems for regularly analyzing and studying the economic situation and major economic issues, strengthened the analysis and grasp of the major trends of development, and in a timely manner formulated major guidelines, major strategies, made major decisions, and deployed major tasks, ensuring that Party leadership over economic work was put into practice and providing an important guarantee for driving all parties to jointly do economic work well.
能不能保持经济社会持续健康发展,从根本上讲取决于党在经济社会发展中的领导核心作用发挥得好不好。2012年11月,习近平指出,要按照稳中求进的工作总基调,扎实推动我国经济持续健康发展。12月,中央经济工作会议明确提出,必须切实加强党对经济工作的领导。此后,党中央不断完善党领导经济工作的体制机制,形成定期分析研究经济形势和重大经济问题等制度,加强对发展大局大势的分析和把握,及时制定重大方针、重大战略,作出重大决策,部署重大工作,确保党对经济工作的领导落到实处,为推动各方面共同做好经济工作提供了重要保证。
In August 2013, the State Council formally approved the establishment of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone. Subsequently, the pilot free trade zone program was gradually expanded, generating a batch of replicable and scalable policies, expanding the space for reform and opening up, and raising the level of the open economy.
2013年8月,国务院正式批准设立中国(上海)自由贸易试验区。此后,自贸试验区试点逐步扩大,形成一批可复制、可推广的政策,拓展了改革开放空间,提高了开放型经济水平。
In November 2013, the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee made comprehensive plans and deployments for comprehensively deepening reform, emphasizing that the core issue of economic system reform is to properly handle the relationship between the government and the market—to let the market play a decisive role in resource allocation while better bringing the role of the government into play—achieving a major theoretical breakthrough and a major practical innovation, and pointing the way for deepening economic system reform. Economic system reform advanced on all fronts, achieving breakthrough progress in a number of key and foundational reforms. Through reform, the market mechanism was further improved, monopolies were broken, the role of the price mechanism was brought into play, the vitality of market entities was enhanced, and the role of the government in various forms of administrative and economic regulation, market supervision, social management, public services, and ecological and environmental protection was brought into play; the vitality, control, influence, and risk-resistance capacity of the state-owned economy were enhanced; and the vitality and creativity of the non-public economy were stimulated, injecting powerful momentum into economic development.
2013年11月,党的十八届三中全会对全面深化改革作出全面规划和部署,强调经济体制改革的核心问题是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,实现了理论上的重大突破和实践上的重大创新,为深化经济体制改革指明了方向。经济体制改革全方位推进,在一些关键性、基础性改革上取得突破性进展。通过改革进一步健全市场机制、破除垄断,发挥价格机制作用,增强市场主体活力,发挥政府在各种形式的行政经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护中的作用,增强国有经济活力、控制力、影响力和抗风险能力,激发非公有制经济活力和创造力,为经济发展注入了强大动力。
In December 2013, the Central Urbanization Work Conference was convened, clarifying the guiding ideology, main objectives, basic principles, and key tasks for advancing new-type urbanization. In March 2014, the Central Committee and the State Council issued and implemented the National New-Type Urbanization Plan (2014–2020). At the end of 2014, the Opinions on Pilot Work for the Reform of Rural Land Expropriation, the Entry of Collectively Owned Commercial Construction Land into the Market, and the Homestead System were deliberated and adopted. In December 2015, the Central Urban Work Conference was convened, clarifying the overall approach and key tasks for urban work. In October 2016, the General Office of the Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Improving the Method of Separating Rural Land Ownership Rights, Contract Rights, and Management Rights. The “separation of three rights” was another major institutional innovation in rural reform following the household contract responsibility system.
2013年12月,中央城镇化工作会议召开,明确了推进新型城镇化的指导思想、主要目标、基本原则、重点任务。2014年3月,中共中央、国务院印发实施《国家新型城镇化规划(2014—2020年)》。2014年底,审议通过《关于农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点工作的意见》。2015年12月,中央城市工作会议召开,明确了城市工作总体思路和重点任务。2016年10月,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于完善农村土地所有权承包权经营权分置办法的意见》。”三权分置”是继家庭联产承包责任制后农村改革的又一重大制度创新。
In response to the basic characteristics and work requirements of the “triple overlay” phase in which our state’s economic development found itself—a period of shifting growth speeds, a period of structural adjustment pains, and a period of digesting the effects of earlier stimulus policies—Xi Jinping in 2013 made the major judgment that our state’s economic development had entered a new normal. Under the new normal, the main features of our state’s economic development are: growth speed shifting from high speed to medium-high speed; the development model shifting from scale-and-speed-oriented to quality-and-efficiency-oriented; economic structural adjustment shifting from primarily expanding incremental capacity to simultaneously adjusting existing stock and improving incremental quality; and the driving forces of development shifting from primarily relying on factor inputs such as resources and low-cost labor to innovation-driven development. These changes are a necessary process in the evolution of our state’s economy toward a higher-level form, more optimized division of labor, and more rational structure. Achieving such broad and profound changes is a new and enormous challenge. Recognizing the new normal, adapting to the new normal, and leading the new normal constitute the overarching logic of our state’s economic development during this period.
针对我国经济发展处于增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期”三期叠加”阶段的基本特征和工作要求,2013年,习近平作出我国经济发展进入新常态这一重大论断。在新常态下,我国经济发展的主要特点是:增长速度从高速转向中高速,发展方式从规模速度型转向质量效率型,经济结构调整从增量扩能为主转向调整存量、做优增量并举,发展动力从主要依靠资源和低成本劳动力等要素投入转向创新驱动。这些变化,是我国经济向形态更高级、分工更优化、结构更合理的阶段演进的必经过程。实现这样广泛而深刻的变化是一个新的巨大挑战。认识新常态,适应新常态,引领新常态,是这一时期我国经济发展的大逻辑。
Adapting to, grasping, and leading the new normal of economic development required further clarifying the main direction of attack, the overall approach, and the work priorities. In October 2015, the Fifth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee deliberated and adopted the proposals for the Thirteenth Five-Year Plan, explicitly putting forward the people-centered development philosophy and proposing the New Development Concept of innovation, coordination, green development, opening up, and sharing. The New Development Concept comprehensively embodies our state’s development approach, development direction, and development priorities in the new era; it is a guiding orientation that governs the overall landscape, the fundamentals, and the long term, and it comprehensively reflects the Party’s deepened understanding of the laws governing economic and social development.
适应、把握、引领经济发展新常态,需要进一步明确主攻方向、总体思路和工作重点。2015年10月,党的十八届五中全会审议通过”十三五”规划建议,明确提出了以人民为中心的发展思想,提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。新发展理念集中体现了新时代我国的发展思路、发展方向、发展着力点,是管全局、管根本、管长远的导向,集中反映了党对经济社会发展规律认识的深化。
In November 2015, Xi Jinping for the first time proposed advancing “supply-side structural reform” at the eleventh meeting of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs. Using supply-side structural reform to adapt to and lead the economic new normal was a major strategic deployment by the Party Central Committee. In December, in his speech at the Central Economic Work Conference, Xi Jinping gave a comprehensive exposition of supply-side structural reform from theory to practice, emphasizing the five major tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and shoring up weak links, and clarifying the five major policy pillars: macro policies must be stable, industrial policies must be precise, micro policies must be flexible, reform policies must be substantive, and social policies must provide a safety net.
2015年11月,习近平在中央财经领导小组第十一次会议上首次提出推进”供给侧结构性改革”。以供给侧结构性改革适应并引领经济新常态,是党中央的一项重大战略部署。12月,在中央经济工作会议上的讲话中,习近平对供给侧结构性改革从理论到实践作了全面阐述,强调抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板五大任务,明确宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实和社会政策要托底五大政策支柱。
Using “three reductions, one lowering, and one shoring up” as the handle, the Party Central Committee vigorously advanced supply-side structural reform. Efforts to cut overcapacity were intensified with a focus on industries such as steel and coal, with the central government allocating 100 billion yuan in special incentive funds to support the resettlement of displaced workers; adhering to the principle that housing is for living in, not for speculation, and providing differentiated guidance tailored to each city’s conditions, the destocking of commercial housing in third- and fourth-tier cities achieved notable results, and the surge in housing prices in hot cities was brought under control; deleveraging was advanced in a prudent and steady manner, debt scales were controlled, equity financing was increased, the asset-liability ratio of industrial enterprises declined continuously, and the growth rate of the macro leverage ratio narrowed significantly and generally stabilized; the pilot program replacing business tax with value-added tax was fully rolled out; costs were reduced through multiple measures, government-managed fund items were cut by 30%, enterprise-related fee items established at the central government level were reduced by more than 60%, the contribution rates for the “five insurances and one fund” were temporarily lowered, and efforts were made to reduce costs in energy, logistics, telecommunications, and other areas; key areas were prioritized for shoring up weak links, and supply-side structural reform achieved notable results.
以”三去一降一补”为抓手,党中央大力推进供给侧结构性改革。以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置;坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制;积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定;全面推开营业税改增值税试点;多措并举降成本,压减政府性基金项目30%,削减中央政府层面设立的涉企收费项目60%以上,阶段性降低”五险一金”缴费比例,推动降低用能、物流、电信等成本;突出重点加大补短板力度,推进供给侧结构性改革取得明显成效。


★ In August 2016, Baotou Iron and Steel Group’s ironmaking plant demolished blast furnaces to eliminate outdated production capacity
★ 2016年8月,包头钢铁集团炼铁厂拆除高炉淘汰落后产能
After the Party’s Eighteenth National Congress, in response to issues of overall and long-term significance, the Party Central Committee proposed and implemented a series of major development strategies, including: the Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development strategy, with the focus on relieving Beijing of functions non-essential to its role as the capital; the construction of the Yangtze River Economic Belt, guided by the principle of jointly protecting the environment and refraining from large-scale development; the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area construction, with the focus on promoting mutually beneficial cooperation; the new-type urbanization strategy, with the core of promoting the urbanization of people and the orientation of improving quality; the strengthened incentive-based implementation of the innovation-driven development strategy; the national food security strategy of basically achieving self-sufficiency in grain and absolute security in staple food; and the new energy security strategy of driving revolutions in energy consumption, energy supply, energy technology, and energy institutions, and strengthening international energy cooperation. A manufacturing power action plan was formulated and implemented; a national emerging industry venture capital guidance fund was established; big data development was promoted; the “Internet Plus” action plan was implemented; the technological upgrading of traditional industries was accelerated; the cultivation and development of emerging industries was accelerated; the development of modern service industries was accelerated; the innovation-driven development strategy was implemented; and efforts were made to cultivate and develop new growth drivers. Dominant backbone enterprises were encouraged to participate in overseas infrastructure construction and capacity cooperation, driving Chinese equipment to go global. These major strategies had a profound impact on the transformation of our state’s economic development.
党的十八大后,针对关系全局、事关长远的问题,党中央提出、实施了一系列重大发展战略,主要包括:以疏解北京非首都功能为重点的京津冀协同发展战略,以共抓大保护、不搞大开发为导向的长江经济带建设,以促进合作共赢为落脚点的”一带一路”建设、粤港澳大湾区建设,以促进人的城镇化为核心、提高质量为导向的新型城镇化战略,强化激励实施创新驱动发展战略,谷物基本自给、口粮绝对安全的国家粮食安全战略,推动能源消费、能源供给、能源技术、能源体制革命和加强能源国际合作的能源安全新战略等。制定实施制造强国行动纲领,设立国家新兴产业创业投资引导基金,促进大数据发展,实施”互联网+”行动计划,加快推动传统产业技术改造,加快培育新兴产业,加快发展现代服务业,实施创新驱动发展战略,着力培育发展新动能。鼓励优势骨干企业参与境外基础设施建设和产能合作,推动中国装备走向世界。这些重大战略对我国经济发展变革产生了深远影响。
Under the correct guidance of the New Development Concept, the Party Central Committee upheld the overall pace of work of seeking progress in stability, took advancing supply-side structural reform as the main thread, and proactively adapted to, grasped, and led the new normal of economic development, achieving enormous accomplishments in economic development, with the economy maintaining medium-to-high-speed growth and the quality and efficiency of development continuously improving. From 2013 to 2017, GDP grew at an average annual rate of more than 7%; in 2017, total GDP reached 82.08 trillion yuan, firmly holding second place in the world, accounting for approximately 15% of the world economy, and becoming the main engine and stabilizer of global economic growth. Infrastructure construction advanced rapidly, agricultural modernization progressed steadily, and the level of urbanization rose steadily. The new institutional framework for an open economy was progressively improved, and foreign trade, outbound investment, and foreign exchange reserves remained among the world’s leaders. A batch of major techno-scientific achievements of landmark significance emerged, including crewed spaceflight, lunar exploration, quantum communications, and crewed deep-sea diving. New drivers of growth centered on new industries, new business models, and new modes continued to strengthen, becoming an important force driving the steady growth of our state’s economy and the transformation and upgrading of the economic structure; the inclusiveness of growth and the people’s sense of gain continued to increase; and the trend of steady progress and improvement became more pronounced. Our state’s economic growth shifted from being driven primarily by industry to being driven jointly by industry and the service sector; from being driven primarily by investment to being driven jointly by consumption and investment; and from being a major exporter to being a major country with balanced emphasis on both exports and imports—achieving the major structural transformation that our state had long sought but not achieved. Economic strength, economic structure, economic vitality and resilience, and influence on global economic development all advanced to a new level.
在新发展理念正确指引下,党中央坚持稳中求进工作总基调,以推进供给侧结构性改革为主线,主动适应、把握、引领经济发展新常态,经济发展取得巨大成就,经济保持中高速增长,发展质量和效益不断提升。2013年至2017年,GDP年均增长超过7%;2017年,GDP总量达到82.08万亿元,稳居世界第二,占世界经济比重达到15%左右,成为世界经济增长的主要动力源和稳定器。基础设施建设快速推进,农业现代化稳步推进,城镇化水平稳步提高。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。载人航天、探月工程、量子通信、载人深潜等一批具有标志性意义的重大科技成果涌现。以新产业新业态新模式为核心的新动能不断增强,成为推动我国经济平稳增长和经济结构转型升级的重要力量,增长的包容性和人民群众的获得感不断增强,稳中有进、稳中向好的态势更加明显。我国经济增长从主要依靠工业带动转为工业和服务业共同带动、从主要依靠投资拉动转为消费和投资一起拉动,从出口大国转为出口和进口并重的大国,实现了我国多年想实现而没有实现的重大结构性变革,经济实力、经济结构、经济活力和韧性、对全球经济发展的影响力都迈上了一个新台阶。
Major Strides in Democratic Political Construction
民主政治建设迈出重大步伐
The approach taken to planning and advancing the building of socialist democracy in China plays a fundamental, overall, and long-term role in the state’s political life. China is a large developing country, and upholding the correct path of political development is a major issue of fundamental and overall significance.
以什么样的思路来谋划和推进中国社会主义民主政治建设,在国家政治生活中具有管根本、管全局、管长远的作用。中国是一个发展中大国,坚持正确的政治发展道路是关系根本、关系全局的重大问题。
On December 4, 2012, at a gathering of people from all walks of life in the capital to commemorate the thirtieth anniversary of the promulgation and implementation of the current Constitution, Xi Jinping outlined the core connotations of the path of socialist political development with Chinese characteristics, emphasizing that upholding this path requires, above all, upholding the organic unity of Party leadership, the people being the masters of the country, and the rule of law; taking ensuring that the people are the masters of the country as the fundamental principle; and taking enhancing the vitality of the Party and the state and mobilizing the enthusiasm of the people as the goal, in order to expand socialist democracy and develop socialist political civilization. On September 5, 2014, at a gathering to celebrate the sixtieth anniversary of the founding of the National People’s Congress, Xi Jinping further elaborated on the historical logic, theoretical logic, and practical logic of the path of socialist political development with Chinese characteristics, and profoundly summarized the advantages and characteristics of the socialist political system with Chinese characteristics. Xi Jinping explicitly put forward important criteria for evaluating whether a country’s political system is democratic and effective: primarily, whether the state’s leadership can be replaced in an orderly manner in accordance with the law; whether all the people can manage state affairs, social affairs, and economic and cultural undertakings in accordance with the law; whether the people can express their interests and demands through unobstructed channels; whether all sectors of society can effectively participate in the state’s political life; whether state decision-making can be made in a scientific and democratic manner; whether talented people from all walks of life can enter the state’s leadership and management system through fair competition; whether the governing party can exercise leadership over state affairs in accordance with the provisions of the Constitution and laws; and whether the exercise of power can be effectively constrained and supervised.
2012年12月4日,在首都各界纪念现行宪法公布施行30周年大会上,习近平概括了中国特色社会主义政治发展道路的核心内涵,强调坚持中国特色社会主义政治发展道路,关键是要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,扩大社会主义民主,发展社会主义政治文明。2014年9月5日,在庆祝全国人民代表大会成立60周年大会上,习近平进一步阐述了中国特色社会主义政治发展道路的历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑,深刻总结了中国特色社会主义政治制度的优势和特点。习近平明确提出了评价一个国家政治制度是不是民主有效的重要标准:主要看国家领导层能否依法有序更替,全体人民能否依法管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业,人民群众能否畅通表达利益要求,社会各方面能否有效参与国家政治生活,国家决策能否实现科学化、民主化,各方面人才能否通过公平竞争进入国家领导和管理体系,执政党能否依照宪法法律规定实现对国家事务的领导,权力运用能否得到有效制约和监督。
After the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee, with the key focus on increasing and expanding the advantages and characteristics of our state’s socialist democratic politics, upheld the Party’s role as the leadership core that oversees the overall landscape and coordinates all parties; upheld the principle that all state power belongs to the people; upheld and improved the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China; upheld and improved the system of regional ethnic autonomy; upheld and improved the system of grassroots mass self-governance; upheld and improved the institutions and principles of democratic centralism; and continuously advanced the institutionalization, standardization, and proceduralization of socialist democratic politics, better bringing into play the superiority of the socialist political system with Chinese characteristics, and continuously providing more complete institutional guarantees for the prosperity and long-term stability of the Party and the state.
党的十八大以后,党中央以增加和扩大我国社会主义民主政治的优势和特点为关键,坚持发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用;坚持国家一切权力属于人民;坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度;坚持和完善民族区域自治制度;坚持和完善基层群众自治制度;坚持和完善民主集中制的制度和原则;持续推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,更好发挥中国特色社会主义政治制度的优越性,不断为党和国家兴旺发达、长治久安提供更加完善的制度保障。
The system of people’s congresses was continuously improved. Closely focused on comprehensively advancing the rule of law and grasping the key of improving the quality of legislation, the levels of scientific, democratic, and law-based legislation continuously improved. In March 2015, the Third Session of the Twelfth National People’s Congress made important amendments to the Legislation Law of the People’s Republic of China, legally granting legislative power to cities divided into districts, clarifying the scope and limits of local legislative power, and further improving our state’s legislative system. The Twelfth National People’s Congress and its Standing Committee strengthened legislation in key areas; as of September 2017, 22 new laws had been enacted, 110 laws had been amended, 37 decisions and resolutions on legal issues and major issues had been adopted, and 9 legal interpretations had been issued, further improving the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core. Correct and effective oversight was upheld, and the oversight responsibilities of people’s congresses were earnestly fulfilled in accordance with the law. In accordance with the Party Central Committee’s deployment on improving the system for people’s congresses to discuss and decide on major matters and for governments at all levels to report major decisions to the people’s congress at the corresponding level before they are issued, the work of people’s congresses in discussing and deciding on major matters was earnestly carried out, better bringing into play the functions of state power organs. Deputy work was continuously deepened and expanded; the proportion of deputies who are frontline workers, farmers, and professional and technical personnel, as well as the number of migrant worker deputies, increased somewhat; and deputies’ lawful exercise of their duties was fully guaranteed. Deputies’ attendance at Standing Committee meetings as non-voting participants, participation in law enforcement inspections, and involvement in the activities of special committees and working committees became increasingly routine, further opening up channels for the expression and reflection of public opinion.
人民代表大会制度不断完善。紧扣全面依法治国,抓住提高立法质量这个关键,科学立法、民主立法、依法立法水平不断提高。2015年3月,十二届全国人大三次会议对《中华人民共和国立法法》作出重要修改,依法赋予设区的市地方立法权,明确地方立法权限和范围,进一步完善了我国立法体制。十二届全国人大及其常委会加强重点领域立法,截至2017年9月,新制定法律22件,修改法律110件次,通过有关法律问题和重大问题的决定决议37件,作出9个法律解释,以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系更加完善。坚持正确监督、有效监督,切实依法履行人大监督职责。贯彻党中央关于健全人大讨论决定重大事项制度、各级政府重大决策出台前向本级人大报告的部署要求,认真做好人大讨论决定重大事项工作,更好发挥国家权力机关职能作用。代表工作不断深化和拓展,人大代表中一线工人、农民、专业技术人员代表比例和农民工代表人数有所增加,代表依法履职得到充分保障。代表列席常委会会议、参加执法检查、参与专门委员会和工作委员会活动日益常态化,进一步畅通了社情民意表达和反映渠道。
Socialist consultative democracy developed broadly, at multiple levels, and in an institutionalized manner. Consultative democracy is a unique and distinctive form of democracy in China’s socialist democratic politics, and is an institutional arrangement that genuinely ensures the people are the masters of the country. In early 2015, the Central Committee issued the Opinions on Strengthening the Building of Socialist Consultative Democracy, systematically planning the development path of consultative democracy from the height of top-level design, forming seven forms of consultation including party consultation, people’s congress consultation, government consultation, CPPCC consultation, people’s organizations consultation, grassroots consultation, and social organizations consultation, and driving the broad, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy to continuously achieve new results, greatly enriching the forms of democracy, broadening the channels of democracy, and deepening the connotations of democracy. In the five years from the Party’s Eighteenth to Nineteenth National Congresses, the Party Central Committee convened or entrusted relevant departments to convene more than 110 consultation meetings, symposiums, and briefings, of which more than 20 were presided over or attended by Xi Jinping.
社会主义协商民主广泛多层制度化发展。协商民主是中国社会主义民主政治中独特的、独有的、独到的民主形式,是切实保障人民当家作主的制度安排。2015年初,中共中央印发《关于加强社会主义协商民主建设的意见》,从顶层设计的高度系统谋划了协商民主的发展路径,形成了包括政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商、社会组织协商等七种协商形式,推动协商民主广泛多层制度化发展不断取得新成效,极大地丰富了民主形式、拓宽了民主渠道、加深了民主内涵。从党的十八大到十九大五年间,党中央召开或委托有关部门召开的协商会、座谈会、情况通报会共计110多次,其中习近平主持召开或出席的就有20多次。
The system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China achieved new development. In May 2015, the Central Committee promulgated the Regulations on United Front Work of the Communist Party of China (Trial), for the first time listing “participating in political consultation under the leadership of the Communist Party of China” as one of the basic functions of democratic parties, and expanding the basic functions of democratic parties to “participating in the administration of state affairs and deliberation of state affairs, exercising democratic oversight, and participating in political consultation under the leadership of the Communist Party of China.” From November 2012 to November 2017, the central committees of the various democratic parties, drawing on their own characteristics and strengths, organized experts and scholars to conduct in-depth research on major issues such as vigorously advancing supply-side structural reform, deepening new-type urbanization, Belt and Road construction, promoting scientific and technological development and independent innovation, and vigorously revitalizing and upgrading the real economy, and submitted a total of 496 opinions and suggestions to the Central Committee and the State Council. Among these, suggestions such as accelerating the development of the Pingtan Comprehensive Experimental Zone and scientifically setting the GDP growth target for the Thirteenth Five-Year Plan period were translated into major decisions of the Party and the state. The CPPCC also persisted in running consultative democracy throughout the entire process of fulfilling its functions, persisting in the mutual integration of promoting democracy and enhancing unity, and the dual-track effort of offering advice and building consensus, and continuously improving the system of specialized consultative bodies. The National Committee of the CPPCC implemented major reform measures for CPPCC consultative democracy construction as directed by the Central Committee, forming and improving a consultative and deliberative landscape with the plenary session as the leading body, thematic deliberative sessions of the Standing Committee and thematic consultation meetings as the focus, and biweekly consultation symposiums, counterpart consultation meetings, and proposal-handling consultation meetings as the regular form, fully mobilizing the enthusiasm, initiative, and creativity of CPPCC members in participating in the administration of state affairs and deliberation of state affairs.
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度实现新发展。2015年5月,中共中央颁布《中国共产党统一战线工作条例(试行)》,首次将”参加中国共产党领导的政治协商”作为民主党派基本职能之一,将民主党派基本职能拓展为”参政议政、民主监督,参加中国共产党领导的政治协商”。2012年11月至2017年11月,各民主党派中央结合自身特色和优势,围绕大力推进供给侧结构性改革、深入推进新型城镇化、”一带一路”建设、促进科技发展和自主创新、大力振兴和提升实体经济等重大问题,组织专家学者深入调研,共向中共中央、国务院报送意见建议496件。其中,加快推进平潭综合实验区建设、科学设定”十三五”期间GDP增速等建议还转化为党和国家重大决策。人民政协还坚持把协商民主贯穿履行职能全过程,坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,不断完善专门协商机构制度。全国政协落实中共中央关于政协协商民主建设重大改革举措,形成和完善了以全体会议为龙头,以专题议政性常委会议和专题协商会为重点,以双周协商座谈会、对口协商会、提案办理协商会等为常态的协商议政格局,充分调动了政协委员参政议政的积极性主动性创造性。
The system of regional ethnic autonomy was earnestly implemented. After the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee attached great importance to economic and social development in ethnic minority areas, improved differentiated regional policies, optimized transfer payment and counterpart assistance mechanisms, implemented plans to promote the development of ethnic minority areas and small-population ethnic groups and to enrich border areas and improve the lives of border residents, and ensured that ethnic minorities and ethnic minority areas achieved overall moderate prosperity and modernization together with the rest of the country. The Party’s ethnic and religious policies were earnestly implemented; the banner of ethnic unity was held high; publicity and education on ethnic unity and progress were conducted in depth; all ethnic groups were encouraged to be as closely united as the seeds of a pomegranate; and people of all ethnic groups were guided to strengthen their sense of identity with the great motherland, with the Chinese nation, with Chinese culture, and with the path of socialism with Chinese characteristics, further forging a strong sense of community for the Chinese nation. The construction of supporting regulations for the Law on Regional Ethnic Autonomy was continuously strengthened, the legal and regulatory system for ethnic work was continuously improved, and the system of regional ethnic autonomy increasingly demonstrated its powerful vitality and superiority, powerfully advancing the modernization of the governance system and governance capacity for ethnic affairs.
民族区域自治制度得到切实贯彻落实。党的十八大以后,党中央高度重视民族地区经济社会发展,完善差别化的区域政策,优化转移支付和对口支援机制,实施促进民族地区和人口较少民族发展、兴边富民行动等规划,确保少数民族和民族地区同全国一道实现全面小康和现代化。认真执行党的民族宗教政策,高举民族团结旗帜,深入开展民族团结进步宣传教育,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,引导各族群众增强对伟大祖国的认同、对中华民族的认同、对中华文化的认同、对中国特色社会主义道路的认同,进一步铸牢中华民族共同体意识。民族区域自治法配套法规建设不断加强,民族工作法律法规体系不断健全,民族区域自治制度越来越展现出强大的生命力和优越性,有力地推进了民族事务治理体系和治理能力现代化。
The system of grassroots mass self-governance was full of vitality. The people broadly and directly participated in the management of social affairs through villagers’ committees, residents’ committees, workers’ representative congresses, and other bodies. Village compacts or villagers’ self-governance charters were widely formulated in rural areas across the country, and ▶ A Brief History of the Communist Party of China Culture is the soul of a country and a nation; when culture flourishes, the state flourishes; when culture is strong, the nation is strong. Upholding confidence in the path, theory, and system of socialism with Chinese characteristics ultimately requires upholding cultural confidence. On May 17, 2016, at a symposium on philosophy and social sciences work, Xi Jinping pointed out: “Cultural confidence is a more fundamental, deeper, and more enduring force.” On June 28, Xi Jinping proposed upholding the “Four Confidences”—confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics—at the thirty-third collective study session of the Eighteenth Political Bureau, explicitly incorporating cultural confidence into the “Four Confidences.” The Party Central Committee’s emphasis on upholding cultural confidence means upholding the path of socialist cultural development with Chinese characteristics and stimulating the creative vitality of the entire nation in cultural innovation and creation.
基层群众自治制度充满活力。人民群众通过村民委员会、居民委员会、职工代表大会等,广泛、直接参与社会事务管理。全国农村普遍制定了村规民约或村民自治章程,城▶ 中国共产党简史文化是一个国家、一个民族的灵魂,文化兴国运兴,文化强民族强。坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信,说到底是要坚定文化自信。2016年5月17日,习近平在哲学社会科学工作座谈会上指出:”文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。”6月28日,习近平在十八届中央政治局第三十三次集体学习时提出坚定”四个自信”,即中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,明确把文化自信纳入”四个自信”之中。党中央强调坚定文化自信,就是坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力。


★ In March 2015, villagers in Houhuang Village, Licheng District, Putian City, Fujian Province, raised placards to vote at a villagers’ supervision and discussion meeting on the “transfer” of ancient residential buildings
★ 2015年3月,福建省莆田市荔城区后黄村村民在古民居”流转”村民监督讨论会上举牌表决
residents’ compacts or residents’ self-governance charters were widely formulated in urban communities. With urban and rural village (residential) self-governance at the core, and democratic election, democratic consultation, democratic decision-making, democratic management, and democratic oversight as the main content, the system of grassroots mass self-governance was basically established and continuously improved; the people participated in political life in an orderly manner at various levels and in various fields; and grassroots democracy in our state was increasingly playing an enormous role.
市社区普遍制定了居民公约或居民自治章程。以城乡村(居)民自治为核心,民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督为主要内容的基层群众自治制度基本建立并不断完善,人民群众从各层次各领域有序参与政治生活,我国基层民主正日益发挥巨大作用。
The patriotic united front was continuously consolidated and developed. The Party Central Committee successively convened the Central United Front Work Conference, the Central Ethnic Work Conference, the National Religious Work Conference, the Second Central Xinjiang Work Symposium, the Sixth Central Tibet Work Symposium, and the National United Front Work Conference for People from New Social Strata; promulgated the first party regulation on united front work—the Regulations on United Front Work of the Communist Party of China (Trial)—and a batch of normative documents; and the united front was continuously innovated, developed, consolidated, and expanded, playing an important role as a magic weapon in the cause of socialism with Chinese characteristics.
爱国统一战线不断巩固发展。党中央先后召开了中央统战工作会议、中央民族工作会议、全国宗教工作会议、第二次中央新疆工作座谈会、中央第六次西藏工作座谈会和全国新的社会阶层人士统战工作会议,颁布了党关于统一战线的第一部党内法规《中国共产党统一战线工作条例(试行)》和一批规范性文件,统一战线不断创新发展、巩固壮大,在中国特色社会主义事业中发挥了重要的法宝作用。
Major Progress in Ideological and Cultural Construction
思想文化建设取得重大进展
The Party’s leadership over ideological work underwent profound transformation. As people’s ideological activities became markedly more independent, selective, changeable, and differentiated, and as the public opinion ecology, media landscape, and modes of communication underwent profound changes, the domestic and international environment facing ideological work became increasingly complex. To strengthen and improve propaganda and ideological work, from 2013 to 2016, the Party Central Committee successively convened the National Conference on Propaganda and Ideological Work, a symposium on literary and artistic work, a symposium on the Party’s news and public opinion work, a symposium on cybersecurity and informatization work, a symposium on philosophy and social sciences work, the National Party School Work Conference, and the National Conference on Ideological and Political Work in Colleges and Universities. Xi Jinping delivered a series of important speeches that profoundly answered major theoretical and practical questions concerning propaganda, ideological, and cultural work under new historical conditions. The Party Central Committee made a series of major work deployments and issued documents including the Guiding Opinions on Promoting the Integrated Development of Traditional Media and Emerging Media, the Opinions on Implementing the Online Content Construction Project, and the Implementation Measures for the Responsibility System for Ideological Work of Party Committees (Party Groups). Through unremitting efforts, the ideological sphere dared to grasp and manage, dared to draw its sword, firmly grasped the leadership, management, and discursive power over work, and an increasingly favorable situation of pooling hearts and minds and uniting in an upward direction was taking shape.
党对意识形态工作的领导发生深刻变革。随着人们思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强,舆论生态、媒体格局、传播方式发生深刻变化,意识形态工作面临的国内外环境更趋复杂。为加强和改进宣传思想工作,从2013年至2016年,党中央先后召开了全国宣传思想工作会议、文艺工作座谈会、党的新闻舆论工作座谈会、网络安全和信息化工作座谈会、哲学社会科学工作座谈会、全国党校工作会议和全国高校思想政治工作会议,习近平发表了一系列重要讲话,深刻回答了新的历史条件下宣传思想文化工作的重大理论和现实问题。党中央作出了一系列重大工作部署,出台了《关于推动传统媒体和新兴媒体融合发展的指导意见》《关于实施网络内容建设工程的意见》《党委(党组)意识形态工作责任制实施办法》等文件。经过不懈努力,意识形态领域敢抓敢管、敢于亮剑,牢牢掌握工作领导权、管理权、话语权,人心凝聚、团结向上的良好局面日益形成。
The guiding status of Marxism in our state’s socialist ideology was further consolidated. Party organizations and government departments at all levels earnestly took effective measures, continuously doing well and strengthening Marxist propaganda and education work, making the in-depth study, propagandization, and implementation of the spirit of General Secretary Xi Jinping’s series of important speeches and the new concepts, new ideas, and new strategies for the governance and administration of China the top priority, deepening the study, propagandization, and education on socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream, achieving notable results in theoretical arming, with the main melody becoming louder and positive energy becoming stronger, and the ideological unity of the entire Party and society becoming more consolidated.
马克思主义在我国社会主义意识形态中的指导地位进一步巩固。各级党组织和政府部门切实采取有效措施,持续做好做强马克思主义宣传教育工作,把深入学习宣传贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略作为重中之重,深化中国特色社会主义和中国梦的学习宣传教育,理论武装卓有成效,主旋律更加响亮,正能量更加强劲,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。
Cultivating and practicing Core Socialist Values. The Party’s Eighteenth National Congress proposed advocating prosperity, democracy, civility, and harmony; advocating freedom, equality, justice, and the rule of law; advocating patriotism, dedication, integrity, and friendliness; and actively cultivating and practicing Core Socialist Values. In December 2013, the General Office of the Central Committee issued the Opinions on Cultivating and Practicing Core Socialist Values, requiring that the cultivation and practice of Core Socialist Values be integrated into the entire process of national education and implemented in economic development practice and social governance. Patriotic education activities and mass spiritual civilization creation activities were widely carried out throughout society; Core Socialist Values were incorporated into the national education system, driving them into textbooks, into classrooms, and into students’ minds. Some major ceremonial activities were elevated to the national level. Through legal procedures, the state designated September 3 as the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, December 13 as the National Memorial Day for the Victims of the Nanjing Massacre, and September 30 as Martyrs’ Memorial Day, among others. In December 2015, the Central Committee issued the Opinions on Establishing and Improving the System of Commendations and Awards for Meritorious Service to the Party and the State, and the Standing Committee of the National People’s Congress deliberated and adopted the Law of the People’s Republic of China on State Medals and State Honorary Titles. By affirming the historic contributions of meritorious models, setting up benchmarks and raising banners, a favorable atmosphere throughout society of emulating the virtuous, revering heroes, and striving to be pioneers was promoted.
培育和践行社会主义核心价值观。党的十八大提出,倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观。2013年12月,中共中央办公厅印发《关于培育和践行社会主义核心价值观的意见》,要求把培育和践行社会主义核心价值观融入国民教育全过程、落实到经济发展实践和社会治理中。全社会普遍开展爱国主义教育活动和群众性精神文明创建活动,社会主义核心价值观被纳入国民教育体系,推动社会主义核心价值观进教材、进课堂、进学生头脑。一些重大礼仪活动上升到国家层面。国家通过法定程序,将9月3日确定为中国人民抗日战争胜利纪念日,将12月13日设立为南京大屠杀死难者国家公祭日,将9月30日设立为烈士纪念日,等等。2015年12月,中共中央印发《关于建立健全党和国家功勋荣誉表彰制度的意见》,全国人大常委会审议通过《中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法》。通过肯定功勋模范的历史功绩,竖起标杆、立起旗帜,推动全社会形成见贤思齐、崇尚英雄、争做先锋的良好氛围。
The project for inheriting and developing China’s excellent traditional culture was implemented, driving the creative transformation and innovative development of China’s excellent traditional culture; an increasing number of traditional classics, opera, calligraphy, and other content entered classrooms and campuses, becoming integrated into the national education system. Various localities adopted multiple approaches to bring to life the cultural relics housed in museums, the heritage displayed across the land, and the characters written in ancient texts, giving full play to their important role in carrying forward China’s excellent traditional culture.
实施中华优秀传统文化传承发展工程,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,越来越多的传统经典、戏曲、书法等内容走入课堂、走进校园,融入国民教育体系。各地采取多种方式,让收藏在博物馆里的文物、陈列在大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,发挥其弘扬中华优秀传统文化的重要作用。
Cultural undertakings and cultural industries flourished, continuously providing the people with richer spiritual nourishment. Upholding the principle of putting social benefits first and unifying social and economic benefits, a new round of cultural system reform was comprehensively implemented. In March 2017, the Law of the People’s Republic of China on Public Cultural Services came into force, achieving legal protection for the basic cultural rights and interests of the people. The modern cultural industry system and market system were improved; against the backdrop of significant downward economic pressure, the cultural industry maintained a relatively fast growth rate. By the end of 2017, the added value of our state’s cultural industry reached 3.47 trillion yuan, with its share of GDP rising to 4.2%. The integrated approach to external cultural exchanges, cultural communication, and cultural trade was advanced, accelerating the drive for Chinese culture to go global.
文化事业和文化产业蓬勃发展,不断为人民提供更加丰富的精神食粮。坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,新一轮文化体制改革全面实施。2017年3月,《中华人民共和国公共文化服务保障法》施行,实现了人民群众基本文化权益的法律保障。健全现代文化产业体系和市场体系,在经济下行压力较大的背景下,文化产业保持了较快增长速度。截至2017年底,我国文化产业增加值达到3.47万亿元,占GDP比重提升到4.2%。统筹对外文化交流、文化传播和文化贸易,加快推动中华文化走出去。
Continuous Improvement in People’s Livelihoods
人民生活不断改善
Entering the new era, as the level of economic and social development rose, the people’s aspirations for a better life became stronger, the demands in the livelihood sphere became increasingly complex and diverse, and the task of guaranteeing and improving people’s livelihoods was extremely arduous. The Party Central Committee upheld the people-centered approach, made improving the people’s wellbeing the fundamental purpose of development, focused on making up for shortfalls in people’s livelihoods in the course of development, and achieved a series of pioneering results in ensuring that the young are properly raised, the educated are properly taught, the working are properly compensated, the sick are properly treated, the elderly are properly cared for, the housed are properly sheltered, and the vulnerable are properly supported, so that the fruits of reform and development benefit all the people more extensively and more equitably.
进入新时代,随着经济社会发展水平的提高,人民对美好生活的向往更加强烈,民生领域需求日益复杂多元,保障和改善民生的任务十分繁重。党中央坚持以人民为中心,把增进人民福祉作为发展的根本目的,着眼在发展中补齐民生短板,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上取得一系列开创性成果,改革发展成果更多更公平惠及全体人民。
Employment is the greatest livelihood issue, relating to the people’s rice bowls—it is a matter of the utmost importance that must be addressed with great effort. Facing structural employment pressure, the Party Central Committee deeply implemented the employment-first strategy and more proactive employment policies, introduced and improved various entrepreneurship preferential policies, vigorously developed vocational education and vocational training, and intensified efforts to support enterprises and stabilize jobs. From 2013 to 2017, the number of new urban jobs exceeded 13 million per year, and the registered urban unemployment rate remained at a relatively low level. The employment structure was continuously optimized, and the tertiary industry became the sector absorbing the most employment. The proportion of urban employed persons rose from 48.4% in 2012 to 53.4% in 2016. The number of urban employed persons exceeded that of rural areas, marking a historic transformation in the urban-rural employment landscape, with a clear trend of workers in central and western regions finding employment locally and returning home to start businesses. Party committees and governments at all levels continuously improved the mechanisms for coordinating labor relations and resolving disputes, resolutely prevented and corrected employment discrimination, established a long-term mechanism for resolving wage arrears owed to migrant workers, and promoted the joint construction of harmonious labor relations throughout society.
就业是最大的民生,关系老百姓的饭碗,是天大的事,必须下大力气解决。面对结构性就业压力,党中央深入实施就业优先战略和更加积极的就业政策,出台完善各项创业优惠政策,大力发展职业教育和职业培训,加大援企稳岗力度。2013年到2017年,每年城镇新增就业人数1300万人以上,城镇登记失业率保持在较低水平。就业结构不断优化,第三产业已经成为吸纳就业最多的产业。城镇就业人员比重由2012年的48.4%提高到2016年的53.4%。城镇就业人员数量超过乡村,城乡就业格局发生历史性转变,中西部地区劳动力就近就地就业和返乡创业趋势明显。各级党委和政府不断健全劳动关系协调和矛盾调处机制,坚决防止和纠正就业歧视,建立解决农民工工资拖欠长效机制,推动全社会共同构建和谐劳动关系。
Income is the source of people’s livelihoods. The Party and the government upheld the principle of distribution according to work, strove to broaden channels for residents’ labor income and property income, improved the institutional mechanisms for distribution according to factors of production, and, under the conditions of keeping residents’ income growth in step with economic growth and keeping increases in labor remuneration in step with increases in labor productivity, narrowed the income distribution gap and promoted more rational and orderly income distribution through “expanding the middle, raising the bottom, adjusting the top, and cracking down on illegal income.” Through reforming and improving the income distribution system, synchronized growth of residents’ income and economic development, and synchronized improvement of labor remuneration and labor productivity, were achieved. From 2013 to 2017, the national per capita disposable income of residents grew from 18,311 yuan to 25,974 yuan. In 2017, the ratio of per capita disposable income between urban and rural residents was 2.71, down 0.17 from 2012.
收入是民生之源。党和政府坚持按劳分配原则,努力拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道,完善按要素分配的体制机制,在坚持居民收入增长和经济增长同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高同步的条件下,通过”扩中、提低、调高、打非”,缩小收入分配差距,促进收入分配更合理、更有序。通过改革完善收入分配制度,实现了居民收入和经济发展同步增长,劳动报酬和劳动生产率同步提高。2013年到2017年,全国居民人均可支配收入从18311元增长到25974元。2017年,城乡居民人均可支配收入之比为2.71,比2012年下降0.17。
Education is the foundation of a century-long plan. Education embodies the hopes of hundreds of millions of families for a better life, and building a strong educational state is a foundational project for the great rejuvenation of the Chinese nation. The Party Central Committee deepened educational reform with a close focus on fulfilling the fundamental task of cultivating virtue and nurturing talent, striving to build an educational system that comprehensively cultivates moral, intellectual, physical, aesthetic, and labor qualities, and the main framework of the socialist educational system with Chinese characteristics was basically established. Starting in 2012, state financial expenditure on education as a proportion of GDP for that year was continuously maintained at above 4%. The comprehensive improvement of basic schooling conditions in impoverished areas for compulsory education, the nutrition improvement plan for rural compulsory education students, and the full-stage student financial assistance policy system were deeply implemented, and educational equity was better guaranteed. Governments at all levels continuously expanded the coverage of quality educational resources, striving to address the problems of “school selection fever” and “difficulty in enrolling in kindergarten” that the people strongly reflected. In 2017, the gross enrollment rate for preschool education reached 79.6%; the net enrollment rate for school-age children in primary school reached 99.91%; the gross enrollment rate for junior secondary school reached 103.5%; the consolidation rate for nine-year compulsory education was 93.8%; the gross enrollment rate for senior secondary education reached 88.3%; more than 90% of children with disabilities had access to educational opportunities; and more than 80% of children of migrant workers studied in public schools in their places of residence. The gross enrollment rate for higher education reached 45.7%, on the verge of transitioning from mass to universal higher education. Teacher team building was greatly strengthened, and a comprehensive teacher ethics construction system covering universities, middle schools, and primary schools was accelerated.
百年大计,教育为本。教育寄托着亿万家庭对美好生活的期盼,建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程。党中央紧扣落实立德树人根本任务深化教育改革,努力构建德智体美劳全面培养的教育体系,中国特色社会主义教育制度体系的主体框架基本确立。2012年起,国家财政性教育经费支出占当年国内生产总值比例连续保持在 4%以上。全面改善贫困地区义务教育薄弱学校基本办学条件、农村义务教育学生营养改善计划、全学段学生资助政策体系等深入实施,教育公平得到更好保障。各级政府不断扩大优质教育资源覆盖面,努力解决人民群众反映强烈的”择校热””入园难”问题。2017 年,学前教育毛入园率达 79.6%,小学学龄儿童净入学率达 99.91%,初中阶段毛入学率达 103.5%,九年义务教育巩固率为 93.8%,高中阶段教育毛入学率达 88.3%,90%以上的残疾儿童享有受教育机会,80%以上的外来务工人员随迁子女在流入地公办学校就学。高等教育毛入学率达 45.7%,即将从大众化迈进普及化阶段。教师队伍建设大为加强,覆盖大中小学完整的师德建设制度体系加快建立。
Social security is the mainstay of people’s livelihoods. Upholding the guideline of comprehensive coverage, basic protection, multiple levels, and sustainability, the social security system reform was continuously deepened, and the world’s largest social security system was built. A unified basic old-age insurance system for urban and rural residents was fully established; the reform of the old-age insurance system for government agencies and public institutions was advanced; a central adjustment system for the basic old-age insurance fund for enterprise employees was established; the investment and operation of old-age insurance funds was launched; and the fairness and sustainability of the system were significantly enhanced. In 2017, the number of persons participating in basic old-age insurance for urban employees nationwide was 401.99 million; the number participating in basic old-age insurance for urban and rural residents was 512.55 million; and the number participating in basic medical insurance was 1,176.64 million, basically achieving universal participation. The number of participants in unemployment insurance, work-related injury insurance, and maternity insurance each reached approximately 200 million, covering the vast majority of occupational groups. Through sustained efforts, a multi-tiered social security system covering urban and rural residents was gradually established.
社保是民生之依。坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续的方针,不断深化社会保障制度改革,建成世界上规模最大的社会保障体系。全面建立统一的城乡居民基本养老保险制度,推进机关事业单位养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,启动养老保险基金投资运营,制度的公平性和可持续性显著增强。2017 年,全国参加城镇职工基本养老保险人数 40199 万人,参加城乡居民基本养老保险人数 51255 万人,参加基本医疗保险人数 117664 万人,基本实现全民参保。失业保险、工伤保险、生育保险的参保人数均达到 2 亿人左右,覆盖绝大多数职业群体。经过努力,一个覆盖城乡居民的多层次社会保障体系逐步建立起来。
The Healthy China strategy was comprehensively and deeply implemented. In August 2016, the National Health and Wellness Conference was convened, at which Xi Jinping emphasized the need to place the people’s health in a priority position in development strategy, accelerate the building of a Healthy China, and strive to protect the people’s health in all respects and throughout the entire life cycle. The conference proposed the health and wellness work guideline of prioritizing grassroots work, taking reform and innovation as the driving force, emphasizing prevention, giving equal weight to traditional Chinese and Western medicine, incorporating health into all policies, and having the people jointly build and share. In October, the Healthy China 2030 Planning Outline issued by the Central Committee and the State Council made comprehensive deployments for building a Healthy China. In accordance with this guideline and these deployments, medical and health system reform upheld the “three-medicine linkage” of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals, upheld the combination of prevention and treatment, joint prevention and control, and mass prevention and control, and continuously advanced the transformation from disease treatment to health management.
健康中国战略全面深入实施。2016 年 8 月,全国卫生与健康大会召开,习近平强调,要把人民健康放在优先发展的战略地位,加快推进健康中国建设,努力全方位、全周期保障人民健康。大会提出以基层为重点,以改革创新为动力,预防为主,中西医并重,把健康融入所有政策,人民共建共享的卫生与健康工作方针。10月,中共中央、国务院印发的《”健康中国2030″规划纲要》,对健康中国建设作出全面部署。根据这个方针和部署,医药卫生体制改革坚持医疗、医保、医药”三医”联动,坚持防治结合、联防联控、群防群控,不断推进疾病治疗向健康管理转变。
With institutional innovation as the key, social governance was strengthened and innovated. Steadfastly following the path of socialist social governance with Chinese characteristics, the advantages of Party leadership and the socialist system were transformed into advantages in social governance; the social governance system with Chinese characteristics was continuously improved; a social governance structure with Party committee leadership, government responsibility, social coordination, public participation, and rule-of-law guarantees was basically established; and a social governance landscape of joint construction, joint governance, and shared benefits was initially formed. The center of gravity of social governance shifted downward to the grassroots, with more resources, services, and management delegated to the grassroots. By strengthening grassroots grid-based service management and comprehensively applying advanced technologies such as big data and artificial intelligence, an all-round, three-dimensional social security prevention and control system was built, and the capacity of the whole society for predicting, warning, and preventing public security risks was greatly enhanced. The social organization management system was reformed, the healthy and orderly development of social organizations was promoted, the role of social organizations was better brought into play, and a virtuous interaction between government governance, social regulation, and residents’ self-governance was achieved. Through in-depth special operations to severely crack down on violent terrorist activities, the risk of violent terrorist attacks was effectively prevented and controlled.
以体制创新为关键,加强和创新社会治理。坚定不移走中国特色社会主义社会治理之路,把党的领导和社会主义制度优势转化为社会治理优势,不断完善中国特色社会主义社会治理体系,基本建成党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,初步形成共建共治共享的社会治理格局。社会治理重心向基层下移,更多资源、服务、管理下放到基层。通过加强基层网格化服务管理,综合运用大数据、人工智能等先进技术,打造起全方位、立体化的社会治安防控体系,全社会公共安全风险预测预警预防能力大幅提高。改革社会组织管理制度、促进社会组织健康有序发展,更好发挥社会组织作用,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动。通过深入开展严厉打击暴力恐怖活动专项行动,暴恐袭击风险得到有效防控。
Notable Results in Ecological Civilization Construction
生态文明建设成效显著
After the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core made ecological civilization construction an important component of the “five-in-one” overall layout and the “Four Comprehensives” strategic layout, using the concept that “lucid waters and lush mountains are invaluable assets” as the guiding principle, and driving historic, transformative, and overall changes in our state’s ecological and environmental protection.
党的十八大后,以习近平同志为核心的党中央把生态文明建设作为统筹推进”五位一体”总体布局和协调推进”四个全面”战略布局的重要内容,以”绿水青山就是金山银山”理念为先导,推动我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。
A good ecological environment is the most universally beneficial form of public welfare. After more than thirty years of sustained rapid development, environmental problems accumulated over many years entered a phase of high-intensity frequent occurrence in certain areas and certain fields. This was not only a major political issue relating to the Party’s mission and purpose, but also a major social issue relating to people’s livelihoods.
良好生态环境是最普惠的民生福祉。经过30多年持续快速发展,多年积累下来的环境问题在某些地方、某些领域进入高强度频发阶段。这不仅是关系党的使命宗旨的重大政治问题,也是关系民生的重大社会问题。
Building ecological civilization requires, above all, establishing rules and systems, and protecting the ecological environment with the strictest institutions and the most rigorous rule of law. In November 2013, the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee incorporated “ecological civilization system reform” into the target system for comprehensively deepening reform, proposing to deepen ecological civilization system reform closely around the goal of building a Beautiful China, accelerate the establishment of an ecological civilization system, improve the institutional mechanisms for land space development, resource conservation and utilization, and ecological and environmental protection, and drive the formation of a new landscape for modernization construction featuring harmonious development between man and nature. In 2015, the Central Committee and the State Council successively issued the Opinions on Accelerating the Advancement of Ecological Civilization Construction and the Overall Plan for Ecological Civilization System Reform, making comprehensive and systematic deployments and arrangements for ecological civilization construction in terms of overall objectives, basic concepts, main principles, key tasks, and institutional guarantees, requiring that by 2020 an ecological civilization institutional system with clear property rights, diverse participation, balanced incentives and constraints, and systemic completeness be established. Under the guidance of this top-level design, ecological civilization institutional construction was comprehensively launched and continuously advanced in depth, achieving a series of major breakthroughs.
建设生态文明,重在建章立制,用最严格的制度、最严密的法治保护生态环境。2013年11月,党的十八届三中全会将”生态文明体制改革”纳入全面深化改革的目标体系,提出紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。2015年,中共中央、国务院先后印发《关于加快推进生态文明建设的意见》和《生态文明体制改革总体方案》,从总体目标、基本理念、主要原则、重点任务、制度保障等方面对生态文明建设进行全面系统部署安排,要求到2020年构建起产权清晰、多元参与、激励约束并重、系统完整的生态文明制度体系。在这些顶层设计指引下,生态文明制度建设全面展开并不断向纵深推进,取得一系列重大突破。
Advancing ecological civilization construction cannot be separated from strong supervision of the ecological environment. After the Party’s Eighteenth National Congress, some serious incidents of ecological and environmental damage were dealt with seriously. The Party Central Committee made clear that ecological and environmental protection implements joint Party and government responsibility and dual accountability for the same post, and strictly implemented the responsibility system for leading cadres in ecological civilization construction. From 2015 to 2020, two rounds of central ecological and environmental protection inspections were conducted, playing a key role in resolving prominent ecological and environmental problems and promoting high-quality economic development. The new Environmental Protection Law, dubbed “the strictest in history,” came into force in 2015, with unprecedented force in combating environmental violations and crimes. From 2015 to 2020, 930,600 administrative penalty cases for ecological and environmental violations were implemented nationwide, with fines totaling 57.864 billion yuan.
推进生态文明建设离不开对生态环境有力的监管。党的十八大后,一些严重破坏生态环境事件受到严肃查处。党中央明确生态环境保护实行党政同责、一岗双责,严格落实领导干部生态文明建设责任制。2015年至2020年,开展两轮次中央生态环境保护督察,对解决突出生态环境问题、促进经济高质量发展等发挥了关键作用。被称为”史上最严”的新环保法从2015年开始实施,在打击环境违法犯罪方面力度空前。2015年至2020年,全国实施生态环境行政处罚案件93.06万件,罚款金额578.64亿元。
From protection to restoration, the concept that protecting the ecological environment means protecting productive forces and improving the ecological environment means developing productive forces was firmly established, with efforts focused on making up for ecological shortfalls. From 2013 to 2017, 460 million mu of new afforestation was added nationwide, 638 million mu of forest tending was completed, and the national forest coverage rate reached 21.66%. By the end of 2017, our state had treated 126 million mu of desertified land; desertification and sandification showed an overall trend of being curbed, with significant improvement in key treatment areas; the annual average reduction in desertified land area was 1,980 square kilometers; and a
从保护到修复,牢固树立保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力的理念,着力补齐生态短板。2013年至2017年,全国新增造林面积4.6亿亩,完成森林抚育6.38亿亩,全国森林覆盖率达到21.66%。到2017年底,我国治理沙化土地1.26亿亩,荒漠化沙化呈整体遏制、重点治理区明显改善的态势,沙化土地面积年均缩减1980平方公里,实现了由”沙进人退”到”人进沙退”的


★ Yucun Village in Anji County, Zhejiang Province, has forged a green path of “beautiful ecology, thriving industry, and prosperous people” historic transformation from “sand advancing, people retreating” to “people advancing, sand retreating” was achieved. The proportion of Grade I–III water bodies at national control cross-sections of surface water nationwide increased to 67.9%, and the proportion of Grade V inferior water bodies decreased to 8.3%, with water quality in major rivers and their main tributaries steadily improving. Compared with 2013, the average concentration of inhalable particulate matter in prefecture-level and above cities nationwide decreased by 22.7% in 2017, and the average PM2.5 concentration in key regions such as Beijing-Tianjin-Hebei, the Yangtze River Delta, and the Pearl River Delta decreased by 39.6%, 34.3%, and 27.7% respectively.
★ 浙江省安吉县余村走出一条”生态美、产业兴、百姓富”绿色之路历史性转变。全国地表水国控断面Ⅰ—Ⅲ类水体比例增加到67.9%,劣Ⅴ类水体比例下降到8.3%,大江大河干流水质稳步改善。同2013年相比,2017年全国地级及以上城市可吸入颗粒物平均浓度下降22.7%,京津冀、长三角、珠三角等重点区域PM2.5平均浓度分别下降39.6%、34.3%、27.7%。
In the practice of deepening ecological civilization construction, the system for the development and protection of national territorial space and the spatial planning system were continuously improved. The major function zone plan was implemented, development was driven strictly in accordance with major function zone positioning, and the pattern of national territorial space development was further optimized. In August 2015, the State Council issued the National Marine Major Function Zone Plan, achieving full coverage of the major function zone strategy over both land and sea territorial space. The Party Central Committee advocated a simple, moderate, green, and low-carbon lifestyle. Green family, green school, green community, green shopping mall, and green building creation campaigns were widely carried out.
在生态文明建设深入推进的实践中,国土空间开发保护制度和空间规划体系不断健全。落实主体功能区规划,严格按照主体功能区定位推动发展,进一步优化国土空间开发格局。2015年8月,国务院印发《全国海洋主体功能区规划》,我国主体功能区战略实现陆域国土空间和海域国土空间的全覆盖。党中央倡导简约适度、绿色低碳的生活方式。绿色家庭、绿色学校、绿色社区、绿色商场、绿色建筑等创建行动广泛开展。
Upholding the principle that mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands form a community of life, the protection of the ecosystem was comprehensively strengthened. Through a series of important measures—including a comprehensive halt to commercial logging of natural forests, the implementation of pilot programs for the protection of desertified land, intensified efforts in returning farmland to forests and grasslands and returning grazing land to grasslands, a comprehensive halt to new land reclamation from the sea, and the promotion of large-scale greening of national territory—important ecological function zones such as forests, grasslands, and wetlands were given time to recuperate and recover. The river chief system and lake chief system were comprehensively implemented for rivers and lakes across the country. Efforts were made to achieve full coverage of ecological protection compensation for key areas and important regions, with compensation levels adapted to the state of economic and social development; cross-regional and cross-watershed compensation pilots were explored; and an operating mechanism in which those who damage the ecology pay compensation, those who benefit pay fees, and those who protect receive reasonable compensation was taking shape.
坚持山水林田湖草是一个生命共同体,全面加大生态系统保护力度。通过采取全面停止天然林商业性采伐、实施沙化土地封禁保护区试点、加大退耕还林还草退牧还草工程力度、全面停止新增围填海、推进大规模国土绿化等一系列重要举措,森林、草原、湿地等重要生态功能区得到休养生息。全国江河湖泊全面推行河长制湖长制。推动实现生态保护补偿对重点领域和重要区域全覆盖,补偿水平同经济社会发展状况相适应,探索开展跨地区、跨流域补偿试点,生态损害者赔偿、受益者付费、保护者得到合理补偿的运行机制正在形成。
Active participation in global environmental and climate governance. Our state took the lead in issuing China’s National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and implemented the National Climate Change Response Plan (2014–2020). In December 2015, China actively promoted the conclusion of the Paris Agreement—a historic document—at the United Nations Climate Change Conference in Paris. During the G20 Leaders’ Summit in Hangzhou in 2016, Xi Jinping formally deposited China’s instrument of ratification of the Paris Agreement with the United Nations on behalf of the Chinese government. China actively fulfilled its international obligations on biodiversity conservation, making sustained efforts for global environmental governance. China’s concepts and strategies for ecological civilization construction received broad recognition from the international community.
积极参与全球环境与气候治理。我国率先发布《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,实施《国家应对气候变化规划(2014—2020年)》。2015年12月,中国积极推动联合国气候变化巴黎大会达成《巴黎协定》这一历史性文件。在2016年二十国集团领导人杭州峰会期间,习近平代表中国政府正式向联合国交存了《巴黎协定》批准文书。中国积极履行生物多样性保护国际义务,为全球环境治理作出持续努力。中国关于生态文明建设的理念和战略,得到国际社会的广泛认可。
The ecological and environmental problem is, at its root, a problem of development models and lifestyles. During this period, green development models were accelerating in their formation. A dual-control system for total resource consumption and intensity was implemented; red lines for water resources were strictly observed; the scale of new construction land was strictly controlled; the revolution in energy production and consumption was driven forward; the pace of energy structure adjustment continuously accelerated; and China has become the world’s largest user of new energy and renewable energy. Comprehensive resource conservation was effectively advanced, and the intensity of energy and resource consumption declined significantly. Ecological and environmental standards were greatly raised, forcing the transformation and upgrading of traditional industries; backward and excess production capacity with heavy environmental pollution, high resource consumption, and no prospect of meeting standards was continuously eliminated; and the development of energy-saving and environmental protection industries and the circular economy was accelerated. By developing green financial products such as green credit, green bonds, and green insurance, and conducting pilot programs in carbon emission rights and pollution discharge rights trading, more social capital was guided into green industries; major environmental protection infrastructure construction, ecological protection and restoration projects, and beautiful countryside construction became investment hotspots.
生态环境问题,归根结底是发展方式和生活方式问题。这一时期,绿色发展方式加快形成。实行资源总量和强度双控制度,严守水资源红线,严控新增建设用地规模;推动能源生产和消费革命,能源结构调整不断加快,中国已经成为世界利用新能源和可再生能源第一大国。全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。大幅提高生态环保标准,倒逼传统产业改造升级,持续化解环境污染重、资源消耗大、达标无望的落后与过剩产能,加快发展节能环保产业和循环经济。通过发展绿色信贷、绿色债券、绿色保险等绿色金融产品,开展碳排放权、排污权交易等试点,更多社会资本被引导投入绿色产业,重大环保基础设施建设、生态保护与修复工程、美丽乡村建设等成为投资热点。
As green development models continued to advance, green lifestyles increasingly became the common consensus and common pursuit of the people. The Party Central Committee advocated a simple, moderate, green, and low-carbon lifestyle, opposed extravagance and waste and irrational consumption, and guided the formation of a civilized and healthy lifestyle. The supply of green products and services continuously increased; new business forms such as the sharing economy, service leasing, and second-hand trading flourished; energy-saving, environmentally friendly, and recycled products were favored by consumers; and initiatives such as the “clean plate campaign” and low-carbon commuting received active responses from the whole of society. In the national education and training system, content on cherishing the ecology, protecting resources, and caring for the environment was greatly strengthened. The consciousness and initiative of the entire Party and the whole country in implementing the green development concept were significantly enhanced, and the situation of neglecting ecological and environmental protection was markedly changed.
伴随着绿色发展方式的不断推进,绿色生活方式日益成为人们的普遍共识和共同追求。党中央倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费,引导形成文明健康的生活风尚。绿色产品和服务供给不断增加,共享经济、服务租赁、二手交易等新业态蓬勃发展,节能环保再生产品受到消费者青睐,”光盘行动”、低碳出行等倡议得到全社会积极响应。在国民教育和培训体系中,珍惜生态、保护资源、爱护环境等内容大为加强。全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。
III. Coordinating the Advancement of the “Four Comprehensives” Strategic Layout
三、协调推进”四个全面”战略布局
The Proposal of the “Four Comprehensives” Strategic Layout
“四个全面”战略布局的提出
In November 2013, the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee made systematic deployments for comprehensively deepening reform, adopting a decision on several major issues concerning comprehensively deepening reform, and clarifying the direction, objectives, and tasks of reform for the current and future period. In October 2014, the Fourth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee specifically studied the issue of rule-of-law construction, adopted a decision on several major issues concerning comprehensively advancing the rule of law, made strategic deployments for building a law-governed China, and clarified the major tasks of comprehensively advancing the rule of law. The two decisions adopted at the Third and Fourth Plenary Sessions of the Eighteenth Central Committee formed companion pieces, making reform and the rule of law like the two wings of a bird or the two wheels of a cart, powerfully driving the cause of building a Moderately Prosperous Society in all respects forward. As practice developed, the Party’s understanding of the laws governing the governance and administration of China also continuously deepened. In December, shortly after the close of the Fourth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee, Xi Jinping for the first time proposed, during an inspection visit to Jiangsu, the coordinated advancement of building a Moderately Prosperous Society in all respects, comprehensively deepening reform, comprehensively advancing the rule of law, and comprehensively governing the Party with strict discipline.
2013年11月,党的十八届三中全会对全面深化改革进行了系统部署,作出关于全面深化改革若干重大问题的决定,明确了当前和今后一个时期改革的方向、目标和任务;2014年10月,党的十八届四中全会专题研究法治建设问题,通过关于全面推进依法治国若干重大问题的决定,对法治中国建设进行了战略部署,明确了全面推进依法治国的重大任务。党的十八届三中、四中全会作出的两个决定形成姊妹篇,使改革和法治如鸟之两翼、车之两轮,有力推动全面建成小康社会事业向前发展。随着实践的发展,党对治国理政规律性认识也在不断深化。12月,党的十八届四中全会闭幕后不久,习近平在江苏调研时首次提出协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
In February 2015, in his speech at the opening ceremony of a special seminar for principal leading cadres at the provincial and ministerial level on studying and implementing the spirit of the Fourth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee and comprehensively advancing the rule of law, Xi Jinping explicitly defined the “Four Comprehensives” as a “strategic layout.” Each of the “Four Comprehensives” has major strategic significance and is a strategic priority of overall importance. At the same time, the “Four Comprehensives” are mutually complementary, mutually reinforcing,
2015年2月,习近平在省部级主要领导干部学习贯彻十八届四中全会精神全面推进依法治国专题研讨班开班式上的讲话,明确将”四个全面”定位为”战略布局”。”四个全面”战略布局,每一个”全面”都具有重大战略意义,都是事关全局的战略重点。同时,”四个全面”相辅相成、相互促进、
and mutually enhancing, with close logical connections and intrinsic links, forming an organic whole in which strategic objectives and strategic measures are unified. The “Four Comprehensives” strategic layout grasps the principal contradictions and the principal aspects of contradictions, embodies materialist dialectics, and has become the overall handle for the Party’s governance and administration of China under new circumstances.
相得益彰,具有紧密逻辑和内在联系,是战略目标与战略举措相统一的有机整体。”四个全面”战略布局,抓住了主要矛盾和矛盾的主要方面,体现了唯物辩证法,成为党在新形势下治国理政的总抓手。
Following the Third and Fourth Plenary Sessions of the Eighteenth Central Committee, which specifically studied comprehensively deepening reform and comprehensively advancing the rule of law, the Party Central Committee successively convened the Fifth and Sixth Plenary Sessions of the Eighteenth Central Committee to specifically study building a Moderately Prosperous Society in all respects and comprehensively governing the Party with strict discipline, making important deployments. The Fifth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee, convened in October 2015, on the basis of a profound understanding and grasp of the new normal of economic development, explicitly proposed the New Development Concept of innovation, coordination, green development, opening up, and sharing. The Proposals for Formulating the Thirteenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development, deliberated and adopted at the plenary session, took the New Development Concept as the guiding principle and clarified our state’s development approach, development direction, and development priorities for the Thirteenth Five-Year Plan period. In October 2016, the Sixth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee specifically studied the issue of comprehensively governing the Party with strict discipline, providing fundamental guidance for strictly regulating intra-Party political life, purifying the intra-Party political ecology, and improving the intra-Party oversight system under new circumstances, and providing important institutional guarantees for comprehensively governing the Party with strict discipline.
继党的十八届三中、四中全会专题研究全面深化改革、全面推进依法治国后,党中央又相继召开党的十八届五中、六中全会,就全面建成小康社会、全面从严治党进行专题研究,作出重要部署。2015年10月召开的党的十八届五中全会,在深刻认识和把握经济发展新常态的基础上,明确提出创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,以新发展理念为统领,明确了”十三五”时期我国的发展思路、发展方向、发展着力点。2016年10月,党的十八届六中全会专题研究全面从严治党问题,为新形势下严肃党内政治生活、净化党内政治生态、完善党内监督体系提供了基本遵循,为全面从严治党提供了重要制度保障。
The “Four Comprehensives” strategic layout is the new strategy for the governance and administration of China formulated by the Party in the new era based on grasping the new features of our state’s development; it grasps the fundamental, overall, and urgent major issues in the development of the Party’s and state’s undertakings; it maps out the top-level design for advancing reform and opening up and modernization construction; and it comprehensively embodies the strategic objectives and measures for the long-term development of the Party’s and state’s undertakings. The formation of the “five-in-one” overall layout and the “Four Comprehensives” strategic layout marks that the Party’s grasp of the laws governing the building of socialism with Chinese characteristics has reached an unprecedented new height.
“四个全面”战略布局,是党在新时代把握我国发展新特征确定的治国理政新方略,抓住了党和国家事业发展中根本性、全局性、紧迫性的重大问题,擘画了推进改革开放和现代化建设的顶层设计,集中体现了党和国家事业长远发展的战略目标和举措。统筹推进”五位一体”总体布局、协调推进”四个全面”战略布局的形成,标志着党对中国特色社会主义建设规律的把握达到了一个前所未有的新高度。
Fully Advancing the Process of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects
全力推进全面建成小康社会进程
Building a Moderately Prosperous Society in all respects occupies a leading position in the “Four Comprehensives” strategic layout. The Party Central Committee led the entire Party and the people of all ethnic groups across the country to continuously advance toward the grand goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects by 2020, as determined at the Party’s Eighteenth National Congress. Building a Moderately Prosperous Society in all respects emphasizes not only “moderately prosperous” but, more importantly and more difficultly, “in all respects.” Without universal moderate prosperity, there can be no comprehensive moderate prosperity.
全面建成小康社会,在”四个全面”战略布局中居于引领地位。党中央带领全党全国各族人民朝着党的十八大确定的到2020年全面建成小康社会宏伟目标不断迈进。全面建成小康社会,强调的不仅是”小康”,更重要、更难做到的是”全面”。没有全民小康,就没有全面小康。
Whether the countryside is moderately prosperous is the key to whether the whole country is moderately prosperous. Rural areas, especially impoverished areas, are the biggest shortfall in comprehensive moderate prosperity. Xi Jinping pointed out: “Poverty is not socialism. If impoverished areas remain impoverished for a long time, if their appearance cannot be changed for a long time, and if the people’s living standards cannot be significantly improved for a long time, then the superiority of our state’s socialist system has not been demonstrated, and that is not socialism either.” “With greater resolve, more precise thinking, and more forceful measures, we must take extraordinary steps, implement poverty alleviation projects, and ensure that the rural poor under our state’s current standards achieve poverty alleviation, that all impoverished counties are removed from the poverty list, and that regional overall poverty is resolved.”
小康不小康,关键看老乡。农村特别是贫困地区,是全面小康最大的短板。习近平指出:”贫穷不是社会主义。如果贫困地区长期贫困,面貌长期得不到改变,群众生活长期得不到明显提高,那就没有体现我国社会主义制度的优越性,那也不是社会主义。””以更大决心、更精准思路、更有力措施,采取超常举措,实施脱贫攻坚工程,确保我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困。”
After the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee increased investment in poverty alleviation, innovated poverty alleviation methods, and poverty alleviation and development work took on a new look. The key to winning the battle against poverty lies in precision—precision in approach, precision in implementation, and precision in outcomes. Only by prescribing the right remedy, implementing policies tailored to individuals, localities, causes of poverty, and types of poverty, and achieving targeted treatment can the “root of poverty” be pulled out. In November 2013, during an inspection visit to Hunan, Xi Jinping for the first time creatively proposed the important concept of “targeted poverty alleviation,” emphasizing the need to “seek truth from facts, adapt to local conditions, provide differentiated guidance, and implement targeted poverty alleviation,” marking a major transformation in our state’s approach to poverty alleviation.
党的十八大后,党中央加大扶贫投入,创新扶贫方式,扶贫开发工作呈现新局面。脱贫攻坚贵在精准,重在精准,成败之举在于精准。开对”药方子”,因人因地施策、因贫因原因施策、因贫困类型施策,做到对症下药、靶向治疗,才能拔掉”穷根子”。2013年11月,习近平在湖南考察时,首次创造性地提出”精准扶贫”的重要理念,强调要”实事求是、因地制宜、分类指导、精准扶贫”,标志着我国扶贫方式的重大转变。
As targeted poverty alleviation was implemented, our state’s poverty alleviation cause continuously achieved new breakthroughs. The Proposals for Formulating the Thirteenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development, deliberated and adopted at the Fifth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee, placed the ▶ A Brief History of the Communist Party of China lifting one batch out of poverty through education, and providing a safety net for one batch through social security) and other specific solutions, sounding the bugle call for the battle against poverty to gnaw on hard bones and storm fortified positions.
伴随着精准扶贫的贯彻实施,我国扶贫攻坚事业不断取得新突破。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,把农▶ 中国共产党简史育脱贫一批,社会保障兜底一批)工程等具体解决方案,吹响了脱贫攻坚啃硬骨头、攻坚拔寨的冲锋号。


★ On November 3, 2013, Xi Jinping held a discussion with villagers of Shibadong Village, Paibei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, during an inspection visit to Hunan
★ 2013年11月3日,习近平在湖南考察时与湘西土家族苗族自治州花垣县排碧乡十八洞村村民座谈
alleviation of rural poverty as a basic indicator of building a Moderately Prosperous Society in all respects, emphasizing that the key to building a Moderately Prosperous Society in all respects is to make up for the “shortfalls” in economic and social development as quickly as possible, ensuring that by 2020 the rural poor under our state’s current standards achieve poverty alleviation, all impoverished counties are removed from the poverty list, and regional overall poverty is resolved. Subsequently, the Central Committee and the State Council issued the Decision on Winning the Battle Against Poverty, which, centered on the goal of stably achieving “two assurances and three guarantees” (rural poor people are assured of food and clothing, and are guaranteed compulsory education, basic medical care, and housing safety) by 2020, upheld the “six precisions” of precision in identifying support targets, precision in project arrangements, precision in fund use, precision in measures to households, precision in assigning personnel to villages (first secretary), and precision in poverty alleviation outcomes, and, for the key questions of “who to support,” “who does the supporting,” “how to support,” and “how to exit,” proposed implementing the “five batches” approach (lifting one batch out of poverty through development of production, relocating one batch out of poverty through relocation, lifting one batch out of poverty through ecological compensation, lifting one batch out of poverty through
村贫困人口脱贫作为全面建成小康社会的基本标志,强调全面建成小康社会,关键是要把经济社会发展的”短板”尽快补上,确保到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困。随后,中共中央、国务院发布《关于打赢脱贫攻坚战的决定》,围绕到2020年稳定实现”两不愁、三保障”(农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障)扶贫开发工作目标,坚持扶持对象精准、项目安排精准、资金使用精准、措施到户精准、因村派人(第一书记)精准、脱贫成效精准等”六个精准”,对于”扶持谁””谁来扶””怎么扶””如何退”等关键性问题,提出了实施”五个一批”(发展生产脱贫一批,易地搬迁脱贫一批,生态补偿脱贫一批,发展教
During this period, through strengthening industrial poverty alleviation, characteristic and advantageous industries in impoverished areas and tourism-based poverty alleviation, photovoltaic poverty alleviation, and e-commerce poverty alleviation developed rapidly, enhancing the endogenous development vitality and momentum of impoverished areas. Through ecological poverty alleviation, relocation-based poverty alleviation, returning farmland to forests and grasslands, and other measures, the ecological environment in impoverished areas improved markedly, achieving a win-win outcome of ecological protection and poverty alleviation on the same battlefield. Through infrastructure and public service construction, the basic conditions in impoverished areas, especially rural areas, improved markedly, changing the overall appearance of impoverished areas. Through organizing poverty identification and poverty exit, and implementing poverty alleviation projects, the grassroots governance capacity and management level in impoverished areas improved markedly, enhancing the cohesion and combat effectiveness of rural grassroots Party organizations. Through dispatching first secretaries and resident work teams, government officials were tempered and rural talent was cultivated. By the end of 2017, a cumulative total of 435,000 first secretaries and 2.78 million person-times of resident cadres had been dispatched to impoverished villages. The rural poor population was reduced by more than 68 million, 8.3 million people were relocated through relocation-based poverty alleviation, and the poverty incidence rate fell from 10.2% to 3.1%.
这一时期,通过加强产业扶贫,贫困地区特色优势产业和旅游扶贫、光伏扶贫、电商扶贫等快速发展,增强了贫困地区内生发展活力和动力。通过生态扶贫、易地扶贫搬迁、退耕还林还草等,贫困地区生态环境明显改善,实现了生态保护和扶贫脱贫一个战场、两场战役的双赢。通过基础设施和公共服务建设,贫困地区特别是农村基础条件明显改善,改变了贫困地区整体面貌。通过组织开展贫困识别和贫困退出、扶贫项目实施,贫困地区基层治理能力和管理水平明显提高,增强了农村基层党组织凝聚力和战斗力。通过选派第一书记和驻村工作队,锻炼了机关干部,培养了农村人才。截至2017年底,累计向贫困村选派第一书记43.5万名,驻村干部278万人次。农村贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。
To ensure the smooth advancement of the battle against poverty, the Party Central Committee upheld the government’s role as the main body and leading force in investment, fully brought into play the roles of both government and social forces, deeply advanced east-west poverty alleviation cooperation, targeted poverty alleviation by Party and government organs, poverty alleviation by the military and armed police forces, and participation by social forces in poverty alleviation, building a grand poverty alleviation landscape in which special poverty alleviation, industry poverty alleviation, and social poverty alleviation complement each other; increased the injection of financial funds into the battle against poverty; brought into play the role of the capital market in supporting the development of impoverished areas; attracted broad participation of social capital in the battle against poverty; and formed a multi-channel, diversified investment pattern for poverty alleviation funds. As of January 2017, 267 developed county-level units in the east had paired up with 390 impoverished counties in the west, promoting the battle against poverty and coordinated regional development in the western region. By the end of 2017, 46,200 private enterprises nationwide were helping 51,200 villages, investing 52.7 billion yuan in industrial poverty alleviation projects, donating 10.9 billion yuan for public welfare assistance, and driving and benefiting more than 6.2 million registered poor people.
为了确保脱贫攻坚顺利推进,党中央坚持发挥政府投入主体和主导作用,充分发挥政府和社会两方面力量作用,深入推进东西部扶贫协作、党政机关定点扶贫、军队和武警部队扶贫、社会力量参与扶贫,构建专项扶贫、行业扶贫、社会扶贫互为补充的大扶贫格局,增加金融资金对脱贫攻坚的投放,发挥资本市场支持贫困地区发展作用,吸引社会资金广泛参与脱贫攻坚,形成脱贫攻坚资金多渠道、多样化投入。截至2017年1月,东部有267个发达县市区与西部390个贫困县结成对子,促进了西部地区脱贫攻坚和区域协调发展。到2017年底,全国有4.62万家民营企业帮扶5.12万个村,投资527亿元实施产业扶贫项目,捐资 109 亿元开展公益帮扶,带动和惠及 620 多万建档立卡贫困人口。
Expanding the middle-income group is related to the realization of the goal of building a Moderately Prosperous Society in all respects. When the Party’s Sixteenth National Congress proposed the goal of building a moderately prosperous society in all respects, it also for the first time clarified the goal of “expanding the proportion of middle-income earners.” The Party’s Seventeenth National Congress proposed “a majority of middle-income earners,” and the Party’s Eighteenth National Congress proposed the task of “continuously expanding the middle-income group.” The Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee, which studied comprehensively deepening reform, and the Fifth Plenary Session, which studied the Thirteenth Five-Year Plan, again emphasized this task. Centered on stably expanding the middle-income group, the Party and the government put forward a series of key directions for theoretical and practical innovation, and successively introduced a series of new policies, powerfully driving the expansion of the middle-income group. Through unremitting efforts, our state has formed the world’s largest middle-income group, which has exceeded 400 million people.
扩大中等收入群体,关系全面建成小康社会目标的实现。党的十六大提出全面建设小康社会目标的同时,就首次明确了”扩大中等收入者比重”的目标。党的十七大提出”中等收入者占多数”,党的十八大提出”中等收入群体持续扩大”的任务。党的十八届三中全会研究全面深化改革、十八届五中全会研究”十三五”规划时再次强调了这一任务。围绕稳定扩大中等收入群体,党和政府提出了一系列理论和实践创新的重点方向,并先后出台一系列新政策,有力推动了中等收入群体的扩大。经过不懈努力,我国已经形成了世界上规模最大的中等收入群体,这一群体已超过 4 亿人。
Major Breakthroughs in Comprehensively Deepening Reform
全面深化改革取得重大突破
Comprehensively deepening reform is the key link with breakthrough and pioneering significance in the “Four Comprehensives” strategic layout. Entering the new era, the Party Central Committee advanced comprehensively deepening reform, with reform presenting a posture of advancing on all fronts, breaking through at multiple points, moving swiftly and steadily, and advancing in depth.
全面深化改革是”四个全面”战略布局中具有突破性和先导性的关键环节。进入新时代,党中央推进全面深化改革,改革呈现全面发力、多点突破、蹄疾步稳、纵深推进的态势。
In November 2013, the Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Several Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reform, deliberated and adopted at the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee, made top-level design and overall planning for comprehensively deepening reform from the strategic height of the overall landscape of the cause of socialism with Chinese characteristics, clarifying the guiding ideology, objectives and tasks, and major principles of comprehensively deepening reform, and scientifically planning the strategic priorities, order of priority, main direction of attack, working mechanisms, methods of advancement, timetable, and roadmap for comprehensively deepening reform. The plenary session clarified that the overall objective of comprehensively deepening reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to advance the modernization of the state governance system and governance capacity; it required that by 2020, decisive results be achieved in reforms in important areas and key links, forming an institutional system that is comprehensive, scientifically sound, and operationally effective, so that institutions in all areas become more mature and more settled. The plenary session achieved a series of new breakthroughs on major theoretical and policy issues, putting forward new viewpoints and new judgments such as “letting the market play a decisive role in resource allocation and better bringing the role of the government into play” and “advancing the broad, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy,” and introducing 336 relatively major reform measures covering the economic, political, cultural, social, ecological civilization, and Party building spheres. The Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee was of epoch-making significance, opening a new era of comprehensively deepening reform and systematically and holistically designing and advancing reform, and creating an entirely new landscape for our state’s reform and opening up.
2013 年 11 月,党的十八届三中全会审议通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,站在中国特色社会主义事业发展全局的战略高度,对全面深化改革作出顶层设计和总体规划,明确全面深化改革的指导思想、目标任务、重大原则,科学规划全面深化改革的战略重点、优先顺序、主攻方向、工作机制、推进方式和时间表、路线图。全会明确全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化;要求到 2020 年,在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。全会在重大理论和政策问题上取得一系列新突破,提出”使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用””推进协商民主广泛多层制度化发展”等新观点新论断,出台包括经济、政治、文化、社会、生态文明和党的建设等领域 336 项较大的改革举措。党的十八届三中全会的意义是划时代的,开启了全面深化改革、系统整体设计推进改革的新时代,开创了我国改革开放的全新局面。
Comprehensively deepening reform is a complex systems project that requires establishing a higher-level leadership mechanism. In December 2013, the Center established the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform with Xi Jinping as its head, responsible for the overall design, coordination, integrated advancement, and supervision of implementation of reform. This fully reflected the Party Central Committee’s high degree of attention to reform, fully demonstrated the Party Central Committee’s resolve for reform, was conducive to bringing into play the Party’s role as the leadership core that oversees the overall landscape and coordinates all parties, was conducive to ensuring the systematicness, integrity, and synergy of reform, and was conducive to ensuring that all tasks and all links of comprehensively deepening reform were put into practice. In the five years following the Party’s Eighteenth National Congress, 38 meetings of the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform were convened, 365 important reform documents were deliberated and adopted, 357 key reform tasks were determined, more than 1,500 reform measures were introduced, and breakthrough progress was achieved in reforms in important areas and key links, with the main framework of reforms in major areas basically established.
全面深化改革是一个复杂的系统工程,需要建立更高层面的领导机制。2013 年 12 月,中央成立习近平任组长的中央全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。这充分体现了党中央对改革的高度重视,充分表明了党中央的改革决心,有利于发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,有利于确保改革的系统性、整体性、协同性,有利于保证全面深化改革的各项任务和各个环节落到实处。党的十八大以后的五年,先后召开 38 次中央全面深化改革领导小组会议,审议通过 365 个重要改革文件,确定 357 个重点改革任务,出台 1500 多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。
In reform practice, the Party Central Committee placed particular emphasis on taking economic system reform as the focus, bringing into play the driving role of economic system reform, focusing on letting the market play a decisive role in resource allocation and better bringing the role of the government into play, and proposing and advancing new concepts and new measures such as supply-side structural reform, the “separation of three rights” in rural land, deepening reform of state-owned assets and state-owned enterprises, developing a mixed-ownership economy, jointly building the Belt and Road, and establishing pilot free trade zones, driving reforms in state-owned enterprises, fiscal and taxation finance, techno-scientific innovation, land systems, opening up, cultural education, judicial justice, environmental protection, old-age employment, pharmaceuticals and health, Party building and discipline inspection, and other fields with a driving role to continuously achieve breakthroughs, markedly changing the situation in which institutional and mechanism deficiencies in all areas impeded the creativity and development vitality of the whole of society.
在改革实践中,党中央突出强调以经济体制改革为重点,发挥经济体制改革牵引作用,着力使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,提出并推进供给侧结构性改革、农村土地”三权分置”、深化国资国企改革、发展混合所有制经济、共建”一带一路”、设立自由贸易试验区等新理念新举措,推动国有企业、财税金融、科技创新、土地制度、对外开放、文化教育、司法公正、环境保护、养老就业、医药卫生、党建纪检等领域具有牵引作用的改革不断取得突破,使各方面体制机制弊端阻碍全社会创造力和发展活力的状况得到明显改变。
In the course of advancing comprehensively deepening reform, the Party Central Committee focused on grasping foundational, long-term, and systemic institutional design, making institutional arrangements for improving the state-owned assets management system and strengthening state-owned assets supervision primarily through managing capital; implementing a comprehensive, standardized, and transparent budget system; steadily advancing fiscal, taxation, and financial system reform; improving the institutional mechanisms for integrated urban-rural development; building a new institutional framework for an open economy; advancing the broad, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy; ensuring that judicial organs independently exercise adjudicative and procuratorial powers in accordance with the law; improving the leadership system and working mechanisms for combating corruption; establishing the National Security Commission; improving the natural resource asset property rights system; and deepening national defense and military reform. The state governance system and governance capacity were enhanced through the continuous improvement of institutions.
在推进全面深化改革的发展历程中,党中央着力抓好基础性、长远性、系统性的制度设计,对于完善国有资产管理体制、以管资本为主加强国有资产监管,实施全面规范、公开透明的预算制度,稳妥推进财税和金融体制改革,健全城乡发展一体化体制机制,构建开放型经济新体制,推进协商民主广泛多层制度化发展,确保司法机关依法独立行使审判权和检察权,健全反腐败领导体制和工作机制,设立国家安全委员会,健全自然资源资产产权制度,深化国防和军队改革等,都作了制度性安排。国家治理体系与治理能力在制度的不断完善中得到提升。
Solid Strides in Comprehensively Advancing the Rule of Law
全面推进依法治国迈出坚实步伐
Comprehensively advancing the rule of law is the fundamental requirement for resolving a series of major problems in development, liberating and enhancing social vitality, promoting social fairness and justice, maintaining social harmony and stability, and ensuring the state’s long-term stability. In January 2014, at the Central Political and Legal Work Conference, Xi Jinping emphasized the need to take maintaining overall social stability as the basic task, take promoting social fairness and justice as the core value pursuit, and take ensuring that the people live and work in peace and contentment as the fundamental goal, with the aim of enabling the people to feel fairness and justice in every judicial case. He called for focusing on breaking through systemic, mechanistic, and guarantee-related obstacles in three areas—ensuring the independent and impartial exercise of adjudicative and procuratorial powers in accordance with the law, improving the operating mechanisms of judicial power, and improving the judicial protection system for human rights—in order to continuously enhance judicial credibility.
全面推进依法治国是解决发展中的一系列重大问题,解放和增强社会活力、促进社会公平正义、维护社会和谐稳定、确保国家长治久安的根本要求。2014年1月,习近平在中央政法工作会议上强调,要把维护社会大局稳定作为基本任务,把促进社会公平正义作为核心价值追求,把保障人民安居乐业作为根本目标,着眼于让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。要从确保依法独立公正行使审判权检察权、健全司法权力运行机制、完善人权司法保障制度三个方面,着力破解体制性、机制性、保障性障碍,不断提高司法公信力。
In October 2014, the Fourth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee adopted the Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Several Major Issues Concerning Comprehensively Advancing the Rule of Law, clarifying that the overall objective of comprehensively advancing the rule of law is to build a socialist rule-of-law system with Chinese characteristics and to build a socialist rule-of-law state. This overall objective both clarifies the nature and direction of comprehensively advancing the rule of law and highlights the work priorities and overall handle, carrying the significance of a key that opens all locks. Centered on this overall objective, the plenary session put forward more than 180 major reform measures, covering all aspects of the rule of law. In April 2015, the eleventh meeting of the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform deliberated and adopted the Implementation Plan for Important Measures of the Fourth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee (2015–2020), providing the overall construction blueprint and overall ledger for advancing the comprehensive rule of law for the subsequent period.
2014年10月,党的十八届四中全会通过《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》,明确全面推进依法治国的总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家。这个总目标既明确了全面推进依法治国的性质和方向,又突出了工作重点和总抓手,具有纲举目张的意义。围绕这一总目标,全会提出了180多项重大改革举措,涵盖了依法治国各个方面。2015年4月,中央全面深化改革领导小组第十一次会议审议通过《党的十八届四中全会重要举措实施规划(2015—2020年)》,为此后一个时期推进全面依法治国提供了总施工图和总台账。
In the practice of comprehensively advancing the rule of law, the Party Central Committee attached great importance to the important status and role of the Constitution in the governance and administration of China, making clear that upholding the rule of law requires first upholding the rule of the Constitution. In November 2014, the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress established December 4 as National Constitution Day through legislation. In July 2015, it was further stipulated that state functionaries publicly take a constitutional oath upon assuming office, solemnly pledging loyalty to the Constitution, to the motherland, and to the people.
在全面依法治国的实践中,党中央高度重视宪法在治国理政中的重要地位和作用,明确坚持依法治国首先要坚持依宪治国。2014年11月,十二届全国人大常委会以立法形式将12月4日设立为国家宪法日。2015年7月,又明确规定国家工作人员就职时公开进行宪法宣誓,庄严承诺忠于宪法、忠于祖国、忠于人民。
Establishing and improving a complete legal normative system, and using good laws to guarantee good governance, is the prerequisite and foundation for comprehensively advancing the rule of law. Legislative bodies, upholding the principle of proceeding from national conditions, accelerated legislation in the national security sphere, introducing a series of laws relating to national security such as the National Security Law, the National Intelligence Law, the Counter-Espionage Law, the Counter-Terrorism Law, the Cybersecurity Law, the Law on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations within the Territory of China, the National Defense Transportation Law, and the Nuclear Safety Law, providing solid legal guarantees for safeguarding national security, core interests, and other major interests. At the same time, legislative work in key areas such as the economy, society, people’s livelihoods, culture, and the ecological environment was continuously advanced. As of September 2017, our state had 260 currently effective laws. The socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core was continuously improved.
建立健全完备的法律规范体系,以良法保障善治,是全面依法治国的前提和基础。立法机关坚持从国情出发,加快推进国家安全领域立法,出台国家安全法、国家情报法、反间谍法、反恐怖主义法、网络安全法、境外非政府组织境内活动管理法、国防交通法、核安全法等一系列涉及国家安全的法律,为维护国家安全、核心利益和其他重大利益提供了坚实的法制保障。同时,经济、社会、民生、文化、生态环境等重点领域立法工作不断推进。截至2017年9月,我国有现行有效法律260部。以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系不断完善。
In advancing the comprehensive rule of law, building a law-governed government is the key task, with a demonstration and driving role for building a law-governed state and a law-governed society. Starting from the basic requirement of comprehensively fulfilling functions in accordance with the law, localities comprehensively sorted out, adjusted, reviewed, confirmed, and publicly announced the powers of government departments. In December 2015, the Central Committee and the State Council issued the Implementation Outline for Building a Law-Governed Government (2015–2020), proposing the overall objective and action plan of basically building a law-governed government with “scientifically defined functions, legally defined powers and responsibilities, strictly enforced laws, openness and fairness, clean and efficient operations, and law-abiding and trustworthy conduct” by 2020. In January 2016, the State Council launched a pilot program in seven departments including the National Development and Reform Commission for compiling power and responsibility lists, using “power lists” and “responsibility lists” to clarify the boundaries of government power and drive the “streamlining administration, delegating power, improving regulation, and optimizing services” reform to take effect. By the end of 2017, administrative approval items of State Council departments had been reduced by 44%, and non-administrative licensing approvals had been completely terminated.
推进全面依法治国,法治政府建设是重点任务,对法治国家、法治社会建设具有示范带动作用。从依法全面履行职能的基本要求出发,各地对政府部门权力进行全面梳理、调整、审核确认并对外公布。2015年12月,中共中央、国务院印发《法治政府建设实施纲要(2015—2020年)》,提出到2020年基本建成”职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信”的法治政府的总体目标和行动纲领。2016年1月,国务院在国家发改委等七部门开展权力和责任清单编制试点,用”权力清单”和”责任清单”明确政府权力边界,推动”放管服”改革落地见效。截至2017年底,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结。
Driving judicial system reform with the judicial responsibility system as the focus. The quota system for judges and procurators was implemented, the judicial responsibility system was further comprehensively implemented, and the new judicial power operating mechanism of “let those who adjudicate decide, and let those who decide be responsible” and “whoever decides is responsible” was continuously improved. In accordance with central deployments, starting in 2014, pilot programs for classified management of judicial personnel, improving the judicial responsibility system, improving occupational protections for judicial personnel, and unified management of the finances and personnel of local courts and procuratorates below the provincial level were launched in batches nationwide, and in 2016 the reform pilots were rolled out nationwide. The judicial responsibility system reform was comprehensively implemented, the quota system for judges and procurators was put in place, those who adjudicate decide and those who decide are responsible, the mechanism of “whoever handles the case is responsible” was implemented, judges and procurators bear lifelong responsibility for case quality in accordance with the law, and the judicial power operating mechanism with clear and unified powers and responsibilities was continuously improved. With the aim of enhancing judicial credibility, the reform of the litigation system centered on adjudication was advanced, ensuring that the facts of cases investigated and reviewed for prosecution can withstand legal scrutiny. The reform of the system of leniency for guilty pleas was deepened, the operating mechanism of the summary procedure was improved, the diversion of cases by complexity and urgency was advanced, and a multi-tiered litigation system was built. The six circuit courts of the Supreme People’s Court cover six major regions, achieving a downward shift in the center of gravity of the highest adjudicative body; the people’s assessor system and the people’s supervisor system were improved. To gradually resolve the problem of difficulty in filing lawsuits that the people reflected, the reform of the case filing registration system was comprehensively implemented, changing the case filing review system to a case filing registration system, ensuring that all cases are filed and all complaints are heard, strengthening oversight, and legally sanctioning false litigation to maintain normal litigation order. The comprehensive supporting reform of the judicial responsibility system was deepened, the institutional mechanisms for the mutual coordination and mutual constraint of investigative power, procuratorial power, adjudicative power, and enforcement power were further improved, and the construction of a comprehensive, standardized, and efficient law enforcement and judicial constraint and oversight system was accelerated. After the new round of judicial reform, a new judicial management system and judicial power operating mechanism gradually took shape, and fairness and justice became the bright hallmark of the new era.
推动以司法责任制为重点的司法体制改革。实行法官、检察官员额制,进一步全面落实司法责任制,不断健全”让审理者裁判、由裁判者负责””谁决定谁负责”的新型司法权力运行机制。根据中央部署,从2014年开始,全国分批开展司法人员分类管理、完善司法责任制、健全司法人员职业保障、省以下地方法院检察院人财物统一管理改革试点,2016年改革试点在全国推开。全面落实司法责任制改革,实行法官、检察官员额制,让审理者裁判、由裁判者负责,落实”谁办案谁负责”机制,法官检察官依法对案件质量终身负责,不断健全权责明晰、权责统一的司法权力运行机制。着眼提升司法公信力,推进以审判为中心的诉讼制度改革,确保侦查、审查起诉的案件事实经得起法律检验。深化认罪认罚从宽制度改革,完善速裁程序运行机制,推进案件繁简分流、轻重分离、快慢分道,着力构建多层次诉讼制度体系。最高人民法院六个巡回法庭覆盖六大区域,实现了最高审判机关重心下移;完善人民陪审员制度、人民监督员制度。为了逐步解决人民群众反映的打官司难的问题,全面实施立案登记制改革,变立案审查制为立案登记制,做到有案必立、有诉必理,加强监督,依法制裁虚假诉讼,维护正常诉讼秩序。深化司法责任制综合配套改革,进一步健全侦查权、检察权、审判权、执行权相互配合、相互制约的体制机制,加快构建系统完备、规范高效的执法司法制约监督体系。经过新一轮司法改革,新的司法管理体制、司法权力运行机制逐步形成,公平正义成为新时代的鲜亮底色。
As the foundational measure of comprehensively advancing the rule of law, the building of a law-governed society was continuously strengthened. In 2016, four departments including the Organization Department of the Central Committee jointly issued the Opinions on Improving the System for State Functionaries to Study and Apply the Law, firmly grasping the “key minority” of leading cadres and promoting state functionaries to take the lead in respecting, studying, abiding by, and applying the law. In March, the Central Committee and the State Council forwarded the Seventh Five-Year Plan for Conducting Legal Education Among Citizens (2016–2020) issued by the Central Propaganda Department and the Ministry of Justice, and the “Seventh Five-Year” law popularization work was launched. The Opinions on Implementing the Responsibility System for “Whoever Enforces the Law Popularizes the Law” by State Organs, issued in May 2017, for the first time explicitly designated state organs as the responsible subjects for legal education and publicity. Implementing the requirement of “whoever enforces the law popularizes the law” and grasping the “bull’s nose” of the responsibility system for law popularization, a “grand law popularization” landscape of unified Party committee leadership, departmental division of responsibilities, each fulfilling their own duties, and joint management was gradually formed.
作为全面依法治国的固本之举,法治社会建设不断得到强化。2016年,中央组织部等四部门联合印发《关于完善国家工作人员学法用法制度的意见》,紧紧抓住领导干部这个”关键少数”,促使国家工作人员带头尊法学法守法用法。3月,中共中央、国务院转发《中央宣传部、司法部关于在公民中开展法治宣传教育的第七个五年规划(2016——2020年)》,”七五”普法工作拉开帷幕。2017年5月印发的《关于实行国家机关”谁执法谁普法”普法责任制的意见》,首次将国家机关明确为法治宣传教育的责任主体。落实”谁执法谁普法”要求,抓住普法责任制这个”牛鼻子”,党委统一领导、部门分工负责、各司其职、齐抓共管的”大普法”格局逐步形成。
Outstanding Results in Comprehensively Governing the Party with Strict Discipline
全面从严治党成效卓著
Comprehensively governing the Party with strict discipline is the fundamental guarantee of the “Four Comprehensives” strategic layout and the distinctive theme of the Party Central Committee’s Party building work since the Party’s Eighteenth National Congress. Xi Jinping pointed out that under new historical conditions, to better wage the great struggle with many new historical features, advance the great cause of socialism with Chinese characteristics, we must advance the new great project of Party building with greater force, steadfastly advance the comprehensive and strict governance of the Party, and earnestly build and manage the Party well. Comprehensively governing the Party with strict discipline is always on the road; there can be no thought of catching one’s breath or resting one’s feet. We must always maintain ideological clarity and sobriety, enhance the courage and perseverance of our actions, steadfastly commit to the political consciousness of comprehensively governing the Party with strict discipline, and continuously drive the comprehensive and strict governance of the Party to advance in depth.
全面从严治党是”四个全面”战略布局的根本保证,是党的十八大以来党中央抓党的建设的鲜明主题。习近平指出,新的历史条件下,我们要更好进行具有许多新的历史特点的伟大斗争、推进中国特色社会主义伟大事业,就必须以更大力度推进党的建设新的伟大工程,坚定不移推进全面从严治党,切实把党建设好、管理好。全面从严治党永远在路上,不能有任何喘口气、歇歇脚的念头。必须始终保持思想上的冷静清醒、增强行动上的勇毅执着,坚定全面从严治党的政治自觉,不断推动全面从严治党向纵深发展。
In December 2013, at the Central Economic Work Conference, Xi Jinping pointed out that socialism with Chinese characteristics has many characteristics and features, but its most essential feature is the leadership of the Communist Party of China. In July 2016, at the gathering to celebrate the ninety-fifth anniversary of the founding of the Communist Party of China, Xi Jinping emphasized that the most essential feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China, and the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China.
2013年12月,习近平在中央经济工作会议上指出,中国特色社会主义有很多特点和特征,但最本质的特征是坚持中国共产党领导。2016年7月,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上强调,中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。
Upholding Party leadership means, first and foremost, upholding the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership. In January 2014, at the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Commission for Discipline Inspection, Xi Jinping pointed out that “the Central Committee, the Political Bureau, and the Standing Committee of the Political Bureau are the core of the Party’s leadership and decision-making.” To embody this requirement, on January 16, 2015, the Standing Committee of the Political Bureau specifically heard work reports from the party groups of the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the CPPCC, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate. On January 23, the Political Bureau meeting heard relevant comprehensive situation reports.
坚持党的领导,首先是坚持党中央权威和集中统一领导。2014年1月,习近平在十八届中央纪委第三次全会上指出,”中央委员会,中央政治局,中央政治局常委会,这是党的领导决策核心”。为体现这一要求,2015年1月16日,中央政治局常委会会议专门听取了全国人大常委会、国务院、全国政协、最高人民法院、最高人民检察院党组工作汇报。1月23日,中央政治局会议听取了有关综合情况报告。
In October 2016, the Sixth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee deliberated and adopted the Several Guidelines on Intra-Party Political Life Under New Circumstances and the Regulations on Intra-Party Oversight of the Communist Party of China. The Guidelines emphasized that “resolutely safeguarding the authority of the Party Central Committee and ensuring that the entire Party follows orders and prohibitions is what the future and destiny of the Party and the state depend on, and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups across the country lie.” This plenary session clarified the core status of General Secretary Xi Jinping within the Party Central Committee and the entire Party, reflecting the common wish of the entire Party, the entire military, and the people of all ethnic groups across the country, and representing where the fundamental interests of the Party and the state lie and the fundamental guarantee for upholding and strengthening Party leadership. The plenary session called on all Party comrades to closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, firmly establish political consciousness, overall landscape consciousness, core consciousness, and alignment consciousness, and steadfastly safeguard the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership.
2016年10月,党的十八届六中全会审议通过《关于新形势下党内政治生活的若干准则》和《中国共产党党内监督条例》。《准则》强调,”坚决维护党中央权威、保证全党令行禁止,是党和国家前途命运所系,是全国各族人民根本利益所在”。这次全会明确了习近平总书记在党中央和全党的核心地位,反映了全党全军全国各族人民的共同心愿,是党和国家根本利益所在,是坚持和加强党的领导的根本保证。全会号召全党同志紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定不移维护党中央权威和集中统一领导。
To strengthen the Party’s comprehensive leadership, the Center further improved and perfected relevant institutional mechanisms. In January 2015, the Central Committee issued the Opinions on Strengthening and Improving the Party’s Mass Organization Work, emphasizing that Party leadership is the fundamental guarantee for doing mass organization work well. In June, the Central Committee issued the Regulations on the Work of Party Groups of the Communist Party of China (Trial). This was the first specialized intra-Party regulation on party group work in the history of the Communist Party of China. In December, the Central Committee issued the Regulations on the Work of Local Committees of the Communist Party of China, further improving the institutional foundation for local Party committees to play their role as the leadership core and improving the operating mechanisms of local Party committees. In October 2016, the Center convened the National Conference on Party Building in State-Owned Enterprises, making systematic deployments to address the problems of weakening, diluting, hollowing out, and marginalizing Party leadership and Party building in state-owned enterprises, emphasizing the need to uphold the Party’s leadership over state-owned enterprises without wavering and to open up a new landscape for Party building in state-owned enterprises. In December, the Central Committee and the State Council issued the Opinions on Strengthening and Improving Ideological and Political Work in Colleges and Universities Under New Circumstances, requiring that Party building be run throughout the entire process and that the Party’s leadership over colleges and universities be firmly grasped.
为加强党的全面领导,中央进一步健全完善相关制度机制。2015年1月,中共中央印发《关于加强和改进党的群团工作的意见》,强调党的领导是做好群团工作的根本保证。6月,中共中央印发《中国共产党党组工作条例(试行)》。这是中国共产党在党组工作方面第一部专门党内法规。12月,中共中央印发《中国共产党地方委员会工作条例》,进一步健全了地方党委发挥领导核心作用的制度基础,完善了地方党委运行机制。2016年10月,中央召开全国国有企业党的建设工作会议,对解决国有企业党的领导、党的建设弱化、淡化、虚化、边缘化问题作出系统部署,强调要坚持党对国有企业的领导不动摇,开创国有企业党的建设新局面。12月,中共中央、国务院印发《关于加强和改进新形势下高校思想政治工作的意见》,要求把党的建设贯穿始终,牢牢掌握党对高校的领导权。
Comprehensively governing the Party with strict discipline begins with addressing work-style problems. In the new era, comprehensively governing the Party with strict discipline began with the Political Bureau setting rules for itself, starting with implementing the spirit of the Central Eight-Point Regulation. The Eight-Point Regulation was the first important intra-Party regulation formulated after the Party’s Eighteenth National Congress, and also an entry point for improving work style. Xi Jinping emphasized that Party members are always ordinary members of the working people; apart from personal interests and work authority within the scope prescribed by law and policy, all Party members must not seek any private interests or privileges, and must oppose the thinking of privilege and the phenomenon of privilege. Our Party persisted in combining the fight against the “four winds,” the fight against corruption, and the fight against the thinking and phenomenon of privilege, introducing a series of rectification measures in areas such as office space for cadres, official vehicles, secretarial staffing, and official consumption, strictly regulating the work and living benefits of leading cadres, and effectively curbing the thinking and phenomenon of privilege that existed in some cadres. Discipline inspection and supervision organs at all levels, starting with the rectification of improper practices such as using public funds for eating and drinking, tourism, and gift-giving, drove an overall transformation of the atmosphere throughout the Party and society through breakthroughs on specific problems, pooling the hearts of the Party and the people for the in-depth advancement of comprehensively governing the Party with strict discipline.
全面从严治党首先从作风问题抓起。新时代全面从严治党从中央政治局立规矩开始,从落实中央八项规定精神入手。八项规定是党的十八大之后制定的第一部重要党内法规,也是改进工作作风的一个切入点。习近平强调,共产党员永远是劳动人民的普通一员,除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权,必须反对特权思想、特权现象。我们党坚持把反”四风”、反腐败与反特权思想和特权现象相结合,在干部办公用房、公务用车、秘书配备、公务消费等方面出台了一系列整治措施,严格规范领导干部的工作和生活待遇,一些干部身上存在的特权思想和特权现象得到有效遏制。各级纪检监察机关从治理公款吃喝、旅游、送礼等不正之风入手,以一个个具体问题的突破,带动了全党全社会风气整体转变,为深入推进全面从严治党凝聚了党心民心。
Upholding the principle of putting discipline in the forefront, and strictly enforcing political discipline and political rules. On November 16, 2012, at the first meeting of the Eighteenth Political Bureau, Xi Jinping emphasized that “everyone must take the lead in observing the Party’s organizational principles and the norms of intra-Party political life, understanding the rules and observing discipline.” In January 2013, at the Second Plenary Session of the Eighteenth Central Commission for Discipline Inspection, Xi Jinping further pointed out that in strictly enforcing Party discipline, the foremost requirement is to strictly enforce political discipline, which is the most important, most fundamental, and most critical discipline. The meeting also proposed that discipline inspection organs at all levels of the Party must place the safeguarding of the Party’s political discipline in the first position, strengthen oversight and inspection of the implementation of political discipline, root out interest groups formed by the intertwining of political corruption and economic corruption, and eliminate major political hidden dangers. Discipline inspection commissions at all levels focused on resolving the problem of disregarding political discipline and political rules, and seriously investigated and dealt with the publication of statements that violated the spirit of the Center and acts of failing to follow orders and prohibitions. In the five years following the Party’s Eighteenth National Congress, 15,000 cases of violations of political discipline were filed and investigated, 15,000 people were disciplined, including 112 cadres managed by the Center, effectively safeguarding the Party’s centralized and unified leadership. In October 2015, the revised Code of Clean Conduct for Members of the Communist Party of China and the Regulations on Disciplinary Actions of the Communist Party of China were issued. The Code upholds positive advocacy and focuses on cultivating virtue, reaffirming the Party’s ideals, beliefs, and purposes and its fine traditions and work style, and setting up high standards that are visible and tangible.
坚持把纪律挺在前面,严明政治纪律和政治规矩。2012年11月16日,习近平在十八届中央政治局第一次会议上强调,”大家要带头遵守党的组织原则和党内政治生活准则,懂规矩、守纪律”。2013年1月,习近平在十八届中央纪委第二次全会上进一步指出,严明党的纪律,首要的就是严明政治纪律,政治纪律是最重要、最根本、最关键的纪律。会议还提出,党的各级纪律检查机关要把维护党的政治纪律放在首位,加强对政治纪律执行情况的监督检查,铲除政治腐败和经济腐败相互交织形成的利益集团,消除重大政治隐患。各级纪委着力解决无视政治纪律和政治规矩的问题,严肃查处公开发表违背中央精神的言论和有令不行、有禁不止行为。党的十八大以后的五年,共立案审查违反政治纪律案件1.5万件,处分1.5万人,其中中管干部112人,有力维护了党的集中统一领导。2015年10月,重新修订的《中国共产党廉洁自律准则》和《中国共产党纪律处分条例》印发。《准则》坚持正面倡导、重在立德,重申党的理想信念宗旨、
The Regulations set out a “negative list” and focus on establishing rules, integrating the Party Constitution’s requirements on discipline into “six disciplines.” To strengthen the enforcement of discipline, the Party Central Committee upheld the principle of learning from past errors to avoid future ones and curing the sickness to save the patient, creatively proposed and applied the “four forms” of oversight and discipline enforcement,[1] strengthened day-to-day oversight and management, and put greater effort into making good use of the first form, with the governance role of discipline construction becoming increasingly evident.
优良传统作风,树立了看得见、摸得着的高标准。《条例》列出”负面清单”、重在立规,把党章对纪律的要求整合成”六项纪律”。为了强化纪律执行,党中央坚持惩前毖后、治病救人方针,创造性提出并运用监督执纪”四种形态”[1],加强日常监督管理,在用好第一种形态上下更大功夫,纪律建设的治本作用日益显现。
Corruption is the greatest threat facing the Party, and it seriously erodes the Party’s foundation for governance. Confronting the situation of relatively serious corruption problems within the Party over a period of time, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the steadfast resolve of “offending thousands rather than failing 1.4 billion,” upheld the principle of no forbidden zones, full coverage, and zero tolerance in combating corruption; steadfastly “swatted tigers” and “slapped flies”; deepened international anti-corruption law enforcement cooperation; wove tight the international fugitive-hunting “Skynet”; and punished corruption with thunderous force and lightning-bolt measures, continuously forming a powerful deterrent. In the five years following the Party’s Eighteenth National Congress, 440 Party member cadres at the provincial and military level and above and other cadres managed by the Center were approved by the Party Central Committee for filing and investigation. Among these were 43 members and alternate members of the Eighteenth Central Committee and 9 members of the Central Commission for Discipline Inspection. Discipline inspection and supervision organs nationwide handled 2.674 million problem clues, filed 1.545 million cases, disciplined 1.537 million people, including more than 8,900 cadres at the bureau and department level and 63,000 cadres at the county and division level, and 58,000 people suspected of crimes were transferred to judicial organs for handling. In particular, the serious violations of discipline and law by Zhou Yongkang, Bo Xilai, Guo Boxiong, Xu Caihou, Sun Zhengcai, Ling Jihua, and others were resolutely investigated and dealt with. The comprehensive and strict governance of the Party, with the fight against corruption as the key breakthrough, achieved major strategic results; the goal of not daring to be corrupt was initially achieved; the cage of not being able to be corrupt was being woven ever tighter; the dam of not wanting to be corrupt was being built; and the overwhelming posture of the anti-corruption struggle had been formed and was being consolidated and developed.
腐败是党面临的最大威胁,严重侵蚀党的执政基础。面对一段时间党内腐败问题比较严重的状况,以习近平同志为核心的党中央以”得罪千百人,不负十四亿”的坚定决心,坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移”打虎””拍蝇”,深化国际反腐败执法合作,织密国际追逃”天网”,以雷霆之势、霹雳手段惩治腐败,持续形成强大威慑。党的十八大以后的五年,经党中央批准立案审查的省军级以上党员干部及其他中管干部440人。其中,十八届中央委员、候补委员43人,中央纪委委员9人。全国纪检监察机关共处置问题线索267.4万件,立案154.5万件,处分153.7万人,其中厅局级干部8900余人,县处级干部6.3万人,涉嫌犯罪被移送司法机关处理5.8万人。特别是坚决查处了周永康、薄熙来、郭伯雄、徐才厚、孙政才、令计划等人严重违纪违法问题。以反腐败为重点突破口的全面从严治党取得重大战略性成果,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
The Party must govern itself, beginning with governing intra-Party political life; governing the Party strictly must begin with governing intra-Party political life strictly. In October 2016, the Sixth Plenary Session of the Eighteenth Central Committee conducted an in-depth analysis of new situations and new problems facing Party building under new circumstances, put forward clear measures targeting weak links in intra-Party political life and intra-Party oversight, made comprehensive normative provisions for strictly regulating intra-Party political life and purifying the intra-Party political ecology, and emphasized that the entire Party must firmly establish political consciousness, overall landscape consciousness, core consciousness, and alignment consciousness, and consciously maintain a high degree of alignment with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thought, politics, and action.
党要管党,首先要从党内政治生活管起;从严治党,首先要从党内政治生活严起。2016年10月,党的十八届六中全会深入分析了新形势下党的建设面临的新情况新问题,针对党内政治生活和党内监督存在的薄弱环节提出了明确措施,对严肃党内政治生活、净化党内政治生态作出全面规范,强调全党必须牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
The Party Central Committee upheld the close integration of ideological Party building and institutional Party governance, focused on resolving ideological problems and tightening the “master switch,” and continuously consolidated the ideological foundation for comprehensively governing the Party with strict discipline. In accordance with the deployments of the Party’s Eighteenth National Congress, from June 2013 to September 2014, the entire Party carried out the mass line educational practice campaign with serving the people, being pragmatic, and being clean and honest as its main content. In 2015, the “Three Stricts and Three Earnests” thematic education was carried out among leading cadres at the county and division level and above; in 2016, the “Two Studies, One Action” study and education campaign was carried out among all Party members; in 2017, arrangements and deployments were made for advancing the normalization and institutionalization of the “Two Studies, One Action” study and education campaign; and the comprehensive and strict governance of the Party was continuously driven to extend from the “key minority” to the broad mass of Party members, and from concentrated education to regular education, with the ideals and convictions of the entire Party becoming more steadfast and party spirit becoming stronger.
党中央坚持思想建党和制度治党紧密结合,注重解决思想问题、拧紧”总开关”,持续夯实全面从严治党思想基础。按照党的十八大部署,从2013年6月到2014年9月,全党开展以为民务实清廉为主要内容的党的群众路线教育实践活动。2015年在县处级以上领导干部中开展”三严三实”专题教育,2016年在全体党员中开展”两学一做”学习教育,2017年对推进”两学一做”学习教育常态化制度化作出安排和部署,持续推动全面从严治党从”关键少数”向广大党员拓展、从集中性教育向经常性教育延伸,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。
Comprehensively tightening the cage of institutions, with the level of institutional Party governance and rule-based Party governance continuously improving. In November 2013, the Central Committee issued the Five-Year Plan Outline for Intra-Party Regulation Formulation Work (2013–2017), proposing “to strive, through five years of effort, to basically form a framework for the intra-Party regulation and institutional system covering the main areas of Party building and Party work and meeting the needs of governing and managing the Party, making intra-Party life more standardized and proceduralized,” and “to fully build an intra-Party regulation and institutional system with scientific content, rigorous procedures, complete supporting elements, and effective operation by the centenary of the Party’s founding.” The Central Committee issued the Opinions on Strengthening the Building of Intra-Party Regulations and Institutions, proposing to improve the intra-Party regulation and institutional system in accordance with the principle of coordinating and harmonizing “regulating subjects, regulating behavior, and regulating oversight.”
全方位扎紧制度的笼子,制度治党依规治党水平不断提升。2013年11月,中共中央发布《中央党内法规制定工作五年规划纲要(2013—2017年)》,提出”力争经过五年努力,基本形成涵盖党的建设和党的工作主要领域、适应管党治党需要的党内法规制度体系框架,使党内生活更加规范化、程序化”,”到建党一百周年时全面建成内容科学、程序严密、配套完备、运行有效的党内法规制度体系”。中共中央印发《关于加强党内法规制度建设的意见》,提出按照”规范主体、规范行为、规范监督”相统筹相协调原则,完善党内法规制度体系。
The Party Central Committee continuously improved the Party and state oversight system. In the five years following the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee twice revised the Regulations on Inspection Work of the Communist Party of China, formulated a five-year plan for central inspection work, organized 12 rounds of inspections covering 277 Party organizations, and for the first time in the Party’s history achieved full coverage of inspections within a single term. The intra-Party oversight regulations were revised, oversight and inspection of the state of intra-Party political life and the implementation of the Party’s line, guidelines, and policies were strengthened, and the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership were resolutely safeguarded. Through implementing a combination of individual dispatch and comprehensive dispatch, full dispatch of discipline inspection institutions to all Party and state organs at the central level was achieved, with unified names and unified management. The state supervision system reform was deepened, a state anti-corruption body under unified Party leadership with authority and efficiency was built, and full coverage of supervision over all public officials exercising public power was achieved, continuously improving the Party and state oversight system.
党中央不断完善党和国家监督体系。党的十八大以后的五年,党中央两次修订《中国共产党巡视工作条例》,制定中央巡视工作五年规划,组织开展12轮巡视,巡视277个党组织,在党的历史上首次实现一届任期内巡视全覆盖。修订党内监督条例,加强对党内政治生活状况、党的路线方针政策执行情况监督检查,坚决维护党中央权威和集中统一领导。通过实行单独派驻和综合派驻相结合,实现了中央一级党和国家机关全面派驻纪检机构,统一名称、统一管理。深化国家监察体制改革,构建党统一领导、权威高效的国家反腐败机构,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖,不断完善党和国家的监督制度。
Governing the Party strictly requires, above all, governing officials strictly, and cultivating and selecting good cadres needed by the Party and the people. What standards to use in selecting people and what kind of people to select is the primary question in cadre work. In June 2013, at the National Organization Work Conference, Xi Jinping for the first time proposed the standard for good cadres of “steadfast in faith, serving the people, diligent and pragmatic, daring to take responsibility, and clean and honest.” To implement the standard for good cadres in the new era, the Central Committee revised and issued the Regulations on the Selection and Appointment of Party and Government Leading Cadres and other regulatory documents, strengthened the leading and gatekeeping role of Party organizations, and effectively broke through prominent problems such as the bias of selecting people based solely on votes, scores, GDP, or age. In response to some longstanding difficult problems in cadre work, the Party Central Committee continuously deepened the reform of the cadre and personnel system. In July 2015, the General Office of the Central Committee issued the Several Provisions on Promoting the Upward and Downward Mobility of Leading Cadres (Trial), clarifying the standards for “moving down,” standardizing the methods for “moving down,” and opening up the channels for “moving down,” playing an important role in driving the formation of a personnel orientation and political environment in which the capable rise, the excellent are rewarded, the mediocre step down, and the inferior are eliminated. In August 2016, the General Office of the Central Committee issued the Opinions on Preventing the “Sick Promotion” of Cadres, explicitly proposing the “four musts before any promotion” requirement, ensuring that candidates are loyal, clean, and responsible. To strengthen the management and oversight of cadres, in February 2017, the Central Committee revised the Regulations on Leading Cadres Reporting Personal Matters and formulated the Measures for Handling the Results of Verification of Leading Cadres’ Reports on Personal Matters, improving and strictly implementing the system with Chinese characteristics for leading cadres to report personal matters.
从严治党,关键是从严治吏,培养选拔党和人民需要的好干部。以什么标准选人、选什么样的人,是干部工作的首要问题。2013年6月,习近平在全国组织工作会议上首次提出”信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁”的好干部标准。为了贯彻新时代好干部标准,中共中央修订印发《党政领导干部选拔任用工作条例》等法规文件,强化党组织领导和把关作用,有力破解了”唯票””唯分””唯GDP””唯年龄”取人偏向等突出问题。针对干部工作中的一些”老大难”问题,党中央不断深化干部人事制度改革。2015年7月,中共中央办公厅印发《推进领导干部能上能下若干规定(试行)》,明确了”下”的标准,规范了”下”的方式,疏通了”下”的渠道,对于推动形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的用人导向和从政环境发挥了重要作用。2016年8月,中共中央办公厅印发《关于防止干部”带病提拔”的意见》,明确提出”凡提四必”要求,确保人选忠诚、干净、担当。为了加强对干部的管理监督,2017年2月,中共中央修订《领导干部报告个人有关事项规定》、制定《领导干部个人有关事项报告查核结果处理办法》,完善并严格落实中国特色领导干部报告个人有关事项制度。
IV. Comprehensively Advancing the Modernization of National Defense and the Armed Forces
四、全面推进国防和军队现代化建设
Establishing the Goal of Building a Strong Military in the New Era
确立党在新时代的强军目标
The world today is experiencing Great Changes Unseen in a Century; the international strategic landscape is undergoing profound evolution; international military competition is becoming increasingly fierce; and China is at a critical stage of development from a large country to a strong country. A strong state must have a strong military, and only with a strong military can the state be secure. In November 2012, the First Plenary Session of the Eighteenth Central Committee decided that Xi Jinping would serve as Chairman of the Central Military Commission. From the very beginning of his tenure, Xi Jinping, from the strategic height of realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, keenly grasped the development trends of the new military revolution in the world, and made overall plans for a series of major issues in the modernization of national defense and the armed forces in the new era. In December, when meeting with division-level and above leading cadres of troops stationed in Guangzhou, Xi Jinping for the first time proposed the “dream of a strong military,” pointing out that the dream of a strong state is, for the military, also the dream of a strong military. To achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, we must uphold the unity of enriching the state and strengthening the military, and build a consolidated national defense and a powerful military.
当今世界正经历百年未有之大变局,国际战略格局深刻演变,国际军事竞争日趋激烈,中国正处在由大向强发展的关键阶段。强国必须强军,军强才能国安。2012年11月,党的十八届一中全会决定习近平为中央军事委员会主席。上任伊始,习近平从实现中华民族伟大复兴的中国梦的战略高度,敏锐把握世界新军事革命发展动向,统筹谋划新时代国防和军队现代化建设的一系列重大问题。12月,在会见驻广州部队师以上领导干部时,习近平首次提出”强军梦”,指出,强国梦,对于军队来讲,也是强军梦。我们要实现中华民族伟大复兴,一定要坚持富国和强军相统一,建设巩固国防和强大军队。
Realizing the dream of a strong military requires clearly answering what kind of powerful people’s army to build in the new era and how to build a powerful people’s army. At the end of 2012, Xi Jinping proposed at an enlarged meeting of the Central Military Commission that we strive to build a people’s army that follows the Party’s commands, is capable of winning battles, and has an excellent work style. In March 2013, at the plenary meeting of the People’s Liberation Army delegation to the First Session of the Twelfth National People’s Congress, Xi Jinping explicitly pointed out that building a people’s army that follows the Party’s commands, is capable of winning battles, and has an excellent work style is the goal of building a strong military for the Party under new circumstances. In February 2016, at an enlarged meeting of the Central Military Commission, Xi Jinping further proposed the requirement of realizing the goal of building a strong military and building a world-class military.
实现强军梦,必须明确回答新时代建设一支什么样的强大人民军队、怎样建设强大人民军队。2012年底,习近平在中央军委扩大会议上提出,为建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队而奋斗。2013年3月,在参加十二届全国人大一次会议解放军代表团全体会议时,习近平明确指出,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是党在新形势下的强军目标。2016年2月,习近平在中央军委扩大会议上进一步提出了实现强军目标、建设世界一流军队的要求。
Within the goal of building a strong military, following the Party’s commands is the soul, determining the political direction of military construction; being capable of winning battles is the core, reflecting the fundamental function of the military and the fundamental orientation of military construction; and having an excellent work style is the guarantee, relating to the nature, purpose, and character of the military. The goal of building a strong military clarifies the focal point and key emphasis of strengthening military construction, embodies the high degree of unity of upholding the Party’s principles for building the military, the military’s fundamental functions, and its unique political advantages, and is the overall strategy for the Party’s building and governance of the military in the new era—the top-level design and strategic planning made by the Party Central Committee for national defense and military construction from an overall perspective.
强军目标中,听党指挥是灵魂,决定军队建设的政治方向;能打胜仗是核心,反映军队的根本职能和军队建设的根本指向;作风优良是保证,关系军队的性质、宗旨、本色。强军目标明确了加强军队建设的聚焦点和着力点,体现了坚持党的建军原则、军队根本职能、特有政治优势的高度统一,是党中央从全局上对国防和军队建设作出的战略筹划和顶层设计,是党在新时代建军治军的总方略。
A strong state and a strong military require strategy first. In accordance with the state’s security and development strategy and adapting to the requirements of the situation and tasks in the new historical period, the Party Central Committee and the Central Military Commission continuously enriched and improved the connotations of the strategic thinking of active defense, and strengthened military strategic guidance in keeping with the times. In November 2013, the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee proposed innovating and developing military theory and strengthening military strategic guidance. In 2014, the Central Military Commission formulated the military strategic guideline for the new situation. This guideline upholds active defense, makes overall plans for preparedness for war and deterrence of war, safeguarding rights and maintaining stability, deterrence and actual combat, and military operations and the use of military force in peacetime; places the focal point of military struggle preparedness on winning informatized local wars; takes the maritime direction of military struggle as the strategic focus; and enhances the initiative and proactiveness of strategic guidance. In May 2015, the white paper China’s Military Strategy—the first white paper specifically elaborating on China’s military strategy—was officially published. The white paper focuses on the military strategic guideline of active defense under the new situation, clarifying the adjustment of the focal point of military struggle preparedness, the innovation of basic operational thinking, and the optimization of the military strategic layout, resolutely safeguarding the state’s sovereignty, security, and development interests, and comprehensively embodying the development and practical results of the people’s military’s military strategy.
强国强军,战略先行。根据国家安全和发展战略,适应新的历史时期形势任务要求,党中央、中央军委不断丰富和完善积极防御战略思想内涵,与时俱进加强军事战略指导。2013年11月,党的十八届三中全会提出,创新发展军事理论,加强军事战略指导。2014年,中央军委制定新形势下军事战略方针。这一方针坚持积极防御,整体运筹备战与止战、维权与维稳、威慑与实战、战争行动与和平时期军事力量运用,将军事斗争准备基点放在打赢信息化局部战争上,以海上方向军事斗争为战略重心,增强了战略指导的积极性和主动性。2015年5月,首部专门阐述中国军事战略的白皮书《中国的军事战略》正式发表。白皮书聚焦新形势下积极防御军事战略方针,明确调整军事斗争准备基点、创新基本作战思想、优化军事战略布局,坚决维护国家主权、安全、发展利益,集中体现了人民军队军事战略发展和实践成果。
Implementing the Strategy of Political Strengthening of the Military in the New Era
贯彻新时代政治建军方略
Implementing the Party’s goal of building a strong military in the new era requires, above all, following the Party’s commands. From October 30 to November 2, 2014, the first all-military political work conference of the new century was convened in Gutian Town, Shanghang County, Fujian Province. Xi Jinping delivered an important speech at the conference, emphasizing that revolutionary political work is the lifeline of a revolutionary military, and explicitly proposing the theme of the times for military political work: closely centered on realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, to provide a strong political guarantee for realizing the Party’s goal of building a strong military under new circumstances.
贯彻落实党在新时代的强军目标,首要是听党指挥。2014年10月30日至11月2日,新世纪第一次全军政治工作会议在福建省上杭县古田镇召开。习近平在会上发表重要讲话,强调革命的政治工作是革命军队的生命线,明确提出了军队政治工作的时代主题,即紧紧围绕实现中华民族伟大复兴的中国梦,为实现党在新形势下的强军目标提供坚强政治保证。
Xi Jinping emphasized that military political work can only be strengthened, not weakened; that the four things of a fundamental nature—ideals and convictions, party spirit principles, the standard of combat effectiveness, and the prestige of political work—must be established; and that focused efforts must be made on five key areas: forging the military soul, managing high- and mid-level cadres, work-style construction and the anti-corruption struggle, cultivating the fighting spirit, and the innovative development of political work.
习近平强调,军队政治工作只能加强不能削弱,要把理想信念、党性原则、战斗力标准、政治工作威信这四个带根本性的东西立起来,着力抓好铸牢军魂工作、高中级干部管理、作风建设和反腐败斗争、战斗精神培育、政治工作创新发展等五个方面的重点工作。
Xi Jinping pointed out that military political work is essentially the work of the Party leading and controlling the military. The people’s army, as an armed group executing the Party’s political tasks, must uphold the Party’s absolute leadership, must steadfastly follow the Party’s commands and march with the Party, and must strike wherever the Party points. The speech systematically summarized a complete set of fine traditions formed in the long-term practice of military political work, emphasizing that these fine traditions are the fundamental principles and content of military political work and must be passed down from generation to generation.
习近平指出,军队政治工作实质上是党领导和掌握军队的工作。人民军队作为执行党的政治任务的武装集团,必须坚持党的绝对领导,必须坚定不移听党的话、跟党走,必须做到党指向哪里、就打到哪里。讲话系统总结了军队政治工作在长期实践中形成的一整套优良传统,强调这些优良传统是军队政治工作的根本原则和内容,必须一代代传下去。
The all-military political work conference was an extremely important conference convened at a critical juncture in the development of the Party’s, state’s, and military’s undertakings, opening a new journey of ideological Party building and political strengthening of the military. Xi Jinping’s important speech, from the height of the era’s development and the strategic overall landscape, profoundly elucidated a series of major issues concerning the Party’s building of the military ideologically and politically, established the strategy of political strengthening of the military in the new era, and is a programmatic document guiding the people’s army in the new era to open up new horizons in construction.
全军政治工作会议是在党、国家和军队事业发展的重要关口召开的一次极为重要的会议,开启思想建党、政治建军新征程。习近平的重要讲话从时代发展和战略全局的高度,深刻阐明了党从思想上政治上建设军队的一系列重大问题,确立了新时代政治建军方略,是引领新时代人民军队建设开创新局面的纲领性文献。
In December 2014, the Central Committee forwarded the Decision on Several Issues Concerning Military Political Work Under New Circumstances. Starting from the end of 2014, the entire military launched in-depth “four rectifications”—rectifying thinking, rectifying the use of personnel, rectifying organizations, and rectifying discipline—as well as special clean-up and rectification campaigns including a major inspection of cadre work and a financial inspection and rectification, advancing political rectification with the spirit of rectifying work styles and reviving political discipline and order. In February 2015, the Central Military Commission formulated the Overall Deployment Plan for Implementing the Spirit of the All-Military Political Work Conference, issuing to the entire military the overall plan and task list for implementing the strategy of political strengthening of the military. The people’s army focused on absolute loyalty, turned the blade inward and scraped the bone to cure the poison, especially seriously investigating and dealing with the serious violations of discipline and law by Guo Boxiong, Xu Caihou, and others, comprehensively and thoroughly eliminating their pernicious influence and purifying the political ecology. The people’s army focused on cultivating the military soul, striving to cultivate new-era revolutionary soldiers with soul, ability, fighting spirit, and virtue, and forging iron-strong units with iron-strong faith, iron-strong convictions, iron-strong discipline, and iron-strong responsibility.
2014年12月,中共中央转发《关于新形势下军队政治工作若干问题的决定》。自2014年底开始,全军深入展开整顿思想、整顿用人、整顿组织、整顿纪律的”四个整顿”以及干部工作大检查和财务检查整治等专项清理整治,以整风精神推进政治整训,重振政治纲纪。2015年2月,中央军委制定《贯彻落实全军政治工作会议精神总体部署方案》,向全军下达落实政治建军方略的总规划、任务书。人民军队聚焦绝对忠诚,刀刃向内、刮骨疗毒,特别是严肃查处郭伯雄、徐才厚等人严重违纪违法案件并全面彻底肃清其流毒影响、纯正政治生态。人民军队突出抓好军魂培育,着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,锻造铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的过硬部队。
The Central Military Commission implements the chairman responsibility system, which is the fundamental institution and fundamental form of realization for upholding the Party’s absolute leadership over the people’s army. To drive the implementation of the CMC chairman responsibility system to be strict and substantive, in November 2012, the Central Military Commission revised the Working Rules of the Central Military Commission, explicitly incorporating the CMC chairman responsibility system. In April 2014, the Central Military Commission issued the Opinions on Implementing the CMC Chairman Responsibility System and Establishing and Improving Relevant Working Mechanisms, establishing three mechanisms for reporting and requesting instructions, supervision and inspection, and information services, driving the mechanized operation of all requirements of the CMC chairman responsibility system. Through reforming and reshaping the military’s leadership and command system and optimizing the scale structure and force composition, a brand-new institutional architecture more conducive to implementing the CMC chairman responsibility system was formed.
中央军委实行主席负责制,是坚持党对人民军队绝对领导的根本制度和根本实现形式。为推动贯彻军委主席负责制严起来、实起来,2012年11月,中央军委修订《中央军事委员会工作规则》,明确写入军委主席负责制。2014年4月,中央军委印发《关于贯彻落实军委主席负责制建立和完善相关工作机制的意见》,建立请示报告、督促检查、信息服务”三项机制”,推动军委主席负责制各项要求机制化运行。通过改革重塑军队领导指挥体制、优化规模结构和力量编成,形成更加有利于贯彻军委主席负责制的全新体制架构。
With the all-military political work conference as an important starting point, the people’s army of the new era, after ideological tempering, reorganized and set out again, deeply implementing the strategy of political strengthening of the military, restoring and carrying forward glorious traditions and fine work styles, effectively governing the political ecology, and laying a solid political foundation for military construction and reform.
以全军政治工作会议为重要起点,新时代的人民军队经过思想洗礼,重整行装再出发,深入贯彻政治建军方略,恢复和发扬光荣传统和优良作风,政治生态得到有效治理,为军队建设和改革奠定了坚实政治基础。
Deepening National Defense and Military Reform
深化国防和军队改革
Confronting the systemic obstacles, structural contradictions, and policy-related problems that had long constrained national defense and military construction, the Party Central Committee and the Central Military Commission took reform as the key move, struck at longstanding stubborn ailments, resolutely broke through institutional and mechanism deficiencies in all areas, comprehensively reshaped the people’s army, and formed a powerful momentum for advancing reform and building a strong military. The deepening of national defense and military reform was sweeping and decisive, breaking the old and establishing the new, moving swiftly and steadily, with an unprecedented scope of advancement, depth of interest touched, and breadth of influence.
面对长期制约国防和军队建设的体制性障碍、结构性矛盾、政策性问题,党中央、中央军委把改革作为关键一招,向积存多年的顽瘴痼疾开刀,坚决破除各方面体制机制弊端,整体重塑人民军队,形成推进改革强军的强大势场。深化国防和军队改革大开大合、大破大立、蹄疾步稳,推进力度之大、触及利益之深、影响范围之广前所未有。
In November 2013, the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee listed deepening national defense and military reform as a separate section in the plenary session decision, incorporating it into the overall layout of comprehensively deepening reform and elevating it to the will of the Party and the behavior of the state. In March 2014, the Central Military Commission Leading Group for Deepening National Defense and Military Reform, with Xi Jinping as its head, convened its first plenary meeting; subsequently, relevant working bodies were successively established, and research, deliberation, and drafting work on reform plans was carried out. In July 2015, Xi Jinping successively presided over meetings of the Standing Committee of the Central Military Commission and the Standing Committee of the Political Bureau, deliberating and approving the Overall Plan for Deepening National Defense and Military Reform—a complete set of reform designs that resolve deep-seated contradictory problems, achieve major innovative breakthroughs, and have distinctive characteristics of the people’s army emerged.
2013年11月,党的十八届三中全会把深化国防和军队改革单列为一个部分写入全会决定中,纳入全面深化改革总体布局、上升为党的意志和国家行为。2014年3月,由习近平担任组长的中央军委深化国防和军队改革领导小组召开第一次全体会议,此后陆续成立相关工作机构,对改革方案作研究论证和拟制工作。2015年7月,习近平分别主持召开中央军委常务会议和中央政治局常委会会议,审议和审定《深化国防和军队改革总体方案》,一整套解决深层次矛盾问题、有重大创新突破、人民军队特色鲜明的改革设计破革而出。
In November 2015, the Central Military Commission Reform Work Conference was convened, making overall deployments for deepening national defense and military reform. After the conference, the Central Military Commission issued the Opinions on Deepening National Defense and Military Reform, clarifying the guiding ideology, basic principles, and overall objectives of reform, mapping out the roadmap and timetable for reform, and deploying the main tasks of reform in leadership and management systems, joint operational command systems, military scale and structure, force composition, cultivation of new-type military talent, policy systems, civil-military integration development, the command and management system and force structure of the armed police forces, and the military rule-of-law system, requiring efforts to build a modern military force system with Chinese characteristics capable of winning informatized wars and effectively fulfilling mission tasks, and to further improve the socialist military system with Chinese characteristics.
2015年11月,中央军委改革工作会议召开,对深化国防和军队改革进行总体部署。会后,中央军委印发《关于深化国防和军队改革的意见》,明确改革的指导思想、基本原则和总体目标,绘制了改革的路线图和时间表,部署了领导管理体制、联合作战指挥体制、军队规模结构、部队编成、新型军事人才培养、政策制度、军民融合发展、武装警察部队指挥管理体制和力量结构、军事法治体系等改革主要任务,要求努力构建能够打赢信息化战争、有效履行使命任务的中国特色现代军事力量体系,进一步完善中国特色社会主义军事制度。
Starting from the end of 2015, the reform of the leadership and command system took the lead, focusing on breaking through systemic obstacles. In accordance with the general principle of the CMC managing the overall landscape, theater commands focusing on warfighting, and military services focusing on construction, 15 functional departments of the CMC were adjusted and reorganized; the Army leadership body, the Rocket Force, the Strategic Support Force, and the Joint Logistics Support Force were established; and a leadership and management system of “Central Military Commission—military services—troops” was built. The CMC joint operational command body was improved, theater joint operational command bodies were established, the seven military area commands were adjusted and reorganized into five theater commands, the joint logistics support system reform was implemented, and an operational command system of “Central Military Commission—theater commands—troops” was built. This round of “above the neck” reform broke the long-standing general headquarters system, large military area command system, and large army system, achieving a historic transformation in the organizational architecture of the military.
从2015年底开始,领导指挥体制改革率先展开,重在破除体制性障碍。按照军委管总、战区主战、军种主建的总原则,调整组建军委机关15个职能部门,成立陆军领导机构、火箭军、战略支援部队、联勤保障部队,构建起”中央军委——军种——部队”的领导管理体系。健全军委联合作战指挥机构,组建战区联合作战指挥机构,把七大军区调整划设为五大战区,实施联勤保障体制改革,构建起”中央军委——战区——部队”的作战指挥体系。这轮”脖子以上”改革,打破了长期实行的总部体制、大军区体制、大陆军体制,实现了军队组织架构的历史性变革。
Starting from the end of 2016, the reform of scale structure and force composition was advanced in overlapping stages, focusing on resolving structural contradictions. In accordance with the requirements of adjusting and optimizing the structure, developing new-type forces, rationalizing major proportional relationships, and reducing the quantity and scale, the composition of military strength was optimized; the total active-duty strength of the military was reduced from 2.3 million to 2 million, with organs and non-combat institution personnel streamlined; the force structure layout was adjusted, with efforts focused on reducing the scale of the army, optimizing the internal force structure of each military service and branch, and greatly increasing the proportion of new-quality combat effectiveness; the composition of combat units was reformed, implementing the “army—brigade—battalion” system in major combat units; and the layout of academy forces was optimized. This round of reform built a modern military force system with Chinese characteristics, driving the military’s transformation from a quantity-and-scale type to a quality-and-effectiveness type, and from a labor-intensive type to a technology-intensive type.
从2016年底开始,规模结构和力量编成改革压茬推进,重在破解结构性矛盾。按照调整优化结构、发展新型力量、理顺重大比例关系、压减数量规模的要求,优化兵力规模构成,军队现役总员额由230万减至200万,精简机关和非战斗机构人员;调整力量结构布局,着力压减陆军规模,优化各军兵种内部力量结构,大幅提高新质战斗力比重;改革作战部队编成,在主要作战部队实行”军——旅——营”体制;优化院校力量布局。这轮改革,构建起中国特色现代军事力量体系,推动军队由数量规模型向质量效能型、人力密集型向科技密集型转变。
By the time of the Party’s Nineteenth National Congress, national defense and military reform had achieved historic breakthroughs, forming a new landscape of the CMC managing the overall landscape, theater commands focusing on warfighting, and military services focusing on construction, with the organizational architecture and force system of the people’s army undergoing revolutionary reshaping.
至党的十九大前,国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。
Science and technology is the core combat effectiveness of modern warfare. The Party Central Committee and the Central Military Commission made strategic plans for national defense techno-scientific innovation. In January 2016, the Science and Technology Commission of the Central Military Commission was established. In July 2017, at the inaugural ceremony of the newly reorganized Academy of Military Sciences, National Defense University, and National University of Defense Technology, and at a symposium for principal leaders of military academies, research institutions, and training institutions, Xi Jinping proposed comprehensively implementing the strategy of invigorating the military through science and technology, and relying on scientific and technological progress and innovation to shift the model of military construction and the model of generating combat effectiveness onto the track of innovation-driven development. In August, at the gathering to celebrate the ninetieth anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army, Xi Jinping pointed out that the strategy of invigorating the military through science and technology must be comprehensively implemented, and the contribution rate of techno-scientific innovation to the construction of the people’s army and the development of combat effectiveness must be continuously improved.
科技是现代战争的核心战斗力。党中央、中央军委对国防科技创新作出战略筹划。2016年1月,组建中央军委科学技术委员会。2017年7月,在新调整组建的军事科学院、国防大学、国防科技大学成立大会暨军队院校、科研机构、训练机构主要领导座谈会上,习近平提出,全面实施科技兴军战略,依靠科技进步和创新把军队建设模式和战斗力生成模式转到创新驱动发展的轨道上来。8月,习近平在庆祝中国人民解放军建军90周年大会上指出,全面实施科技兴军战略,不断提高科技创新对人民军队建设和战斗力发展的贡献率。
Aiming at the frontiers of world military science and technology, the people’s army upheld the principle of seeking combat effectiveness through techno-scientific innovation, upheld the strategic foothold of independent innovation, made a series of strategic deployments centered on developing new-type combat forces and accelerating the research and development of high-tech weapons and equipment, accelerated the advancement of major project construction, accelerated the development of strategic, frontier, and disruptive technologies, and achieved a series of notable accomplishments.
瞄准世界军事科技前沿,人民军队坚持向科技创新要战斗力,坚持自主创新战略基点,围绕发展新型作战力量、加快研发高新技术武器装备等作出一系列战略部署,加快推进重大工程建设,加速战略性前沿性颠覆性技术发展,取得了一系列显著成就。
Governing the military according to law and with strict discipline is the foundation of a strong military, and an important component of the People’s Army’s deepening reforms and advancement of modernization. In October 2014, the Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee incorporated governing the military according to law and with strict discipline into the overall framework of comprehensively governing the state according to law. In December, Xi Jinping emphasized at an enlarged meeting of the Central Military Commission that governing the military according to law and with strict discipline is the Party’s fundamental strategy for building and administering the military, and that the more modernized and informatized the military becomes, the more it must be governed by the rule of law. He called for transforming the mode of military governance in accordance with the requirements of the rule of law, and striving to achieve “three fundamental transformations”: a fundamental transformation from relying purely on administrative orders to governing according to law; a fundamental transformation from relying purely on habit and experience to relying on regulations and institutions; and a fundamental transformation from conducting work in a blitz-style, campaign-style manner to conducting work in accordance with rules and regulations. In February 2015, the Central Military Commission issued the Decision on Deepening the Implementation of Governing the Military According to Law and with Strict Discipline Under New Circumstances, making comprehensive arrangements for strengthening the rule of law in the military, and requiring the construction of a complete system of military rule of law with Chinese characteristics—forming a systemic, comprehensive, rigorous, and efficient system of military laws and regulations, a system for implementing military rule of law, a system for supervising military rule of law, and a system for guaranteeing military rule of law—so as to raise the level of law-based governance in national defense and military development.
依法治军、从严治军是强军之基,是人民军队深化改革、推进现代化建设的重要内容。2014年10月,党的十八届四中全会把依法治军、从严治军纳入全面依法治国的总体布局。12月,习近平在中央军委扩大会议上强调,依法治军、从严治军是党建军治军的基本方略,军队越是现代化,越是信息化,越是要法治化。要按照法治要求转变治军方式,努力实现”三个根本性转变”,即从单纯依靠行政命令的做法向依法行政的根本性转变,从单纯靠习惯和经验开展工作的方式向依靠法规和制度开展工作的根本性转变,从突击式、运动式抓工作的方式向按条令条例办事的根本性转变。2015年2月,中央军委印发《关于新形势下深入推进依法治军从严治军的决定》,对加强军队法治建设作出全面部署,要求构建完善中国特色军事法治体系,形成系统完备、严密高效的军事法规制度体系、军事法治实施体系、军事法治监督体系、军事法治保障体系,提高国防和军队建设法治化水平。
In accordance with the requirements of the Party Central Committee and the Central Military Commission, the People’s Army reformed and innovated the two-tiered military legislative system of “Central Military Commission—theater commands, service branches, and the People’s Armed Police,” and standardized legislative authority. In May 2017, the Regulations on Military Legislative Work came into effect, providing a regulatory basis and fundamental guidelines for carrying out military legislative work in the new era. Military laws such as the National Defense Transportation Law were promulgated, and common regulations and the Outline for Grassroots Development of the Military were revised, establishing the regulatory framework and codes of conduct for military development in the new era.
按照党中央、中央军委的要求,人民军队改革创新”中央军委—战区、军兵种、武警部队”两级军事立法体制,规范立法权限。2017年5月,《军事立法工作条例》施行,为新时代开展军事立法工作提供了法规依据和基本遵循。出台国防交通法等军事法律,修订共同条令、《军队基层建设纲要》等,建立起新时代军队建设发展的法规制度和行为准则。
Governing the military with strict discipline began with implementing the requirements of the Central Committee’s Eight-Point Regulation. In December 2012, the Ten Regulations of the Central Military Commission on Strengthening Its Own Conduct were issued, with the Central Military Commission organs and leadership taking the lead in setting an example. After the 18th Party Congress, the Central Military Commission decided to establish an inspection system within the military, set up inspection bodies, and carry out inspection work. By February 2017, the first round of inspections and follow-up inspections covering all Central Military Commission departments and major units had been completed. The legal supervision system was established and improved: a new Central Military Commission Discipline Inspection Commission and a Central Military Commission Political and Legal Affairs Commission were formed; the Central Military Commission Audit Office was reorganized; full resident auditing was implemented across the board; and a system of grassroots conduct inspection liaison points was established. To preserve the nature and character of the People’s Army, the Central Military Commission Reform Work Conference in November 2015 made the decision to completely halt the military’s provision of paid services to external parties. In February 2016, the Central Military Commission issued the Notice on the Complete Cessation of Paid Service Activities by the Military and the People’s Armed Police, specifying a plan to phase out all paid service activities by the military and the People’s Armed Police over approximately three years.
从严治军,从贯彻落实中央八项规定要求入手。2012年12月,《中央军委加强自身作风建设十项规定》出台,中央军委机关和领导率先垂范。党的十八大之后,中央军委决定在军队建立巡视制度、设置巡视机构、开展巡视工作。至2017年2月,完成了对军委机关部门、大单位第一轮巡视和回访巡视全覆盖。建立健全法治监督体系,组建新的军委纪律检查委员会、军委政法委员会,调整组建军委审计署,全部实行派驻审计,建立基层风气监察联系点制度。为保持人民军队性质和本色,2015年11月,中央军委改革工作会议作出全面停止军队开展对外有偿服务的决策。2016年2月,中央军委印发《关于军队和武警部队全面停止有偿服务活动的通知》,明确计划用3年左右时间,分步骤停止军队和武警部队一切有偿服务活动。
Focusing on the Ability to Fight and Win: Strengthening Military Training and Combat Readiness
聚焦能打胜仗强化练兵备战
In the modernization of national defense and the military in the new era, the Party Central Committee and the Central Military Commission focused on the primary responsibility of preparing for and fighting wars. They treated the ability to fight and win—the “key to a strong military”—as the core of achieving the Party’s goal of building a strong military in the new era. All attention was directed toward fighting, all work was geared toward fighting, and the capacity for combat readiness in the new era was comprehensively raised, ensuring that forces could be summoned at a moment’s notice, could fight upon arrival, and would prevail in battle.
新时代国防和军队现代化建设中,党中央、中央军委聚焦备战打仗主责主业,把能打仗、打胜仗这一”强军之要”作为实现党在新时代的强军目标的核心来抓,全部心思向打仗聚焦,各项工作向打仗用劲,全面提高新时代备战打仗能力,确保部队召之即来、来之能战、战之必胜。
At the end of 2012, Xi Jinping clearly put forward at an enlarged meeting of the Central Military Commission the need to firmly establish combat effectiveness as the sole and fundamental standard, requiring that this standard be applied throughout all aspects and the entire process of military development, thereby pointing the way for combat readiness in the new era. In March 2014, a “Great Discussion on the Combat Effectiveness Standard” was launched across the entire military, with layer-by-layer inspections and universal participation, forging a strong consensus on building elite forces and striving for victory.
2012年底,习近平在中央军委扩大会议上鲜明地提出牢固确立战斗力这个唯一的根本的标准,要求把战斗力标准贯穿到军队建设全过程和各方面,为新时代备战打仗指明了方向。2014年3月,一场”战斗力标准大讨论”在全军展开,层层对照检查、人人全程参与,凝聚起精兵、谋打赢的高度共识。
Starting from the needs of actual combat, the People’s Army placed great emphasis on realistic combat military training, upholding the principle of letting combat guide training, using training to promote combat readiness, and ensuring consistency between combat and training. In March 2014, the Central Military Commission issued the Opinions on Raising the Level of Realistic Combat Military Training, making systematic arrangements. In the same month, a leading group for military training inspection across the entire military was established to supervise and inspect military training throughout the armed forces. At the end of 2015, training inspection departments were established at the two levels of the Military Commission and theater commands, service branches, and the People’s Armed Police, formally establishing the military training inspection system. In November 2016, the Central Military Commission issued the Interim Provisions on Strengthening Realistic Combat Military Training, putting forward rigid measures and hard requirements for implementing realistic combat military training. Units and individuals found to be lax or perfunctory in military training were held accountable, which promoted the improvement of realistic combat training levels across the forces.
从实战需要出发,人民军队大抓实战化军事训练,坚持以战领训、以训促战、战训一致。2014年3月,中央军委印发《关于提高军事训练实战化水平的意见》,作出系统部署。同月,成立全军军事训练监察领导小组,对全军军事训练进行督导督查。2015年底,军委和战区、军兵种、武警部队两级机关设立训练监察部门,正式确立军事训练监察体制。2016年11月,中央军委印发《加强实战化军事训练暂行规定》,对落实实战化军事训练提出刚性措施、作出硬性规范。对军事训练不严不实的单位、个人追责问责,促进了部队实战化训练水平提升。
Adapting to the requirements of joint operations, the People’s Army deepened the promotion of joint operations and joint training, accelerating the enhancement of integrated joint operational capabilities. In January 2015, a series of regulatory documents including the Interim Provisions of the People’s Liberation Army on Joint Campaign Training were issued, systematically standardizing the organization and implementation of joint training across all domains and at all levels. In 2016, joint command institutions at the two levels of the Military Commission and theater commands were established, opening a new phase of joint operations and joint training centered on jointness, and continuously improving joint operational capabilities and full-domain operational capabilities based on networked information systems.
适应联合作战要求,人民军队深入推进联战联训,加速提升一体化联合作战能力。2015年1月,出台《中国人民解放军联合战役训练暂行规定》等一系列法规文件,系统规范各领域、各层次联合训练的组织与实施。2016年组建军委和战区两级联指机构,开启了以联为纲、联战联训新局面,不断提高基于网络信息体系的联合作战能力、全域作战能力。
In implementing the decisions and deployments of the Party Central Committee and the Central Military Commission, forces throughout the military widely conducted targeted training on mission topics for each strategic direction, as well as exercises and training across all service branches. The theater commands organized a series of joint live-force exercises in the “Eastern,” “Southern,” “Western,” “Northern,” and “Central” directions; the Army widely conducted major military training competitions; the Navy expanded blue-water training; the Air Force strengthened systematic, scenario-based, full-domain training; the Rocket Force organized adversarial and evaluative training as well as full-regiment and full-brigade scenario-based training; the Strategic Support Force and the Joint Logistic Support Force actively integrated into the joint operational system; the People’s Armed Police conducted a series of exercises including “Guardian”; and joint exercises and training with foreign militaries were expanded, along with international military cooperation. The People’s Army made major progress in military struggle preparedness. During this period, the People’s Army effectively carried out major missions including maritime rights protection, counter-terrorism and stability maintenance, disaster relief, international peacekeeping, escort missions in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance, safeguarding state sovereignty, security, and development interests, and boosting the prestige of the state and the military.
贯彻落实党中央和中央军委的决策部署,全军部队广泛开展各战略方向使命课题针对性训练和各军兵种演训。各战区组织”东部””南部””西部””北部””中部”系列联合实兵演习,陆军广泛开展军事训练大比武,海军拓展远海训练,空军加强体系化实案化全疆域训练,火箭军组织对抗性检验性训练、整旅整团实案化训练,战略支援部队、联勤保障部队积极融入联合作战体系,武警部队实施”卫士”等系列演习,加强中外联演联训、展开国际军事合作等,人民军队的军事斗争准备取得重大进展。这一时期,人民军队有效执行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,维护了国家主权、安全、发展利益,提振了国威军威。
V. Upholding “One Country, Two Systems” and Advancing the Reunification of the Motherland
五、坚持”一国两制”和推进祖国统一
Maintaining Long-Term Prosperity and Stability in Hong Kong and Macao
保持香港、澳门长期繁荣稳定
“One Country, Two Systems” is a great innovation of the Communist Party of China. Entering the new era, the Party Central Committee studied new circumstances and situations, appropriately responded to complex situations, eliminated various forms of interference, comprehensively and accurately implemented the “One Country, Two Systems” guideline, firmly grasped the comprehensive governing authority over Hong Kong and Macao conferred by the Constitution and the Basic Laws, deepened exchanges and cooperation between the mainland and the Hong Kong and Macao regions, and led the practice of “One Country, Two Systems” to new successes amid the winds and waves.
“一国两制”是中国共产党的伟大创举。进入新时代,党中央研究新形势新情况,妥善应对复杂局面,排除各种干扰,全面准确贯彻”一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,引领”一国两制”实践在乘风破浪中取得新成功。
In December 2012, when Xi Jinping received a briefing from the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, he solemnly declared that the central government’s guideline of implementing “One Country, Two Systems” and strictly acting in accordance with the Basic Law would not change; its resolve to support the Chief Executive and the Special Administrative Region government in governing according to law and fulfilling their duties would not change; and its policy of supporting the two Special Administrative Regions of Hong Kong and Macao in developing their economies, improving people’s livelihoods, advancing democracy, and promoting harmony would not change. He also emphasized that the key was to comprehensively and accurately understand and implement the “One Country, Two Systems” guideline, and to genuinely respect and uphold the authority of the Basic Law.
2012年12月,习近平在听取香港特别行政区行政长官汇报时,郑重申明中央贯彻落实”一国两制”、严格按照基本法办事的方针不会变,支持行政长官和特别行政区政府依法施政、履行职责的决心不会变,支持香港、澳门两个特别行政区发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐的政策也不会变。同时强调,关键是要全面准确理解和贯彻”一国两制”方针,切实尊重和维护基本法权威。
With the full support of the central government, the Hong Kong Special Administrative Region government advanced electoral system reform in accordance with law, pursuant to the decision of the 31st session of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress. In June 2014, in response to some people in Hong Kong society who held vague and one-sided understandings of the “One Country, Two Systems” guideline and the Basic Law, the State Council Information Office published the white paper The Practice of the “One Country, Two Systems” Policy in the Hong Kong Special Administrative Region, systematically expounding the central government’s basic policies toward Hong Kong, prominently emphasizing important points such as the central government’s comprehensive governing authority over Hong Kong, and serving to set the record straight. Based on a report submitted by the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, on August 31st the 10th session of the Standing Committee of the 12th National People’s Congress passed the Decision on Issues Relating to the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region by Universal Suffrage and on the Method for Forming the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region in the Year 2016, establishing the core elements and institutional framework of the universal suffrage system for the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region. At the end of September, the long-planned illegal “Occupy Central” activities erupted among a segment of Hong Kong’s population. Facing Hong Kong’s complex and severe situation—which at times became extremely turbulent—the central government remained steadfast in comprehensively and accurately implementing the “One Country, Two Systems” guideline, held firm to its principled bottom lines without retreat, coordinated all relevant parties, and fully supported the Hong Kong Special Administrative Region government in lawfully bringing to an end the illegal “Occupy Central” activities that lasted 79 days, as well as the subsequent “Mong Kok riot,” thereby maintaining overall stability in Hong Kong.
在中央政府的全力支持下,香港特别行政区政府根据十届全国人大常委会第三十一次会议决定,依法推进选举制度改革。2014年6月,针对香港社会一些人对”一国两制”方针政策和基本法的模糊认识和片面理解,国务院新闻办公室发表《”一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书,系统阐述中央对香港的基本方针政策,突出强调中央对香港拥有全面管治权等重要观点,起到正本清源的作用。根据香港特别行政区行政长官提交的有关报告,8月31日,十二届全国人大常委会第十次会议通过《关于香港特别行政区行政长官普选问题和2016年立法会产生办法的决定》,确定香港特别行政区行政长官普选制度的核心要素和制度框架。9月底,香港一部分人策划已久的非法”占领中环”活动爆发。面对香港复杂严峻甚至一度风高浪急的局势,中央政府全面准确贯彻落实”一国两制”方针不动摇,坚守原则底线不退让,统筹协调有关各方,全力支持香港特别行政区政府依法平息了持续79天的非法”占领中环”活动以及后来的”旺角暴乱”事件,维护了香港大局稳定。
In December 2014, when Xi Jinping attended the celebration of the 15th anniversary of Macao’s return to the motherland and the inauguration ceremony of the fourth-term government of the Macao Special Administrative Region, he pointed out that to continue advancing the cause of “One Country, Two Systems,” it is necessary to firmly grasp the fundamental purpose of “One Country, Two Systems” and jointly safeguard state sovereignty, security, and development interests, maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao; it is necessary to uphold governing Hong Kong and Macao according to law, and to protect the practice of “One Country, Two Systems” through the rule of law; and it is necessary to organically combine upholding the “One Country” principle with respecting the differences of “Two Systems,” maintaining central authority with guaranteeing the high degree of autonomy of the Special Administrative Regions, and playing the role of the mainland as a strong backing with raising the competitiveness of Hong Kong and Macao themselves—none of these can be neglected at any time. In December 2015, when Xi Jinping received the work report of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, he further emphasized that the central government’s implementation of the “One Country, Two Systems” guideline adheres to two points: first, it is unwavering and will not change or waver; second, it is comprehensive and accurate, ensuring that the practice of “One Country, Two Systems” in Hong Kong does not deviate or become distorted, and always advances in the correct direction.
2014年12月,习近平出席庆祝澳门回归祖国15周年大会暨澳门特别行政区第四届政府就职典礼时指出,继续推进”一国两制”事业,必须牢牢把握”一国两制”的根本宗旨,共同维护国家主权、安全、发展利益,保持香港、澳门长期繁荣稳定;必须坚持依法治港、依法治澳,依法保障”一国两制”实践;必须把坚持”一国”原则和尊重”两制”差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废。2015年12月,习近平在听取香港特别行政区行政长官述职汇报时进一步强调,中央贯彻”一国两制”方针坚持两点:一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保”一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。
In advancing the practice of “One Country, Two Systems,” the central government attached great importance to governing Hong Kong and Macao according to law, lawfully curbing and combating “Hong Kong independence” forces, and resolutely safeguarding the core interests of the state and the fundamental interests of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. In November 2016, in response to the illegal words and actions of a small number of incoming legislators who promoted “Hong Kong independence” during the oath-taking process for members of the sixth Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region, the Standing Committee of the National People’s Congress proactively issued an interpretation of Article 104 of the Hong Kong Basic Law, clarifying the meaning and requirements of lawful oath-taking, and supporting the relevant institutions and judicial organs of the Hong Kong Special Administrative Region government in prosecuting and adjudicating the relevant legislators, disqualifying them from their seats, and upholding the authority of the Basic Law and the rule of law in Hong Kong. The Macao Special Administrative Region, drawing on the spirit of the relevant NPC Standing Committee interpretation, proactively added “anti-independence” provisions to its Legislative Assembly election law as a preventive measure. The central government also took corresponding measures to improve the system for Chief Executive work reports, to exercise in accordance with law its substantive power of appointment over the Chief Executive and principal officials, and to strengthen publicity and education on the national Constitution and the Basic Laws.
在推进”一国两制”实践中,中央政府高度重视依法治港治澳,依法遏制和打击”港独”势力,坚决维护国家核心利益和香港、澳门特别行政区根本利益。2016年11月,针对香港特别行政区第六届立法会议员宣誓过程中极少数候任议员宣扬”港独”等违法言行,全国人大常委会主动对香港基本法第104条作出解释,明确依法宣誓的含义和要求,支持香港特别行政区政府有关机构和司法机关对有关议员作出检控和判决,取消其议员资格,维护了基本法的权威和香港法治。澳门特别行政区依据全国人大常委会有关释法精神,主动在立法会选举法中增加”防独”条款,以防患于未然。在完善行政长官述职制度、依法行使对行政长官和主要官员的实质任命权、加强国家宪法和基本法的宣传教育等方面,中央政府也采取了相应举措。
While governing Hong Kong and Macao according to law, the Party and state, from the perspective of overall development strategy and from the requirement of maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, actively planned and fully supported the economic and social development and improvement of people’s livelihoods in Hong Kong and Macao, and promoted complementary advantages, win-win cooperation, and common development between Hong Kong and Macao and the mainland. In March 2016, the national “13th Five-Year Plan” outline explicitly proposed enhancing the status and functions of Hong Kong and Macao in the state’s economic development and opening up, supporting Hong Kong and Macao’s participation in the state’s two-way opening up and the Belt and Road Initiative, promoting the upgrading of the Closer Economic Partnership Arrangement between the mainland and Hong Kong and Macao, and deepening financial cooperation between the mainland and Hong Kong. During this period, the central government supported Hong Kong in hosting the Belt and Road Summit and joining the Asian Infrastructure Investment Bank, and supported Macao in hosting the 8th APEC Tourism Ministerial Meeting and the 4th and 5th Ministerial Conferences of the Forum for Economic and Trade Co-operation between China and Portuguese-speaking Countries. The central government also introduced a series of policy measures to support enhanced exchanges and cooperation and common development between the mainland and Hong Kong and Macao. The mainland and Hong Kong implemented a mutual recognition arrangement for funds, and successively implemented financial interconnection policies such as “Shanghai-Hong Kong Stock Connect,” “Shenzhen-Hong Kong Stock Connect,” and “Bond Connect,” which not only steadily promoted the opening up of our state’s financial markets to the outside world, but also consolidated and enhanced Hong Kong’s competitiveness as an international financial center. Under the CEPA framework, the mainland signed service trade agreements with Hong Kong and Macao respectively, basically achieving liberalization of service trade. The mainland and Hong Kong signed investment agreements and economic and technological cooperation agreements, promoting cross-border infrastructure construction and the facilitation of the movement of people and goods between the mainland and Hong Kong and Macao.
在依法治港治澳的同时,党和国家从整体发展战略的高度着眼,从保持香港、澳门长期繁荣稳定的要求出发,积极谋划、全力支持港澳经济社会发展和民生改善,促进港澳与内地优势互补、合作共赢、共同发展。2016年3月,国家”十三五”规划纲要明确提出,提升港澳在国家经济发展和对外开放中的地位和功能,支持港澳参与国家双向开放、”一带一路”建设,推动内地与港澳关于建立更紧密经贸关系安排升级,深化内地与香港金融合作。这一时期,中央政府支持香港举办”一带一路”高峰论坛、加入亚洲基础设施投资银行,支持澳门举办第八届亚太经合组织旅游部长会议和中国—葡语国家经贸合作论坛第四、五届部长级会议。中央政府还出台了一系列支持内地与港澳加强交流合作、共同发展的政策措施。内地与香港实施基金互认安排,先后实施”沪港通””深港通””债券通”等金融互联互通政策,不但稳步推动了我国金融市场对外开放,也巩固和提升了香港作为国际金融中心的竞争力。在CEPA框架下,内地分别与香港、澳门签署服务贸易协议,基本实现服务贸易自由化。内地与香港签署投资协议、经济技术合作协议,推动内地与港澳的跨境基础设施建设和人员、货物通关便利化。
From June 29 to July 1, 2017, Xi Jinping attended the celebration of the 20th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland and the inauguration ceremony of the fifth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region, and inspected the Hong Kong Special Administrative Region. During his time in Hong Kong, Xi Jinping put forward important concepts, ideas, and propositions including the “Three Beliefs,”[2] the “Four Leads,”[3] and the “Four Persistences.”[4] Xi Jinping noted that in the 20 years since Hong Kong’s return to the motherland, the practice of “One Country, Two Systems” had achieved universally recognized success. He emphasized that “One Country” is the root—only with deep roots can the leaves flourish; “One Country” is the foundation—only with a solid foundation can the branches thrive. It is necessary to firmly establish the consciousness of “One Country,” uphold the principle of “One Country,” and correctly handle the relationship between the Special Administrative Region and the Center. Any activities that endanger state sovereignty and security, challenge the authority of the Center and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, or use Hong Kong to infiltrate and undermine the mainland, touch the bottom line and will absolutely not be permitted. Development is the eternal theme, the very basis of Hong Kong’s existence, and the golden key to resolving Hong Kong’s various problems. Hong Kong has the motherland as its backing and faces the world, with many favorable conditions for development and unique competitive advantages. We must build up both the mainland, which practices the socialist system, and Hong Kong, which practices the capitalist system—upholding the foundation of “One Country” and making good use of the advantages of “Two Systems.” These important expositions are of great guiding significance for the steady and long-term practice of “One Country, Two Systems” in Hong Kong, and for the Hong Kong Special Administrative Region in raising its governance level and planning for long-term development.
2017年6月29日至7月1日,习近平出席庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼,并视察香港特别行政区。在香港期间,习近平提出”三个相信”[2]“四个带头”[3]“四个始终”[4]等重要理念、思想和主张。习近平指出,香港回归祖国20年来,”一国两制”实践取得了举世公认的成功。他强调,”一国”是根,根深才能叶茂;”一国”是本,本固才能枝荣。必须牢固树立”一国”意识,坚守”一国”原则,正确处理特别行政区和中央的关系。任何危害国家主权安全、挑战中央权力和香港特别行政区基本法权威、利用香港对内地进行渗透破坏的活动,都是对底线的触碰,都是绝不能允许的。发展是永恒的主题,是香港的立身之本,也是解决香港各种问题的金钥匙。香港背靠祖国、面向世界,有着许多有利发展条件和独特竞争优势。我们既要把实行社会主义制度的内地建设好,也要把实行资本主义制度的香港建设好,坚守”一国”之本,善用”两制”之利。这些重要论述,对”一国两制”在香港的实践行稳致远,对香港特别行政区提高管治水平、谋划长远发展,具有重要指导作用。
From 2012 to 2016, Hong Kong’s GDP grew at an average annual real rate of 2.6%, higher than the average growth rate of developed economies during the same period. Hong Kong’s status as an international financial, shipping, and trade center was continuously consolidated, and its position as a global hub for offshore renminbi business and its function as an international asset management center were continuously strengthened. Macao’s per capita GDP ranked among the highest in the world, and social undertakings reached new heights. The successful practice of “One Country, Two Systems” once again proved that “One Country, Two Systems” is not only the best solution to the historical legacy issues of Hong Kong and Macao, but also the best institutional arrangement for maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return—it is workable, achievable, and wins the hearts of the people.
2012年至2016年,香港本地生产总值年均实际增长2.6%,高于发达经济体同期平均增速。香港国际金融、航运、贸易中心地位不断巩固,全球离岸人民币业务枢纽地位和国际资产管理中心功能不断强化。澳门人均本地生产总值居全球前列,社会事业迈上新台阶。”一国两制”的成功实践再次证明,”一国两制”不仅是历史遗留的香港、澳门问题的最佳解决方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,是行得通、办得到、得人心的。
Advancing the Peaceful Development of Cross-Strait Relations
推进两岸关系和平发展
Advancing the peaceful development of cross-strait relations and the reunification of the motherland is an inevitable requirement for realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. Facing the difficulties and challenges of cross-strait relations entering deep waters in their peaceful development, and the complex changes in the situation in Taiwan and our surrounding environment, the Party Central Committee maintained a high degree of strategic confidence and resolve, consistently grasped the correct direction of cross-strait relations development, upheld the major policy guidelines toward Taiwan without wavering, firmly maintained the initiative and dominant position in cross-strait relations, and promoted important progress in cross-strait relations.
推进两岸关系和平发展和祖国统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。面对两岸关系和平发展进入深水区、台湾局势和我周边形势发生复杂变化等困难与挑战,党中央保持高度战略自信和战略定力,始终把握两岸关系发展正确方向,坚持对台大政方针不动摇,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,推动两岸关系取得重要进展。
In February 2013, when Xi Jinping met with Lien Chan, Honorary Chairman of the Kuomintang, and the Taiwan community members accompanying him, he emphasized that continuing to promote the peaceful development of cross-strait relations and advancing cross-strait peaceful reunification is the responsibility of the new leadership collective of the CPC Central Committee. Xi Jinping pointed out that compatriots on both sides of the strait belong to the Chinese nation, and no force can sever this natural bond of kinship; both sides of the strait belong to one China, and no force can change this basic fact; cross-strait exchanges and cooperation enjoy unique advantages, and no force can suppress this mutual interest; and all sons and daughters of China are determined to stand among the nations of the world through their own unceasing efforts—no force can stop this common aspiration of the entire nation. In June, the 5th Straits Forum, themed “Focusing on Kinship, Sharing the Dream,” was held in Fujian, with nearly 10,000 participants from 22 counties and cities on the Taiwan side, 37 co-organizing units, and representatives from more than 30 sectors and grassroots communities. In October, when Xi Jinping met with Hsiao Wan-chang, Honorary Chairman of the Cross-Strait Common Market Foundation of Taiwan, he emphasized that enhancing political mutual trust across the strait and consolidating the common political foundation is the key to ensuring the peaceful development of cross-strait relations, and that the long-standing political differences between the two sides must ultimately be gradually resolved. For matters that need to be handled in cross-strait relations, the heads of the competent authorities on both sides can also meet to exchange views.
2013年2月,习近平在会见中国国民党荣誉主席连战及随访的台湾各界人士时强调,继续推动两岸关系和平发展、促进两岸和平统一,是新一届中共中央领导集体的责任。习近平指出,两岸同胞同属中华民族,这种天然的血缘纽带任何力量都切割不断;两岸同属一个中国,这一基本事实任何力量都无法改变;两岸交流合作得天独厚,这种双向利益需求任何力量都压制不住;全体中华儿女有决心通过自己的不懈奋斗自立于世界民族之林,这种全民族共同愿望任何力量都阻挡不了。6月,以”聚焦亲情、共圆梦想”为主题的第五届海峡论坛在福建举办,台湾方面有22个县市、37家主办单位、30多个界别代表和基层民众近万人参加论坛。10月,习近平在会见台湾两岸共同市场基金会荣誉董事长萧万长时强调,增进两岸政治互信,夯实共同政治基础,是确保两岸关系和平发展的关键,两岸长期存在的政治分歧问题终归要逐步解决。对两岸关系中需要处理的事务,双方主管部门负责人也可以见面交换意见。
In February 2014, following consultations between both sides of the strait, the State Council’s Taiwan Affairs Office and the Mainland Affairs Council on the Taiwan side established a normalized liaison and communication mechanism on the common political basis of upholding the “1992 Consensus.” The heads of the two departments visited each other on multiple occasions, playing a positive role in safeguarding the peaceful development of cross-strait relations and promoting exchanges and cooperation across all fields. The signing of the Cross-Strait Service Trade Agreement and several other agreements played an important role in promoting the peaceful development of cross-strait relations and enhancing the interests and well-being of compatriots on both sides. The two parties—the CPC and the KMT—made good use of their platform for regular communication, worked hard to expand cross-strait economic and cultural exchanges and cooperation, continued to hold the Cross-Strait Economic and Cultural Forum, and formulated a number of joint proposals including “actively promoting the negotiation and implementation of follow-up agreements under the Cross-Strait Economic Cooperation Framework Agreement,” most of which were translated into specific policy measures jointly or separately by both sides, bringing tangible benefits to compatriots on both sides of the strait. The mainland, upholding the concept of “cross-strait compatriots as one family” and the concept of a cross-strait community of common destiny, continued to host the Straits Forum, the Annual Meeting of the Cross-Strait CEO Summit, the Straits Youth Festival, the “Shanghai-Taipei City Forum,” the Zhongshan Forum, and other platforms for wide-ranging interactive cooperation and the gathering of public opinion, with grassroots exchanges becoming increasingly vibrant.
2014年2月,经两岸双方协商,国务院台湾事务办公室与台湾方面大陆委员会在坚持”九二共识”共同政治基础上建立起常态化联系沟通机制,两部门负责人多次互访,为维护两岸关系和平发展和推进两岸各领域交流合作发挥了积极作用。签署《海峡两岸服务贸易协议》等多项协议,为推动两岸关系和平发展和增进两岸同胞利益福祉发挥了重要作用。国共两党用好定期沟通的平台,努力扩大两岸经济文化交流合作,继续举办两岸经贸文化论坛,形成”积极推进两岸经济合作框架协议后续协议商谈和落实”等多项共同建议,并大多转化为两岸共同或各自的具体政策措施,给两岸同胞带来了实实在在的好处。大陆秉持”两岸一家亲”和两岸命运共同体理念,继续办好海峡论坛、两岸企业家峰会年会、海峡青年节、”上海——台北城市论坛”、中山论坛等主题广泛的互动合作、汇聚民意的平台,基层民众交流更加热络。
On November 7, 2015, Xi Jinping met with Ma Ying-jeou, the leader of the Taiwan region, in Singapore, and exchanged views on further promoting the peaceful development of cross-strait relations. Xi Jinping emphasized that Chinese people on both sides of the strait are fully capable and wise enough to resolve their own problems well, and to jointly make a greater contribution to peace, stability, development, and prosperity in the world and the region. Standing at a new starting point in the development of cross-strait relations, both sides should keep the overall interests of the nation in mind, keep pace with the times, work together to consolidate the broader landscape of peaceful development in cross-strait relations, and jointly realize the great rejuvenation of the Chinese nation. Xi Jinping put forward four points of opinion, emphasizing: upholding the common political foundation of both sides of the strait without wavering; upholding the consolidation and deepening of the peaceful development of cross-strait relations; upholding the pursuit of greater well-being for compatriots on both sides of the strait; and upholding the joint effort to realize the great rejuvenation of the Chinese nation. This was the first meeting between leaders of the two sides of the strait since 1949, pioneering direct dialogue and communication between cross-strait leaders and opening up new space for the future development of cross-strait relations. Based on the consensus reached at the meeting between the leaders of both sides, the Taiwan Affairs Office of the State Council and the Mainland Affairs Council on the Taiwan side established and activated a “cross-strait hotline.”
2015年11月7日,习近平同台湾地区领导人马英九在新加坡会晤时,就进一步推进两岸关系和平发展交换意见。习近平强调,两岸中国人完全有能力、有智慧解决好自己的问题,并共同为世界与地区和平稳定、发展繁荣作出更大贡献。站在两岸关系发展的新起点上,两岸双方应该胸怀民族整体利益、紧跟时代前进步伐,携手巩固两岸关系和平发展大格局,共同实现中华民族伟大复兴。习近平提出四点意见,强调坚持两岸共同政治基础不动摇,坚持巩固深化两岸关系和平发展,坚持为两岸同胞多谋福祉,坚持同心实现中华民族伟大复兴。这是1949年以来两岸领导人的首次会晤,开创了两岸领导人直接对话、沟通的先河,为两岸关系未来发展开辟了新的空间。根据两岸领导人会晤达成的共识,国务院台办与台湾方面陆委会建立并启用”两岸热线”。
After the Democratic Progressive Party came to power in 2016 and major changes occurred in Taiwan’s political landscape, the momentum of peaceful development in cross-strait relations suffered a serious setback. In March, when Xi Jinping participated in the deliberations of the Shanghai delegation at the Fourth Session of the 12th National People’s Congress, he emphasized that our major policy guidelines toward Taiwan are clear and consistent, and will not change due to changes in Taiwan’s political landscape. In November, Xi Jinping met with Hung Hsiu-chu, then Chairman of the Kuomintang, and emphasized that whatever is beneficial to enhancing the kinship and well-being of compatriots on both sides of the strait, whatever is beneficial to promoting the peaceful development of cross-strait relations, and whatever is beneficial to safeguarding the overall interests of the Chinese nation—the CPC and the KMT should make every effort to do these things, and do them well.
2016年民进党上台执政,台湾岛内政局发生重大变化后,两岸关系和平发展的势头受到严重冲击。3月,习近平在参加十二届全国人大四次会议上海代表团审议时强调,我们对台大政方针是明确的、一贯的,不会因台湾政局变化而改变。11月,习近平会见时任中国国民党主席洪秀柱,强调只要是有利于增进两岸同胞亲情和福祉的事,只要是有利于推动两岸关系和平发展的事,只要是有利于维护中华民族整体利益的事,国共两党都应该尽最大努力去做,并把好事办好。
While appropriately responding to changes in the Taiwan situation, the Party Central Committee continued to strengthen exchanges and interactions with parties, groups, counties and cities, and individuals on the island who recognize the “1992 Consensus” and support the peaceful development of cross-strait relations; continued to promote exchanges and cooperation across all fields and the integrated economic and social development of both sides; and steadfastly safeguarded the broader landscape of peaceful development in cross-strait relations. In June 2015, the State Council amended the Measures for the Administration of Travel by Chinese Citizens to and from the Taiwan Region, exempting Taiwan residents from visa endorsement procedures for travel to the mainland and implementing card-style Taiwan Compatriot Permits. During this period, relevant departments introduced more than 20 policy measures to provide greater convenience and better conditions for Taiwan compatriots studying, working, and living on the mainland. To provide convenient conditions for Taiwan youth coming to the mainland for internships, employment, and entrepreneurship, the Taiwan Affairs Office of the State Council and relevant provinces and cities established 53 cross-strait youth employment and entrepreneurship bases and demonstration sites, attracting more than 1,000 Taiwan-funded enterprises and teams to settle in. New progress was made in cross-strait educational exchanges and cooperation, the forms of cultural exchanges and cooperation became more diverse, and exchanges in various fields and sectors including trade unions, youth, women, sports, health, religion, clan associations, and folk beliefs between the two sides continued to be vibrant, strengthening the emotional bond of Chinese culture between compatriots on both sides of the strait and consolidating the public opinion foundation for cross-strait cooperation.
党中央在妥善应对台湾局势变化的同时,继续加强同岛内认同”九二共识”、支持两岸关系和平发展的政党、团体、县市和人士交流互动,继续推进两岸各领域交流合作与经济社会融合发展,坚定维护两岸关系和平发展大局。2015年6月,国务院修改《中国公民往来台湾地区管理办法》,对台湾居民往来大陆免签注手续并实行卡式台胞证。这一时期,有关部门出台20多项政策措施,为台湾同胞在大陆学习、工作、生活提供更多便利,创造更好条件。为给来大陆实习、就业、创业的台湾青年提供便利条件,国务院台办及有关省市设立53个海峡两岸青年就业创业基地和示范点,吸引1000多家台资企业和团队入驻。两岸教育交流合作取得新进展,文化交流合作形式更加丰富,两岸工会、青年、妇女、体育、卫生、宗教、宗亲和民间信仰等各领域、各界别交流持续热络,增强了两岸同胞中华文化情感纽带,夯实了两岸合作的民意基础。
Resolutely Opposing and Containing “Taiwan Independence” Separatist Forces
坚决反对和遏制”台独”分裂势力
The greatest real-world threat to the peaceful development of cross-strait relations is the “Taiwan independence” forces and their separatist activities. After the 18th Party Congress, the Party Central Committee gained a deep understanding of the major changes in the Taiwan situation, consistently kept in mind the overall and long-term interests of the Chinese nation, steadfastly safeguarded state sovereignty and territorial integrity, resolutely opposed and contained any form of “Taiwan independence” separatist activities, and maintained overall stability in the Taiwan Strait.
对两岸关系和平发展的最大现实威胁是”台独”势力及其分裂活动。党的十八大以后,党中央深刻洞悉台湾局势重大变化,始终着眼于中华民族整体利益和长远利益,坚定维护国家主权和领土完整,坚决反对和遏制任何形式的”台独”分裂行径,保持台海局势总体稳定。
In March 2014, the “anti-service trade agreement” incident occurred in Taiwan. In essence, this was an “anti-China” incident instigated and supported behind the scenes by “Taiwan independence” and external forces—a premeditated and organized action deliberately obstructing the development of cross-strait relations. The process and pace of peaceful development in cross-strait relations were significantly affected. In May 2016,
2014年3月,台湾岛内发生”反服贸事件”,实质上是”台独”及外部势力在背后煽动、支持的一次”反中”事件,是蓄意阻挠两岸关系发展的有预谋、有组织的行动,两岸关系和平发展进程和节奏受到了相当程度的影响。2016年5月,
after the DPP authorities, who advocate “Taiwan independence,” came to power, they refused to recognize the “1992 Consensus” that embodies the one-China principle, unilaterally undermined the political foundation for the peaceful development of cross-strait relations, condoned and supported various forms of “de-Sinicization” and “gradual Taiwan independence” separatist activities, incited antagonism between public opinion on both sides of the strait, obstructed and sabotaged exchanges and cooperation across all fields between the two sides, and attempted to leverage foreign support for their own ends, posing a severe challenge to the peaceful development of cross-strait relations.
主张”台独”的民进党当局上台后,拒不承认体现一个中国原则的”九二共识”,单方面破坏两岸关系和平发展的政治基础,纵容支持各种形式的”去中国化””渐进台独”分裂活动,煽动两岸民意对立,阻挠破坏两岸各领域交流合作,并企图挟洋自重,对两岸关系和平发展构成了严峻挑战。
The Party Central Committee remained highly vigilant against all manner of “Taiwan independence” activities, resolutely opposed “legal Taiwan independence” separatist activities, resolutely contained “gradual Taiwan independence” from eroding the foundation for peaceful reunification, and absolutely refused to leave any space for any form of “Taiwan independence” separatist activities. Before and after the changes in the Taiwan situation, Xi Jinping delivered multiple speeches emphasizing that “Taiwan independence” incites hostility and antagonism between compatriots on both sides of the strait, damages state sovereignty and territorial integrity, undermines peace and stability in the Taiwan Strait, obstructs the development of cross-strait relations, and will only bring deep harm to compatriots on both sides—compatriots on both sides must stand united and resolutely oppose it. We will resolutely contain any form of “Taiwan independence” separatist activities, safeguard state sovereignty and territorial integrity, and absolutely not allow the historical tragedy of national division to repeat itself. This drew a clear bottom line for the Taiwan authorities and “Taiwan independence” forces, forming a powerful deterrent. The Taiwan question is China’s internal affair. The Chinese government resolutely opposes external forces playing the “Taiwan card” to stir up trouble in the Taiwan Strait, and has waged resolute struggles against the negative Taiwan-related moves of relevant countries, leading an increasing number of countries and peoples to understand and support China’s just cause of safeguarding national unity.
党中央高度警惕形形色色的”台独”活动,坚决反对”法理台独”分裂行径,坚决遏制”渐进台独”侵蚀和平统一的基础,绝不为各种形式的”台独”分裂活动留下任何空间。在台湾局势变化前后,习近平多次发表讲话,强调”台独”煽动两岸同胞敌意和对立,损害国家主权和领土完整,破坏台海和平稳定,阻挠两岸关系发展,只会给两岸同胞带来深重祸害,两岸同胞要团结一致、坚决反对;我们将坚决遏制任何形式的”台独”分裂行径,维护国家主权和领土完整,绝不让国家分裂的历史悲剧重演。从而向台湾当局和”台独”势力划出清晰底线,形成强大震慑。台湾问题是中国的内政,中国政府坚决反对外部势力打”台湾牌”在台海兴风作浪,与有关国家的涉台消极动向进行坚决斗争,使越来越多国家和人民理解并支持中国维护国家统一的正义事业。
VI. Comprehensively Advancing Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics and Promoting the Building of a Community of Common Destiny for Mankind
六、全面推进中国特色大国外交和推动构建人类命运共同体
The Proposition of Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
中国特色大国外交的提出
Entering the second decade of the 21st century, the world witnessed deepening development of multipolarity, economic globalization,
进入21世纪第二个十年,世界多极化、经济全球化、
social informatization, and cultural diversity. Emerging market countries and developing countries rose rapidly, the balance of international forces became more even, the global governance system underwent profound reshaping, the international landscape accelerated its evolution, and the world was in the midst of great transformation and adjustment. China’s relationship with the world underwent profound changes: our state advanced towards the center of the world stage as never before, our interconnection and interaction with the world became unprecedentedly close, and the great rejuvenation of the Chinese nation entered a critical period. The development and changes of the world and China were intertwined and mutually reinforcing, and Chinese diplomacy stood at a new historical starting point.
社会信息化、文化多样化深入发展,新兴市场国家和发展中国家快速崛起,国际力量对比更趋均衡,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变,世界处于大变革大调整之中。中国与世界的关系发生深刻变化,我国前所未有地走近世界舞台中央,与世界的互联互动空前紧密,中华民族伟大复兴进入了关键时期。世界与中国的发展变化同步交织、相互激荡,中国外交站在了新的历史起点上。
Facing the Great Changes Unseen in a Century, the Party Central Committee carefully planned our state’s diplomatic work and put forward the strategic task of integrating our approach to the two broader landscapes of domestic and international affairs, improving the overall diplomatic layout, comprehensively advancing diplomatic work with major countries, neighboring countries, developing countries, multilateral bodies, and across all fields, and striving for a favorable international environment for the comprehensive building of a Moderately Prosperous Society.
面对世界百年未有之大变局,党中央精心谋划我国外交工作,提出了必须统筹国内国际两个大局,完善外交总体布局,全方位推进大国、周边、发展中国家、多边外交和各领域外交工作,为全面建成小康社会争取良好国际环境的战略任务。
In November 2014, Xi Jinping clearly put forward the strategic thinking of advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics at the Central Conference on Foreign Affairs Work. He pointed out that China must have its own distinctive major-country diplomacy. We must, on the basis of summarizing practical experience, enrich and develop the concepts guiding our external work, so that our state’s external work has a distinctive Chinese character, Chinese style, and Chinese bearing. We must hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit; integrate our approach to the two broader landscapes of domestic and international affairs; integrate development and security; firmly grasp the main thread of upholding peaceful development and promoting national rejuvenation; safeguard state sovereignty, security, and development interests; create a more favorable international environment for peaceful development; safeguard and extend our state’s important Period of Strategic Opportunity for development; and provide strong guarantees for realizing the “Two Centenary” goals and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
2014年11月,习近平在中央外事工作会议上明确提出了推进中国特色大国外交的战略思想。他指出,中国必须有自己特色的大国外交。我们要在总结实践经验的基础上,丰富和发展对外工作理念,使我国对外工作有鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全两件大事,牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这条主线,维护国家主权、安全、发展利益,为和平发展营造更加有利的国际环境,维护和延长我国发展的重要战略机遇期,为实现”两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障。
The Party Central Committee comprehensively advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics, and the all-around diplomatic layout was deeply unfolded: advocating the building of a Community of Common Destiny for Mankind; implementing the Belt and Road Initiative; initiating and establishing the Asian Infrastructure Investment Bank; setting up the Silk Road Fund; hosting the first Belt and Road Forum for International Cooperation and many other multilateral meetings; and promoting reform of the global governance system. Our state’s international influence, appeal, and sculpting power were further enhanced, sculpting a distinctive style for Chinese diplomacy, forging a new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics, creating a favorable external environment for realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, and making new and major contributions to world peace and development.
党中央全面推进中国特色大国外交,全方位外交布局深入展开:倡导构建人类命运共同体,实施共建”一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届”一带一路”国际合作高峰论坛等多场多边会议,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,塑造了中国外交独特风范,走出了一条中国特色大国外交新路,为实现中华民族伟大复兴的中国梦营造了良好外部环境,为世界和平与发展作出了新的重大贡献。
Advocating and Promoting the Building of a Community of Common Destiny for Mankind
倡导推动构建人类命运共同体
In the course of the evolution of the Great Changes Unseen in a Century, mankind faces many common risks and challenges. Hegemonism, power politics, and neo-interventionism have risen to some degree; protectionism and unilateralism have been on the rise; wars, terrorist attacks, famines, and epidemics appear one after another; traditional and non-traditional security issues are complexly intertwined; and the world is full of uncertainty. People are worried about the future of mankind and hope for new wisdom to provide new solutions.
在世界百年未有之大变局的演化过程中,人类面临许多共同的风险和挑战。霸权主义、强权政治和新干涉主义有所上升,保护主义、单边主义不断抬头,战乱恐袭、饥荒疫情此伏彼现,传统安全和非传统安全问题复杂交织,世界充满不确定性。人们对人类的未来感到担忧,希望有新的智慧提供新的解决方案。
In March 2013, Xi Jinping delivered a speech at the Moscow State Institute of International Relations, advocating the building of a Community of Common Destiny for Mankind. Subsequently, at a series of major international occasions, Xi Jinping elaborated in depth on the concept of building a Community of Common Destiny for Mankind, generating wide influence in the international community. In September 2015, Xi Jinping attended the general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly at UN Headquarters in New York and delivered an important speech, closely linking the building of a new type of international relations with win-win cooperation at its core to the building of a Community of Common Destiny for Mankind, further enriching and developing the thinking on a Community of Common Destiny for Mankind.
2013年3月,习近平在莫斯科国际关系学院发表演讲,倡导构建人类命运共同体。之后,在一系列重大国际场合,习近平对构建人类命运共同体理念进行了深入阐发,在国际社会产生广泛影响。2015年9月,习近平在纽约联合国总部出席第七十届联合国大会一般性辩论并发表重要讲话,将构建以合作共赢为核心的新型国际关系与打造人类命运共同体紧密相连,进一步丰富发展了人类命运共同体思想。
On January 17, 2017, Xi Jinping delivered a keynote speech at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, pointing out that economic globalization is an objective requirement of the development of social productive forces and an inevitable result of scientific and technological progress—it was not created artificially by certain people or certain countries. Facing the opportunities and challenges brought by economic globalization, the correct ★ Xi Jinping delivers a speech at the Moscow State Institute of International Relations Xi Jinping put forward the Chinese solution of “building a Community of Common Destiny for Mankind and achieving win-win and shared outcomes,” systematically expounding the theoretical connotations and goal pathways of building a Community of Common Destiny for Mankind, and advocating the building of a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and cleanliness and beauty. This major concept, with its broad international vision and high sense of responsibility, cleared up erroneous understandings, clarified the path of development, and pointed the way forward for a world at a crossroads.
2017年1月17日,习近平在达沃斯世界经济论坛年会上发表主旨演讲,指出经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,不是哪些人、哪些国家人为造出来的。面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的★ 习近平在莫斯科国际关系学院发表演讲习近平提出”构建人类命运共同体,实现共赢共享”的中国方案,系统阐释构建人类命运共同体的理论内涵和目标路径,倡导建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这一重大理念,以宏阔的国际视野和高度的责任担当,廓清错误认识、厘清发展出路,为处于十字路口的世界指引前行方向。


choice is to make full use of all opportunities, cooperate to address all challenges, guide the direction of economic globalization, and build a dynamic growth model, an open and win-win cooperation model, a fair and equitable governance model, and a balanced and inclusive development model. As long as we firmly establish the consciousness of a Community of Common Destiny for Mankind, work together, share responsibilities, and weather difficulties side by side, we will surely be able to make the world a better place and make the people happier.
选择是充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向,打造富有活力的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式。只要我们牢固树立人类命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。
On January 18, 2017, Xi Jinping delivered a keynote speech at the United Nations Office in Geneva. Facing the question of the times—”What is wrong with the world, and what should we do?”—
2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部发表主旨演讲。面对”世界怎么了、我们怎么办?”这一时代之问,
Building a Community of Common Destiny for Mankind is China’s contribution of wisdom and solutions to solving the various complex problems facing mankind in the face of the Great Changes Unseen in a Century, and has received wide recognition from the international community. In March 2017, “building a Community of Common Destiny for Mankind” was written into United Nations Security Council Resolution 2344.
构建人类命运共同体,是面对世界百年未有之大变局,为解决人类面临的各种复杂问题贡献的中国智慧和中国方案,得到国际社会的广泛认同。2017年3月,”构建人类命运共同体”被写入联合国安理会第2344号决议。
This concept concentrates the wisdom of China’s outstanding traditional culture, embodies the common aspirations and pursuits of all mankind, reflects the inevitable trend of the world’s peoples yearning for peace, development, and prosperity, and has become a distinctive banner leading the tide of the times and the progress of human civilization.
这一理念集中了中华优秀传统文化智慧,体现了全人类共同的愿望和追求,反映了世界各国人民对和平、发展、繁荣向往的必然趋势,成为引领时代潮流和人类文明进步的鲜明旗帜。
Actively Promoting International Cooperation under the Belt and Road Initiative
积极促进”一带一路”国际合作
The Belt and Road Initiative is a great practice of major-country diplomacy with Chinese characteristics. In the autumn of 2013, Xi Jinping put forward the initiative to jointly build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. In November, “advancing the construction of the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road to form a new pattern of all-around opening up” was written, as a major decision and deployment, into the Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Several Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reform adopted by the Third Plenary Session of the 18th Central Committee. In June 2014, Xi Jinping formally used the term “Belt and Road” for the first time at the Sixth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, and made a systematic exposition of the spirit of the Silk Road and the principles that should be upheld in Belt and Road construction. The Belt and Road construction was formally put forward as a brand-new model of cooperation and a plan for common prosperity and development.
“一带一路”倡议是中国特色大国外交的伟大实践。2013年秋,习近平提出了共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路倡议。11月,”推进丝绸之路经济带、海上丝绸之路建设,形成全方位开放新格局”作为一项重大决策部署,写入党的十八届三中全会审议通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。2014年6月,习近平在中国—阿拉伯国家合作论坛第六届部长级会议上首次正式使用”一带一路”的提法,并对丝绸之路精神和”一带一路”建设应该坚持的原则作出系统阐述。”一带一路”建设作为一种全新的合作模式和共同繁荣发展的方案正式提出。
With the putting forward of the Belt and Road Initiative, planning for Belt and Road construction also got underway immediately. In November 2014, the host partner dialogue on “strengthening connectivity partnerships” was held in Beijing. Xi Jinping put forward cooperation proposals focusing on Asian countries as the priority direction, relying on economic corridors, breaking through in transportation infrastructure, using financing platforms as a lever, and using people-to-people exchanges as a bond. He pointed out that connectivity means building a comprehensive, three-dimensional, and networked grand connectivity—an open system full of vitality and collective effort—further pointing the way and path for Belt and Road construction. In March 2015, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry of Commerce jointly issued the Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, covering eight major aspects of Belt and Road construction: the background of the times, principles of joint construction, framework ideas, cooperation priorities, and cooperation mechanisms, upholding the principles of joint consultation, joint construction, and shared benefits, and striving to achieve policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds. The international cooperation platform for the Belt and Road was presented to the world with a clearer profile.
伴随着”一带一路”倡议的提出,”一带一路”建设规划也随即展开。2014 年 11 月,”加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会在北京举行,习近平提出以亚洲国家为重点方向、以经济走廊为依托、以交通基础设施为突破、以建设融资平台为抓手、以人文交流为纽带的合作建议,指出互联互通是要建设全方位、立体化、网络状的大联通,是生机勃勃、群策群力的开放系统,进一步指明了”一带一路”建设的方向和路径。2015 年 3 月,国家发展改革委、外交部、商务部联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,涵盖”一带一路”建设的时代背景、共建原则、框架思路、合作重点、合作机制等八大方面,坚持共商、共建、共享原则,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。”一带一路”国际合作平台以更清晰的轮廓展现在世人面前。
Belt and Road construction is a major strategic initiative for our state to expand its opening up and a top-level design for economic diplomacy; it is also a new platform for exploring new models of global governance and promoting the building of a Community of Common Destiny for Mankind, attracting widespread attention and response from the world. In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing. Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech, emphasizing that the Belt and Road should be built into a road of peace, prosperity, openness, innovation, and civilization. Heads of state and government from 29 countries attended the forum, with more than 1,600 representatives from over 140 countries and more than 80 international organizations participating. The Leaders’ Roundtable Summit issued a joint communiqué, achieving broad consensus on promoting cooperation among all parties in jointly building the Belt and Road.
“一带一路”建设是我国扩大开放的重大战略举措和经济外交的顶层设计,更是探索全球治理新模式、推动构建人类命运共同体的新平台,引起世界的普遍关注和响应。2017 年 5 月,首届”一带一路”国际合作高峰论坛在北京召开。习近平出席开幕式并发表主旨演讲,强调要将”一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。29 个国家的元首和政府首脑出席论坛,140 多个国家、80 多个国际组织的 1600 多名代表参会,领导人圆桌峰会发表了联合公报,为推动各方合作共建”一带一路”取得广泛共识。
As of the end of September 2017, 74 countries and international organizations had signed cooperation documents with China on jointly building the Belt and Road. The countries jointly building the Belt and Road extended from Asia and Europe to Africa, Latin America, the South Pacific, and other regions.
截至 2017 年 9 月底,已有 74 个国家和国际组织与中方签署共建”一带一路”合作文件。共建”一带一路”国家由亚欧延伸至非洲、拉美、南太等区域。
Guided by a clear vision and plan, and through the joint efforts of the peoples of countries along the Belt and Road, Belt and Road construction gradually moved from concept to action, developing into substantive international cooperation. From 2014 to 2016, the total trade volume between China and countries along the Belt and Road exceeded 3 trillion US dollars. China’s cumulative investment in countries along the Belt and Road exceeded 50 billion US dollars. As of October 2017, China had signed more than 130 bilateral and regional transport agreements with countries along the Belt and Road, and had opened 356 international road passenger and freight transport routes with relevant countries; with approximately 4,200 flights per week, China had achieved direct air links with 43 countries along the Belt and Road; more than 50 China-Europe freight train routes had been opened, with a cumulative total of more than 5,000 trains operated, and the “iron camel caravans” departing from China had reached more than 30 cities in 12 European countries.
在明确的愿景规划引导下,在”一带一路”沿线各国人民的共同努力下,”一带一路”建设逐步从理念到行动,发展成为实实在在的国际合作。2014 年至 2016 年,中国同”一带一路”沿线国家贸易总额超过 3 万亿美元。中国对”一带一路”沿线国家投资累计超过 500 亿美元。截至 2017 年 10 月,中国已与”一带一路”沿线国家签署 130 多个双边和区域运输协定,与相关国家开通了 356 条国际道路客货运输线路;每周约 4200 个航班,中国与 43 个沿线国家实现空中直航;中欧班列开通 50 多条,累计开行 5000 多列,从中国驶出的”钢铁驼队”到达欧洲 12 个国家 30 多个城市。
Building a Global Network of Partnerships
打造全球伙伴关系
To realize the great rejuvenation of the Chinese nation and promote the building of a Community of Common Destiny for Mankind, it is necessary to actively develop global partnerships and expand the convergence of interests with various countries. Building on the various forms of partnerships already established with many countries around the world, the Party Central Committee made comprehensive plans and holistically advanced diplomacy with major countries, neighboring countries, and developing countries, as well as multilateral cooperation, building a more inclusive and constructive global network of partnerships. Through building a network of partnerships covering the entire globe, China’s “circle of friends” has grown ever larger.
实现中华民族伟大复兴,推动构建人类命运共同体,必须积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点。在与世界上很多国家已经建立多种形式伙伴关系的基础之上,党中央通盘谋划,整体推进大国、周边、发展中国家外交和多边合作,打造更富包容性和建设性的全球伙伴关系。通过构建覆盖全球的伙伴关系网络,中国的”朋友圈”越来越大。
Major-country relations bear on global strategic stability. It is of vital importance to promote the building of an overall stable and balanced framework of major-country relations. Sino-Russian relations, as a ballast stone for maintaining world peace and stability, have always been one of the priority directions of Chinese diplomacy. In March 2013, Xi Jinping’s first overseas visit after assuming the office of State President was to Russia, where he met with Putin. Thereafter, high-level exchanges between China and Russia remained frequent, with the two heads of state meeting more than 20 times on various occasions. In July 2017, the two heads of state signed the Joint Statement of the People’s Republic of China and the Russian Federation on Further Deepening the Comprehensive Strategic Partnership of Coordination, making comprehensive plans for the development of Sino-Russian relations, and the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia continuously advanced to a higher level. Regarding Sino-American relations, China has always maintained that as the world’s largest developing country and the world’s largest developed country, both sides should, with a sense of responsibility toward mankind, history, and their peoples, take seriously and properly handle relations between the two countries. In June 2013, Xi Jinping visited the United States and met with Obama, and both sides agreed to jointly commit to building a new type of major-country relationship between China and the United States. In April 2017, Xi Jinping visited the United States again and met with Trump; both sides established four high-level dialogue mechanisms covering diplomatic security, comprehensive economic affairs, law enforcement and cybersecurity, and social and people-to-people affairs in Sino-American relations. Sino-European relations continued to deepen and expand. In November 2013, China and the EU jointly formulated and issued the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, with both sides agreeing to commit to further advancing the China-EU comprehensive strategic partnership. In March 2014, Xi Jinping visited Europe and paid a visit to EU headquarters. The development of Sino-European relations became richer in dimension, and exchanges and cooperation became more comprehensive, balanced, and in-depth; China’s relations with various European countries showed a positive trend of competitive development and mutual promotion.
大国关系事关全球战略稳定。推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架至关重要。中俄关系作为维护世界和平与稳定的压舱石,一直是中国外交的重点方向之一。2013年3月,习近平就任国家主席后首次出访就到俄罗斯与普京会晤。此后,中俄高层保持频密交往,两国元首在不同场合会晤20余次。2017年7月,两国元首签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明》,对中俄关系发展作出全面规划,中俄全面战略协作伙伴关系不断迈向更高水平。对于中美关系,中方历来主张,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,应该本着对人类负责、对历史负责、对人民负责的态度,认真对待和妥善处理两国关系。2013年6月,习近平访美与奥巴马会晤并一致同意共同致力于构建中美新型大国关系。2017年4月,习近平再次访美与特朗普会晤,双方确立了涵盖中美关系外交安全、全面经济、执法及网络安全、社会和人文四个高级别对话机制。中欧关系不断深化拓展。2013年11月与欧盟共同制定发布了《中欧合作2020战略规划》,双方一致同意致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。2014年3月,习近平访问欧洲,并对欧盟总部进行访问。中欧关系发展层次更加丰富,交流合作更加全面、均衡、深入,中国同欧洲各国关系呈现出竞相发展、相互促进的良好态势。
China and its neighboring countries are as close as lips and teeth, sharing a common destiny, treating each other with virtue as neighbors—this is the foundation for common development and prosperity. In October 2013, the Party Central Committee convened the first-ever conference on peripheral diplomacy since the founding of New China, emphasizing that the basic guideline of our state’s peripheral diplomacy is to uphold amity and partnership with neighbors, and to uphold the principles of being a good neighbor, keeping the neighborhood secure, and making the neighborhood prosperous, and putting forward the peripheral diplomacy concept of “amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness.” At the Central Conference on Foreign Affairs Work in November 2014, Xi Jinping emphasized the need to earnestly strengthen peripheral diplomacy work and build a community of common destiny in the periphery. After the 18th Party Congress, Xi Jinping’s overseas visits covered Northeast Asia, South Asia, Southeast Asia, Eurasia, and other regions, basically achieving comprehensive coverage of high-level exchanges with neighboring countries, playing a strategic guiding role in deepening mutual trust and promoting cooperation. At the same time, mutually beneficial cooperation and connectivity with neighboring countries were continuously deepened, Belt and Road construction was advanced, and neighboring countries were better benefited through this construction; the configuration of mutual dependence and interest integration between our state and neighboring countries became more solid. In 2016, the Lancang-Mekong Cooperation mechanism was officially launched, becoming a bond for enhancing friendly exchanges among the peoples of the six Lancang-Mekong countries and making important contributions to the economic and social development of the riparian countries.
中国与周边国家唇齿相依、命运与共,相互以德为邻,是共同发展繁荣之基。2013年10月,党中央专门召开新中国成立以来的首次周边外交工作座谈会,强调我国周边外交的基本方针,就是坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,提出”亲、诚、惠、容”的周边外交理念。在2014年11月的中央外事工作会议上,习近平强调要切实抓好周边外交工作,打造周边命运共同体。党的十八大后,习近平出访足迹遍布东北亚、南亚、东南亚、欧亚等地区,基本实现了周边国家高层交往的全覆盖,为深化互信、促进合作发挥了战略引领作用。同时,不断深化同周边国家的互利合作和互联互通,推进”一带一路”建设,通过这一建设更好惠及周边国家,我国与周边国家相互依存和利益融合的格局更加稳固。2016年澜湄合作机制正式启动,成为增进澜湄六国人民友好往来的纽带,为流域国家经济社会发展作出重要贡献。
The broad developing countries are our state’s natural allies in international affairs. When visiting Africa in March 2013, Xi Jinping first put forward the concept of “sincerity, real results, amity, and good faith” for work with Africa; in October, at the conference on peripheral diplomacy work, Xi Jinping emphasized upholding the correct approach to justice and interests, and providing developing countries with as much help as possible within our means. Upholding the correct approach to justice and interests and the concept of “sincerity, real results, amity, and good faith,” our state’s solidarity and cooperation with developing countries was continuously strengthened, achieving comprehensive coverage of collective dialogue mechanisms with developing countries and comprehensive coverage of cooperation in all directions. In terms of Sino-African relations, at the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in 2015, China put forward and implemented the “Ten Major Cooperation Plans” for China-Africa cooperation, opening a new era of win-win cooperation and common development between China and Africa. In terms of Sino-Arab relations, by carrying forward the spirit of the Silk Road, strengthening strategic and action alignment, and deepening Belt and Road construction, China-Arab comprehensive cooperation entered a new stage; the China-Arab strategic partnership of comprehensive cooperation, common development, and future orientation was continuously deepened, and the cooperation mechanism became increasingly mature. In terms of Sino-Latin American relations, by jointly establishing the China-CELAC Forum, advocating a new blueprint for jointly building the Belt and Road between China and Latin America, forging a path of cooperation across the Pacific, the China-Latin America comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit, and common development was continuously deepened, opening a new era in China-Latin America relations. In September 2015, our state and the United Nations jointly hosted a South-South Cooperation Roundtable,
广大发展中国家是我国在国际事务中的天然同盟军。2013年3月访问非洲时,习近平首次提出”真实亲诚”的对非工作理念;10月,在周边外交工作座谈会上,习近平强调坚持正确义利观,多向发展中国家提供力所能及的帮助。秉持正确义利观和真实亲诚理念,我国同发展中国家的团结合作不断加强,同发展中国家集体对话机制实现全覆盖,各方向合作实现全覆盖。在中非关系方面,在2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,中国提出并实施中非”十大合作计划”,开启了中非合作共赢、共同发展的新时代。在中阿关系方面,弘扬丝路精神、加强战略和行动对接,深入推进”一带一路”建设,带动中阿全方位合作进入新阶段,全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系不断深化,合作机制日臻成熟。在中拉关系方面,推动共同创立中国—拉美和加勒比国家共同体论坛,倡议描绘中拉共建”一带一路”新蓝图,打造跨越太平洋的合作之路,平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系不断深化,开启中拉关系崭新时代。2015年9月,我国和联合国共同举办南南合作圆桌会,
promoting South-South cooperation toward a higher level and deeper dimension, and advancing the development of developing countries.
推动南南合作向更高水平、更深层次发展,促进发展中国家发展。
Party diplomacy, economic diplomacy, people-to-people diplomacy, and civil diplomacy are the social foundations for the development of state relations. After the 18th Party Congress, under the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, parties, governments, the military, localities, and civil society coordinated and cooperated with each other, forming a grand coordinated landscape for our state’s external work.
政党外交、经济外交、人文外交、民间外交等,是国家关系发展的社会基础。党的十八大后,在党中央集中统一领导下,政党、政府、军队、地方、民间等相互协调与配合,形成了我国对外工作大协同局面。
Leading the Reform and Building of the Global Governance System
引领全球治理体系改革和建设
As the balance of international forces shifts and global challenges increase, strengthening global governance and promoting the reform and building of the global governance system is the tendency of the broader situation.
随着国际力量对比消长变化和全球性挑战日益增多,加强全球治理、推动全球治理体系改革和建设是大势所趋。
China is a participant, upholder, and reformer of the contemporary international order, striving to contribute Chinese wisdom and strength to global governance. In March 2014, Xi Jinping attended the third Nuclear Security Summit held in The Hague, Netherlands, and for the first time put forward a nuclear security concept of “rationality, coordination, and parallel progress.” In November, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting held in Beijing established the building of an Asia-Pacific partnership oriented toward the future, launched the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific, approved the APEC Connectivity Blueprint (2015-2025), and achieved more than 100 cooperation outcomes in nearly 30 areas. At the G20 Leaders’ Hangzhou Summit in September 2016, China guided and coordinated all parties in formulating a series of guiding principles and indicator systems on important issues such as innovative growth, structural reform, multilateral investment, climate change, and sustainable development; issued the G20 Leaders’ Hangzhou Summit Communiqué; endorsed 28 core outcome documents; and powerfully promoted the G20’s transformation from crisis response to a long-term governance mechanism. Our state also successfully hosted the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) Shanghai Summit, the BRICS Leaders’ Xiamen Summit, and other home-ground diplomatic events. Xi Jinping put forward the concept of building an innovative, invigorated, interconnected, and inclusive world economy, providing Chinese solutions to the various ★ Group photo at the G20 Leaders’ Hangzhou Summit Our state constructively participated in resolving international and regional hotspot issues, upheld its positioning as a developing country, worked hard to safeguard the common interests of developing countries, initiated a series of international organizations and cooperation mechanisms with developing countries as the main body, and achieved networked comprehensive coverage of multilateral mechanisms in developing countries. Our state earnestly fulfilled its responsibilities, abided by international rules, fulfilled international obligations, and took coordinated action with the international community to jointly address global challenges such as climate change, international counter-terrorism, nuclear security, and international non-proliferation. In addition, our state vigorously supported the economic and social development of the Middle East and Africa, made contributions to resolving the refugee problem, actively participated in the formulation of rules in emerging fields such as cyberspace, the polar regions, the deep sea, outer space, and biosecurity, initiated and hosted the World Internet Conference, and promoted the establishment of a multilateral, democratic, and transparent global internet governance system. As of September 2017, our state had successively conducted in-depth cooperation with more than 70 countries and regions in combating cybercrime, put forward an international drug control cooperation plan of shared responsibility and social co-governance, jointly conducted international fugitive repatriation and asset recovery operations and actions against telecommunications fraud with other countries, comprehensively participated in law enforcement and security cooperation within international and regional cooperation frameworks such as the United Nations, Interpol, the Shanghai Cooperation Organization, and China-ASEAN, created the Mekong River Basin Law Enforcement Security Cooperation Mechanism, and established the New Eurasian Land Bridge Security Corridor International Law Enforcement Cooperation Forum. Steadfastly supporting and actively participating in UN peacekeeping operations, our state is the country among the five permanent members of the UN Security Council that has contributed the most peacekeeping personnel.
中国是当代国际秩序参与者、维护者,也是改革者,努力为全球治理贡献中国智慧和力量。2014年3月,习近平出席在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会,首次提出”理性、协调、并进”的核安全观。11月,在北京举行的亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议确立了共建面向未来的亚太伙伴关系,启动亚太自贸区进程,批准《亚太经合组织互联互通蓝图(2015—2025)》,在近30个领域共取得100多项合作成果。2016年9月二十国集团领导人杭州峰会上,中国引导协调各方在创新增长、结构性改革、多边投资、气候变化、可持续发展等重要问题上制定出一系列指导原则和指标体系,发表《二十国集团领导人杭州峰会公报》,核准28份核心成果文件,有力推动二十国集团从危机应对向长效治理机制转型。我国还成功举办了亚信上海峰会、金砖国家领导人厦门会晤等主场外交活动。习近平提出构建创新、活力、联动、包容的世界经济,为解决人类社会面临的种种★ 二十国集团领导人杭州峰会合影我国建设性地参与解决国际和地区热点问题,坚持发展中国家定位,努力维护发展中国家的共同利益,发起一系列以发展中国家为主体的国际组织及合作机制,实现了多边机制在发展中国家的网络化全覆盖。我国认真履行自己的责任,遵守国际规则,履行国际义务,同国际社会采取协调一致行动,共同应对气候变化、国际反恐、核安全和国际防扩散等全球性挑战。此外,我国大力支持中东、非洲的经济社会发展,为解决难民问题作出贡献,积极参与网络、极地、深海、外空、生物安全等新兴领域规则制定,发起并主办世界互联网大会,推动建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。截至2017年9月,我国先后同70多个国家和地区深度开展打击网络犯罪合作,提出责任共担、社会共治的国际禁毒合作方案,联合各国开展国际追逃追赃、打击电信诈骗等执法行动,全面参与联合国、国际刑警组织、上海合作组织、中国—东盟等国际和区域合作框架内的执法安全合作,创建了湄公河流域执法安全合作机制,建立了新亚欧大陆桥安全走廊国际执法合作论坛。坚定支持和积极参与联合国维和行动,是联合国安理会5个常任理事国中派出维和人员最多的国家。


challenges facing human society, providing Chinese solutions.
全球性挑战提供了中国方案。
Our state actively participated in formulating governance rules in multiple emerging fields and promoted the reform of unjust and unreasonable arrangements in the global governance system. In October 2013, Xi Jinping proposed the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank during his visit to Indonesia; the AIIB opened for business in January 2016, becoming the first multilateral financial institution initiated by China. In December 2014, China established the dedicated Silk Road Fund, which began operations focused on advancing infrastructure, resource development, industrial capacity cooperation, and financial cooperation with relevant countries and regions along the Belt and Road. In July 2015, the New Development Bank initiated by China opened for business, with its headquarters in Shanghai, supporting infrastructure construction and sustainable development in member countries. As China’s international standing rose, an increasing number of Chinese nationals took up leading positions in UN specialized agencies and important international organizations. In 2016, China’s quota share in the International Monetary Fund jumped from sixth place to third place. In the same year, the renminbi was included in the IMF’s Special Drawing Rights currency basket. China’s discursive power and influence in international affairs were significantly enhanced.
我国积极参与制定多个新兴领域治理规则,推动改革全球治理体系中不公正不合理的安排。2013年10月,习近平在访问印度尼西亚期间提出筹建亚洲基础设施投资银行,2016年1月亚投行开业,成为首个由中国倡议设立的多边金融机构。2014年12月,中国设立专门的丝路基金开始运行,重点围绕”一带一路”建设,推进与相关国家和地区的基础设施、资源开发、产能合作和金融合作等。2015年7月,中国推动成立的新开发银行开业,总部设在上海,支持成员国的基础设施建设和可持续发展。随着中国国际地位的上升,出任联合国专门机构和重要国际组织主要职务的中国人不断增加。2016年,中国在国际货币基金组织中的份额从第六位跃居第三位。同年,人民币被纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。中国的国际话语权和影响力得到显著增强。
Resolutely Safeguarding State Sovereignty, Security, and Development Interests
坚决维护国家主权、安全、发展利益
In his speech at the celebration of the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China on July 1, 2016, Xi Jinping stated: “China does not covet the rights and interests of other countries, nor does it envy the development of other countries, but it will absolutely not relinquish our fair and befitting interests. The Chinese people neither believe in nor fear evil spirits; we do not provoke trouble, nor do we fear trouble. No foreign country should expect us to trade our core interests, and no foreign country should expect us to swallow the bitter fruit of damage to our state’s sovereignty, security, and development interests.” The Party Central Committee continuously enriched and developed the means of safeguarding state interests, resolutely defended state sovereignty, security, and territorial integrity, resolutely contained and combated all forms of separatist activities, actively safeguarded economic and financial security, effectively protected overseas interests, prevented and defused various risks and challenges, and provided strong support for reform, development, and national rejuvenation.
2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话中指出,”中国不觊觎他国权益,不嫉妒他国发展,但决不放弃我们的正当权益。中国人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事,任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果”。党中央不断丰富和发展维护国家利益的方式手段,坚决捍卫国家主权、安全和领土完整,坚决遏制和打击一切形式的分裂行径,积极保障经济金融安全,有效维护海外利益,防范和化解各种风险挑战,为改革发展和民族复兴提供有力支撑。
Solid diplomatic work was carried out on Xinjiang- and Tibet-related issues, rebutting groundless accusations and winning the understanding and support of the majority of countries on UN platforms and internationally. State territorial sovereignty and maritime rights and interests were resolutely defended, and various schemes and actions that harm our state’s territorial security were effectively contained. On the South China Sea issue, a principled, beneficial, and measured rights-protection struggle was upheld; while resolutely responding to interference and intervention by extra-regional forces, communication was strengthened with relevant regional countries, mutual trust was enhanced, differences were properly managed, and cooperation was focused on. The Chinese government successively issued multiple official statements and documents including the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea; our state reiterated China’s position on the South China Sea issue on multiple international occasions, effectively safeguarding China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea; at the same time, our state upheld the resolution of specific disputes through dialogue and negotiation, steadily advanced the consultation process on the “Code of Conduct in the South China Sea,” and stabilized the maritime situation. Our state, overcoming interference, completed on schedule the expansion and construction projects on some garrisoned islands and reefs in the Nansha Islands, achieving historic progress in South China Sea rights protection. The establishment of the Yongxing (Town) Party Working Committee and Management Committee of Sansha City in July 2014 marked the birth of China’s first embryonic grassroots political power city on the Xisha island reefs, further asserting our state’s sovereignty through the organizational form of a political power entity. From 2015 onwards, the Huayang Reef Lighthouse, Chigua Reef Lighthouse, Zhubi Reef Lighthouse, Yongshu Reef Lighthouse, and Meiji Reef Lighthouse were successively completed, lit, and put into service, safeguarding our state’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. On the Diaoyu Islands issue, China upheld its principles, conducted a reasonable and well-founded struggle on the basis of respecting history and international law, published statements or articles asserting “the Diaoyu Islands belong to China” on multiple diplomatic occasions and in important media outlets of some countries, conducted patrol and law enforcement operations in the waters of the Diaoyu Islands, exercised state sovereignty in accordance with law, and fully demonstrated the firm resolve and will of the Communist Party of China, the Chinese government, and the Chinese people to defend the state’s territorial sovereignty.
扎实开展涉疆、涉藏外交,回击无端指责,在联合国平台和国际上赢得大多数国家理解支持。坚决捍卫领土主权和海洋权益,有效遏制侵害我国国土安全的各种图谋和行为。在南海问题上,坚持有理、有利、有节的维权斗争,在坚决应对域外势力干扰介入的同时,与地区有关国家加强沟通、增进互信、妥处分歧、聚焦合作。中国政府先后发表《中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明》等多份官方声明文件,我国在多个国际场合重申中国对南海问题的立场主张,有效维护了中国在南海的领土主权和海洋权益;同时,坚持通过对话谈判解决具体争议,稳步推进”南海行为准则”磋商进程,稳定海上形势。我国排除干扰如期完成在南沙群岛部分驻守岛礁扩建工程,南海维权取得历史性进展。2014年7月设立的三沙市永兴(镇)工委、管委会,标志着中国在西沙岛礁首个基层政权城市雏形诞生,用政权实体组织形式进一步宣示了我国主权。2015年起,华阳灯塔、赤瓜灯塔、渚碧灯塔、永暑灯塔和美济灯塔陆续建成发光并投入使用,维护了我国南海主权和海洋权益。在钓鱼岛问题上,中国坚持原则,在尊重历史和国际法的基础上进行合情合理斗争,在多个外交场合和部分国家重要媒体上发表”钓鱼岛属于中国”的言论或文章,在钓鱼岛海域进行巡航执法,依法行使国家主权,充分展示了中国共产党、中国政府和中国人民捍卫国家领土主权的坚定决心和意志。
Active efforts were made to maintain peace and stability in the periphery, upholding the resolution of problems through dialogue and consultation. While upholding principles and continuously improving management and control capabilities, China upheld the maintenance of peace and tranquility in the China-India border region through negotiations and communication via diplomatic and military channels. Our state actively practiced the Chinese approach to resolving hotspot issues, upheld the encouragement of reconciliation and dialogue, and advanced the political resolution process of the Korean Peninsula issue. China also actively mediated on the issue of peace and reconciliation in Afghanistan, called for dialogue between India and Pakistan, and coordinated between Myanmar and Bangladesh—all of these actions made important contributions to achieving stability in the regional situation.
积极维护周边和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中国在坚持原则、不断提高管控能力的同时,坚持通过外交和军事渠道谈判沟通,维护中印边境地区的和平与安宁。我国积极践行中国特色的热点问题解决之道,坚持劝和促谈,推进朝鲜半岛问题政治解决进程。中国还在阿富汗和平和解问题上积极斡旋,在印度和巴基斯坦之间呼吁对话,在缅甸和孟加拉国之间居中协调,这些行动都为实现地区局势的稳定作出了重要贡献。
Practical efforts were made to safeguard our state’s overseas interests and security, protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens, organizations, and institutions overseas, and strive to build a strong overseas interests security protection system. In September 2014, the Ministry of Foreign Affairs’ Global Consular Protection and Services Emergency Call Center was launched, capable of providing care and assistance at any time to Chinese citizens encountering difficulties or in need overseas. In the five years after the 18th Party Congress, China also successfully brought back stranded compatriots from multiple countries experiencing sudden outbreaks of war or major natural disasters, successfully organizing 9 overseas citizen evacuation operations. As of September 2017, more than 100 cases of Chinese citizens being kidnapped or attacked abroad had been handled, and 300,000 consular protection and assistance cases of various types had been processed. Within the overall framework of the national security system construction, a unified and efficient overseas enterprise and outbound investment security protection system was established. China also reached multiple agreements or arrangements with other countries to facilitate the movement of people. As of September 2017, Chinese ordinary passport holders could travel visa-free or obtain visas on arrival in 64 countries and regions under various conditions, and China had concluded simplified visa procedure agreements with 41 countries. Travel for our state’s citizens became safer and more convenient.
切实维护我国海外利益安全,保护海外中国公民、组织和机构的安全与正当权益,努力形成强有力的海外利益安全保障体系。2014年9月,外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心启动,可以随时为在海外遇到困难和有所需求的中国公民提供关怀与帮助。党的十八大后的五年,中国还成功从多个突发战争或重大自然灾害的国家接回滞留同胞,成功组织9次海外公民撤离行动。截至2017年9月,先后处理100多起中国公民在境外遭绑架或者袭击案件,受理各类领保救助案件30万起。在国家安全体系建设总体框架下,建立起统一高效的境外企业和对外投资安全保护体系。中国还同其他国家达成多项便利人员往来协定或安排。截至2017年9月,持中国普通护照可以有条件免签或落地签的国家和地区已达64个,与中国缔结简化签证手续协议的国家达41个。我国公民出行更加安全方便。
VII. The 19th Party Congress, the Establishment of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the Party’s Guiding Thought, and Decisively Completing the Building of a Moderately Prosperous Society
七、党的十九大和确立习近平新时代中国特色社会主义思想为党的指导思想、决胜全面建成小康社会
The 19th Party Congress
党的十九大
From October 18 to 24, 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China was held in Beijing. There were 2,280 official delegates and 74 specially invited delegates, representing more than 89 million party members nationwide.
2017年10月18日至24日,中国共产党第十九次全国代表大会在北京举行。大会正式代表2280人,特邀代表74人,代表全国8900多万党员。
Xi Jinping delivered a report to the Congress on behalf of the 18th Central Committee, titled Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The theme of the Congress was: remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a Moderately Prosperous Society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
习近平代表十八届中央委员会向大会作题为《决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告。大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
The Congress gave a high evaluation of the historic achievements and historic transformations in the cause of the Party and the state since the 18th Party Congress. Over the past five years, our Party, with tremendous political courage and a strong sense of responsibility, put forward a series of new concepts, new ideas, and new strategies; introduced a series of major guidelines and policies; launched a series of major initiatives; advanced a series of major tasks; resolved many problems that had long resisted solution; and accomplished many major tasks that had long been on the agenda, driving historic transformations in the cause of the Party and the state. The Party Central Committee with Xi Jinping at its core had the courage to confront the major risks and tests facing the Party and the prominent problems existing within the Party, rectifying conduct and enforcing discipline, fighting corruption and punishing wrongdoing with tenacious will and character, eliminating serious hidden dangers within the Party and the state, ▶ A Brief History of the Communist Party of China realizing the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation. The last leg of a hundred-mile journey is the hardest. The great rejuvenation of the Chinese nation will absolutely not be achieved easily, as if beating gongs and drums. The entire Party must be prepared to make more arduous and strenuous efforts. To realize the great dream, it is necessary to carry out the great struggle, build the great project, and advance the great cause. These “Four Greats” are closely linked, mutually connected, and mutually reinforcing, with the new great project of Party building playing the decisive role.
大会高度评价党的十八大以来党和国家事业取得的历史性成就、发生的历史性变革。五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。以习近平同志为核心的党中央勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐▶ 中国共产党简史现中华民族伟大复兴的目标。行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。实现伟大梦想,必须进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业。这”四个伟大”紧密联系、相互贯通、相互作用,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。


★ Xi Jinping delivers the report to the Congress on behalf of the 18th Central Committee
★ 习近平代表十八届中央委员会向大会作报告
the political atmosphere within the Party was renewed, the political ecosystem within the Party improved markedly, the Party’s creativity, cohesion, and combat effectiveness were significantly enhanced, the unity of the Party was further consolidated, the relationship between the Party and the masses improved markedly, the Party became stronger through revolutionary tempering and radiated new and powerful vitality, providing a strong political guarantee for the development of the cause of the Party and the state. The achievements of the past five years are comprehensive and pioneering; the transformations of the past five years are deep-level and fundamental.
患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。
The report of the 19th Party Congress clearly stated that the original aspiration and mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This original aspiration and mission is the fundamental driving force that motivates Chinese Communists to keep moving forward. The report, centered on the greatest dream of the Chinese nation since modern times—the great rejuvenation of the Chinese nation—reviewed the nearly one hundred years of struggle since the founding of the Communist Party of China, and emphasized: today, we are closer than at any other time in history to, and more confident and capable of, realizing
党的十九大报告明确指出,中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。报告围绕实现中华民族伟大复兴这一近代以来中华民族最伟大的梦想,回顾了中国共产党成立以来近百年的奋斗历程,强调:今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实
Correctly understanding the historical position and stage of development of the cause of the Party and the people is the fundamental basis for our Party to clarify its phased central tasks and formulate its line, guidelines, and policies. The Congress made the major political judgment that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The entry of socialism with Chinese characteristics into a new era means that the Chinese nation, which has endured great hardships since modern times, has ushered in a great leap from standing up and growing prosperous to becoming strong, and has ushered in a bright prospect for realizing the great rejuvenation of the Chinese nation; it means that scientific socialism has radiated powerful vitality in 21st-century China, holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics in the world; it means that the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics have continued to develop, broadening the path for developing countries to achieve modernization, providing a brand-new choice for those countries and nations in the world that wish to accelerate their development while maintaining their independence, and contributing Chinese wisdom and Chinese solutions to solving the problems of mankind.
正确认识党和人民事业所处的历史方位和发展阶段,是我们党明确阶段性中心任务、制定路线方针政策的根本依据。大会作出中国特色社会主义进入新时代的重大政治判断。中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在 21 世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
The Congress put forward that the principal contradiction in our society has transformed into the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development—a historic change bearing on the overall landscape, which puts forward many new requirements for the work of the Party and the state. The transformation from the contradiction between the people’s ever-growing material and cultural needs and the backward social productive forces to the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development is an inevitable result of economic and social development.
大会提出我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,这是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。从人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾到人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,是经济社会发展的必然结果。
Charting a new course on a long journey, setting ambitious goals for a new beginning. The Congress, in conjunction with the “Two Centenary” goals, made strategic deployments and arrangements for decisively completing the building of a Moderately Prosperous Society and embarking on a new journey of comprehensively building a modern socialist state. The report pointed out that from the 19th to the 20th Party Congress is the historical convergence period of the “Two Centenary” goals. We must both comprehensively build a Moderately Prosperous Society and realize the first centenary goal, and also seize the momentum to embark on a new journey of comprehensively building a modern socialist state, marching toward the second centenary goal. Based on a comprehensive analysis of the international and domestic situation and our state’s development conditions, the period from 2020 to the middle of this century can be divided into two stages. The first stage, from 2020 to 2035, is to strive for 15 more years on the foundation of comprehensively building a Moderately Prosperous Society, to basically realize socialist modernization. The second stage, from 2035 to the middle of this century, is to strive for another 15 years on the foundation of basically realizing modernization, to build our state into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful modern socialist power.
漫漫征途谋新篇,雄心壮志启新程。大会结合”两个一百年”奋斗目标,对决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程作出战略部署和安排。报告指出,从党的十九大到二十大,是”两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。综合分析国际国内形势和我国发展条件,从2020年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第一个阶段,从2020年到2035年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗15年,基本实现社会主义现代化。第二个阶段,从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗15年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
The Congress, in accordance with the “Five-in-One” overall layout of the cause of socialism with Chinese characteristics, made comprehensive deployments for economic development, political development, cultural development, social development, and ecological civilization development. The report pointed out that it is necessary to implement the New Development Concept and build a modernized economic system; to improve the institutional system of the people being the masters of the country and develop socialist democratic politics; to strengthen cultural confidence and promote the flourishing of socialist culture; to improve the level of guaranteeing and improving people’s livelihoods and strengthen and innovate social governance; and to accelerate the reform of the ecological civilization system and build a beautiful China. The Congress also made important deployments on national defense and military development, work on Hong Kong, Macao, and Taiwan, and diplomatic work. The report emphasized the need to uphold the path of building a strong military with Chinese characteristics and comprehensively advance the modernization of national defense and the military; to uphold “One Country, Two Systems” and advance the reunification of the motherland; and to uphold the path of peaceful development and promote the building of a Community of Common Destiny for Mankind.
大会按照中国特色社会主义事业”五位一体”总体布局,对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设进行了全面部署。报告指出,要贯彻新发展理念,建设现代化经济体系;健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治;坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛;提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理;加快生态文明体制改革,建设美丽中国。大会还对国防和军队建设、港澳台工作和外交工作作出重要部署。报告强调,要坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化;坚持”一国两制”,推进祖国统一;坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体。
The Congress clearly put forward the overall requirements for Party building in the new era: uphold and strengthen the Party’s comprehensive leadership; uphold the Party’s self-governance and comprehensive strict governance of the Party; take strengthening the Party’s capacity for long-term governance and building its advanced nature and purity as the main thread; take the Party’s political development as the overarching guide; take steadfast ideals, convictions, and purposes as the foundation; take mobilizing the enthusiasm, initiative, and creativity of the entire Party as the focus; comprehensively advance the Party’s political development, ideological development, organizational development, conduct development, and disciplinary development, running institutional development throughout; and deeply advance the struggle against corruption, continuously improving the quality of Party building, ★ Newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau meet with Chinese and foreign journalists covering the 19th Party Congress The 19th Party Congress, with an eye to the long-term development of the cause of socialism with Chinese characteristics, solemnly put forward Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, established this thought as the guiding thought that the Party must uphold over the long term, and wrote it into the Party Constitution, achieving another advance with the times in the Party’s guiding thought.
大会明确提出新时代党的建设总要求:坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积★ 新当选的中央政治局常委同采访十九大的中外记者见面党的十九大着眼中国特色社会主义事业长远发展,郑重提出习近平新时代中国特色社会主义思想,并把这一思想确立为党必须长期坚持的指导思想,写进党章,实现了党的指导思想的又一次与时俱进。


building the Party into a Marxist governing party that always marches at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to undertake self-revolution, can withstand the test of all manner of storms and waves, and is full of vigor and vitality.
极性、主动性、创造性为着力点,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
The Congress adopted the report and the Constitution of the Communist Party of China (Amended), and approved the work report of the Central Commission for Discipline Inspection. The Congress elected the 19th Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The First Plenary Session of the 19th Central Committee elected Xi Jinping, Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng as members of the Standing Committee of the Political Bureau, and elected Xi Jinping as General Secretary of the Central Committee; decided that Xi Jinping would serve as Chairman of the Central Military Commission; and approved Zhao Leji as Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection.
大会通过了报告和《中国共产党章程(修正案)》,批准了中央纪律检查委员会的工作报告。大会选举产生了十九届中央委员会和中央纪律检查委员会。党的十九届一中全会选举习近平、李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正为中央政治局常委,习近平为中央委员会总书记;决定习近平为中央军事委员会主席;批准赵乐际为中央纪律检查委员会书记。
Establishing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the Party’s Guiding Thought
确立习近平新时代中国特色社会主义思想为党的指导思想
Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Xi Jinping at its core has, through the combination of theory and practice, systematically answered the major question of the times of what kind of socialism with Chinese characteristics to uphold and develop in the new era and how to uphold and develop it; answered the fundamental questions of the overall goal, overall task, overall layout, strategic layout, and direction of development, mode of development, driving force of development, strategic steps, external conditions, and political guarantees for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era; and, based on new practice, provided theoretical analysis and policy guidance on all aspects including the economy, politics, the rule of law, science and technology, culture, education, people’s livelihoods, ethnic affairs, religion, society, ecological civilization, national security, national defense and the military, “One Country, Two Systems” and the reunification of the motherland, the united front, diplomacy, and Party building, thereby creating Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,回答了新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,并且根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、”一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面作出理论分析和政策指导,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。
The Congress report used the “Eight Clarifications” and the “Fourteen Upholds” to comprehensively expound the scientific connotations and practical requirements of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
大会报告用”八个明确”和”十四个坚持”全面阐述了习近平新时代中国特色社会主义思想的科学内涵和实践要求。
The “Eight Clarifications” are: clarifying that the overall task of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and the great rejuvenation of the Chinese nation, and that on the basis of comprehensively building a Moderately Prosperous Society, a two-step approach will be taken to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful modern socialist power by the middle of this century; clarifying that the principal contradiction in our society in the new era is the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development, and that it is necessary to uphold the people-centered development philosophy and unceasingly promote the all-around development of the individual and common prosperity for all the people; clarifying that the overall layout of the cause of socialism with Chinese characteristics is “Five-in-One” and the strategic layout is the “Four Comprehensives,” and emphasizing steadfast confidence in the path, theory, system, and culture; clarifying that the overall goal of comprehensively deepening reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to advance the modernization of the state governance system and governance capacity; clarifying that the overall goal of comprehensively advancing the rule of law is to build a socialist rule-of-law system with Chinese characteristics and to build a socialist rule-of-law state; clarifying that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build a people’s military that obeys the Party’s command, is capable of fighting and winning, and has an excellent conduct, and to build the people’s military into a world-class military; clarifying that major-country diplomacy with Chinese characteristics aims to promote the building of a new type of international relations and to promote the building of a Community of Common Destiny for Mankind; and clarifying that the most essential characteristic of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China, that the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China, that the Party is the highest political leadership force, putting forward the overall requirements for Party building in the new era, and highlighting the important position of political development in Party building.
“八个明确”,即:明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;明确中国特色社会主义事业总体布局是”五位一体”、战略布局是”四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
The “Fourteen Upholds” are: uphold the Party’s leadership over all work; uphold the people-centered approach; uphold comprehensive deepening of reform; uphold the New Development Concept; uphold the people as masters of the country; uphold comprehensive rule of law; uphold the Core Socialist Values system; uphold ensuring and improving people’s livelihoods in the course of development; uphold harmony between humanity and nature; uphold the Total National Security Paradigm; uphold the Party’s absolute leadership over the people’s military; uphold “One Country, Two Systems” and advance the reunification of the motherland; uphold promoting the building of a Community of Common Destiny for Mankind; and uphold comprehensive strict governance of the Party. The “Fourteen Upholds” are the basic guidelines for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
“十四个坚持”,即:坚持党对一切工作的领导,坚持以人民为中心,坚持全面深化改革,坚持新发展理念,坚持人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,坚持总体国家安全观,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持”一国两制”和推进祖国统一,坚持推动构建人类命运共同体,坚持全面从严治党。”十四个坚持”是新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。
The “Eight Clarifications” and the “Fourteen Upholds” are organically integrated and unified, reflecting the deepening of the Party Central Committee with Xi Jinping at its core in its understanding of the laws governing socialism with Chinese characteristics, and embodying the distinctive characteristics of combining theory with practice and unifying epistemology with methodology. In the new era, we must uphold the Party’s basic theory, basic line, and basic guidelines, and drive the cause of socialism with Chinese characteristics to continuously advance.
“八个明确””十四个坚持”有机融合、有机统一,反映了以习近平同志为核心的党中央对中国特色社会主义规律性认识的深化,体现了理论与实际相结合、认识论和方法论相统一的鲜明特色。在新时代,我们要坚持好党的基本理论、基本路线、基本方略,推动中国特色社会主义事业不断向前发展。
The Congress pointed out that Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the inheritance and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the “Three Represents,” and the Scientific Outlook on Development; it is the latest achievement of the Sinicization of Marxism; it is the crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people; it is an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics; it is the action guide for the entire Party and the people of the entire country to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation; and it must be upheld over the long term and continuously developed. Following the 19th Party Congress’s establishment of the guiding status of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, in March 2018, the constitutional amendment passed by the First Session of the 13th National People’s Congress incorporated Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into the Constitution, achieving an advance with the times in the state’s guiding thought, and reflecting the common will of all ethnic groups of the people of the entire country and the common aspirations of the whole of society.
大会指出,习近平新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、”三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。继党的十九大确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位之后,2018 年 3 月,十三届全国人大一次会议通过的宪法修正案,把习近平新时代中国特色社会主义思想载入宪法,实现了国家指导思想的与时俱进,反映了全国各族人民共同意志和全社会共同意愿。
General Secretary Xi Jinping is the principal founder of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. With the extraordinary courage, outstanding political wisdom, and strong sense of mission of a Marxist politician, thinker, and strategist, he put forward a series of new concepts, new ideas, and new strategies of pioneering significance, playing a decisive role and making a decisive contribution to the creation of this thought.
习近平总书记是习近平新时代中国特色社会主义思想的主要创立者,他以马克思主义政治家、思想家、战略家的非凡勇气、卓越政治智慧、强烈使命担当,提出一系列具有开创性意义的新理念新思想新战略,为这一思想的创立发挥了决定性作用、作出了决定性贡献。
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era upholds the Marxist standpoint, viewpoint, and methodology; upholds the basic principles of scientific socialism; scientifically summarizes the experience and lessons of the world socialist movement; and, in accordance with the changes of the times and the development of practice, enriches and develops Marxism with brand-new ideological content, forming a systematic and scientific theoretical system. This thought is rigorous in structure, logically tight, rich in connotation, and profound in depth, radiating the brilliance of Marxist truth. This thought runs through Marxist philosophy, political economy, and scientific socialism; runs through history, the present, and the future; and runs through all fields of reform, development, and stability, domestic governance, foreign affairs, and national defense, and governing the Party, the state, and the military—manifesting steadfast ideals and convictions, displaying genuine feelings for the people, running through a high degree of self-awareness and self-confidence, embodying a clear problem-oriented approach, and filled with a fearless spirit of responsibility, raising our Party’s understanding of the laws governing communist party governance, socialist construction, and human social development to a new height.
习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持马克思主义立场观点方法,坚持科学社会主义基本原则,科学总结世界社会主义运动经验教训,根据时代和实践发展变化,以崭新的思想内容丰富和发展了马克思主义,形成了系统科学的理论体系。这一思想,体系严整、逻辑严密、内涵丰富、博大精深,闪耀着马克思主义真理光辉。这一思想贯通马克思主义哲学、政治经济学、科学社会主义,贯通历史、现实和未来,贯通改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军等各领域,彰显着坚定理想信念,展现着真挚人民情怀,贯穿着高度自觉自信,体现着鲜明问题导向,充满着无畏担当精神,使我们党对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识达到了新高度。
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era has made original contributions to the development of Marxism. This thought is an open theory that is continuously developing, a scientific theory that continuously advances with the times on the basis of combining theory with practice; in the historical process of guiding the great social revolution and the great self-revolution of the new era, it continuously develops, is continuously enriched, and becomes increasingly complete as the great practice of socialism with Chinese characteristics deepens. Xi Jinping’s thought on strengthening the military, economic thought, diplomatic thought, thought on ecological civilization, and thought on the rule of law are the unfolding of this theoretical system in their respective fields. Practice is endless, and theoretical innovation is also endless; Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, as contemporary Chinese Marxism and 21st-century Marxism, will inevitably achieve continuous innovative development as the times change and practice develops.
习近平新时代中国特色社会主义思想为发展马克思主义作出了原创性贡献。这一思想是不断发展的开放的理论,是在理论与实践相结合的基础上不断与时俱进的科学理论,在指导新时代伟大社会革命和伟大自我革命的历史进程中,随着中国特色社会主义伟大实践的深入推进而持续发展、不断丰富、更加完善。习近平强军思想、经济思想、外交思想、生态文明思想、法治思想是这一理论体系在相关领域的展开。实践永无止境,理论创新也永无止境,习近平新时代中国特色社会主义思想作为当代中国马克思主义、21世纪马克思主义,必然随着时代的变化和实践的发展不断实现创新发展。
Every step forward in theoretical innovation must be matched by a corresponding step forward in theoretical arming. In order to further arm minds, guide practice, and drive work with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, after the 19th Party Congress, the Party Central Committee made studying, understanding, and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era the foremost political task, adopted a series of major measures, and promoted the study and implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to go deeper, more solid, and closer to the heart, earnestly achieving the integration of study, thinking, and application, and the unity of knowledge, conviction, and action.
理论创新每前进一步,理论武装就要跟进一步。为了进一步用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,党的十九大以后,党中央把学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要政治任务,采取一系列重大举措,推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想往深里走、往实里走、往心里走,切实做到学思用贯通、知信行统一。
Revision of the Constitution of the Communist Party of China
《中国共产党章程》的修改
Revising the Party Constitution is an objective need to keep the Party’s guiding thought advancing with the times, an inevitable requirement for driving the development of the cause of the Party and the state in the new era, a strategic measure for advancing the new great project of Party building, and a practical need for implementing the spirit of the 19th Party Congress. Establishing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the Party’s guiding thought and writing it on the Party’s banner is the greatest highlight and most outstanding historic contribution of this revision of the Party Constitution. The Congress unanimously agreed to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era alongside Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the “Three Represents,” and the Scientific Outlook on Development as the Party’s action guide in the Party Constitution.
修改党章是实现党的指导思想与时俱进的客观需要,是新时代推动党和国家事业发展的必然要求,是推进党的建设新的伟大工程的战略举措,是贯彻落实党的十九大精神的现实需要。把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为党的指导思想,写在党的旗帜上,是这次党章修改的最大亮点和最突出的历史贡献。大会一致同意,在党章中把习近平新时代中国特色社会主义思想同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、”三个代表”重要思想、科学发展观一道确立为党的行动指南。
This revision of the Party Constitution fully embodies the achievements of theoretical innovation, practical innovation, and institutional innovation of the Party since the 18th Party Congress, and fully embodies the major theoretical viewpoints and major strategic thinking established in the report of the 19th Party Congress. For example, socialist culture with Chinese characteristics was written into the Party Constitution alongside the path of socialism with Chinese characteristics, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and the socialist system with Chinese characteristics; the grand goals of realizing the “Two Centenary” goals and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation were clarified in the Party Constitution; corresponding revisions were made to the Party Constitution based on the new formulation of the principal contradiction in our society at the 19th Party Congress; and the following were written into the Party Constitution: allowing the market to play the decisive role in resource allocation and better playing the role of the government; advancing supply-side structural reform; building a socialist rule-of-law system with Chinese characteristics; promoting the broad, multi-tiered, and institutionalized development of consultative democracy; cultivating and practicing Core Socialist Values; promoting the creative transformation and innovative development of China’s outstanding traditional culture; firmly grasping the leadership of ideological work; strengthening and innovating social governance; upholding the Total National Security Paradigm; strengthening the consciousness that lucid waters and lush mountains are invaluable assets; upholding political development of the military, reform-driven development of the military, science and technology-driven development of the military, and law-based governance of the military; building a people’s military that obeys the Party’s command, is capable of fighting and winning, and has an excellent conduct; forging a strong sense of community for the Chinese nation; upholding the correct approach to justice and interests; promoting the building of a Community of Common Destiny for Mankind; and advancing Belt and Road construction; and so on. Making these adjustments and additions is of great importance for the entire Party to more consciously and steadfastly implement the Party’s basic theory, basic line, and basic guidelines, and to better uphold and develop socialism with Chinese characteristics.
这次党章修改充分体现了党的十八大以后党的理论创新、实践创新、制度创新成果,充分体现了党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想。比如,把中国特色社会主义文化同中国特色社会主义道路、中国特色社会主义理论体系、中国特色社会主义制度一道写入党章;在党章中明确实现”两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦的宏伟目标;根据党的十九大对我国社会主要矛盾的新概括,对党章作出相应修改;把发挥市场在资源配置中的决定性作用和更好发挥政府作用,推进供给侧结构性改革,建设中国特色社会主义法治体系,推进协商民主广泛、多层、制度化发展,培育和践行社会主义核心价值观,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,牢牢掌握意识形态工作领导权,加强和创新社会治理,坚持总体国家安全观,增强绿水青山就是金山银山的意识,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,铸牢中华民族共同体意识,坚持正确义利观,推动构建人类命运共同体,推进”一带一路”建设等内容写入党章;等等。作出这些调整和充实,对全党更加自觉、更加坚定地贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,更好坚持和发展中国特色社会主义,具有十分重要的作用。
This revision of the Party Constitution achieved an advance with the times in the Party’s guiding thought, powerfully drove the development of the cause of the Party and the state in the new era, and greatly advanced the unfolding of the new great project of Party building; the revised Party Constitution fully embodies the latest achievements of the Sinicization of Marxism, fully embodies the series of major strategic thinking put forward by the Party Central Committee since the 18th Party Congress, and fully embodies the fresh experience of the Party’s work and Party building.
这次党章修改实现了党的指导思想与时俱进,有力地推动了新时代党和国家事业发展,极大地推进了党的建设新的伟大工程的展开;修改后的党章充分体现了马克思主义中国化最新成果,充分体现了党的十八大以来党中央提出的一系列重大战略思想,充分体现了党的工作和党的建设的新鲜经验。
VIII. Upholding the Party’s Comprehensive Leadership and Improving the Quality of Party Building
八、坚持党的全面领导和提高党的建设质量
The overall requirements for Party building in the new era put forward in the report of the 19th Party Congress made top-level designs and comprehensive deployments for advancing the new great project of Party building, made clear stipulations on the purpose, guidelines, main thread, overall layout, and goals of Party building in the new era, further answered the historic question of “what kind of Party to build and how to build it” in the new era, pointed the way forward for upholding the Party’s comprehensive leadership and improving the quality of Party building, and provided fundamental guidelines.
党的十九大报告提出的新时代党的建设总要求,对推进党的建设新的伟大工程作出顶层设计和全面部署,对新时代党的建设目的、方针、主线、总体布局、目标等作出明确规定,进一步回答了新时代”建设什么样的党、怎样建设党”这一历史性课题,为坚持党的全面领导和提高党的建设质量指明前进方向,提供基本遵循。
Upholding the Party’s Leadership over All Work
坚持党对一切工作的领导
The Party, government, military, civilian, and academic spheres; east, west, south, north, and center—the Party leads everything and is the highest political leadership force. Xi Jinping made a vivid and clear exposition of the Party’s core leadership role, emphasizing: “To use a vivid metaphor, it is ‘all stars revolving around the moon,’ and that ‘moon’ is the Communist Party of China.” The Party’s leadership is the fundamental guarantee for doing all the work of the Party and the state well, and is the “stabilizing anchor” for overcoming all difficulties and risks.
党政军民学,东西南北中,党是领导一切的,是最高的政治领导力量。习近平对党的领导核心作用作了鲜明生动的阐述,他强调:”形象地说是’众星捧月’,这个’月’就是中国共产党。”党的领导是做好党和国家各项工作的根本保证,是战胜一切困难和风险的”定海神针”。
The 19th Party Congress established “the most essential characteristic of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China, the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China, and the Party is the highest political leadership force” as an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and simultaneously wrote this major political principle into the Party Constitution, making “upholding the Party’s leadership over all work” the first item of the basic guidelines for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. This is the most fundamental summary of experience of the Communist Party of China and the Chinese people in upholding and developing socialism with Chinese characteristics, and is the concentrated embodiment of confidence in the path, theory, system, and culture.
党的十九大将”中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量”确立为习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容,同时把这一重大政治原则写入党章,把”坚持党对一切工作的领导”作为新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略的第一条。这是中国共产党、中国人民在坚持和发展中国特色社会主义中最根本的经验总结,是道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的集中体现。


★ The First Session of the 13th National People’s Congress votes on the Draft Constitutional Amendment of the People’s Republic of China
★ 十三届全国人大一次会议投票表决《中华人民共和国宪法修正案(草案)》
In March 2018, the First Session of the 13th National People’s Congress passed the Constitutional Amendment of the People’s Republic of China, which, building on the Constitution’s preamble establishing the Party’s leadership position, also explicitly stipulated in the general provisions that the leadership of the Communist Party of China is the most essential characteristic of socialism with Chinese characteristics, strengthening the Party’s leadership position of taking charge of the overall situation and coordinating all parties. The Constitution’s establishment of the Party’s leadership position in the form of the fundamental law reflects China’s most fundamental national condition, is conducive to strengthening the consciousness of the Party’s leadership among all the people, effectively implements the Party’s leadership throughout the entire process and all aspects of state work, and ensures that the cause of the Party and the state always advances in the correct direction.
2018年3月,十三届全国人大一次会议通过《中华人民共和国宪法修正案》,在宪法序言确定党的领导地位的基础上,又在总纲中明确规定中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,强化了党总揽全局、协调各方的领导地位。宪法以根本法的形式确立党的领导地位,反映的是中国最大的国情,有利于在全体人民中强化党的领导意识,有效地把党的领导落实到国家工作全过程和各方面,确保党和国家事业始终沿着正确方向前进。
The Party’s comprehensive leadership is concrete, not hollow or abstract; it must be embodied in all aspects of governance and administration of China, embodied in the design, arrangement, and operation of state power institutions, systems, and mechanisms, ensuring comprehensive coverage of the Party’s leadership and ensuring that the Party’s leadership is stronger and more effective. In practice, the system for upholding the Party’s comprehensive leadership was continuously improved; the leading position of party organizations among organizations at the same level was strengthened; party committees (party groups) established in state organs, public institutions, mass organizations, social organizations, enterprises, and other organizations accept the unified leadership of the party committee that approved their establishment, regularly report on their work, and ensure that the Party’s guidelines, policies, and decisions are implemented in organizations at the same level; the establishment and improvement of party organizational structures in new types of economic organizations and social organizations was accelerated, ensuring that wherever the Party’s work advances, the Party’s organizations are there to cover it.
党的全面领导是具体的,不是空洞的、抽象的,必须体现到治国理政的方方面面,体现到国家政权的机构、体制、制度等的设计、安排、运行之中,确保党的领导全覆盖,确保党的领导更加坚强有力。在实践中,不断完善坚持党的全面领导的制度,强化党的组织在同级组织中的领导地位,在国家机关、事业单位、群团组织、社会组织、企业和其他组织中设立的党委(党组),接受批准其成立的党委统一领导,定期汇报工作,确保党的方针政策和决策部署在同级组织中得到贯彻落实,加快在新型经济组织和社会组织中建立健全党的组织机构,做到党的工作进展到哪里,党的组织就覆盖到哪里。
In October 2019, the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee placed upholding and improving the Party’s leadership institutional system in the foremost position, highlighting the overarching status of the Party’s leadership institutional system and grasping the key and crux of state governance. The decision passed by the plenary session emphasized “improving the Party’s leadership institutional system that takes charge of the overall situation and coordinates all parties, and implementing the Party’s leadership in all fields, aspects, and links of state governance.” This provided a strong institutional guarantee for strengthening the Party’s comprehensive leadership in the new era.
2019年10月,党的十九届四中全会把坚持和完善党的领导制度体系放在首要位置,突出了党的领导制度体系的统领地位,抓住了国家治理的关键和要害。全会通过的决定强调,”健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,把党的领导落实到国家治理各领域各方面各环节”。这为新时代加强党的全面领导提供了有力制度保证。
Resolutely Safeguarding the Authority of the Party Central Committee and Its Centralized and Unified Leadership
坚决维护党中央权威和集中统一领导
Affairs lie in all directions, but authority lies at the Center. In the grand chess game of the state governance system, the Party Central Committee is the “commander” presiding over the central command; in the great edifice of socialism with Chinese characteristics, the Party Central Committee is the load-bearing pillar. Upholding the Party’s comprehensive leadership means, first and foremost, upholding the centralized and unified leadership of the Party Central Committee. This is the highest principle of the Party’s leadership, the most fundamental political rule, and must never be ambiguous or wavering under any circumstances.
事在四方,要在中央。在国家治理体系的大棋局中,党中央是坐镇中军帐的”帅”;在中国特色社会主义大厦中,党中央是顶梁柱。坚持党的全面领导,首先是坚持党中央的集中统一领导。这是党的领导的最高原则,是最根本的政治规矩,任何时候任何情况下都不能含糊、不能动摇。
When ten thousand mountains stand together, there must be a main peak. Xi Jinping emphasized that it is necessary to strengthen political consciousness, broader landscape consciousness, core consciousness, and alignment consciousness; to be steadfast in confidence in the path, theory, system, and culture; to ensure the unity and consistency of action of the entire Party; and to ensure that the Party always takes charge of the overall situation and coordinates all parties. After the 19th Party Congress, the Party Central Committee put forward a series of specific requirements for resolutely safeguarding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party, and for resolutely safeguarding the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership.
万山磅礴,必有主峰。习近平强调,必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,保证全党团结统一和行动一致,确保党始终总揽全局、协调各方。党的十九大后,党中央对坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,提出一系列具体要求。
In October 2017, the Political Bureau of the Central Committee reviewed the Several Provisions of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Strengthening and Safeguarding the Centralized and Unified Leadership of the Party Central Committee, pointing out that the Political Bureau must take the lead in establishing the “Four Consciousnesses,” strictly abide by the Party Constitution and the norms of intra-party political life, comprehensively implement the various requirements of the 19th Party Congress on strengthening and safeguarding the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, consciously fulfill duties and carry out work under the centralized and unified leadership of the Party Central Committee with Xi Jinping at its core, and resolutely safeguard General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party. In accordance with the provisions, all members of the Political Bureau submit written work reports to the Party Central Committee and General Secretary Xi Jinping once a year. This has become an important institutional arrangement for strengthening and safeguarding the centralized and unified leadership of the Party Central Committee.
2017年10月,中央政治局会议审议《中共中央政治局关于加强和维护党中央集中统一领导的若干规定》,指出,中央政治局要带头树立”四个意识”,严格遵守党章和党内政治生活准则,全面落实党的十九大关于加强和维护党中央集中统一领导的各项要求,自觉在以习近平同志为核心的党中央集中统一领导下履行职责、开展工作,坚决维护习近平总书记作为党中央的核心、全党的核心地位。根据《规定》,中央政治局全体同志每年向党中央和习近平总书记书面述职一次。这已经成为加强和维护党中央集中统一领导的重要制度安排。
In August 2018, the CPC Central Committee issued the revised Regulations of the Communist Party of China on Disciplinary Sanctions, adding content such as the “Two Upholds” and the “Four Consciousnesses,” and making specific provisions on the handling of behaviors such as failing to maintain consistency with the Party Central Committee on major matters of principle, engaging in mountain-stronghold factionalism, watering down, distorting, or going through the motions in implementing decisions and deployments of the Party Central Committee, and playing a double game or being two-faced, providing a strong disciplinary guarantee for party organizations at all levels and party members and cadres to always maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee in political stance, political direction, political principles, and political path, and ensuring that the entire Party obeys orders and prohibitions.
2018年8月,中共中央印发修订后的《中国共产党纪律处分条例》,增加了”两个维护””四个意识”等内容,并对在重大原则问题上不同党中央保持一致,搞山头主义、落实党中央决策部署打折扣、搞变通、搞两面派、做两面人等行为的处理作出具体规定,为各级党组织和党员、干部始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,为确保全党令行禁止提供了有力纪律保障。
In January 2019, the CPC Central Committee issued the Opinions on Strengthening the Party’s Political Development, a major decision and deployment by the Party Central Committee on strengthening the Party’s political development in the new era. The Opinions further made resolutely achieving the “Two Upholds” the foremost task of strengthening the Party’s political development, emphasizing that to uphold and strengthen the Party’s comprehensive leadership, the most important thing is to resolutely safeguard the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership, and the most critical thing is to resolutely safeguard General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party. At the same time, the CPC Central Committee also issued the Regulations of the Communist Party of China on Reporting Major Matters, emphasizing that major guidelines and policies concerning the overall work of the Party and the state, major principles and issues in economic, political, cultural, social, ecological civilization, and Party building, matters under the centralized and unified management of the Party Central Committee such as national security, Hong Kong, Macao, Taiwan, overseas Chinese affairs, diplomacy, national defense, and the military, as well as other major matters that can only be led and decided by the Party Central Committee, must be reported to the Party Central Committee. The Regulations are of great significance for resolutely achieving the “Two Upholds,” ensuring the unity and consistency of action of the entire Party, and driving the work of reporting major matters to fully get on the track of institutionalization, standardization, and scientization.
2019年1月,中共中央印发《关于加强党的政治建设的意见》,这是党中央对新时代加强党的政治建设作出的重大决策部署。《意见》进一步将坚决做到”两个维护”作为加强党的政治建设的首要任务,强调坚持和加强党的全面领导,最重要的是坚决维护党中央权威和集中统一领导,最关键的是坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位。同时,中共中央还印发《中国共产党重大事项请示报告条例》,强调涉及党和国家工作全局的重大方针政策,经济、政治、文化、社会、生态文明建设和党的建设中的重大原则和问题,国家安全、港澳台侨、外交、国防、军队等党中央集中统一管理的事项,以及其他只能由党中央领导和决策的重大事项,必须向党中央请示报告。《条例》对于坚决做到”两个维护”,保证全党团结统一和行动一致,推动请示报告工作全面走上制度化、规范化、科学化轨道,具有重要意义。
The Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee explicitly proposed “improving the various systems for steadfastly safeguarding the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership,” emphasizing the promotion of the entire Party’s strengthening of the “Four Consciousnesses,” steadfastness in the “Four Confidences,” and achievement of the “Two Upholds,” consciously maintaining a high degree of consistency with the Party Central Committee with Xi Jinping at its core in thought, politics, and action, and resolutely implementing the safeguarding of General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party. The leadership system for the Party Central Committee’s oversight of major work was improved, the functional role of the Party Central Committee’s decision-making and deliberation coordination bodies was strengthened, the mechanism for implementing major decisions of the Party Central Committee was improved, the system of reporting major matters to the Party Central Committee was strictly implemented, and orders and prohibitions were ensured. The organizational system for maintaining the Party’s centralized unity was improved, forming a tight system in which the Party’s central organizations, local organizations, and grassroots organizations are vertically connected and capable of effective execution, achieving comprehensive coverage of party organizations and party work. This institutional arrangement provided a strong guarantee for strengthening the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership.
党的十九届四中全会明确提出”完善坚定维护党中央权威和集中统一领导的各项制度”,强调推动全党增强”四个意识”、坚定”四个自信”、做到”两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚决把维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位落到实处。健全党中央对重大工作的领导体制,强化党中央决策议事协调机构职能作用,完善推动党中央重大决策落实机制,严格执行向党中央请示报告制度,确保令行禁止。健全维护党的集中统一的组织制度,形成党的中央组织、地方组织、基层组织上下贯通、执行有力的严密体系,实现党的组织和党的工作全覆盖。这一制度安排为强化党中央权威和集中统一领导提供了有力保证。
In September 2020, the CPC Central Committee issued the Regulations on the Work of the Central Committee of the Communist Party of China, making “upholding the Party’s leadership over all work and ensuring the centralized and unified leadership of the Party Central Committee” the first principle that the Central Committee must grasp in carrying out its work, and emphasizing that the Central Committee, the Political Bureau, and the Standing Committee of the Political Bureau are the brain and nerve center of the Party’s organizational system, and in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics, they set the direction, plan the broader landscape, formulate policies, and promote reform. On major guidelines and policy issues of an overall and national nature, only the Party Central Committee has the authority to make decisions and interpretations. The Regulations, with an eye to strengthening the work of the Central Committee, made comprehensive provisions on the Party Central Committee’s leadership position, leadership system, leadership authority, leadership methods, decision-making deployments, and self-development, providing fundamental guidelines for ensuring the Party Central Committee’s centralized and unified leadership over the cause of the Party and the state.
2020年9月,中共中央印发《中国共产党中央委员会工作条例》,把”坚持党对一切工作的领导,确保党中央集中统一领导”作为中央委员会开展工作必须把握的第一条原则,强调中央委员会、中央政治局、中央政治局常务委员会是党的组织体系的大脑和中枢,在推进中国特色社会主义事业中把方向、谋大局、定政策、促改革。涉及全党全国性的重大方针政策问题,只有党中央有权作出决定和解释。《条例》着眼加强中央委员会工作,对党中央的领导地位、领导体制、领导职权、领导方式、决策部署、自身建设等作出全面规定,为保证党中央对党和国家事业的集中统一领导提供了基本遵循。
Safeguarding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party, and safeguarding the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership, are major political achievements and valuable experience of comprehensive strict governance of the Party. All regions and departments earnestly implemented the requirements of the Center, formulated specific provisions and measures on the “Two Upholds” based on actual conditions, and, in conjunction with various study and education activities, guided the broad masses of party members and cadres to strengthen the “Four Consciousnesses,” be steadfast in the “Four Confidences,” and achieve the “Two Upholds.” Through sustained efforts, the political stance, political awareness, and political capacity of party members and cadres have improved markedly, the unity of the Party has been consolidated, and the authority of the Party Central Committee as the final arbiter and supreme authority has been ensured.
维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护党中央权威和集中统一领导,是全面从严治党的重大政治成果和宝贵经验。各地区各部门认真贯彻中央要求,根据实际制定出台关于”两个维护”的具体规定、办法等,结合各种学习教育,引导广大党员干部增强”四个意识”、坚定”四个自信”、做到”两个维护”。经过持续努力,党员、干部的政治站位、政治觉悟和政治能力有了明显提高,巩固了党的团结统一,确保了党中央一锤定音、定于一尊的权威。
Placing the Party’s Political Development in the Foremost Position
把党的政治建设摆在首位
The Party’s political development determines the direction and effectiveness of Party building, and is the “soul” and “foundation” of Party building. In October 2017, the 19th Party Congress put forward the major proposition of the Party’s political development, incorporated the Party’s political development into the overall layout of Party building and placed it in the foremost position, clarified the strategic positioning of the Party’s political development in Party building in the new era, grasped the fundamental issue of comprehensive strict governance of the Party, and emphasized: the Party’s political development is the Party’s fundamental development, determining the direction and effectiveness of Party building. Ensuring that the entire Party obeys the Center, and upholding the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership, is the foremost task of the Party’s political development. The entire Party must resolutely implement the Party’s political line, strictly abide by political discipline and political rules, maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee in political stance, political direction, political principles, and political path; must promote values such as loyalty and honesty, impartiality and integrity, seeking truth from facts, and clean governance; and must resolutely prevent and oppose individualism, decentralism, liberalism, departmentalism, and the tendency to be a “good person,” as well as resolutely prevent and oppose sectarianism, clique culture, and pier culture, and resolutely oppose playing a double game or being two-faced.
党的政治建设决定党的建设的方向和效果,是党的建设的”灵魂”和”根基”。2017年10月,党的十九大提出了党的政治建设这个重大命题,把党的政治建设纳入党的建设总体布局并摆在首位,明确党的政治建设在新时代党的建设中的战略定位,抓住全面从严治党的根本性问题,强调:党的政治建设是党的根本性建设,决定党的建设方向和效果。保证全党服从中央,坚持党中央权威和集中统一领导,是党的政治建设的首要任务。全党要坚定执行党的政治路线,严格遵守政治纪律和政治规矩,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,要弘扬忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义,坚决防止和反对宗派主义、圈子文化、码头文化,坚决反对搞两面派、做两面人。
The Opinions of the CPC Central Committee on Strengthening the Party’s Political Development clearly pointed out that the purpose of strengthening the Party’s political development is to steadfastly hold to political convictions, strengthen political leadership, improve political capacity, purify the political ecosystem, and achieve unity and consistency of action of the entire Party. The Opinions throughout implement and embody the “Two Upholds” as the fundamental requirement, making it the foremost task of strengthening the Party’s political development, firmly grasping the overarching role of the Party’s political development over all aspects of Party building, and running political standards and political requirements throughout all aspects of Party building. The Opinions emphasized the need to resolutely achieve the “Two Upholds” with correct understanding and correct action, and to resolutely prevent and correct all erroneous words and deeds that deviate from the “Two Upholds.”
《中共中央关于加强党的政治建设的意见》明确指出,加强党的政治建设,目的是坚定政治信仰,强化政治领导,提高政治能力,净化政治生态,实现全党团结统一、行动一致。《意见》通篇贯彻和体现”两个维护”这一根本要求,将其作为加强党的政治建设的首要任务,牢牢把握党的政治建设对党的各项建设的统领作用,把政治标准和政治要求贯穿于党的各项建设之中。《意见》强调,要以正确的认识、正确的行动坚决做到”两个维护”,坚决防止和纠正一切偏离”两个维护”的错误言行。
In March 2019, the National Inspection Work Conference and the mobilization and deployment meeting for the third round of inspections of the 19th Central Committee were convened, emphasizing the need to earnestly fulfill the political supervision responsibilities of inspection work in the new era, closely focusing on the fundamental task of supervising the achievement of the “Two Upholds,” strictly enforcing political discipline and political rules, breaking through formalism and bureaucratism, advancing the concretization and normalization of political supervision, and driving the implementation of the major policies and guidelines of the Party Central Committee.
2019年3月,全国巡视工作会议暨十九届中央第三轮巡视动员部署会召开,强调要认真履行新时代巡视工作政治监督责任,紧扣督促做到”两个维护”根本任务,严明政治纪律和政治规矩,破除形式主义、官僚主义,推进政治监督具体化常态化,推动党中央大政方针贯彻落实。
In December 2020, Xi Jinping further emphasized at the democratic life meeting of the Political Bureau that it is necessary to strengthen political consciousness, be good at looking at problems from a political perspective, be good at grasping the political broader landscape, and continuously improve political judgment, political comprehension, and political execution.
2020年12月,习近平在中央政治局民主生活会上进一步强调,必须增强政治意识,善于从政治上看问题,善于把握政治大局,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
To implement these requirements, the Party Central Committee focused sustained efforts on the Party’s political attributes, political mission, political goals, and political pursuits, guiding the entire Party to strengthen the “Four Consciousnesses,” be steadfast in the “Four Confidences,” and achieve the “Two Upholds”; persisted in integrating the Party’s political development into the entire process of formulating and implementing major decisions and deployments of the Party and the state; continuously improved the accountability mechanism for implementing major decisions and deployments of the Party Central Committee and important instructions and directives of General Secretary Xi Jinping; seriously investigated and dealt with problems of violating the Party’s political line and undermining the Party’s centralized unity; and used political strengthening to drive comprehensive strict governance of the Party to develop in depth.
为落实这些要求,党中央聚焦党的政治属性、政治使命、政治目标、政治追求持续发力,引导全党增强”四个意识”、坚定”四个自信”、做到”两个维护”,坚持把党的政治建设融入党和国家重大决策部署的制定和落实全过程,不断健全贯彻落实党中央重大决策部署和习近平总书记重要指示批示督查问责机制,严肃查处违背党的政治路线、破坏党的集中统一问题,以政治上的加强推动全面从严治党向纵深发展。
Deeply Advancing the Party’s Self-Revolution
深入推进党的自我革命
The Communist Party of China can lead the people in carrying out the great social revolution, and can also carry out the great self-revolution. The courage to undertake self-revolution is the most distinctive character of our Party, a political gene forged into the bloodline of Chinese Communists. The reason the Communist Party of China has been able to become the backbone of the Chinese people and the Chinese nation is fundamentally because our Party has always maintained the spirit of self-revolution, time and again taking up the scalpel to excise its own ailments, and time and again relying on itself to resolve its own problems.
中国共产党能够带领人民进行伟大的社会革命,也能够进行伟大的自我革命。勇于自我革命,是我们党最鲜明的品格,是熔铸在中国共产党人血脉里的政治基因。中国共产党之所以能成为中国人民和中华民族的主心骨,根本原因在于我们党始终保持了自我革命精神,一次次拿起手术刀来革除自身病症,一次次靠自己解决了自身问题。
Deeply advancing the Party’s self-revolution never stops. The report of the 19th Party Congress clarified the overall layout of Party building: “comprehensively advance the Party’s political development, ideological development, organizational development, conduct development, and disciplinary development, running institutional development throughout, and deeply advancing the struggle against corruption.” Xi Jinping pointed out that it is necessary to take the Party Constitution as the fundamental guideline, place the Party’s political development in the foremost position, drive ideological Party building and institutional Party governance in the same direction, coordinate the advancement of all aspects of Party building, and continuously enhance the Party’s capacity for self-purification, self-improvement, self-renewal, and self-elevation.
深入推进党的自我革命永不停歇。党的十九大报告明确了党的建设总体布局:”全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争”。习近平指出,必须以党章为根本遵循,把党的政治建设摆在首位,思想建党和制度治党同向发力,统筹推进党的各项建设,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力。
Ideological development is the Party’s foundational development. One very important reason why the Communist Party of China has been able to continuously develop and grow stronger through all manner of hardships is that our Party has always attached importance to building the Party through ideology and strengthening the Party through theory. The 19th Party Congress emphasized making steadfast ideals and convictions the foremost task of the Party’s ideological development, arming the entire Party with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, educating and guiding the entire Party to keep the Party’s purpose firmly in mind, and resolving the problem of the “master switch.” Just one week after the close of the 19th Party Congress, Xi Jinping led the Standing Committee members of the Political Bureau to pay their respects at the site of the First Congress of the CPC in Shanghai and the Red Boat on Nanhu Lake in Jiaxing, Zhejiang, reviewing the history of the Party’s founding, revisiting their oaths of Party membership, and declaring the steadfast political convictions of the new Party Central Committee leadership collective. Xi Jinping pointed out that only by remaining true to our original aspiration, keeping our mission firmly in mind, and striving forever can the Communist Party of China remain forever young. The “Remain True to Our Original Aspiration and Keep Our Mission Firmly in Mind” thematic education that began at the end of May 2019 was carried out in two batches from top to bottom throughout the entire Party. This is a vivid practice of deepening the Party’s self-revolution and driving comprehensive strict governance of the Party to develop in depth in the new era. To consolidate the results of the thematic education, the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee proposed “establishing the system of remaining true to our original aspiration and keeping our mission firmly in mind,”
思想建设是党的基础性建设。中国共产党之所以能够历经艰难困苦而不断发展壮大,很重要的一个原因就是我们党始终重视思想建党、理论强党。党的十九大强调要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,用习近平新时代中国特色社会主义思想武装全党,教育引导全党牢记党的宗旨,解决好”总开关”问题。党的十九大闭幕仅一周,习近平带领中央政治局常委,瞻仰上海中共一大会址和浙江嘉兴南湖红船,回顾建党历史,重温入党誓词,宣示新一届党中央领导集体的坚定政治信念。习近平指出,只有不忘初心、牢记使命、永远奋斗,才能让中国共产党永远年轻。2019年5月底开始的”不忘初心、牢记使命”主题教育自上而下分两批在全党开展。这是新时代深化党的自我革命、推动全面从严治党向纵深发展的生动实践。为了巩固主题教育成果,党的十九届四中全会提出”建立不忘初心、牢记使命的制度”,


★ The Liuzhou Iron and Steel Group in the Guangxi Zhuang Autonomous Region organizes party members to revisit their oaths of Party membership driving the normalization and long-term effectiveness of education. In September 2020, the General Office of the CPC Central Committee issued the Opinions on Consolidating and Deepening the Results of the “Remain True to Our Original Aspiration and Keep Our Mission Firmly in Mind” Thematic Education, driving the various results of the thematic education to take root and bear fruit.
★ 广西壮族自治区柳州钢铁集团组织党员重温入党誓词推动教育常态化长效化。2020年9月,中共中央办公厅印发《关于巩固深化”不忘初心、牢记使命”主题教育成果的意见》,推动主题教育各项成果落地见效。
While conducting concentrated intra-party education, the Party Central Committee persisted in integrating study and education into daily life and making it a regular practice, driving party organizations at all levels to continuously strengthen ideological development and better arm the entire Party with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The broad masses of party members and cadres were organized to deeply study Xi Jinping: The Governance of China and a series of important selected expositions, as well as the Study Outline for Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and other important study aids. The broad masses of party members and cadres read the original works, studied the original texts, and comprehended the original principles, continuously consolidating the foundation of faith, replenishing the calcium of the spirit, and steadying the helm of thought.
在抓好党内集中教育的同时,党中央坚持把学习教育融入日常、抓在经常,推动各级党组织不断加强思想建设,更好用习近平新时代中国特色社会主义思想武装全党。组织广大党员、干部深入学习《习近平谈治国理政》和一系列重要论述摘编,学习《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要》等重要辅导读物。广大党员、干部读原著、学原文、悟原理,不断筑牢信仰之基、补足精神之钙、把稳思想之舵。
Implementing the organizational line of the Party in the new era. The Party’s strength comes from its organization; a strong organization multiplies strength. In July 2018, Xi Jinping put forward and expounded the organizational line of the Party in the new era at the National Organization Work Conference, pointing the way forward for Party building and organizational work in the new era. The organizational line of the Party in the new era is: comprehensively implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; take the building of the organizational system as the focus; work hard to cultivate high-quality cadres who are loyal, clean, and responsible; work hard to bring together outstanding talents from all walks of life who are patriotic and dedicated; uphold the combination of virtue and ability, with virtue first, and appointing people on the basis of merit; and provide a strong organizational guarantee for upholding and strengthening the Party’s comprehensive leadership and upholding and developing socialism with Chinese characteristics. The putting forward of the organizational line of the Party in the new era provided a scientific guideline for strengthening the Party’s organizational development and an important guarantee for enhancing the Party’s creativity, cohesion, and combat effectiveness. Guided by the organizational line of the Party in the new era, the sustained rectification of weak and lax grassroots party organizations was carried out, driving grassroots party organizations to make comprehensive progress and become comprehensively strong, and the building of the Party’s organizational system was continuously enhanced. Zhang Guimei, Zhong Nanshan, Huang Wenxiu, Zhang Fuqing, Zheng Derong, Zhang Liming… batch after batch of outstanding Communists continued to emerge; the “Hard Bones Sixth Company,” the Party Committee of Beijing Ditan Hospital affiliated with Capital Medical University, the Party General Branch of Qinghe Residential Community in Qingshan District of Wuhan… one after another, national advanced grassroots party organizations actively played their role as fighting fortresses. As of December 31, 2019, the Communist Party of China had 3,202 local party committees, 4.681 million grassroots party organizations, and a total of 91.914 million party members. The Party’s political leadership, ideological guidance, mass organization, and social mobilization capabilities were continuously enhanced.
贯彻新时代党的组织路线。党的力量来自组织,组织强则力量倍增。2018年7月,习近平在全国组织工作会议上提出并阐述新时代党的组织路线,为新时代党的建设和组织工作指明了前进方向。新时代党的组织路线是:全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,以组织体系建设为重点,着力培养忠诚于净担当的高素质干部,着力集聚爱国奉献的各方面优秀人才,坚持德才兼备、以德为先、任人唯贤,为坚持和加强党的全面领导、坚持和发展中国特色社会主义提供坚强组织保证。新时代党的组织路线的提出,为加强党的组织建设提供了科学遵循,为增强党的创造力、凝聚力、战斗力提供了重要保证。以新时代党的组织路线为引领,持续整顿软弱涣散基层党组织,推动基层党组织全面进步、全面过硬,党的组织体系建设不断增强。张桂梅、钟南山、黄文秀、张富清、郑德荣、张黎明……一批批优秀共产党员不断涌现;”硬骨头六连”、首都医科大学附属北京地坛医院党委、武汉市青山区工人村街青和居社区党总支……一个个全国先进基层党组织积极发挥战斗堡垒作用。截至2019年12月31日,中国共产党有地方党委3202个,基层党组织468.1万个,党员总数为9191.4万名。党的政治领力、思想引领力、群众组织力、社会号召力不断增强。
The Party’s conduct is the Party’s image, and is a barometer for observing the relationship between the Party and the masses, between cadres and the masses, and the direction of popular sentiment. After the 19th Party Congress, the first meeting of the Political Bureau placed conduct development on the agenda, reviewing the Implementation Rules of the Political Bureau of the CPC Central Committee for Implementing the Eight-Point Regulation of the Central Committee, which, based on new circumstances and problems encountered in the implementation of the Central Committee’s Eight-Point Regulation over the past few years, focused on further standardizing, refining, and improving the relevant content, making it more in line with actual work and enhancing its guidance and operability. Resolving the prominent problems of formalism and bureaucratism and reducing the burden on grassroots units are key components of conduct development. In March 2019, the General Office of the CPC Central Committee issued the Notice on Resolving Prominent Problems of Formalism to Reduce the Burden on Grassroots Units, explicitly proposing to designate 2019 as the “Year of Reducing the Burden on Grassroots Units.” In April 2020, the General Office of the CPC Central Committee issued the Notice on Continuously Resolving Formalism Problems That Plague Grassroots Units to Provide a Strong Conduct Guarantee for Decisively Completing the Building of a Moderately Prosperous Society. In October 2020, the Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee explicitly proposed “continuously rectifying formalism and bureaucratism, and earnestly reducing the burden on grassroots units.” The Party’s conduct development started from the details, persisted in the words “regular” and “long-term,” leaving marks on iron and imprints on stone, letting the entire Party and the people feel the change, seeing hope in the actual results of improving conduct, playing the role of establishing credibility through action, and gathering the hearts of the Party and the people for the in-depth advancement of comprehensive strict governance of the Party. According to a public opinion survey by the National Bureau of Statistics, 95.7% of the public believed that the implementation of the Central Committee’s Eight-Point Regulation spirit and the correction of the “Four Winds” in 2020 were highly effective, an increase of 14.4 percentage points compared to 2013; 95.8% of the public believed that comprehensive strict governance of the Party in 2020 was highly effective, an increase of 16.5 percentage points compared to 2012.
党的作风是党的形象,是观察党群干群关系、人心向背的晴雨表。党的十九大后,中央政治局首次会议就把作风建设摆上议程,审议了《中共中央政治局贯彻落实中央八项规定的实施细则》,根据过去几年中央八项规定实施过程中遇到的新情况新问题,着重对相关内容作了进一步规范、细化和完善,更加切合工作实际,增强了指导性和操作性。解决形式主义、官僚主义突出问题,为基层减负是作风建设的重点内容。2019年3月,中共中央办公厅印发《关于解决形式主义突出问题为基层减负的通知》,明确提出将2019年作为”基层减负年”。2020年4月,中共中央办公厅印发《关于持续解决困扰基层的形式主义问题为决胜全面建成小康社会提供坚强作风保证的通知》。2020年10月,党的十九届五中全会明确提出,”持续纠治形式主义、官僚主义,切实为基层减负”。党的作风建设从细节入手,坚持”常””长”二字,抓铁有痕、踏石留印,让全党和人民群众感到了变化,从改进作风的实际成效中看到了希望,起到了徙木立信的作用,为深入推进全面从严治党凝聚了党心民心。据国家统计局民意调查显示,95.7%的群众认为2020年落实中央八项规定精神、纠正”四风”卓有成效,比2013年提高14.4个百分点;95.8%的群众认为2020年全面从严治党卓有成效,比2012年提高16.5个百分点。
Discipline truly became a live high-voltage wire. Strengthening disciplinary development is the fundamental strategy for comprehensive strict governance of the Party. For the Party to govern itself and govern strictly, it must rely on strict discipline and rules, driving party members to draw red lines in their thinking and boundaries in their behavior. All regions and departments deeply carried out disciplinary education, incorporating party internal regulations such as the disciplinary sanctions regulations into the study content of party committee (party group) theory study centers and party school curricula, deeply analyzing typical cases of cadres committing serious disciplinary violations and crimes, playing the role of warning, deterrence, and education, and educating and guiding the broad masses of party members and cadres—especially leading cadres—to strictly require themselves according to the standards of the Party Constitution, so that party members and cadres strengthen their disciplinary consciousness, engrave the Party Constitution, party rules, and party discipline on their hearts, know the boundaries and understand the bottom lines, transform the requirements of external discipline into internal pursuits, and form the good habit of revering the Party Constitution and abiding by party discipline. In July 2018, the Political Bureau of the Central Committee convened a meeting emphasizing the need to consolidate and develop the normalized results of strict enforcement of discipline and investigation of violations, make great efforts to build systems, establish rules, implement them, and emphasize execution, letting systems “grow teeth” and discipline “carry electricity,” giving full play to the role of disciplinary development as a tool for addressing both symptoms and root causes, truly transforming iron discipline into the daily habits and conscious compliance of party members and cadres, and driving comprehensive strict governance of the Party to develop in depth.
纪律真正成为带电的高压线。加强纪律建设是全面从严治党的治本之策。党要管党、从严治党,就要靠严明纪律和规矩,推动党员在思想上划出红线、在行为上划出界限。各地区各部门深入开展纪律教育,将纪律处分条例等党内法规纳入党委(党组)理论学习中心组学习内容和党校课程,深入剖析干部严重违纪违法的典型案例,发挥警示、震慑、教育作用,教育引导广大党员、干部特别是领导干部严格按党章标准要求自己,使党员、干部增强纪律意识,把党章党规党纪刻印在心上,知边界、明底线,把他律要求转化为内在追求,形成尊崇党章、遵守党纪的良好习惯。2018年7月,中央政治局召开会议强调,要巩固和发展执纪必严、违纪必究常态化成果,下大气力建制度、立规矩、抓落实、重执行,让制度”长牙”、纪律”带电”,充分发挥纪律建设标本兼治的利器作用,使铁的纪律真正转化为党员干部的日常习惯和自觉遵循,推动全面从严治党向纵深发展。
Institutions are fundamental and bear on the long term. In February 2018, the CPC Central Committee issued the Second Five-Year Plan for the Formulation of Intra-Party Regulations of the Central Committee (2018-2022), adapting to the needs of upholding and strengthening the Party’s comprehensive leadership in the new era and comprehensively advancing all aspects of Party building with the Party’s political development as the overarching guide, and making top-level designs for the construction of intra-party regulatory systems over the following five years. The Party Central Committee placed greater emphasis on improving the enforcement of intra-party regulations, erecting the rigid ruler of the system, and preventing systems from becoming “scarecrows.” In September 2019, the CPC Central Committee issued the Provisions on the Accountability System for the Enforcement of Intra-Party Regulations of the Communist Party of China (Trial). The Provisions clearly specified the regulatory enforcement responsibilities of party organizations and party member leading cadres at all levels, put forward requirements on supervision, assessment, and accountability, and is an important measure for fundamentally resolving the problem of “difficulty in enforcing” intra-party regulations and driving the comprehensive and in-depth implementation of intra-party regulations. The Provisions, together with the simultaneously revised and issued Regulations of the Communist Party of China on the Formulation of Intra-Party Regulations and the Provisions of the Communist Party of China on the Filing and Review of Intra-Party Regulations and Normative Documents, further made full-chain institutional norms for intra-party regulatory work, becoming the “rules” for the Party to establish and enforce regulations. To continue grasping the accountability system as the “key link” of comprehensive strict governance of the Party, in March 2020, the General Office of the CPC Central Committee issued the Provisions on Party Committees (Party Groups) Fulfilling Their Primary Responsibility for Comprehensive Strict Governance of the Party.
制度事关根本,关乎长远。2018年2月,中共中央印发《中央党内法规制定工作第二个五年规划(2018——2022年)》,适应新时代坚持和加强党的全面领导、以党的政治建设为统领全面推进党的各项建设的需要,对此后5年党内法规制度建设进行顶层设计。党中央更加重视提高党内法规执行力,把制度的刚性标尺立起来,防止制度成为”稻草人”。2019年9月,中共中央印发了《中国共产党党内法规执行责任制规定(试行)》。《规定》逐一明确了各级各类党组织和党员领导干部的执规责任,对监督考核、责任追究等提出要求,是从根本上破解党内法规”执行难”问题、推动党内法规全面深入实施的一项重要举措。《规定》与同时修订印发的《中国共产党党内法规制定条例》《中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定》一起,进一步对党内法规工作进行了全链条的制度规范,成为党立规、执规的”规矩”。为了继续扭住责任制这个全面从严治党的”牛鼻子”,2020年3月,中共中央办公厅印发《党委(党组)落实全面从严治党主体责任规定》。
The building of Party conduct and clean governance is always on the road, and the struggle against corruption is always on the road. After the 19th Party Congress, Xi Jinping emphasized that corruption—the greatest risk to the Party’s governance—still exists; the existing stock has not yet been cleared, new cases are still occurring, the situation remains severe and complex, and it is necessary to advance the building of Party conduct and clean governance and the struggle against corruption without pause. The Party Central Committee steadfastly advanced the struggle against corruption, resolutely maintained a high-pressure posture against corruption, upheld zero tolerance with no forbidden zones and full coverage, upheld heavy deterrence, strong pressure, and lasting intimidation, upheld investigating both bribe-takers and bribe-givers, and for those who did not restrain themselves after the 18th Party Congress—especially those who still did not know when to stop and acted recklessly after the 19th Party Congress—investigated and dealt with each case as it was discovered, continuously rectified corruption and conduct problems around the masses, and investigated to the end corruption involving organized crime and its “protective umbrellas” in poverty alleviation and people’s livelihood fields. While strengthening the deterrence of not daring to be corrupt, the rectification of conduct, enforcement of discipline, and anti-corruption work were integrated with deepening reform, improving institutions, and promoting governance, bringing all those who exercise public power within the scope of unified supervision, achieving comprehensive coverage with no blind spots in the supervision of public power and anti-corruption work, and continuously tightening the cage of not being able to be corrupt. Efforts were made to deepen the use of cases to promote reform and serve as a warning, strengthen party spirit education and clean governance education, and continuously enhance the self-awareness of not wanting to be corrupt. Through the unceasing efforts of the entire Party, the struggle against corruption achieved an overwhelming victory and was comprehensively consolidated, and the Party was purified and cleansed in the process of resolving the prominent contradictions and problems existing within the Party.
党风廉政建设永远在路上,反腐败斗争永远在路上。党的十九大以后,习近平强调,腐败这个党执政的最大风险仍然存在,存量还未清底,增量仍有发生,形势依然严峻复杂,必须一刻不停推进党风廉政建设和反腐败斗争。党中央坚定不移推进反腐败斗争,坚决保持惩治腐败高压态势,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,对党的十八大后不收敛不收手,特别是十九大后仍不知止、胆大妄为的,发现一起查处一起,持续整治群众身边腐败和作风问题,对扶贫、民生领域腐败和涉黑涉恶”保护伞”一查到底。在强化不敢腐的震慑同时,将正风肃纪反腐与深化改革、完善制度、促进治理贯通起来,把所有行使公权力人员纳入统一监督的范围,实现了对公权力监督和反腐败的全覆盖、无死角,不断扎牢不能腐的笼子。着力深化以案促改、以案为鉴,加强党性教育和廉洁教育,持续增强不想腐的自觉。经过全党不懈努力,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,党在解决党内存在的突出矛盾和问题中净化纯洁。
The Party and state supervision system is an important institutional guarantee for the Party to achieve self-purification, self-improvement, self-renewal, and self-elevation under conditions of long-term governance. After the 19th Party Congress, the reform of the Party’s discipline inspection system, the reform of the state supervision system, and the reform of discipline inspection and supervision institutions were advanced in an integrated manner; the power supervision landscape of comprehensive coverage by disciplinary supervision, supervisory supervision, resident supervision, and inspection supervision was continuously improved. The political guiding role of intra-party supervision was fully played, and supervision was integrated into regional governance, departmental governance, industry governance, grassroots governance, and unit governance. The primary responsibility of party committees (party groups), the first-in-command responsibility of party secretaries, and the supervisory responsibility of discipline inspection and supervision commissions were driven to be connected and implemented in an integrated manner. Upholding intra-party supervision as the dominant force, the power supervision system and the system for enforcing discipline and law were continuously improved, driving the organic connection and mutual coordination of supervision by people’s congresses, democratic supervision, administrative supervision, judicial supervision, audit supervision, financial supervision, statistical supervision, mass supervision, and public opinion supervision, forming a normalized and long-term supervisory synergy. In October 2019, the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee made major institutional arrangements for “upholding and improving the Party and state supervision system and strengthening the checks and supervision on the exercise of power,” explicitly proposing the need to improve the supervision system under the unified leadership of the Party, with comprehensive coverage and authoritative efficiency, enhance the seriousness, synergy, and effectiveness of supervision, form a power operation mechanism of scientific decision-making, resolute execution, and effective supervision, build an integrated mechanism for advancing the state of not daring to be corrupt, not being able to be corrupt, and not wanting to be corrupt, and ensure that the power entrusted by the Party and the people is always used to seek happiness for the people.
党和国家监督体系是党在长期执政条件下实现自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的重要制度保障。党的十九大以后,党的纪律检查体制改革、国家监察体制改革、纪检监察机构改革一体推进,纪律监督、监察监督、派驻监督、巡视监督全覆盖的权力监督格局日臻完善。充分发挥党内监督的政治引领作用,把监督融入区域治理、部门治理、行业治理、基层治理、单位治理之中。推动党委(党组)主体责任、书记第一责任人责任和纪委监委监督责任贯通联动、一体落实。坚持以党内监督为主导,不断完善权力监督制度和执纪执法体系,推动人大监督、民主监督、行政监督、司法监督、审计监督、财会监督、统计监督、群众监督、舆论监督有机贯通、相互协调,形成常态长效的监督合力。2019年10月,党的十九届四中全会对”坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督”作出重大制度安排,明确提出必须健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,增强监督严肃性、协同性、有效性,形成决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制,构建一体推进不敢腐、不能腐、不想腐体制机制,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。
IX. State Institutions and the Governance System: New Steps Forward in Development
九、国家制度和治理体系建设迈出新步伐
Systemic and Holistic Restructuring of the Party and State Organizational Structure and Management System
党和国家组织结构和管理体制的系统性整体性重构
In order to ensure the upholding and strengthening of the Party’s leadership and the upholding and improvement of the socialist system with Chinese characteristics from the perspective of the functional structure of Party and state institutions, and to advance the modernization of the state governance system and governance capacity, the Party Central Committee placed the deepening of reform of Party and state institutions on the agenda. In February 2018, the Third Plenary Session of the 19th Central Committee passed the Decision of the CPC Central Committee on Deepening the Reform of Party and State Institutions and the Plan for Deepening the Reform of Party and State Institutions, making overall deployments for the reform from five aspects: improving the system for the Party’s comprehensive leadership, optimizing the setup and functional configuration of government institutions, coordinating the reform of Party, government, military, and mass organization institutions, rationally setting up local institutions, and advancing the legalization of institutional staffing. On March 17, the First Session of the 13th National People’s Congress approved the State Council’s institutional reform plan. The goal of the reform is to build a systemic, comprehensive, scientifically standardized, and efficiently operating system of Party and state institutional functions, forming a Party leadership system that takes charge of the overall situation and coordinates all parties, a government governance system with clear responsibilities and law-based administration, an armed forces system with Chinese characteristics and world-class standards, a mass organization work system with extensive connections and service to the masses, and driving people’s congresses, governments, political consultative conferences, supervisory organs, adjudicative organs, procuratorial organs, people’s organizations, enterprises and public institutions, and social organizations to take coordinated action and enhance synergy under the unified leadership of the Party, comprehensively improving the state’s governance capacity and level. This goal focused on resolving systemic and institutional problems bearing on the long term, creating favorable conditions for forming a more complete socialist system with Chinese characteristics.
为了从党和国家机构职能上确保坚持和加强党的领导、坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,党中央把深化党和国家机构改革工作提上议事日程。2018年2月,党的十九届三中全会通过了《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》和《深化党和国家机构改革方案》,从完善党的全面领导的制度、优化政府机构设置和职能配置、统筹党政军群机构改革、合理设置地方机构、推进机构编制法定化五个方面对改革进行了整体部署。3月17日,十三届全国人大一次会议批准国务院机构改革方案。改革的目标是构建系统完备、科学规范、运行高效的党和国家机构职能体系,形成总揽全局、协调各方的党的领导体系,职责明确、依法行政的政府治理体系,中国特色、世界一流的武装力量体系,联系广泛、服务群众的群团工作体系,推动人大、政府、政协、监察机关、审判机关、检察机关、人民团体、企事业单位、社会组织等在党的统一领导下协调行动、增强合力,全面提高国家治理能力和治理水平。这个目标注重解决事关长远的体制机制问题,为形成更加完善的中国特色社会主义制度创造有利条件。
Deepening the reform of Party and state institutions was the first hard battle in implementing the decisions and deployments of the 19th Party Congress, and was a systemic and holistic restructuring of the Party and state organizational structure and management system. After the Third Plenary Session of the 19th Central Committee, from the Center to the localities, all worked with one heart and made solid progress, and the various reform deployments were rapidly implemented. In March 2018, the newly established National Supervisory Commission officially began operations, and the reform of Party and state institutions was fully rolled out. In November, the institutional reform plans of all 31 provinces (autonomous regions and municipalities directly under the central government) were publicly announced. The Party Central Committee increased the intensity of overall coordination, clarified the methods of reform, did the work of managing people well, and enforced strict discipline; following the roadmap of first the Center, then the provincial level, then below the provincial level, the reform was advanced in overlapping stages, and the reform tasks were substantially completed in just over a year. 25 ministerial-level institutions were newly established or re-established, 31 ministerial-level institutions had their leadership and management systems and responsibilities adjusted and optimized, and notices on the “three-set” provisions and adjusted responsibilities were issued for 39 departments and 25 departments respectively. The staffing quotas of departmental institutions were strictly controlled within the overall ceiling, achieving overall streamlining. Through institutional reform, the organizational structures and management systems of central and local organizations at all levels and of all types were holistically adjusted and optimized; the Party’s leadership system, government governance system, armed forces system, and mass organization work system were restructurally improved; the Party’s leadership capacity, the government’s execution capacity, and the armed forces’ combat effectiveness were systemically enhanced; the institutional setup of people’s congresses and political consultative conferences was further optimized; and major strides were made in driving the system of Party and state institutional functions to become more mature and better defined, and in advancing the modernization of the state governance system and governance capacity.
深化党和国家机构改革,是贯彻落实党的十九大决策部署的第一场硬仗,是对党和国家组织结构和管理体制的一次系统性、整体性重构。党的十九届三中全会后,从中央到地方,上下同心、扎实推进,各项改革部署迅速落实到位。2018年3月,新组建的国家监察委员会正式揭牌运行,党和国家机构改革全面铺开。11月,31个省(区、市)机构改革方案全部对外公布。党中央加大统的力度、明确改的章法、做好人的工作、执行严的纪律,按照先中央、后省级、再省以下的路线图压茬推进,用一年多的时间总体完成了改革任务。新组建和重新组建部级机构25个,调整优化领导管理体制和职责部级机构31个,印发39个部门”三定”规定和25个部门调整职责的通知。部门机构编制职数严格控制在总盘子内,总体实现精简。通过机构改革,整体性调整优化了中央和地方各级各类组织机构和管理体制,重构性健全了党的领导体系、政府治理体系、武装力量体系、群团工作体系,系统性增强了党的领导力、政府执行力、武装力量战斗力,人大、政协机构设置更加优化,在推动党和国家机构职能体系更加成熟更加定型、推进国家治理体系和治理能力现代化上迈出了重大步伐。
The effective implementation of strengthening the Party’s comprehensive leadership was achieved, and the institutional and functional system for safeguarding the Party’s centralized and unified leadership became more sound. Implementing the strengthening of the Party’s leadership in all fields, aspects, and links from the perspective of institutional functions is the landmark achievement of this institutional reform. This institutional reform strengthened the Party’s leadership over major work in deepening reform, governing the state according to law, the economy, national security, cyber information, diplomacy, institutional staffing, civil-military integration, auditing, education, and agriculture and rural affairs; enriched the functional configuration of the Party’s organizational, propaganda, united front, political and legal affairs, organ party building, and education and training departments; and strengthened the function of coordinating major work in their respective systems and fields. Through the reform, the Party’s capacity to set the direction, plan the broader landscape, formulate policies, and promote reform was improved, and the Party’s position of taking charge of the overall situation and coordinating all parties was consolidated.
加强党的全面领导得到有效落实,维护党的集中统一领导的机构职能体系更加健全。从机构职能上把加强党的领导落实到各个领域、各个方面、各个环节,是这次机构改革的标志性成果。这次机构改革加强了党对深化改革、依法治国、经济、国家安全、网络信息、外交、机构编制、军民融合、审计、教育、农业农村等重大工作的领导,充实了党的组织、宣传、统战、政法、机关党建、教育培训等部门职责配置,强化了归口协调本系统本领域重大工作职能。通过改革,党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力得到提高,党总揽全局、协调各方的地位得到巩固。
Deepening the reform of the state supervision system and strengthening the Party’s unified leadership over anti-corruption work was an important component of this institutional reform. The 19th Party Congress required deepening the reform of the state supervision system, rolling out the pilot work nationwide, and establishing state, provincial, municipal, and county supervisory commissions. By February 2018, supervisory commissions at the provincial, municipal, and county levels nationwide had all completed their establishment. The Third Plenary Session of the 19th Central Committee listed the establishment of the National Supervisory Commission as the first task in deepening the reform of central Party institutions. The First Session of the 13th National People’s Congress passed the constitutional amendment and the Supervision Law, establishing the constitutional status of supervisory commissions as state institutions. The reform of the state supervision system is a major political institutional reform bearing on the overall situation, and is the top-level design of the state supervision system. The establishment of state, provincial, municipal, and county supervisory commissions, strengthening the Party’s unified leadership over anti-corruption work, achieved comprehensive coverage of supervision over all public officials exercising public power, and built a supervision system under the unified command of the Party, with comprehensive coverage and authoritative efficiency.
深化国家监察体制改革,加强党对反腐败工作的统一领导,是这次机构改革的重要内容。党的十九大要求,深化国家监察体制改革,将试点工作在全国推开,组建国家、省、市、县监察委员会。到2018年2月,全国省、市、县三级监察委员会全部完成组建。党的十九届三中全会把组建国家监察委员会列为深化党中央机构改革第一项任务。十三届全国人大一次会议通过宪法修正案和监察法,确立监察委员会作为国家机构的宪法地位。国家监察体制改革是事关全局的重大政治体制改革,是国家监察制度的顶层设计。设立国家、省、市、县监察委员会,加强党对反腐败工作的统一领导,实现了对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖,构建了党统一指挥、全面覆盖、权威高效的监督体系。
This deepening of the reform of Party and state institutions also made special deployments for deepening the reform of mass organizations, further improving the system of party committees’ unified leadership over mass organization work, enhancing the political nature, advanced nature, and mass nature of mass organizations, effectively promoting the organic connection between the functions of party and government institutions and mass organizations, and better playing the role of mass organizations as bridges and bonds connecting the Party and the government with the people.
这次深化党和国家机构改革,还专门对深化群团组织改革作出部署,进一步健全了党委统一领导群团工作的制度,增强了群团组织政治性、先进性、群众性,有力促进了党政机构同群团组织功能有机衔接,群团组织作为党和政府联系人民群众的桥梁和纽带作用得到更好发挥。
In July 2019, Xi Jinping delivered an important speech at the summary conference on deepening the reform of Party and state institutions, fully affirming the major achievements and valuable experience of deepening the reform of Party and state institutions. The main points were: upholding the Party’s comprehensive leadership over institutional reform; upholding the principle of not breaking down the old before establishing the new, and establishing the new before breaking down the old; upholding the promotion of institutional and functional optimization, synergy, and efficiency; upholding the overall coordination of the Center and the localities; upholding the unity and coordination of reform and the rule of law; and upholding the running of ideological and political work throughout the entire process of reform. Practice has proved that the Party Central Committee’s strategic decision on deepening the reform of Party and state institutions fully demonstrated the political advantages of the Party’s centralized and unified leadership and our state’s socialist system.
2019年7月,习近平在深化党和国家机构改革总结会议上发表重要讲话,充分肯定了深化党和国家机构改革取得的重大成效和宝贵经验。主要是:坚持党对机构改革的全面领导,坚持不立不破、先立后破,坚持推动机构职能优化协同高效,坚持中央和地方一盘棋,坚持改革和法治相统一相协调,坚持把思想政治工作贯穿改革全过程。实践证明,党中央关于深化党和国家机构改革的战略决策充分彰显党的集中统一领导和我国社会主义制度的政治优势。
Comprehensive Deepening of Reform Advancing in Depth
全面深化改革向纵深发展
After the 19th Party Congress, our Party drove the comprehensive deepening of reform to advance in depth, systematically integrating the theoretical achievements, institutional achievements, and practical achievements of comprehensively deepening reform since the Third Plenary Session of the 18th Central Committee, drawing a clearer top-level design for comprehensively deepening reform in the new era, moving from the early phase of emphasis on laying the foundation and erecting the framework, through the middle phase of emphasis on comprehensive advancement and accumulating momentum, to placing the focus on strengthening systemic integration and systemic efficiency.
党的十九大后,我们党推动全面深化改革向纵深发展,系统集成党的十八届三中全会后全面深化改革的理论成果、制度成果、实践成果,对新时代全面深化改革勾勒出更加清晰的顶层设计,由前期重点是夯基垒台、立柱架梁,中期重点在全面推进、积厚成势,发展到着力点放到加强系统集成、系统高效上来。
In November 2017, the first meeting of the 19th Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform pointed out that no matter what is reformed or how far the reform goes, the centralized and unified leadership of the Party over reform cannot change, the overall goal of improving and developing the socialist system with Chinese characteristics and advancing the modernization of the state governance system and governance capacity cannot change, and the reform value orientation of upholding the people-centered approach cannot change. In May 2018, the Central Commission for Comprehensively Deepening Reform, newly established after the Third Plenary Session of the 19th Central Committee, reviewed and approved the Implementation Plan for Important Reform Measures in the Report of the 19th Party Congress (2018-2022), sorting through the 158 reform measures determined by the 19th Party Congress, specifying the lead units, start and end times of reform, reform goal paths, and forms of outcomes, forming a “grand construction blueprint” for comprehensively deepening reform over the next five years, and issuing a military order to “ensure the complete fulfillment of the goals and tasks put forward by the 19th Party Congress by 2022.”
2017年11月,十九届中央全面深化改革领导小组第一次会议指出,无论改什么、改到哪一步,坚持党对改革的集中统一领导不能变,完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标不能变,坚持以人民为中心的改革价值取向不能变。2018年5月,十九届三中全会后新成立的中央全面深化改革委员会审议通过了《党的十九大报告重要改革举措实施规划(2018—2022年)》,对党的十九大确定的158项改革举措进行梳理,列明牵头单位、改革起止时间、改革目标路径、成果形式等要素,形成了未来五年全面深化改革的”大施工图”,立下”确保到2022年全面完成党的十九大提出的目标任务”的军令状。
Comprehensively deepening reform aimed to achieve decisive results in reform in important fields and key links by 2020, continuing to fight hard battles and gnaw on hard bones. Deepening the reform of Party and state institutions and establishing the National Supervisory Commission; establishing and improving the institutional mechanisms and policy systems for integrated urban-rural development, and accelerating the establishment of a macro-control system adapted to the requirements of high-quality development; promoting reform and innovation in pilot free trade zones, supporting Hainan in comprehensively deepening reform and opening up, supporting the Xiong’an New Area in Hebei in pioneering breakthroughs, and supporting Shenzhen in building a pilot demonstration zone for socialism with Chinese characteristics; advancing pilot reforms of state capital investment and operating companies, strengthening supervision of non-financial enterprises investing in financial institutions, establishing a science and technology innovation board on the Shanghai Stock Exchange and piloting a registration system, promoting the integration and sharing of public resource trading platforms, and expanding the autonomy of universities and scientific research institutes; implementing national vocational education reform, carrying out national pilot projects for industry-education integration, and improving the education supervision system; reforming the comprehensive supervision system of the medical and health industry, reforming and improving the vaccine management system, and carrying out pilot projects for the construction of regional medical centers—a series of major reform measures were successively introduced.
全面深化改革对标到2020年在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,继续打硬仗,啃硬骨头。深化党和国家机构改革,成立国家监察委员会;建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快建立同高质量发展要求相适应的宏观调控体系;推动自由贸易试验区改革创新,支持海南全面深化改革开放,支持河北雄安新区先行先试、率先突破,支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区;推进国有资本投资、运营公司改革试点,加强非金融企业投资金融机构监管,在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,推进公共资源交易平台整合共享,扩大高校和科研院所科研自主权;实施国家职业教育改革,开展国家产教融合建设试点,完善教育督导体制机制;改革医疗卫生行业综合监管制度,改革和完善疫苗管理体制,开展区域医疗中心建设试点等一系列重大改革举措相继出台。
2018 marked the 40th anniversary of reform and opening up. In December, the Party Central Committee grandly held a celebration of the 40th anniversary of reform and opening up. Xi Jinping reviewed the glorious course of 40 years of reform and opening up at the meeting, summarized the great achievements and valuable experience of reform and opening up, and declared the confidence and determination to carry reform and opening up through to the end in the new era. He emphasized: “Where we stand now is a time when the boat has reached the middle of the river and the waves are fiercer, and when the person has reached halfway up the mountain and the road is steeper—a time when the further we advance, the harder and more dangerous it becomes, yet we cannot retreat and must press forward. Reform and opening up has traversed thousands of mountains and rivers, but still needs to scale more peaks and ford more rivers. The mission before the entire Party, the entire country, and all the people of all ethnic groups is more glorious, the tasks are more arduous, the challenges are more severe, and the work is greater.” He mobilized the entire Party, the entire country, and all the people of all ethnic groups to continue to advance reform and opening up in the new era, and to strive tirelessly to realize the “Two Centenary” goals and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
2018年是改革开放40周年。12月,党中央隆重举行庆祝改革开放40周年大会。习近平在会上回顾改革开放40年的光辉历程,总结改革开放的伟大成就和宝贵经验,宣示了在新时代将改革开放进行到底的信心和决心。他强调:”我们现在所处的,是一个船到中流浪更急、人到半山路更陡的时候,是一个愈进愈难、愈进愈险而又不进则退、非进不可的时候。改革开放已走过千山万水,但仍需跋山涉水,摆在全党全国各族人民面前的使命更光荣、任务更艰巨、挑战更严峻、工作更伟大。”动员全党全国各族人民在新时代继续把改革开放推向前进,为实现”两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
By the end of 2020, the basic institutional frameworks in all fields had been essentially established, and many fields had achieved historic transformations, systemic reshaping, and holistic restructuring, laying a solid foundation for driving the formation of a systemic, comprehensive, scientifically standardized, and effectively operating institutional system, and making the institutions in all aspects more mature and better defined. In December 2020, the 17th meeting of the Central Commission for Comprehensively Deepening Reform reviewed the comprehensive summary and evaluation report on comprehensively deepening reform since the Third Plenary Session of the 18th Central Committee, reviewed the vigorous and magnificent reform process of the past few years, and pointed out that this was a profound transformation in theoretical thinking, the organizational mode of reform, the state’s institutional and governance system, and broad popular participation. The meeting emphasized that we have gnawed through many hard bones but there are still many hard bones to gnaw through; we have overcome many difficulties but there are still many difficulties to overcome. It is necessary to combine the continuation of reform with serving the broader landscape of the Party and state work, combine deepening reform and tackling hard problems with promoting institutional integration, combine advancing reform with preventing and defusing major risks, and combine stimulating innovative vitality with gathering the strength to forge ahead, driving reform to open up new horizons in the new development stage.
到2020年底,各领域基础性制度框架基本确立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,为推动形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型奠定了坚实基础。2020年12月,中央全面深化改革委员会第十七次会议审议了党的十八届三中全会以来全面深化改革总结评估报告,回顾了几年来气势如虹、波澜壮阔的改革进程,指出这是一场思想理论、改革组织方式、国家制度和治理体系、人民广泛参与的深刻变革。会议强调,我们已经啃下了不少硬骨头但还有许多硬骨头要啃,我们攻克了不少难关但还有许多难关要攻克。要把接续推进改革同服务党和国家工作大局结合起来、把深化改革攻坚同促进制度集成结合起来、把推进改革同防范化解重大风险结合起来、把激发创新活力同凝聚奋进力量结合起来,推动改革在新发展阶段打开新局面。
Upholding and Improving the Socialist System with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of the State Governance System and Governance Capacity
坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化
The internal and external environment of our state continues to undergo profound changes, putting forward new requirements for institutional development. Institutional development is more about resolving deep-level systemic and institutional problems, placing higher demands on the systematicness, holism, and synergy of reform; correspondingly, the task of establishing rules and building systems is heavier, requiring greater efforts to uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and advance the modernization of the state governance system and governance capacity.
我国内外环境不断发生深刻变化,对制度建设提出新要求。制度建设更多的是解决深层次体制机制问题,对改革的系统性、整体性、协同性要求更高,相应地建章立制、构建体系的任务更重,要求在坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化上下更大功夫。
In October 2019, the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee reviewed and passed the Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning Upholding and Improving the Socialist System with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of the State Governance System and Governance Capacity, systematically summarizing the great achievements and significant advantages of our state’s institutional and state governance system, deeply answering the major political question of what should be “upheld and consolidated, improved and developed” in our state’s institutional and state governance system, deeply expounding the fundamental institutions, basic institutions, and important institutions supporting the socialist system with Chinese characteristics, and making top-level designs and comprehensive deployments for upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and advancing the modernization of the state governance system and governance capacity in the new era. This plenary session systematically sorted through and integrated and elevated the institutions in all aspects of the Party and the state, drew a magnificent blueprint for upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics, and provided a strong institutional guarantee for realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.
2019年10月,党的十九届四中全会审议通过《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》,系统总结我国国家制度和国家治理体系的巨大成就和显著优势,深入回答在我国国家制度和国家治理体系上应该”坚持和巩固什么、完善和发展什么”这个重大政治问题,深入阐释了支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度,对新时代坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化作出顶层设计和全面部署。这次全会系统梳理和集成升华了党和国家各方面的制度,描绘了坚持和完善中国特色社会主义制度的宏伟蓝图,为实现中华民族伟大复兴提供了坚强制度保障。
The plenary session explicitly put forward the overall goal of upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of the state governance system and governance capacity: by the centenary of our Party’s founding, to achieve notable results in making institutions in all respects more mature and more consolidated; by 2035, to make institutions in all respects more complete and to basically achieve the modernization of the state governance system and governance capacity; and by the centenary of the founding of the People’s Republic of China, to fully achieve the modernization of the state governance system and governance capacity, making the system of socialism with Chinese characteristics more consolidated and its superiority fully manifest. Around this overall goal, the Decision made new institutional arrangements for upholding and improving the institutional system of Party leadership, the institutional system of the people being masters of the state, the rule-of-law system with Chinese characteristics, the administrative system with Chinese characteristics, the basic socialist economic system, the system of advanced socialist culture, the system of people’s livelihood protection, the system of social governance, the ecological civilization institutional system, the system of the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, the “one country, two systems” institutional system, the independent foreign policy of peace, and the Party and state oversight system. The plenary session stressed that we must give prominence to upholding and improving the fundamental institutions, basic institutions, and important institutions that underpin the system of socialism with Chinese characteristics, and work hard to consolidate foundations, leverage strengths, fill gaps, and shore up weaknesses, so as to build an institutional system that is complete, scientifically sound, and operationally effective. We must strengthen systemic governance, governance according to law, comprehensive governance, and governance at the source, so as to better translate our state’s institutional strengths into governance effectiveness, and unceasingly demonstrate the institutional strengths and powerful vitality of “China’s governance.”
全会明确提出坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标:到我们党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到2035年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化,使中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。围绕这个总体目标,《决定》对坚持和完善党的领导制度体系、人民当家作主制度体系、中国特色社会主义法治体系、中国特色社会主义行政体制、社会主义基本经济制度、社会主义先进文化制度、民生保障制度、社会治理制度、生态文明制度体系、党对人民军队的绝对领导制度、”一国两制”制度体系、独立自主的和平外交政策、党和国家监督体系等作出新的制度安排。全会强调,必须突出坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度,着力固根基、扬优势、补短板、强弱项,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理,把我国制度优势更好转化为国家治理效能,不断彰显”中国之治”的制度优势和强大生命力。
The system of socialism with Chinese characteristics is like a towering tree — a rigorous and complete scientific institutional system. The trunk and branches are formed by the fundamental institutions, basic institutions, and important institutions of socialism with Chinese characteristics, which together constitute the overall framework of the state’s institutional and governance system. Drawing on practical experience, the plenary session made some new formulations on the basis of the fundamental institutions, basic institutions, and important institutions already identified by our Party. For example, it defined the basic socialist economic system as “the basic socialist economic system in which public ownership is the mainstay with multiple forms of ownership developing side by side, distribution according to work is the mainstay with multiple modes of distribution coexisting, and the socialist market economy system operates alongside these arrangements.” It explicitly put forward “the fundamental institution of upholding Marxism’s guiding position in the ideological realm.” It further elaborated on the rule-of-law system with Chinese characteristics, the administrative system with Chinese characteristics, the institutions for promoting the flourishing development of advanced socialist culture, the people’s livelihood protection system that integrates urban and rural areas, the social governance system of joint construction, joint governance, and shared benefits, the ecological civilization institutional system, the system of the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, the “one country, two systems” institutional system, and the Party and state oversight system. These three categories of institutions, operating at different levels and encompassing domestic affairs, foreign affairs, and national defense, as well as Party governance, state governance, and military governance, make institutional arrangements for all aspects of the Party’s and state’s undertakings. They constitute the “general program” and “general framework” of the system of socialism with Chinese characteristics.
中国特色社会主义制度就像一棵参天大树,是严密完整的科学制度体系。起枝干作用的是中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度,构建起国家制度和治理体系的总体框架。全会总结实践经验,在我们党已经明确的根本制度、基本制度、重要制度的基础上作出一些新的概括。比如,把社会主义基本经济制度确定为”公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度”,明确提出”坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度”,对中国特色社会主义法治体系、中国特色社会主义行政体制、繁荣发展社会主义先进文化的制度、统筹城乡的民生保障制度、共建共治共享的社会治理制度、生态文明制度体系、党对人民军队的绝对领导制度、”一国两制”制度体系、党和国家监督体系等也进一步作出阐述。这三类制度,从不同层次,围绕内政外交国防、治党治国治军,对党和国家各方面事业作出制度安排,是中国特色社会主义制度的”总纲”和”总遵循”。
Using the constitution and laws to confirm and consolidate the state’s fundamental institutions, basic institutions, and important institutions, and employing state coercive power to ensure their implementation, is an important guarantee for the systematicity, normativity, coordination, and stability of the state governance system. As the times develop and reform advances, the modernization of state governance places increasingly urgent demands on a scientifically complete system of legal norms. In May 2020, the Third Session of the Thirteenth National People’s Congress passed the Civil Code of the People’s Republic of China — the first codified law in the history of the People’s Republic of China, and a major landmark achievement in the construction of the system of socialism with Chinese characteristics and the rule of law in the new era. The Civil Code both systematically integrates existing civil laws and makes revisions and improvements to address new circumstances and new problems, reflecting equal protection of rights in all areas including life and health, property security, transactional convenience, happiness in life, and personal dignity. In November, the Center convened the Conference on Comprehensively Advancing the Rule of Law, stressing the need to steadfastly follow the path of socialist rule of law with Chinese characteristics and advance the modernization of the state governance system and governance capacity on the track of the rule of law. In December, the Central Committee of the Communist Party of China issued the Implementation Outline for the Construction of a Rule-of-Law Society (2020–2025), pointing out that the construction of a rule-of-law society is an important component of achieving the modernization of the state governance system and governance capacity, and making arrangements for accelerating the construction of a rule-of-law society. In the same month, the Central Committee of the Communist Party of China issued the Plan for the Construction of a Rule-of-Law China (2020–2025), making specific arrangements for building a complete system of legal norms, an efficient system for implementing the rule of law, a rigorous system for supervising the rule of law, a robust system for guaranteeing the rule of law, and a sound system of intra-Party regulations and institutions.
通过宪法法律确认和巩固国家根本制度、基本制度、重要制度,并运用国家强制力保证实施,是国家治理体系的系统性、规范性、协调性、稳定性的重要保障。随着时代发展和改革推进,国家治理现代化对科学完备的法律规范体系的要求越来越迫切。2020年5月,十三届全国人大三次会议通过《中华人民共和国民法典》,这是新中国历史上第一部法典化的法律,是新时代中国特色社会主义制度建设、法治建设的一个重大标志性成果。民法典既对现行民事法律进行系统整合,又针对新情况新问题作出修改完善,体现了对生命健康、财产安全、交易便利、生活幸福、人格尊严等各方面权利的平等保护。11月,中央召开全面依法治国工作会议,强调要坚定不移走中国特色社会主义法治道路,在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化。12月,中共中央印发《法治社会建设实施纲要(2020—2025年)》,指出法治社会建设是实现国家治理体系和治理能力现代化的重要组成部分,对加快推进法治社会建设作出部署。同月,中共中央印发《法治中国建设规划(2020—2025年)》,对建设完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系、完善的党内法规制度体系作出具体部署安排。
Practice is the most persuasive judge of whether a system works, is efficient, and is truly effective. In the course of our long struggle, our Party has led the people to create “two great miracles.” One is the miracle of rapid economic development. Our state has taken great strides to keep pace with the times, completing in a few decades the industrialization process that took developed countries several centuries, and leaping to become the world’s second-largest economy. Our composite national strength, techno-scientific strength, national defense strength, cultural influence, and international influence have risen significantly; the lives of the people have improved markedly; and the Chinese nation stands in the East with a completely new bearing. The other is the miracle of long-term social stability. Our state has long maintained social harmony and stability, with the people living and working in peace and contentment, and has become one of the countries with the greatest sense of security recognized by the international community. The reason these “two great miracles” could be achieved is both the inevitable result of the Party’s long and unrelenting struggle leading the people, and the inevitable result of the full exercise of the significant strengths of our state’s institutional and governance system.
评判一种制度是否行得通、有效率、真管用,实践最有说服力。在长期的奋斗中,我们党带领人民创造了”两大奇迹”。一个是经济快速发展奇迹。我国大踏步赶上时代,用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化进程,跃升为世界第二大经济体,综合国力、科技实力、国防实力、文化影响力、国际影响力显著提升,人民生活显著改善,中华民族以崭新姿态屹立于世界的东方。另一个是社会长期稳定奇迹。我国长期保持社会和谐稳定、人民安居乐业,成为国际社会公认的最有安全感的国家之一。”两大奇迹”之所以能够产生,是党带领人民长期不懈奋斗的必然结果,也是我国国家制度和治理体系显著优势充分发挥的必然结果。
Grand Celebrations of the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
隆重庆祝中华人民共和国成立70周年
2019 marked the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, and the Party and government held magnificent and festive celebrations.
2019年是中华人民共和国成立70周年,党和政府举行了气势恢宏、气氛热烈的庆祝活动。
On September 29, the Party Central Committee held a grand ceremony at the Great Hall of the People to confer state medals and state honorary titles of the People’s Republic of China. Xi Jinping conferred medals and awards on 42 recipients of state medals and state honorary titles and delivered an important speech, stressing that revering heroes produces heroes, and striving to be heroes brings forth heroes in abundance. Greatness emerges from the ordinary, and the ordinary gives rise to greatness. As long as one holds steadfast ideals and beliefs and an unrelenting spirit of struggle, and keeps one’s feet on the ground doing every ordinary thing well, every ordinary person can achieve an extraordinary life, and every ordinary job can create extraordinary accomplishments.
9月29日,党中央在人民大会堂隆重举行中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式。习近平向42名国家勋章和国家荣誉称号获得者颁授勋章奖章并发表重要讲话,强调崇尚英雄才会产生英雄,争做英雄才能英雄辈出。伟大出自平凡、平凡造就伟大。只要有坚定的理想信念、不懈的奋斗精神,脚踏实地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以获得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以创造不平凡的成就。
On the evening of September 29, a gala performance titled Strive On, Sons and Daughters of China, presented in the form of a grand musical and dance epic, was held at the Great Hall of the People to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
9月29日晚,在人民大会堂举办以大型音乐舞蹈史诗形式呈现的庆祝中华人民共和国成立70周年文艺晚会《奋斗吧 中华儿女》。
▶ A Brief History of the Communist Party of China
▶ 中国共产党简史


★ Parade formations at the grand rally celebrating the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China
★ 庆祝中华人民共和国成立 70 周年大会游行方阵
On September 30, Martyrs’ Memorial Day, a ceremony was held at the Monument to the People’s Heroes in Tiananmen Square to present flower baskets in tribute to the people’s heroes. Xi Jinping and other Party and state leaders, along with representatives from all walks of life in the capital, attended.
9 月 30 日烈士纪念日,在天安门广场人民英雄纪念碑前举行向人民英雄敬献花篮仪式,习近平等党和国家领导人和首都各界群众代表参加。
On the morning of October 1, a grand rally was held in Tiananmen Square to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Xi Jinping delivered an important speech from the rostrum of Tiananmen Gate, stressing that socialist China today stands tall and firm in the East, and that no force can shake the status of our great motherland, and no force can stop the advance of the Chinese people and the Chinese nation. A grand military parade followed, with 59 formations and echelons comprising nearly 15,000 officers and soldiers passing in review. 100,000 members of the public took part in a mass parade under the theme “Together Building the Chinese Dream.” That evening, a National Day celebration was held in Tiananmen Square, where Party and state leaders joined more than 60,000 people from all walks of life in Beijing in festivities.
10 月 1 日上午,在天安门广场隆重举行庆祝中华人民共和国成立 70 周年大会。习近平在天安门城楼上发表重要讲话,强调今天社会主义中国巍然屹立在世界东方,没有任何力量能够撼动我们伟大祖国的地位,没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐。随后举行了盛大阅兵仪式,59 个方队梯队、近 1.5 万官兵接受检阅。10 万群众举行了以”同心共筑中国梦”为主题的群众游行。当晚,在天安门广场举办首都国庆联欢活动,党和国家领导人同 6 万多名北京各界群众一起联欢。
Starting in September, the “Great Journey, Glorious Achievements — A Grand Exhibition Celebrating the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China” was held at the Beijing Exhibition Hall. Over more than three months, the exhibition attracted 3.15 million on-site visitors, and the online exhibition hall received more than 140 million clicks.
9月起,在北京展览馆举办”伟大历程 辉煌成就——庆祝中华人民共和国成立70周年大型成就展”。三个多月现场观展人次达315万,网上展馆点击量超1.4亿次。
Localities and departments across the country also organized a variety of celebratory activities and publicity and education events.
各地各部门也组织开展了形式多样的庆祝活动和宣传教育活动。
The celebrations marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China were a grand state ceremony — magnificent and dignified, orderly and harmonious, blending ritual and music. They fully showcased the glorious achievements of the 70 years since the founding of New China, powerfully demonstrated the prestige of the state and the military, greatly invigorated the national spirit, and broadly galvanized forces from all quarters. The celebrations were a great gathering of strength — with the entire Party, the entire military, and all the people of all ethnic groups across the country united as one, pressing forward toward the goal of completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects as the first centenary goal approached. They were a proud declaration by all the sons and daughters of China of their shared ideals, made on the journey toward realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. And they were a grand appearance by the People’s Republic of China — standing tall and firm in the East as ever, and growing ever more vigorous and robust — at a time when the world is experiencing the Great Changes Unseen in a Century.
中华人民共和国成立70周年庆祝活动是国之大典,气势恢宏、大度雍容,纲维有序、礼乐交融,充分展示了新中国成立70年来的辉煌成就,有力彰显了国威军威,极大振奋了民族精神,广泛激发了各方面力量。庆祝活动是在第一个百年即将到来之际,全党全军全国各族人民万众一心,朝着全面建成小康社会目标奋进的一次伟力凝聚;是在实现中华民族伟大复兴中国梦的征程上,全体中华儿女对共同理想所作的一次豪迈宣示;是在当今世界正经历百年未有之大变局的形势下,中华人民共和国始终巍然屹立于世界东方,并且愈发蓬勃、愈发健强的一次盛大亮相。
X. Advancing All Undertakings While Responding to Risks and Challenges
十、在应对风险挑战中推进各项事业
Integrating the Domestic and International Broader Landscapes, and Handling Well the Two Major Tasks of Development and Security
统筹国内国际两个大局,办好发展安全两件大事
The profoundly complex changes in the domestic and international environment require us to persist in viewing and responding to various contradictions and challenges with a comprehensive, dialectical, and long-term perspective, and to adapt in a timely manner to new circumstances and new requirements. The key is to uphold the correct view of history, the correct view of the broader landscape, and the correct view of development, and to integrate the domestic and international broader landscapes. Most important and critical of all is to better integrate the strategic overall landscape of the great rejuvenation of the Chinese nation with the broader landscape of the Great Changes Unseen in a Century. Xi Jinping has pointed out: “Leading cadres must keep two broader landscapes in mind: one is the strategic overall landscape of the great rejuvenation of the Chinese nation, and the other is the Great Changes Unseen in a Century. These are the basic starting points from which we plan our work.”
深刻复杂变化的国内外环境,要求我们坚持用全面、辩证、长远的眼光正确看待应对各种矛盾挑战,及时适应新情况新要求。关键是坚持正确的历史观、大局观、发展观,统筹国内国际两个大局。最为重要和关键的,就是更好统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局。习近平指出:”领导干部要胸怀两个大局,一个是中华民族伟大复兴的战略全局,一个是世界百年未有之大变局,这是我们谋划工作的基本出发点。”
Integrating development and security, strengthening awareness of potential dangers, and maintaining vigilance in times of peace — these constitute a major principle of our Party’s governance and administration of China. After the Party’s Eighteenth National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core decided to establish the National Security Commission, put forward and implemented the Total National Security Paradigm, initially built the main framework of the national security system, formed a theoretical system for national security, improved the strategic system for national security, established a coordination mechanism for national security work, and comprehensively strengthened national security work. After the Party’s Nineteenth National Congress, faced with the complex situation of a marked increase in domestic and international risks and challenges, the Party Central Committee upheld the integration of the domestic and international broader landscapes and the integration of development and security, and united and led the people of all ethnic groups across the country to overcome difficulties and forge ahead with determination, making solid progress toward the grand goals set by the Nineteenth National Congress.
统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是我们党治国理政的一个重大原则。党的十八大后,以习近平同志为核心的党中央决策设立国家安全委员会,提出并贯彻总体国家安全观,初步构建了国家安全体系主体框架,形成了国家安全理论体系,完善了国家安全战略体系,建立了国家安全工作协调机制,国家安全工作得到全面加强。党的十九大后,面对国内外风险挑战明显增多的复杂局面,党中央坚持统筹国内国际两个大局、统筹发展安全两件大事,团结带领全国各族人民攻坚克难、砥砺奋进,向着党的十九大确定的宏伟目标扎实前行。
On January 5, 2018, at the opening ceremony of a seminar for newly elected members and alternate members of the Central Committee and principal leading officials at the provincial and ministerial level on studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the Nineteenth National Congress, Xi Jinping put forward the need to “persist in three things without interruption”: to persist without interruption in upholding and developing socialism with Chinese characteristics; to persist without interruption in advancing the new great project of Party building; and to persist without interruption in strengthening awareness of potential dangers and guarding against risks and challenges. He reviewed the historical process by which the course of the Chinese nation’s rejuvenation since modern times had been interrupted on multiple occasions, and reminded all Party comrades that the road ahead cannot possibly be smooth sailing. The more achievements we make, the more we must exercise the caution of one treading on thin ice, and the more we must maintain the vigilance of one who remains alert to danger in times of peace. We must absolutely not commit strategic or irreversible errors. He stressed that we must guard against all kinds of risks, but the focus must be on guarding against those systemic risks that could delay or interrupt the process of the great rejuvenation of the Chinese nation.
2018年1月5日,习近平在新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神研讨班开班式上提出,要做到”三个一以贯之”,即坚持和发展中国特色社会主义要一以贯之,推进党的建设新的伟大工程要一以贯之,增强忧患意识、防范风险挑战要一以贯之。他回顾了近代以来中华民族复兴进程曾多次被打断的历史过程,提醒全党同志,前进道路不可能一帆风顺,越是取得成绩的时候,越是要有如履薄冰的谨慎,越是要有居安思危的忧患,绝不能犯战略性、颠覆性错误;强调各种风险我们都要防控,但重点要防控那些可能迟滞或中断中华民族伟大复兴进程的全局性风险。
On January 21, 2019, at the opening ceremony of a special seminar for principal leading officials at the provincial and ministerial level on upholding bottom-line thinking and working hard to prevent and defuse major risks, Xi Jinping conducted a profound analysis of major risks in the realms of politics, ideology, the economy, science and technology, society, the external environment, and Party building, and put forward clear requirements. Xi Jinping stressed that, faced with the turbulent and unpredictable international situation, the complex and sensitive surrounding environment, and the arduous and heavy tasks of reform, development, and stability, we must always maintain a high degree of vigilance. We must be highly alert to “black swan” events and also guard against “gray rhino” events. We must have the initiative to prevent risks, and also have the skill to respond to and defuse risks and challenges. We must be prepared to fight the battle of preventing and resisting risks, and also be ready to fight the strategic initiative battle of turning danger into safety and crisis into opportunity. On September 3, at the opening ceremony of the training class for young and middle-aged officials at the Central Party School (National Academy of Governance) in the autumn semester of 2019, Xi Jinping further stressed that we face rare historical opportunities, but also a series of major risk tests. To successfully achieve the goals and tasks set by our Party, we must carry forward the spirit of struggle and strengthen our capacity for struggle.
2019年1月21日,习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上,对防范化解政治、意识形态、经济、科技、社会、外部环境、党的建设等领域重大风险作出深刻分析,提出明确要求。习近平强调,面对波谲云诡的国际形势、复杂敏感的周边环境、艰巨繁重的改革发展稳定任务,必须始终保持高度警惕,既要高度警惕”黑天鹅”事件,也要防范”灰犀牛”事件;既要有防范风险的先手,也要有应对和化解风险挑战的高招;既要打好防范和抵御风险的有准备之战,也要打好化险为夷、转危为机的战略主动战。9月3日,习近平在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上进一步强调,我们面临着难得的历史机遇,也面临着一系列重大风险考验。胜利实现我们党确定的目标任务,必须发扬斗争精神,增强斗争本领。
Handling well the two major tasks of development and security is related to achieving the grand goal of realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The Politburo meeting convened on July 30, 2020, expanded the target positioning for the high-quality development stage from the original “four betters” to “five betters” — adding “more secure” to the existing “higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable.” In October, the Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee stressed the need to integrate the domestic and international broader landscapes, handle well the two major tasks of development and security, pay attention to preventing and defusing major risks and challenges, and achieve the unity of development quality, structure, scale, speed, efficiency, and security. The Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee was the first to incorporate the integration of development and security into the guiding ideology for our state’s economic and social development during the “Fourteenth Five-Year Plan” period, and devoted a dedicated chapter to making strategic deployments, highlighting the important position of national security in the broader landscape of the Party’s and state’s work.
办好发展和安全两件大事,关系到实现中华民族伟大复兴中国梦这一宏伟目标。2020年7月30日召开的中央政治局会议,对于高质量发展阶段的目标定位,由原来的”四个更”拓展为”五个更”——在”更高质量、更有效率、更加公平、更可持续”的基础上添加了”更为安全”。10月,党的十九届五中全会强调,统筹国内国际两个大局,办好发展安全两件大事,注重防范化解重大风险挑战,实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一。党的十九届五中全会首次把统筹发展和安全纳入”十四五”时期我国经济社会发展的指导思想,并列专章作出战略部署,突出了国家安全在党和国家工作大局中的重要地位。
Prudently Responding to Various Risks and Challenges
稳妥应对各种风险挑战
Upholding bottom-line thinking, strengthening awareness of potential dangers, and working hard to prevent and defuse major risks are important components of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Xi Jinping has repeatedly stressed the need to strengthen awareness of potential dangers and guard against risks and challenges. The Party Central Committee has conducted in-depth analysis and assessment of major risks and challenges that currently and in the foreseeable future bear on national security and development and on the stability of the broader social landscape, and has put forward countermeasures. The main risks include political security risks, ideological security risks, economic development risks, techno-scientific security risks, social stability risks, ecological security risks, biosecurity risks, external environment risks, risks facing Party building, and major public health risks. In addition, emphasis has been placed on preventing and defusing risks in the realms of food security, energy security, nuclear security, military security, and other areas.
坚持底线思维,增强忧患意识,着力防范化解重大风险,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容。习近平反复强调,必须增强忧患意识,防范风险挑战。党中央对当前和今后一个时期事关国家安全和发展、事关社会大局稳定的重大风险挑战进行了深入分析研判,提出应对之策。主要风险包括政治安全风险、意识形态安全风险、经济发展风险、科技安全风险、社会稳定风险、生态安全风险、生物安全风险、外部环境风险、党的建设面临的风险、重大公共卫生风险等,此外,还强调防范化解粮食安全、能源安全、核安全、军事安全等领域面临的风险等。
After 2018, our state’s external situation underwent profound and complex changes. In particular, the United States unilaterally and willfully provoked economic and trade friction with China, carrying out all-round containment and suppression of our state, which brought adverse effects on our state’s economic operations. The Party Central Committee paid close attention and responded prudently. After March, our state took forceful countermeasures to resolutely defend its own legitimate interests, while consistently upholding the basic position of resolving disputes through dialogue and consultation, and working to stabilize bilateral economic and trade relations. Our state declared to the world our principled position of not wanting to fight, not fearing to fight, and being compelled to fight this trade war when necessary. The countermeasures were taken to defend the state’s fair and befitting interests, to defend free trade and the multilateral system, and to defend the common interests of the peoples of all countries. This position received broad support from the people of the whole country and was widely recognized by the international community. During the COVID-19 pandemic, some politicians in the United States and other Western countries went to great lengths to “stigmatize” China, shifting responsibility for their own failures in epidemic prevention onto China and making China a “scapegoat.” We organized and conducted a clear-cut struggle in public opinion, refuting their claims with reason and evidence, exposing their lies, and letting the world see their despicable conduct and ugly faces.
2018年后,我国外部形势发生深刻复杂变化,特别是美国单方面执意挑起中美经贸摩擦,对我国进行全方位遏制打压,给我国经济运行带来不利影响。党中央密切关注、稳妥应对。3月后,我国采取有力反制措施,坚决捍卫自身合法利益;同时始终坚持通过对话协商解决争议的基本立场,努力稳定双边经贸关系。我国向世界申明了我们不愿打、不怕打、必要时不得不打这场贸易战的原则立场,采取反制措施是为了捍卫国家正当利益、捍卫自由贸易和多边体制、捍卫各国人民共同利益,这一立场得到了全国人民广泛支持和国际社会普遍认同。在新冠肺炎疫情期间,美国等西方国家一些政客极力对中国”污名化”,”甩锅”本国抗疫不力的责任,拿中国当”替罪羊”。我们组织开展旗帜鲜明的舆论斗争,有理有据地进行批驳,揭穿他们的谎言,让世人看到其卑劣行径和丑恶嘴脸。
In July 2018, the Politburo meeting put forward the requirement to do well the “six stabilities” — stabilizing employment, stabilizing the financial sector, stabilizing foreign trade, stabilizing foreign investment, stabilizing investment, and stabilizing expectations — so as to stabilize the macroeconomic landscape and strengthen the confidence to deal with complex situations and various challenges. In December 2018, the Central Economic Work Conference further put forward the eight-character guideline of “consolidate, enhance, elevate, and unblock,” pointing the way for further upholding supply-side structural reform as the main line without wavering and promoting high-quality development.
2018年7月,中央政治局会议提出做好”六稳”工作的要求,即做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作,以稳定宏观经济大局,增强应对复杂局面和各种挑战的底气。2018年12月,中央经济工作会议进一步提出”巩固、增强、提升、畅通”八字方针,为进一步坚持以供给侧结构性改革为主线不动摇、推动高质量发展指明了方向。
In June 2019, Hong Kong was engulfed in the “amendment storm,” and the practice of “one country, two systems” in Hong Kong faced unprecedented challenges. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core assessed the situation and made resolute decisions, firmly supporting the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region and the government and police force in taking a series of measures to lawfully crack down on and punish violent criminal activities, stop the violence and restore order. The “amendment storm” fully exposed the enormous institutional loopholes in Hong Kong’s safeguarding of national security. In May 2020, the Third Session of the Thirteenth National People’s Congress passed the Decision of the National People’s Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region to Safeguard National Security, authorizing the Standing Committee of the National People’s Congress to formulate relevant laws to effectively prevent, stop, and punish any acts and activities of separating the state, subverting state power, organizing and carrying out terrorist activities, and other acts that seriously endanger national security, as well as activities of foreign and external forces interfering in the affairs of the Hong Kong Special Administrative Region. In June, the Twentieth Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress passed the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region and included it in Annex III of the Basic Law of Hong Kong, specifying that it would be promulgated and implemented locally by the Hong Kong Special Administrative Region. It made specific arrangements in a legalized, standardized, and clarified manner for the institutional mechanisms of the Hong Kong Special Administrative Region to safeguard national security. In July, in accordance with the provisions of the Hong Kong National Security Law, the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region and the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region were successively established. The promulgation and implementation of the Hong Kong National Security Law was the most significant measure taken by the Center in handling Hong Kong affairs since the handover. It consolidated and reinforced the institutional shield for safeguarding national security in Hong Kong,
2019年6月,香港爆发”修例风波”,”一国两制”在香港的实践遭遇前所未有的挑战。以习近平同志为核心的党中央审时度势、果断决策,坚定支持香港特别行政区行政长官和政府及警队采取一系列举措,依法打击和惩治暴力犯罪活动,止暴制乱,恢复秩序。”修例风波”充分暴露出香港在维护国家安全方面存在巨大的制度漏洞。2020年5月,十三届全国人大三次会议通过《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定》,授权全国人大常委会制定相关法律,切实防范、制止和惩治任何分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动等严重危害国家安全的行为和活动以及外国和境外势力干预香港特别行政区事务的活动。6月,十三届全国人大常委会第二十次会议通过《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,并将其列入香港基本法附件三,明确由香港特别行政区在当地公布实施,对香港特别行政区维护国家安全制度机制作出法律化、规范化、明晰化的具体安排。7月,根据香港国安法规定,香港特别行政区维护国家安全委员会、中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署相继成立。颁布实施香港国安法是回归以来中央处理香港事务最为重大的举措,夯实筑牢了在香港维护国家安全的制度屏障,
and has exerted powerful force in preventing, stopping, and punishing crimes that endanger national security.
对防范、制止和惩治危害国家安全的罪行发挥出强大威力。
In August 2020, the Twenty-First Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress made a decision clarifying that after September 30, 2020, the Sixth Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region would continue to perform its duties for no less than one year, until the term of the Seventh Legislative Council began. At the request of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, in November, the Twenty-Third Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress made a decision on the question of the qualifications of members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region. It established the general rule that once a Legislative Council member is lawfully determined to fail to meet the statutory requirements and conditions of upholding the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and pledging allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region, that member immediately loses their qualification as a Legislative Council member. It also clarified that members of the Sixth Legislative Council whose nominations for the originally scheduled Seventh Legislative Council election were lawfully ruled invalid had already lost their qualifications as members. This further clarified the political rule that “patriots govern Hong Kong, and those who oppose China and destabilize Hong Kong are out.” In accordance with the decision of the Standing Committee of the National People’s Congress, the government of the Hong Kong Special Administrative Region subsequently announced in accordance with the law that the relevant individuals had lost their qualifications as Legislative Council members, and the authority of the Constitution and the Basic Law was fully demonstrated.
2020年8月,十三届全国人大常委会第二十一次会议作出决定,明确2020年9月30日后,香港特别行政区第六届立法会继续履行职责,不少于一年,直至第七届立法会任期开始为止。应香港特别行政区行政长官的请求,11月,十三届全国人大常委会第二十三次会议对香港特别行政区立法会议员资格问题作出决定,确立了立法会议员一经依法认定不符合拥护香港特别行政区基本法、效忠香港特别行政区的法定要求和条件,即时丧失立法会议员资格的一般性规则,同时明确在原定第七届立法会选举提名期间被依法裁定参选提名无效的第六届立法会议员已丧失议员资格。这进一步明确了”爱国爱港者治港,反中乱港者出局”的政治规矩。根据全国人大常委会决定,香港特别行政区政府随后依法宣布相关人员丧失立法会议员资格,宪法和基本法的威严得到充分彰显。
To strengthen the centralized and unified leadership over work related to Hong Kong and Macao, in February 2020, the Party Central Committee decided to establish the Central Leading Group for Hong Kong and Macao Affairs, replacing the previously established Central Coordination Group for Hong Kong and Macao Affairs, and to set up an office for the leading group, merged with the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council. This was an important strategic decision made by the Party Central Committee in the face of the Great Changes Unseen in a Century and the new changes in the internal and external environment of Hong Kong and Macao. It was a major adjustment to the leadership system for Hong Kong and Macao affairs, which further strengthened the Party Central Committee’s centralized and unified leadership over Hong Kong and Macao affairs through institutional setup and institutional arrangements. It not only played an important role in promoting the transformation of the situation in Hong Kong from chaos to order, but also had a far-reaching impact on the steady and long-term practice of “one country, two systems.”
为加强对港澳工作的集中统一领导,2020年2月,党中央决定成立中央港澳工作领导小组,取代原来设立的中央港澳工作协调小组,设立领导小组办公室,与国务院港澳事务办公室合并设置。这是党中央面对世界百年未有之大变局和港澳内外环境新变化作出的重要战略决策,是对港澳工作领导体制作出的一次重大调整,从机构设置和制度安排上进一步加强了党中央对港澳工作的集中统一领导,不仅对促进香港局势由乱转治发挥了重要作用,而且对”一国两制”实践行稳致远产生了深远影响。
We resolutely united the broad masses of Taiwan compatriots to jointly oppose “Taiwan independence” and promote unification. The China’s National Defense in the New Era white paper published in July 2019 stated that if anyone attempts to split Taiwan from China, the Chinese military will fight at all costs to defeat such attempts and safeguard national unification. This once again demonstrated the solemn position of the Communist Party of China and the Chinese government in resolutely opposing “Taiwan independence” separatism and external interference, and clearly drew a red line that must not be crossed. After the Democratic Progressive Party continued to “govern” following the 2020 Taiwan regional elections, “Taiwan independence” separatist forces misjudged the situation and continuously provoked, vainly attempting to pursue “gradual Taiwan independence” and seeking opportunities to pursue “legal Taiwan independence.” The situation in the Taiwan Strait continued to trend toward complexity and severity, and work related to Taiwan faced numerous risks and challenges. In May 2020, a symposium marking the 15th anniversary of the implementation of the Anti-Secession Law was held in Beijing. The symposium stressed the need to resolutely thwart the “Taiwan independence” separatist scheme and resolutely defend state sovereignty and territorial integrity. In August, in response to the negative moves of certain major powers on Taiwan-related issues and the seriously erroneous signals they sent to “Taiwan independence” forces, the Eastern Theater Command of the People’s Liberation Army dispatched forces from multiple services and in multiple directions in a coordinated manner, conducting consecutive realistic combat exercises in the Taiwan Strait and at its northern and southern ends, resolutely striking back against all provocations that create “Taiwan independence” and split China.
坚决团结广大台湾同胞共同反对”台独”、促进统一。2019年7月发表的《新时代的中国国防》白皮书指出,如果有人要把台湾从中国分裂出去,中国军队将不惜一切代价,坚决予以挫败,捍卫国家统一。这再次表明了中国共产党和中国政府坚决反对”台独”分裂和外部势力干涉的严正立场,清晰划出了不容逾越的红线。2020年台湾地区选举民进党继续”执政”后,”台独”分裂势力误判形势,不断挑衅,妄图推行”渐进台独”,寻机谋求”法理台独”,台海形势持续趋于复杂严峻,对台工作面临诸多风险挑战。2020年5月,《反分裂国家法》实施15周年座谈会在北京举行。会议强调,坚决粉碎”台独”分裂图谋,坚决捍卫国家主权和领土完整。8月,针对个别大国在涉台问题上的消极动向及向”台独”势力发出的严重错误信号,中国人民解放军东部战区多军种多方向成体系出动兵力,在台湾海峡及南北两端连续组织实战化演练,坚决回击一切制造”台独”、分裂中国的挑衅行为。
At the same time, China solidly carried out diplomacy related to Xinjiang and Tibet, refuted groundless accusations, and won the understanding and support of the majority of countries on United Nations platforms and in the international arena. We resolutely defended territorial sovereignty and maritime rights and interests, dared to struggle and were skilled in struggle, demonstrated new resolve in defending dignity and interests, resolutely conducted diplomatic, legal, and public opinion battles, effectively deterred various schemes and acts that infringed upon our state’s territorial security, and steadfastly safeguarded our state’s sovereignty, security, and development interests, comprehensively elevating our state’s international standing and international influence.
同时,中国扎实开展涉疆、涉藏外交,回击无端指责,在联合国平台和国际上赢得大多数国家理解支持。坚决捍卫领土主权和海洋权益,敢于斗争、善于斗争,维护尊严利益展现新担当,坚决开展外交战、法理战、舆论战,有效遏制侵害我国国土安全的各种图谋和行为,坚定维护了我国主权、安全、发展利益,全面提升了我国国际地位和国际影响。
Following the Path of Strengthening the Military with Chinese Characteristics
走中国特色强军之路
In October 2017, the Party’s Nineteenth National Congress made clear that the goal of strengthening the military in the new era is to build a people’s army that obeys the Party’s command, can win battles, and has an excellent conduct of work. It made new strategic arrangements, stressing the need to ensure that by 2020 mechanization is basically achieved,
2017年10月,党的十九大明确,党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,并作出新的战略安排,强调确保到2020年基本实现机械化,
that significant progress is made in informatization, and that strategic capabilities are substantially enhanced; to strive to basically achieve the modernization of national defense and the armed forces by 2035; and to fully build the people’s army into a world-class military by the middle of this century.
信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升,力争到2035年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。
In October 2020, the Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee put forward the need to accelerate the modernization of national defense and the armed forces and achieve the unity of a prosperous country and a strong military. We must implement Xi Jinping’s thought on strengthening the military, implement the military strategic guideline for the new era, uphold the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, uphold the approach of building the military through politics, strengthening the military through reform, strengthening the military through science and technology, strengthening the military through talent, and governing the military according to law, accelerate the integrated development of mechanization, informatization, and intelligentization, comprehensively strengthen combat readiness training, enhance the strategic capacity to defend state sovereignty, security, and development interests, and ensure the achievement of the centenary goal of army building by 2027.
2020年10月,党的十九届五中全会提出,加快国防和军队现代化,实现富国和强军相统一。贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,加快机械化信息化智能化融合发展,全面加强练兵备战,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力,确保2027年实现建军百年奋斗目标。
The Nineteenth National Congress elevated the upholding of the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces to the status of a basic strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, wrote “the Central Military Commission implements the chairman responsibility system” into the Party Constitution, enshrining this leadership system in the Party’s fundamental law; and solemnly wrote Xi Jinping’s thought on strengthening the military into the Party Constitution, establishing the guiding status of Xi Jinping’s thought on strengthening the military in national defense and military building. In August 2018, the Central Military Commission’s conference on Party building was convened, and after the conference the Decision on Strengthening Party Building in the Military in the New Era was issued, making strategic deployments for comprehensively strengthening the Party’s leadership and Party building work in the military in the new era, and further advancing political army building in the new era. In January 2019, the Central Military Commission issued the Opinions on Comprehensively and Strictly Strengthening Troop Management. In October, the Fourth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee made new deployments for implementing the chairman responsibility system of the Central Military Commission, further strengthening the rule-of-law-based, standardized, and proceduralized operation of the chairman responsibility system. At the same time, the plenary session put forward the need to build a military policy and institutional system with Chinese characteristics, comprehensively advance the modernization of national defense and the armed forces, and ensure the achievement of the Party’s goal of strengthening the military in the new era. In November, the Central Military Commission convened a conference on grassroots building and issued the Decision on Strengthening Grassroots Building in the Military in the New Era, establishing new standards for grassroots building by comprehensively forging grassroots units that are “hard in three respects.” As an important measure for strengthening combat readiness training, starting from January 2018 when the Central Military Commission for the first time uniformly organized a training mobilization for the entire military, Xi Jinping issued training mobilization orders to the entire military at the start of the new year for four consecutive years, establishing a clear orientation of placing great emphasis on military training. In November 2020, the Outline of Joint Operations of the People’s Liberation Army (Trial) came into effect, becoming the top-level regulation of the operational regulation system in the new era. In the same month, the Central Military Commission’s military training conference put forward the need to accelerate the building of a new military training system, accelerate the transformation and upgrading of military training, and comprehensively improve training levels and the capacity to win battles.
党的十九大把坚持党对人民军队的绝对领导上升为新时代坚持和发展中国特色社会主义的一条基本方略,把”中央军事委员会实行主席负责制”写入党章,使这一领导体制在党的根本大法中确立下来;把习近平强军思想郑重写入党章,确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位。2018年8月,中央军委党的建设会议召开,会后印发《关于加强新时代军队党的建设的决定》,就全面加强新时代军队党的领导和党的建设工作作出战略部署,进一步推进新时代政治建军。2019年1月,中央军委印发《关于全面从严加强部队管理的意见》。10月,党的十九届四中全会对贯彻军委主席负责制作出新的部署,贯彻军委主席负责制法治化规范化程序化运行进一步得到加强。同时,全会提出构建中国特色社会主义军事政策制度体系,全面推进国防和军队现代化,确保实现党在新时代的强军目标。11月,中央军委召开基层建设会议并印发《关于加强新时代军队基层建设的决定》,就全面锻造”三个过硬”基层立起基层建设新标准,有★ 2019 年 10 月 1 日,习近平在中华人民共和国成立 70 周年庆典上检阅中国人民解放军受阅部队练兵备战的重要举措,自2018年1月军委首次统一组织全军开训动员起,习近平连续四年在新年之际向全军发布开训动员令,树立起大抓军事训练的鲜明导向。2020年11月,《中国人民解放军联合作战纲要(试行)》施行,成为新时代作战条令体系的顶层法规。同月,中央军委军事训练会议提出,加快构建新型军事训练体系,加快实现军事训练转型升级,全面提高训练水平和打赢能力。


This effectively ensured that the Party’s absolute leadership over the military reaches directly down to the grassroots and to every officer and soldier. In November 2020, the Politburo meeting reviewed the Regulations on Political Work of the Military, requiring comprehensive and thorough implementation of the chairman responsibility system of the Central Military Commission to ensure absolute loyalty, absolute purity, and absolute reliability.
力确保了党对军队的绝对领导直达基层、直达官兵。2020 年 11 月,中央政治局会议审议《军队政治工作条例》,要求全面深入贯彻军委主席负责制,确保绝对忠诚、绝对纯洁、绝对可靠。
Talent is the key to building a strong military. In October 2020, the Central Military Commission issued the Decision on Accelerating the Building of a New Three-in-One Military Talent Cultivation System. The entire military actively adapted to the requirements of new situations and tasks, strengthening the cultivation of talent in joint operational command, new combat forces, high-level techno-scientific innovation, and high-caliber strategic management, and an initial situation emerged in which the creative vitality of all types of talent was unleashed in full.
强军兴军,人才是关键。2020 年 10 月,中央军委印发《关于加快推进三位一体新型军事人才培养体系建设的决定》。全军积极适应新的形势任务要求,建强联合作战指挥人才、新型作战力量人才、高层次科技创新人才、高水平战略管理人才等各方面人才队伍,各类人才创造活力竞相迸发的局面初步形成。
Building a strong military ultimately comes down to improving the combat effectiveness of the armed forces as the fundamental goal. We must persistently focus all our thinking on fighting, and direct all our work toward fighting, ensuring that the troops can be summoned at a moment’s notice, can fight upon arrival, and will win every battle. As a measure for strengthening
强军兴军,归根到底要落实到提高军队战斗力这个根本上来,驰而不息推动全部心思向打仗聚焦,各项工作向打仗用劲,确保部队召之即来、来之能战、战之必胜。作为加强
Standing at a new historical starting point, faced with the profound changes in the national security environment and the demands of the era for a strong nation and a strong military, national defense and military building in the new era is oriented toward realizing the Chinese Dream and the dream of a strong military. Upholding the approach of building the military through politics, strengthening the military through reform, strengthening the military through science and technology, strengthening the military through talent, and governing the military according to law, the building of a strong military has achieved historic accomplishments, realizing the reshaping of the political ecosystem, the reshaping of the organizational form, the reshaping of the force system, and the reshaping of conduct and image. By November 2020, the military had basically achieved mechanization, and significant progress had been made in informatization. The people’s army has taken firm strides on the path of strengthening the military with Chinese characteristics.
站在新的历史起点上,面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,新时代国防和军队建设着眼于实现中国梦强军梦,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,强军兴军取得历史性成就,实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。2020年11月,军队已基本实现机械化,信息化建设取得重大进展。人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。
Opening Up New Horizons in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
开拓中国特色大国外交新局面
Since the Party’s Nineteenth National Congress, the world has seen accelerated development of multipolarity, increasingly complex realignments in international relations, profound adjustments in the international landscape, and a shift in the balance of forces toward greater equilibrium.
党的十九大以来,世界多极化加速发展,国际关系分化组合更趋复杂,国际格局面临深刻调整,力量对比向更加均衡方向发展。
Faced with the rising tide of protectionism and the countercurrent of unilateral bullying, China has supported the process of globalization, upheld the free trade system, and defended the rules of multilateralism. From home-ground diplomacy to international conferences, from policy declarations to practical measures, China has continuously sent clear signals of expanding openness to the outside world, steadfastly standing on the right side of history’s advance.
面对保护主义的抬头、单边霸凌的逆流,中国支持全球化进程,坚守自由贸易体制,维护多边主义规则。从主场外交到国际会议,从政策宣示到务实举措,中国不断对外释放扩大开放的明确信号,坚定地站在历史前进的正确一边。
The report of the Nineteenth National Congress listed upholding the promotion of building a Community of Common Destiny for Mankind as one of the basic strategies for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and wrote it into the newly revised Constitution of the Communist Party of China. In November 2017, the High-Level Dialogue between the Communist Party of China and World Political Parties was held in Beijing, with the theme “Building a Community of Common Destiny for Mankind, Jointly Building a Better World: The Responsibility of Political Parties.” In March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress passed the Amendment to the Constitution of the People’s Republic of China, incorporating the content of promoting the building of a Community of Common Destiny for Mankind into the preamble, formally elevating the idea of building a Community of Common Destiny for Mankind to the level of state will. In 2018, “Community of Common Destiny for Mankind” was successively written into the outcome documents of the Forum on China-Africa Cooperation Beijing Summit, the Shanghai Cooperation Organisation Qingdao Summit, the China-Arab States Cooperation Forum Ministerial Conference, and numerous bilateral and multilateral high-level exchanges, gathering the powerful force of all parties to jointly build a Community of Common Destiny for Mankind.
党的十九大报告把坚持推动构建人类命运共同体作为新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略之一,并写入新修改的《中国共产党章程》。2017年11月,中国共产党与世界政党高层对话会在北京举行,会议以”构建人类命运共同体、共同建设美好世界:政党的责任”为主题。2018年3月,十三届全国人大一次会议通过《中华人民共和国宪法修正案》,序言部分写入推动构建人类命运共同体内容,构建人类命运共同体思想正式上升为国家意志。2018年,”人类命运共同体”被相继写入中非合作论坛北京峰会、上合组织青岛峰会、中阿合作论坛部长级会议以及诸多双多边高层交往的成果文件,汇聚起各方共建人类命运共同体的磅礴之力。
At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018, Xi Jinping solemnly declared that “China’s door of opening up will not be closed; it will only open wider and wider.” In November 2018, the first China International Import Expo was held in Shanghai. This was the world’s first national-level expo themed on imports, and a major innovation in the history of international trade development.
习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会上郑重宣示”中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。2018年11月,首届中国国际进口博览会在上海举办。这是世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上的一大创举。
The Belt and Road Initiative has now become the world’s most popular public good and the largest-scale platform for cooperation. In August 2018, Xi Jinping proposed that Belt and Road construction should shift from the “freehand brushwork” of laying out the overall plan to the “fine brushwork” of meticulous craftsmanship, transforming toward high-quality development, benefiting the peoples of countries along the route, and promoting the building of a Community of Common Destiny for Mankind. In 2019, China successfully hosted the Second Belt and Road Forum for International Cooperation. In 2020, faced with the global COVID-19 pandemic, the High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation reached a consensus on building a “Health Silk Road,” forming a good momentum for high-quality joint construction of the Belt and Road.
“一带一路”倡议目前已经成为世界上最受欢迎的公共产品和最大规模的合作平台。2018年8月,习近平提出”一带一路”建设要从谋篇布局的”大写意”转入精雕细琢的”工笔画”,向高质量发展转变,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。2019年,中国成功举办第二届”一带一路”国际合作高峰论坛。2020年,面对全球性新冠肺炎疫情,”一带一路”国际合作高级别视频会议达成建设”健康丝绸之路”共识,形成高质量共建”一带一路”良好势头。
In 2020, China-Europe freight trains ran 12,400 trips and transported 1.135 million TEUs, increases of 50% and 56% respectively year-on-year. The annual number of trips exceeded 10,000 for the first time, with monthly trips consistently stable at over 1,000, becoming an “iron camel caravan” helping countries along the Belt and Road fight the epidemic.
2020年中欧班列开行1.24万列、发送113.5万标箱,同比分别增长50%、56%,年度开行数量首次突破1万列,单月开行均稳定在1000列以上,成为助力”一带一路”沿线各国抗疫的”钢铁驼队”。
China has followed the trend of the times, promoted the global governance system toward a more just and equitable direction, and become a pillar of stability amid global turbulence.
中国顺应时代发展的潮流,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,成为世界乱象中的中流砥柱。
From the G20 Leaders’ Summit to the China-France Global Governance Forum, from the St. Petersburg International Economic Forum to the BRICS Leaders’ Summit and the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, Xi Jinping has comprehensively expounded on the core meaning and contemporary connotations of multilateralism, advocated a global governance concept of joint consultation, joint construction, and shared benefits, and raised a voice of justice for practicing multilateralism, resisting unilateralism, and opposing hegemonism. China has vigorously advocated mutual respect and equal treatment among different civilizations, appreciating the beauty of others and sharing beauty together, openness and inclusiveness, mutual learning and exchange, keeping pace with the times and innovative development. With China’s civilizational outlook leading the way in international thought, this has resonated strongly with all parties. China has vigorously advocated mutual respect and equal treatment among different civilizations, appreciating the beauty of others and sharing beauty together, openness and inclusiveness, mutual learning and exchange, keeping pace with the times and innovative development, leading international thought forward with China’s civilizational outlook and evoking strong resonance from all parties.
从二十国集团领导人峰会到中法全球治理论坛,从圣彼得堡国际经济论坛到金砖国家领导人会晤、亚洲文明对话大会,习近平全面阐释多边主义的核心要义和时代内涵,倡导共商共建共享的全球治理观,发出践行多边主义、抵制单边主义、反对霸权主义的正义之声。中国大力提倡不同文明相互尊重、平等相待,美人之美、美美与共,开放包容、互学互鉴,与时俱进、创新发展,以中国文明观引领国际思潮前行,引发各方强烈共鸣。
In September 2020, China launched the Global Initiative on Data Security, advocating that global digital governance should uphold multilateralism, balance security and development, and adhere to fairness and justice.
2020年9月,中国发起《全球数据安全倡议》,倡导全球数字治理应秉持多边主义、兼顾安全发展、坚守公平正义。
In September 2020, Xi Jinping announced at the United Nations General Assembly that China aims to have CO₂ emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This commitment reflects China’s role and responsibility as a responsible major power in environmental protection and addressing climate change.
2020年9月,习近平在联合国大会上宣布,中国的二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取在2060年前实现碳中和。这一承诺体现了中国在环境保护和应对气候变化问题上的负责任大国作用和担当。
In January 2021, at the World Economic Forum’s “Davos Agenda” dialogue, Xi Jinping called out: “Let the torch of multilateralism illuminate humanity’s path forward, and let us keep advancing toward the building of a Community of Common Destiny for Mankind!”
2021年1月,习近平在世界经济论坛”达沃斯议程”对话会上号召:”让多边主义火炬照亮人类前行之路,向着构建人类命运共同体不断迈进!”
China is a promoter of major-power stability and cooperation. In 2019, Xi Jinping paid a historic visit to Russia, and the two heads of state jointly announced the development of a China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, signed a joint statement on strengthening contemporary global strategic stability, and the China-Russia comprehensive strategic coordination became more solid. In 2020, bilateral goods trade between China and Russia reached US$107.77 billion, breaking the US$100 billion mark for three consecutive years. China’s share of Russia’s foreign trade further increased, and China has remained Russia’s largest trading partner for 11 consecutive years.
中国是大国稳定与协作的促进者。2019年,习近平对俄罗斯进行历史性访问,两国元首共同宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,签署关于加强当代全球战略稳定的联合声明,中俄全面战略协作更加稳固。2020年中俄双边货物贸易额1077.7亿美元,连续三年突破千亿美元大关。中国在俄外贸中的占比进一步提升,连续11年稳居俄第一大贸易伙伴国地位。
China-US relations attract the world’s attention and affect the interests of all countries. China-US relations experienced their most severe situation since the establishment of diplomatic ties more than 40 years ago. Faced with the bullying and provocation of anti-China forces in the United States, China conducted a struggle with reason, advantage, and restraint, steadfastly defending state sovereignty, security, and development interests, steadfastly defending the norms of international relations and international fairness and justice, and steadfastly defending the fair and befitting rights and interests of all countries in the world, especially the broad developing countries. At the same time, China maintained the stability and continuity of its policy toward the United States, handled and managed differences constructively with a firm and calm attitude, and worked to maintain the strategic stability of the international system.
中美关系牵动世界目光,关乎各国利益。中美关系经历建交 40 多年来最严峻局面。面对美国反华势力的霸凌挑衅,中方开展有理有利有节斗争,坚定维护国家主权、安全、发展利益,坚定维护国际关系准则和国际公平正义,坚定维护世界各国特别是广大发展中国家的正当权益。同时,中方保持对美政策的稳定性和连续性,以坚定和冷静态度,建设性处理和管控分歧,努力维护国际体系的战略稳定。
The bonds of interest between China and Europe have grown closer, with strengthened coordination and cooperation, enhanced mutual trust, steadfast defense of multilateralism, and joint response to global challenges. In 2020, both sides completed negotiations on the China-EU Comprehensive Agreement on Investment as scheduled, adding new contemporary connotations to the China-EU comprehensive strategic partnership. In February 2021, the China-Central and Eastern European Countries Leaders’ Summit produced nearly 90 documents on practical cooperation with a total value of nearly US$13 billion, setting a historical record.
中欧利益纽带更加紧密,强化协调合作,增进彼此互信,坚定维护多边主义,共同应对全球挑战。2020 年,双方如期完成中欧投资协定谈判,中欧全面战略伙伴关系增添时代内涵。2021 年 2 月,中国—中东欧国家领导人峰会达成的务实合作文件近 90 份,总价值近 130 亿美元,创历史之最。
Under the correct guidance of Xi Jinping’s diplomatic thought, China has not only maintained overall stability in its relations with major powers, but has also achieved comprehensive improvement and development in its relations with neighboring countries.
在习近平外交思想的正确指引下,中国不仅保持了同主要大国关系的总体稳定,同周边国家关系也实现了全面改善和发展。
China is a builder of regional integration and development. China-ASEAN relations have entered a new stage of all-round development. In July 2020, the “China + Central Asia Five Countries” held their first foreign ministers’ meeting via video. The meeting adopted and issued the Joint Statement of the “China + Central Asia Five Countries” Foreign Ministers’ Video Conference, and the parties reached nine important points of consensus on advancing cooperation between China and Central Asian countries and promoting regional peace and development. In November, China and the ten ASEAN countries, Japan, South Korea, Australia, and New Zealand formally signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement. This marked the official launch of the free trade area with the largest population, the largest scale of trade and economic activity, and the greatest development potential in the world today.
中国是地区融合与发展的建设者。中国同东盟关系进入全方位发展新阶段。2020 年 7 月,”中国+中亚五国”通过视频方式举行首次外长会晤。会议通过并发表了《”中国+中亚五国”外长视频会议联合声明》,各方就推进中国同中亚国家合作、促进地区和平发展达成 9 点重要共识。11 月,中国与东盟 10 国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰正式签署了《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)。这标志着当前世界上人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区正式启航。
South-South cooperation has reached a new level. 2018 was China’s “Year of South-South Cooperation” in diplomacy. From the China-Latin America, China-Arab States, to the Forum on China-Africa Cooperation, our state’s collective dialogues with developing countries achieved full coverage. In September 2018, the Forum on China-Africa Cooperation Beijing Summit was successfully held. Xi Jinping put forward the “five no’s” principles: no interference in African countries’ efforts to explore development paths suited to their national conditions, no interference in African internal affairs, no imposition of China’s will on others, no attachment of political conditions to aid to Africa, and no seeking of political self-interest in investment and financing in Africa. This set a benchmark for China’s self-discipline in cooperation with Africa and demonstrated the moral standards of international development cooperation.
南南合作迈上了新的台阶。2018 年是中国外交的”南南合作年”,从中拉、中阿到中非合作论坛,我国同发展中国家集体对话实现了全覆盖,2018 年 9 月,中非合作论坛北京峰会成功召开。习近平提出”不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利”等”五不”原则,树立了中国对非合作的自律标杆,展示了国际发展合作的道德准则。
In January 2018, the Second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum issued a special statement in support of and participation in the Belt and Road Initiative, and formulated a joint action plan for priority areas of cooperation between China and Community of Latin American and Caribbean States member countries for 2019 to 2021. In 2020, the Ninth Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was held. The Chinese and Arab sides gathered collective strength for solidarity in fighting the epidemic and overcoming difficulties together; demonstrated the political will of China and Arab states to support each other and share a common destiny; and mapped out the path forward for practical cooperation and common development between China and Arab states.
2018 年 1 月,中拉论坛第二届部长级会议就支持和参与”一带一路”倡议发表特别声明,制定 2019 年至 2021 年中国与拉美和加勒比国家共同体成员国优先领域合作共同行动计划。2020 年,中阿合作论坛第九届部长级会议召开,中阿双方汇聚起团结抗疫、共克时艰的集体力量;表明了中阿相互支持、命运与共的政治意志;规划了中阿务实合作、共同发展的前进路径。
Under the correct guidance of Xi Jinping’s diplomatic thought, China has calmly responded to the complex and profound changes in the international situation, properly handled the new difficulties and new challenges arising therefrom, steadfastly defended national interests, deepened friendly cooperation in depth, actively demonstrated the responsibility of a major power, and striven to open up new horizons in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
在习近平外交思想的正确指引下,中国冷静应对国际形势发生的复杂深刻变化,妥善处理由此带来的新困难、新挑战,坚定维护国家利益,深入拓展友好合作,积极展现大国担当,奋力开拓新时代中国特色大国外交新局面。
Fighting COVID-19 and the Great Spirit of Epidemic Prevention
抗击新冠肺炎疫情和伟大抗疫精神
At the start of 2020, a sudden COVID-19 epidemic swept across the land of China. This epidemic was the most serious major sudden public health event our state had encountered since the founding of the People’s Republic of China in terms of speed of transmission, breadth of infection, and difficulty of prevention and control. It was also the most serious infectious disease pandemic to occur globally in a century.
2020 年伊始,一场突如其来的新冠肺炎疫情肆虐中华大地。这次疫情是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,也是百年来全球发生的最严重的传染病大流行。
After the COVID-19 epidemic broke out, the Party Central Committee treated epidemic prevention and control as the top priority. Xi Jinping personally commanded and personally deployed, insisting on putting the safety of people’s lives and physical health first, and put forward the general requirements of strengthening confidence, working together, scientific prevention and control, and precise implementation of measures. Starting from the first day of the Lunar New Year, Xi Jinping successively presided over 14 meetings of the Politburo Standing Committee, 4 Politburo meetings, and multiple important Party meetings, making keen observations, bold decisions, scientific guidance, and calm responses, meticulously deploying the Battle of Wuhan and the Battle of Hubei, formulating major strategies and tactics in accordance with the evolving situation, and leading the entire Party, the entire military, and all the people of all ethnic groups across the country to swiftly launch the people’s war, total war, and war of resistance against the epidemic.
新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓。习近平亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,提出坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求。从大年初一起,习近平先后主持召开14次中央政治局常委会会议、4次中央政治局会议以及多次党的重要会议,敏锐洞察、果敢决策,科学指引、沉着应对,周密部署武汉保卫战、湖北保卫战,因时因势制定重大战略策略,带领全党全军全国各族人民迅速打响疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。
Under the strong leadership of the Party Central Committee, the Chinese people weathered the storm together and united as one, carrying forward the spirit of all sides coming to the aid of those in difficulty, and building a solid line of defense against the epidemic. The broad ranks of medical workers donned white coats as armor and marched forward against the tide: 540,000 medical workers in Hubei Province and Wuhan City fought the virus at close quarters; 346 national medical teams and more than 40,000 medical workers resolutely rushed to the front lines. All sectors of society shouldered their responsibilities: state-owned enterprises and public hospitals took on the heavy burden; more than 4.6 million grassroots party organizations charged into the fray; more than 4 million community workers kept watch day and night; various private enterprises, private hospitals, charitable organizations, nursing homes, welfare institutions, and others actively contributed; the broad ranks of Party members and officials took the lead in working hard; officers and soldiers of the People’s Liberation Army, officers and soldiers of the People’s Armed Police Force, and public security
在党中央坚强领导下,中国人民风雨同舟、众志成城,发扬一方有难、八方支援精神,构筑起疫情防控的坚固防线。广大医务人员白衣为甲、逆行出征,54万名湖北省和武汉市医务人员同病毒短兵相接,346支国家医疗队、4万多名医务人员毅然奔赴前线;各行各业扛起责任,国有企业、公立医院勇挑重担,460多万个基层党组织冲锋陷阵,400多万名社区工作者日夜值守,各类民营企业、民办医院、慈善机构、养老院、福利院等积极出力,广大党员、干部带头拼搏,人民解放军指战员、武警部队官兵、公安民


★ Medical personnel supporting Hubei carefully caring for COVID-19 patients
★ 援鄂医护人员精心照料新冠肺炎患者
police officers bravely stepped forward; the broad ranks of scientific researchers worked hard to tackle key problems; millions of delivery workers braved the epidemic to rush about; 1.8 million sanitation workers rose early and worked late; journalists went deep into the front lines; and countless volunteers and ordinary people made quiet contributions. Through arduous and extraordinary efforts, our state used more than one month to initially contain the spread of the epidemic, used about two months to bring daily new domestic cases down to single digits, and used about three months to achieve decisive results in the Battle of Wuhan and the Battle of Hubei. It then went on to fight and win several battles to eliminate clustered outbreaks in local areas, achieving major strategic results in epidemic prevention and control.
警奋勇当先,广大科研人员奋力攻关,数百万快递员冒疫奔忙,180万名环卫工人起早贪黑,新闻工作者深入一线,千千万万志愿者和普通人默默奉献。经过艰苦卓绝的努力,我国用1个多月的时间初步遏制疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,进而又接连打了几场局部地区聚集性疫情歼灭战,疫情防控取得重大战略成果。
The Party Central Committee promptly adjusted the overall national prevention and control strategy to “preventing importation from outside and preventing rebound from within,” promoting the shift of prevention and control work from emergency extraordinary prevention and control to normalized prevention and control. At the request of the government of the Hong Kong Special Administrative Region, under the overall coordination and command of the Center, the National Health Commission organized nucleic acid testing support teams from the mainland to assist Hong Kong in fighting the epidemic. After the epidemic in Macao came under control, the governments of Guangdong and the Macao Special Administrative Region established a mechanism for mutual recognition and interconnection of “health codes” and nucleic acid test results, and normal movement of personnel between Macao and the mainland was gradually restored. Our state was the first to develop nucleic acid detection reagent kits, and vaccine research and development was overall at the world’s leading level, with free vaccination for the entire population carried out in batches.
党中央及时将全国总体防控策略调整为”外防输入、内防反弹”,推动防控工作由应急性超常规防控向常态化防控转变。应香港特别行政区政府请求,在中央统筹部署和指挥下,国家卫生健康委组建内地核酸检测支援队,协助香港抗击疫情;在澳门疫情受控后,广东和澳门特别行政区政府建立”健康码”及核酸检测结果互认互通机制,澳门与内地人员正常往来逐步恢复。我国第一时间研发出核酸检测试剂盒,疫苗研发总体处于世界领先地位,分批为全民免费接种。
While facing enormous pressure in its own epidemic prevention efforts, our state consistently upheld the concept of a Community of Common Destiny for Mankind, actively carried out international and regional cooperation in epidemic prevention, and advocated building a Community of Common Health for Mankind. As of December 2020, our state had provided epidemic prevention assistance to more than 150 countries and 10 international organizations, dispatched 36 medical expert teams to 34 countries in need, and provided various countries with more than 220 billion masks, 2.25 billion protective suits, and 1.02 billion testing kits, powerfully supporting epidemic prevention and control in countries around the world.
在自身面临巨大抗疫压力情况下,我国始终秉持人类命运共同体理念,积极开展抗疫国际和地区合作,倡导构建人类卫生健康共同体。截至2020年12月,我国已向150多个国家和10个国际组织提供抗疫援助,为有需要的34个国家派出36支医疗专家组,向各国提供了2200多亿只口罩、22.5亿件防护服、10.2亿份检测试剂盒,有力支持了世界各国疫情防控。
In response to the impact of the epidemic, the Party Central Committee coordinated the advancement of epidemic prevention and control with economic and social development, and stepped up macroeconomic policy responses. On February 23, 2020, a conference was convened to coordinate the advancement of COVID-19 epidemic prevention and control with economic and social development work. Xi Jinping pointed out at the conference that we must view our state’s development with a comprehensive, dialectical, and long-term perspective, and strengthen and firm up our confidence. We must turn pressure into motivation, be good at turning crisis into opportunity, step up policy adjustments, and fully release our state’s enormous development potential and powerful momentum. On March 6, at the symposium on the decisive battle to win the fight against poverty, Xi Jinping stressed the need to coordinate epidemic prevention and control with the fight against poverty, advance the fight against poverty with greater resolve and stronger force, support the recovery of poverty-alleviation industries, prioritize support for impoverished laborers in finding employment, and do a good job of helping those who have fallen back into poverty due to the epidemic. On April 17, the Politburo meeting put forward the need to, while stepping up the “six stabilities” work, comprehensively implement the “six guarantees” tasks — guaranteeing residents’ employment, guaranteeing basic people’s livelihoods, guaranteeing market entities, guaranteeing food and energy security, guaranteeing the stability of industrial and supply chains, and guaranteeing the normal operation of grassroots governments. Doing well the “six stabilities” work and implementing the “six guarantees” tasks stabilized the basic economic landscape, won time and created conditions for getting through the difficulties, and provided an important guarantee for responding to various risks and challenges. The Party Central Committee and the State Council also formulated a series of policies to help enterprises through difficulties and benefit enterprises, introduced multiple measures to strengthen employment priority, promote investment and consumption, stabilize foreign trade and foreign investment, and stabilize industrial and supply chains, promoted the development of new business forms, promoted the orderly recovery of transportation, catering and retail, cultural tourism, and all other sectors, implemented a package of policies to support Hubei’s development, and resumed schooling in batches. Under the effect of a series of policies, China’s economic growth rate turned from negative to positive in the second quarter, continued the positive trend in the third quarter with a more robust recovery, achieved cumulative positive growth in the first three quarters, recovered ahead of the rest of the world, and became the only major world economy to achieve positive growth in 2020.
针对疫情带来的冲击,党中央统筹推进疫情防控和经济社会发展,加大宏观政策应对力度。2020年2月23日,统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议召开,习近平在会上指出,要用全面、辩证、长远的眼光看待我国发展,增强信心、坚定信心。要变压力为动力、善于化危为机,加大政策调节力度,把我国发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来。3月6日,习近平在决战决胜脱贫攻坚座谈会上强调,统筹推进疫情防控和脱贫攻坚,以更大决心、更强力度推进脱贫攻坚,支持扶贫产业恢复生产,优先支持贫困劳动力务工就业,做好对因疫致贫返贫人口的帮扶。4月17日,中央政治局会议提出,在加大”六稳”工作力度的同时,全面落实”六保”任务,即保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。做好”六稳”工作、落实”六保”任务,稳住了经济基本盘,为渡过难关赢得了时间、创造了条件,为应对各种风险挑战提供了重要保证。党中央、国务院还制定一系列纾困惠企政策,出台多项强化就业优先、促进投资消费、稳定外贸外资、稳定产业链供应链等措施,促进新业态发展,推动交通运输、餐饮商超、文化旅游等各行各业有序恢复,实施支持湖北发展一揽子政策,分批分次复学复课。在一系列政策作用下,中国经济二季度增速转负为正,三季度延续转正态势,复苏更为强劲,前三季度累计实现正增长,在全球率先复苏,成为2020年唯一实现正增长的世界主要经济体。
On September 8, 2020, the National Commendation Conference for the Fight Against COVID-19 was solemnly held. Xi Jinping conferred the “Medal of the Republic” on Zhong Nanshan, and conferred the state honorary title of “People’s Hero” on Zhang Boli, Zhang Dingyu, and Chen Wei, presenting each with their medal. The conference also commended advanced individuals and advanced collectives in the national fight against COVID-19, outstanding Communist Party members nationwide, and advanced grassroots party organizations nationwide. Xi Jinping ▶ A Brief History of the Communist Party of China uncertainty has markedly increased. Faced with the new contradictions and new challenges brought by the complex international environment, and the new characteristics and new requirements brought by changes in the principal contradiction in our society, the Party Central Committee has integrated the strategic overall landscape of the great rejuvenation of the Chinese nation with the Great Changes Unseen in a Century, and has led the entire Party and the people of the whole country, with the tenacious will to “level every obstacle and forge the great path, and set out again after overcoming every hardship,” to strive to nurture new opportunities amid crises and open new horizons amid changes, continuing to advance toward the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation.
2020年9月8日,全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会隆重举行。习近平为”共和国勋章”获得者钟南山,”人民英雄”国家荣誉称号获得者张伯礼、张定宇、陈薇,一一颁授勋章奖章。大会还表彰了全国抗击新冠肺炎疫情先进个人和先进集体、全国优秀共产党员和全国先进基层党组织。习近平▶ 中国共产党简史定性明显增加。面对错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,面对我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,带领全党全国人民,以”踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发”的顽强意志,努力在危机中育先机、于变局中开新局,向着中华民族伟大复兴的目标继续前进。


★ On September 8, 2020, the National Commendation Conference for the Fight Against COVID-19 was solemnly held at the Great Hall of the People
★ 2020年9月8日,全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会在人民大会堂隆重举行
At the conference, he profoundly expounded on the great spirit of epidemic prevention: putting life first, working together as a nation, sacrificing oneself for others, respecting science, and sharing a common destiny. Putting life first concentrates the expression of the Chinese people’s profound tradition of benevolence and the Communist Party of China’s value pursuit of putting the people at the center. Working together as a nation concentrates the expression of the unifying power of the Chinese people’s unity of purpose and sharing of weal and woe. Sacrificing oneself for others concentrates the expression of the tenacious will of the Chinese people to overcome all difficulties rather than be overcome by any difficulty. Respecting science concentrates the expression of the practical character of the Chinese people in seeking truth from facts and blazing new trails. Sharing a common destiny concentrates the expression of the moral responsibility of the Chinese people in working together in harmony and loving peace. Xi Jinping pointed out: “The great spirit of epidemic prevention is of a piece with the distinctive qualities and cultural genes that the Chinese nation has long cultivated. It is the inheritance and development of the spirit of patriotism, collectivism, and socialism, a vivid interpretation of the Chinese spirit, and has enriched the connotations of the national spirit and the spirit of the times.”
在大会上深刻阐述生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。生命至上,集中体现了中国人民深厚的仁爱传统和中国共产党人以人民为中心的价值追求。举国同心,集中体现了中国人民万众一心、同甘共苦的团结伟力。舍生忘死,集中体现了中国人民敢于压倒一切困难而不被任何困难所压倒的顽强意志。尊重科学,集中体现了中国人民求真务实、开拓创新的实践品格。命运与共,集中体现了中国人民和衷共济、爱好和平的道义担当。习近平指出:”伟大抗疫精神,同中华民族长期形成的特质禀赋和文化基因一脉相承,是爱国主义、集体主义、社会主义精神的传承和发展,是中国精神的生动诠释,丰富了民族精神和时代精神的内涵。”
The COVID-19 epidemic has accelerated the evolution of the world landscape, and global instability and
新冠肺炎疫情加速了世界格局演变,世界不稳定性不确
XI. Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects and Embarking on the New Journey of Comprehensively Building a Socialist Modern State
十一、全面建成小康社会和开启全面建设社会主义现代化国家新征程
Achieving a Decisive Victory in the Fight Against Poverty
决战脱贫攻坚取得决定性胜利
Eliminating poverty, improving people’s livelihoods, and gradually achieving common prosperity are the essential requirements of socialism with Chinese characteristics and an important historical mission of the Communist Party of China. Xi Jinping has stressed: “For completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects and achieving the first centenary goal, the complete lifting of all rural poor people out of poverty is a landmark indicator.” “History has fully proven that the country belongs to the people, and the people are the country. Whether the people’s hearts are with us or against us is a matter of life and death for the Party.” The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, upholding the people-centered development philosophy, placed the fight against poverty in an important position in the governance and administration of China, elevated it to the political height of completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects and achieving the first centenary goal, gave full play to the political strengths of Party leadership and our state’s socialist system, adopted many major measures that are original and distinctive, and organized and implemented the largest-scale and most intensive fight against poverty in human history. In October 2017, the Nineteenth National Congress issued a mobilization order to the entire Party and the people of the whole country to resolutely win the fight against poverty. In June 2018, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council formulated the Guiding Opinions on Winning the Three-Year Battle Against Poverty. In March 2019, Xi Jinping called on the whole country at the National Two Sessions to “deploy the best forces, face difficulties head-on, work earnestly and practically, and implement precise measures,” sounding the bugle call to win the fight against poverty. In October, the Fourth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee put forward the need to “resolutely win the fight against poverty, consolidate the results of poverty alleviation, and establish a long-term mechanism for addressing relative poverty.”
消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕,是中国特色社会主义的本质要求,是中国共产党的重要历史使命。习近平强调:”全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,农村贫困人口全部脱贫是一个标志性指标。””历史充分证明,江山就是人民,人民就是江山,人心向背关系党的生死存亡。”以习近平同志为核心的党中央,坚持以人民为中心的发展思想,把脱贫攻坚摆到治国理政重要位置,提升到事关全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的政治高度,充分发挥党的领导和我国社会主义制度的政治优势,采取了许多具有原创性、独特性的重大举措,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战。2017年10月,党的十九大向全党全国人民发出坚决打赢脱贫攻坚战的动员令。2018年6月,中共中央、国务院制定《关于打赢脱贫攻坚战三年行动的指导意见》。2019年3月,习近平在全国两会上号召全国”尽锐出战、迎难而上,真抓实干、精准施策”,吹响打赢脱贫攻坚战的号角。10月,党的十九届四中全会提出”坚决打赢脱贫攻坚战,巩固脱贫攻坚成果,建立解决相对贫困的长效机制”。
Xi Jinping attached great importance to eliminating poverty, visiting all 14 contiguous areas of extreme poverty across the country, and presiding over 7 poverty alleviation symposiums in Shaanxi, Guizhou, Ningxia, Shanxi, Sichuan, and other places. In March 2020, at a critical moment in the fight against COVID-19, Xi Jinping attended the symposium on the decisive battle to win the fight against poverty and delivered an important speech, powerfully mobilizing the forces of the entire Party, the whole country, and all of society to ensure the final victory in the fight against poverty. A working mechanism was established with the Center providing overall coordination, provinces bearing overall responsibility, and cities, counties, and townships implementing the work. The responsibility system of the top Party and government leaders bearing overall responsibility was strengthened, with Party secretaries at all five levels taking charge of poverty alleviation. During the poverty alleviation period, the Party and government principal officials of impoverished counties were kept stable. Across the country, more than 3 million officials from county-level and above agencies and state-owned enterprises and institutions were cumulatively dispatched to participate in village-based assistance, forming a “three-in-one” grand poverty alleviation pattern of “targeted poverty alleviation, sector-based poverty alleviation, and social poverty alleviation.” Under the strong leadership of the Party Central Committee, all of society actively participated, the broad ranks of Party members played their vanguard and exemplary role, and targeted poverty alleviation and targeted poverty reduction were carried out, helping the truly poor, truly helping the poor, and truly lifting people out of poverty. Emphasis was placed on combining poverty alleviation with the strengthening of will and the strengthening of intellect, deepening the implementation of east-west poverty alleviation cooperation, and focusing on completing the poverty alleviation tasks in deeply impoverished areas. In 2020, this fight against poverty, which mobilized the full strength of the entire Party and the whole country, achieved a decisive victory. November 23 was an extraordinary day that will go down in history: the last 9 impoverished counties in our state achieved poverty exit. After 8 years of sustained struggle, all 832 counties across the country were lifted out of poverty, all 128,000 impoverished villages were removed from the list, and nearly 100 million impoverished people were lifted out of poverty, eliminating absolute poverty and regional overall poverty. On February 25, 2021, the National Summary and Commendation Conference for the Fight Against Poverty was held, and Xi Jinping solemnly declared at the conference: Our state’s fight against poverty has achieved complete victory. This is the great glory of the Chinese people, the great glory of the Communist Party of China, and the great glory of the Chinese nation!
习近平高度重视消除贫困问题,足迹遍布全国14个集中连片特困地区,先后在陕西、贵州、宁夏、山西、四川等地主持召开7次脱贫攻坚座谈会。2020年3月,在抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话,有力动员全党全国全社会力量,确保取得脱贫攻坚战最后胜利。建立中央统筹、省负总责、市县乡抓落实的工作机制,强化党政一把手负总责的责任制,五级书记抓扶贫,脱贫攻坚期内保持贫困县党政正职稳定,全国累计选派300多万县级以上机关、国有企事业单位干部参加驻村帮扶,形成”专项扶贫、行业扶贫、社会扶贫”的”三位一体”大扶贫格局。在党中央的坚强领导下,全社会积极参与,广大党员发挥先锋模范作用,精准扶贫、精准脱贫,扶真贫、真扶贫、真脱贫。注重扶贫同扶志、扶智相结合,深入实施东西部扶贫协作,重点攻克深度贫困地区脱贫任务。2020年,这场举全党全国之力的脱贫攻坚战取得决定性胜利。11月23日,是一个载入史册的不平凡的日子,我国最后9个贫困县实现贫困退出。经过8年的持续奋斗,全国832个县全部脱贫,12.8万个贫困村全部出列,近1亿贫困人口实现脱贫,消除了绝对贫困和区域性整体贫困。2021年2月25日,全国脱贫攻坚总结表彰大会举行,习近平在会上庄严宣告:我国脱贫攻坚战取得了全面胜利。这是中国人民的伟大光荣,是中国共产党的伟大光荣,是中华民族的伟大光荣!
The historically resolving of the problem of absolute poverty that has plagued the Chinese nation for thousands of years is a landmark achievement in completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects. The achievement of this accomplishment embodies the wisdom and hard work of the entire Party and the people of all ethnic groups across the country; it was achieved through the solid and earnest efforts of the broad ranks of officials and the masses, and demonstrates the political strengths of Communist Party of China leadership and our state’s socialist system. Lifting the poverty label is not the end point, but the starting point of a new life and new struggle. The Party Central Committee has made clear that for impoverished counties, impoverished villages, and impoverished households that have already been lifted out of poverty during the poverty alleviation period, relevant policies should be maintained for a period of time, ensuring that lifting the label does not mean lifting responsibility, lifting the label does not mean lifting policies, lifting the label does not mean lifting assistance, and lifting the label does not mean lifting oversight, effectively preventing people from falling back into poverty and the emergence of new impoverished populations. After the poverty label was lifted, localities and departments successively introduced follow-up policies, promoting the smooth transition of the poverty reduction strategy and work system, and solidly advancing the effective convergence of consolidating and expanding the results of the fight against poverty with the rural revitalization strategy.
困扰中华民族几千年的绝对贫困问题得到历史性解决,是全面建成小康社会的标志性成果。这一成就的取得,凝聚了全党全国各族人民智慧和心血,是广大干部群众扎扎实实干出来的,彰显了中国共产党领导和我国社会主义制度的政治优势。脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。党中央明确要求,脱贫攻坚期内已脱贫的贫困县、贫困村、贫困户,相关政策要保持一段时间,做到摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管,有效防止返贫和产生新的贫困人口。在脱贫摘帽后,各地方各部门陆续出台后续政策,推动减贫战略和工作体系平稳转型,扎实推进巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴战略的有效衔接。
Winning the fight against poverty has laid a solid foundation for achieving the first centenary goal, strengthened our Party’s foundation of governance, and consolidated the system of socialism with Chinese characteristics. Going hungry and living in hardship — these problems that have plagued the Chinese people for thousands of years have been fundamentally resolved, greatly enhancing the people’s sense of gain, happiness, and security.
打赢脱贫攻坚战,为实现第一个百年奋斗目标打下了坚实基础,强化了我们党的执政根基,巩固了中国特色社会主义制度。忍饥挨饿、生活困顿,这些几千年来困扰中国人民的问题总体上一去不复返了,极大增强了人民群众的获得感、幸福感、安全感。
Winning the fight against poverty has made a historic contribution to the global cause of poverty reduction and provided Chinese wisdom and Chinese solutions for global poverty reduction governance. Western developed countries have not been able to completely eliminate absolute poverty even after several hundred years, while our state has historically resolved this problem in just a few decades, achieving the poverty reduction goals set by the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, and leading the way in the global cause of poverty reduction. This great feat will be recorded in the annals of human social development, powerfully proving to the world the superiority of Communist Party of China leadership and the system of socialism with Chinese characteristics.
打赢脱贫攻坚战,为人类减贫事业作出历史性贡献,为全球减贫治理提供了中国智慧和中国方案。西方发达国家用了几百年至今也没能完全消除绝对贫困问题,而我国仅仅用几十年就历史性解决了,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程确定的减贫目标,走在全球减贫事业前列。这一伟大壮举,将载入人类社会发展的史册,向世界有力证明中国共产党领导和中国特色社会主义制度的优越性。
Achieving Great Historic Accomplishments in Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects
全面建成小康社会取得伟大历史性成就
Since the strategic vision of a moderately prosperous society was put forward at the beginning of reform and opening up, the Communist Party of China has consistently taken the people’s aspiration for a better life as its goal of struggle, with generation after generation persisting in and carrying on this effort. Since the Party’s Eighteenth National Congress, and especially during the “Thirteenth Five-Year Plan” period, faced with the complex international situation, the arduous and heavy tasks of domestic reform, development, and stability, and especially the severe impact of the COVID-19 epidemic, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, never forgetting its original aspiration and keeping its mission firmly in mind, united and led the entire Party and the people of all ethnic groups across the country to forge ahead with determination and blaze new trails, working energetically to advance all aspects of the Party’s and state’s undertakings. Our state’s economic strength, techno-scientific strength, composite national strength, and the level of people’s lives have all leaped to a new and higher level, and great historic accomplishments have been achieved in completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects.
自改革开放之初提出小康社会的战略构想以来,中国共产党始终把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,几代人一以贯之、接续奋斗。党的十八大以来特别是”十三五”期间,面对错综复杂的国际形势、艰巨繁重的国内改革发展稳定任务特别是新冠肺炎疫情严重冲击,以习近平同志为核心的党中央不忘初心、牢记使命,团结带领全党全国各族人民砥砺前行、开拓创新,奋发有为推进党和国家各项事业,我国经济实力、科技实力、综合国力和人民生活水平跃上了新的大台阶,全面建成小康社会取得伟大历史性成就。
Economic strength has risen substantially, and the economic structure has been continuously optimized. In 2020, gross domestic product reached 101.6 trillion yuan, with its share of the world economy estimated at around 17%, firmly holding the world’s second position. Per capita gross national income (GNI) exceeded US$10,000, reaching the level of upper-middle-income countries by World Bank standards. From 2015 to 2020, grain output was stable at over 650 million tons for six consecutive years; the added value of manufacturing has ranked first in the world for many years; and the output of more than 220 industrial products ranks first in the world. From 2013 to 2019, our state’s average annual contribution rate to world economic growth was close to 30%, making it the locomotive of world economic growth. Total retail sales of consumer goods approached the scale of 40 trillion yuan, and the contribution rate of consumption to economic growth further increased. Investment in key areas such as high-technology industries, agriculture, and social sectors continued to grow at a relatively fast pace. Equipment manufacturing and high-technology industries grew rapidly; the digital economy and platform economy flourished; and the tertiary sector became a new engine of economic growth. The four major regional zones of east, central, west, and northeast developed in a coordinated manner; major regional strategies such as coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei, development of the Yangtze River Economic Belt, construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development of the Yangtze River Delta, ★ Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge The ecological environment has improved significantly. Environmental issues are a key factor in whether the completion of the building of a Moderately Prosperous Society in all respects can win the recognition of the people. The Nineteenth National Congress designated the battle against pollution as one of the three critical battles for completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects. In May 2018, the National Conference on Ecological and Environmental Protection made deployments for resolutely fighting the battle against pollution. In June, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the Opinions on Comprehensively Strengthening Ecological and Environmental Protection and Resolutely Fighting the Battle Against Pollution, and the battles to defend blue skies, clear waters, and clean soil were launched in full. In 2020, the proportion of days with good air quality in prefecture-level and above cities nationwide was 87.0%, up 5.8 percentage points from 2015; the average PM2.5 concentration was 33 micrograms per cubic meter, down 28.3% from 2015. In 2020, the proportion of national surface water with good quality (Class I–III) was 83.4%, up 17.4 percentage points from 2015, and the main stream of the Yangtze River reached Class II water quality along its entire length for the first time. The energy consumption structure has been continuously optimized. In 2019, the proportion of clean energy consumption such as natural gas, hydropower, wind power, and nuclear power in total energy consumption exceeded 23%, up more than 5 percentage points from 2015; the proportion of non-fossil energy in total energy consumption reached 15.3%; and energy consumption per unit of GDP fell 13.1% compared with 2015. China has become the world’s largest country in the utilization of new energy and renewable energy.
经济实力大幅跃升,经济结构持续优化。2020年,国内生产总值达101.6万亿元,占世界经济比重预计达到17%左右,稳居世界第二位。人均国民总收入(GNI)突破1万美元,按世界银行标准,达到中高收入国家水平。2015年至2020年粮食产量连续6年稳定在6.5亿吨以上,制造业增加值多年位居世界首位,220多种工业产品产量居世界第一。2013年至2019年我国对世界经济增长的年均贡献率接近30%,成为世界经济增长的火车头。社会消费品零售总额接近40万亿元规模,消费对经济增长的贡献率进一步提升。高技术产业、农业、社会领域等重点领域投资持续较快增长。装备制造业和高技术产业快速增长,数字经济、平台经济蓬勃兴起,第三产业成为经济增长”新引擎”。东中西和东北”四大板块”联动发展,京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体★ 港珠澳大桥生态环境明显改善。环境问题是全面建成小康社会能否得到人民认可的一个关键。党的十九大把污染防治攻坚战确立为决胜全面建成小康社会的三大攻坚战之一。2018年5月,全国生态环境保护大会就坚决打好污染防治攻坚战作出部署。6月,中共中央、国务院印发《关于全面加强生态环境保护,坚决打好污染防治攻坚战的意见》,蓝天、碧水、净土保卫战全面展开。2020年,全国地级及以上城市空气质量优良天数比例为87.0%,比2015年上升5.8个百分点;PM2.5平均浓度为33微克/立方米,比2015年下降28.3%。2020年,全国地表水水质优良(Ⅰ——Ⅲ类)比例为83.4%,比2015年上升17.4个百分点,长江干流首次全线达到Ⅱ类水质。能源消费结构不断优化。2019年,天然气、水电、风电、核电等清洁能源消费占能源消费总量的比重为23%多,比2015年提高5个多百分点,非化石能源占能源消费总量比重达15.3%,单位国内生产总值能耗比2015年下降13.1%。中国已经成为世界利用新能源和可再生能源第一大国。


and ecological protection and high-quality development of the Yellow River Basin were accelerated in implementation. New-type urbanization advanced steadily; by the end of 2019, the urbanization rate of permanent residents reached 60.6%. Infrastructure has become increasingly complete, with high-speed railways, expressways, installed power generation capacity, and the scale of internet infrastructure all ranking first in the world. At the same time, our state is also the world’s largest goods trading country and the largest foreign exchange reserve country.
化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大区域战略加快落实。新型城镇化稳步推进,到2019年末,常住人口城镇化率达60.6%。基础设施日益完善,高速铁路、高速公路、发电装机容量、互联网基础设施规模均居世界第一。同时,我国还是世界第一货物贸易大国、第一外汇储备大国。
The role of techno-scientific innovation has become increasingly prominent. R&D investment has continued to expand. In 2020, our state’s research and development (R&D) expenditure was 2,442.6 billion yuan, an increase of 1,025.6 billion yuan over 2015, firmly holding the world’s second position; the intensity of R&D investment reached 2.24%, up 0.18 percentage points from 2015, reaching the level of moderately developed countries; and the contribution rate of scientific and technological progress reached 60.2%. A large number of landmark achievements have been made in some basic and frontier fields, and in certain fields the leap from “following” to “running alongside” and “leading” has been achieved. Intellectual property output ranks among the world’s top, and in 2019 the number of patent applications filed through the Patent Cooperation Treaty route leaped to first in the world. In 2020, our state’s innovation index ranked fourteenth in the world. The level of education has leaped to the upper-middle tier globally. The average years of education of the working-age population increased from 7.18 years in 2000 to 10.72 years in 2019; basic education has been consolidated and developed; and higher education has entered the stage of popularization.
科技创新作用凸显。研发投入持续扩大。2020年,我国研发(R&D)经费支出24426亿元,比2015年增长10256亿元,稳居世界第二;研发经费投入强度达2.24%,比2015年提高0.18个百分点,达到中等发达国家水平;科技进步贡献率达到60.2%。在一些基础和前沿领域取得一大批标志性成果,若干领域实现从”跟跑”到”并跑””领跑”的跃升。知识产权产出居世界前列,2019年通过《专利合作条约》途径提交的专利申请量跃居世界第一。2020年,我国创新指数位居世界第十四位。教育水平跃居世界中上行列。劳动年龄人口平均受教育年限由2000年的7.18年提高至2019年的10.72年,基础教育巩固发展,高等教育进入普及化阶段。
Reform and opening up has continued to deepen. Comprehensive deepening of reform has achieved major breakthroughs, with historic transformations, systemic reshaping, and overall restructuring achieved in certain fields. The rule-of-law system for property rights protection has been accelerated and improved, and reform of market-based allocation of factors of production has continued to deepen. The reform system for state-owned assets and state-owned enterprises has been basically formed, and various forms of non-public ownership economies including private enterprises have developed in a healthy manner. The reform of streamlining administration, delegating power, improving regulation, and optimizing services has achieved significant results; during the “Thirteenth Five-Year Plan” period, cumulative new tax and fee reductions reached approximately 7.6 trillion yuan; and the global ranking of the business environment improved from 78th in 2017 to 31st in 2019. Opening up has continued to expand, with “bringing in” and “going out” coordinated and advanced; the pre-establishment national treatment plus negative list management system for foreign investment access has been fully implemented; the negative list has been substantially reduced; and our state’s overall tariff level has been reduced to 7.5%. The joint construction of the Belt and Road has yielded fruitful results. As of the end of January 2021, our state had signed 205 documents on joint construction of the Belt and Road cooperation with 140 countries and 31 international organizations. The stock of outward investment grew from US$500 billion in 2012 to US$2.2 trillion in 2019, ranking third globally.
改革开放不断深化。全面深化改革取得重大突破,若干领域实现了历史性变革、系统性重塑、整体性重构。产权保护法治体系加快完善,要素市场化配置改革持续深化。国资国企改革体系基本形成,民营企业等多种所有制经济健康发展。放管服改革成效显著,”十三五”期间新增减税降费累计达7.6万亿元左右,营商环境全球排名从2017年的第78位提升至2019年的第31位。对外开放持续扩大,”引进来”和”走出去”统筹推进,外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度全面实行,负面清单大幅缩减,我国关税总水平已降至7.5%。共建”一带一路”成果丰硕。截至2021年1月底,我国已与140个国家和31个国际组织签署共建”一带一路”合作文件205份。对外投资存量从2012年0.5万亿美元增加至2019年2.2万亿美元,位居全球第三位。
The level of people’s lives has improved significantly. In 2020, the per capita disposable income of residents nationwide reached 32,189 yuan, an actual increase of 31.3% over 2015, with an average annual increase of 5.6% from 2016 to 2020, faster than the growth rate of per capita GDP over the same period. The quality of residents’ lives has improved significantly: consumption has grown relatively rapidly; food, clothing, and daily necessities are in ample supply; household appliances have become universally available; and automobiles have rapidly entered ordinary households. In 2020, the Engel coefficient of residents nationwide was 30.2%, down 12 percentage points from 2000. The average life expectancy of residents increased from 35 years in 1949 to 77.3 years in 2019. The world’s largest social security system has been built: as of the end of December 2020, the number of people enrolled in basic old-age insurance, unemployment insurance, and work-related injury insurance nationwide reached 999 million, 217 million, and 268 million respectively; basic medical insurance covered more than 1.3 billion people; the number of social security card holders exceeded 1.3 billion, covering 94.6% of the population. Residents’ living conditions have improved significantly: in 2020, the per capita housing floor area of urban and rural residents reached 39.9 square meters and 49.6 square meters respectively.
人民生活水平显著提高。2020年,全国居民人均可支配收入达到32189元,比2015年实际增长31.3%,2016年至2020年年均增长5.6%,快于同期人均国内生产总值增速。居民生活质量显著提升,消费较快增长,吃穿用有余,家电全面普及,汽车快速进入寻常百姓家。2020年,全国居民恩格尔系数为30.2%,比2000年下降12个百分点。居民平均预期寿命从1949年的35岁提高到2019年的77.3岁。建成世界上规模最大的社会保障体系,截至2020年12月底,全国基本养老、失业、工伤保险参保人数分别达到9.99亿人、2.17亿人、2.68亿人,基本医疗保险覆盖超过13亿人,社会保障卡持卡人数超过13亿人,覆盖94.6%的人口。居民居住条件显著改善,2020年城镇居民和农村居民人均住房建筑面积分别达39.9平方米和49.6平方米。
Cultural undertakings and cultural industries have flourished. Public cultural service facilities have been popularized at an accelerated pace. By the end of 2019, the number of public libraries and museums nationwide reached 3,196 and 5,132 respectively; the comprehensive population coverage rate of television programs reached 99.4%; and 1,536 counties (cities, banners) across the country had built integrated media centers, with a coverage rate of nearly 82%, and mainstream news and public opinion positions have been continuously strengthened and expanded. The cultural industry has developed rapidly. In 2019, the added value of cultural and related industries reached 4,436.3 billion yuan, accounting for 4.5% of GDP. The national fitness strategy has been deeply implemented, and the public service system for national fitness has become more complete. Nearly 400 million people regularly participate in physical exercise,
文化事业和文化产业繁荣发展。公共文化服务设施加快普及。到2019年末,全国公共图书馆、博物馆数量分别达3196个、5132个,电视节目综合人口覆盖率达99.4%;全国已有1536个县(市、旗)建设融媒体中心,覆盖率近82%,主流新闻舆论阵地不断做强做大。文化产业快速发展。2019年,文化及相关产业增加值达44363亿元,占国内生产总值比重为4.5%。全民健身战略深入实施,全民健身公共服务体系更加完善。有近4亿人经常参加体育锻炼,
By the end of 2019, there were an average of 25.3 sports venues per 10,000 people, and the per capita sports venue area reached 2.08 square meters. Cultural soft power has become increasingly prominent, Core Socialist Values have taken deep root in people’s hearts, and the influence of Chinese culture has continued to expand.
2019 年底,平均每万人拥有 25.3 个体育场地,人均体育场地面积达 2.08 平方米。文化软实力日益凸显,社会主义核心价值观深入人心,中华文化影响力持续扩大。
By the centenary of the founding of the Communist Party of China, to complete the building of a higher-level Moderately Prosperous Society benefiting over a billion people — this was the goal of struggle put forward by our Party after entering the 21st century, on the basis of having basically built a moderately prosperous society, and was a solemn promise made to the people and to history. From the Nineteenth National Congress to 2020 was the decisive period for completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects. The Party Central Committee put forward the need to focus on addressing key areas, filling gaps, and shoring up weaknesses, and to resolutely fight the three critical battles of preventing and defusing major risks, targeted poverty alleviation, and pollution prevention and control, so that the completion of the building of a Moderately Prosperous Society in all respects would win the recognition of the people and stand the test of history. Through sustained effort, decisive progress was made on the key tasks of the three critical battles.
到中国共产党成立一百周年的时候,全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,是我们党进人 21 世纪后,在基本建成小康社会基础上提出的奋斗目标,是向人民、向历史作出的庄严承诺。从党的十九大到 2020 年,是全面建成小康社会决胜期。党中央提出,要突出抓重点、补短板、强弱项,坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治三大攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、经得起历史检验。经过努力,三大攻坚战重点任务取得决定性进展。
Completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects has realized the aspiration of the Chinese nation over thousands of years. Whether in the era of backward agrarian civilization or in the modern era of poverty and weakness, a moderately prosperous life
全面建成小康社会,实现了中华民族千百年来的夙愿。无论在落后的农耕文明时代,还是在积贫积弱的近代,小康


★ Beijing Daxing International Airport
★ 北京大兴国际机场
was for ordinary people only an unattainable dream. Only under the leadership of the Communist Party of China could this dream be realized. From the day of its founding, the Communist Party of China has steadfastly shouldered the banner of striving for the happiness of the people and the rejuvenation of the nation. Through the sustained struggle of generation after generation, the dream of a moderately prosperous society in all respects has finally come true. The achievement of this goal has elevated our state’s development and the level of people’s lives to a new and higher level.
对百姓来说,都只能是遥不可及的奢望。只有在中国共产党领导下,这一梦想才能实现。中国共产党自成立之日起,就坚定扛起为人民谋幸福、为民族谋复兴的大旗,经过一代一代的接续奋斗,全面小康终于梦想成真。实现这一目标,我国发展和人民生活水平跃上新的大台阶。
Completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects is a crucial step toward the great rejuvenation of the Chinese nation. The “moderately prosperous dream” is a phased goal of the Chinese Dream; without the realization of a moderately prosperous society in all respects, national rejuvenation would be out of the question. Completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects on schedule marks the successful completion of the first centenary goal, lays a solid foundation for achieving the second centenary goal, and is of great significance in the history of Chinese national civilization, achieving a new leap from lagging far behind the times to taking great strides to keep pace with the times.
全面建成小康社会,是迈向中华民族伟大复兴的关键一步。”小康梦”是中国梦的阶段性目标,没有全面小康的实现,民族复兴就无从谈起。如期全面建成小康社会,标志着第一个百年奋斗目标圆满完成,为实现第二个百年奋斗目标奠定了坚实的基础,在中华民族文明史上具有重大意义,实现了从大幅落后于时代到大踏步赶上时代的新跨越。
Completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects is a great contribution to human society. It has greatly elevated the overall level of human social development, and socialist China stands in the East with an even more magnificent bearing. According to International Monetary Fund statistics, in 2019 a total of 69 countries and regions had per capita GDP exceeding US$10,000, including China’s population of more than 1.4 billion, totaling approximately 2.8 billion people. China’s completion of the building of a Moderately Prosperous Society in all respects has nearly doubled the number of people in the world with per capita GDP exceeding US$10,000, fully demonstrating the powerful vitality and great superiority of the system of socialism with Chinese characteristics. The theory and practice of completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects has deepened understanding and comprehension of the essence of socialism, opened up new horizons for socialist development, and caused scientific socialism to radiate powerful vitality in 21st-century China. The successful exploration of completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects has expanded the paths for developing countries toward modernization, providing a completely new choice for those countries and nations in the world that hope to accelerate development while maintaining their own independence, and contributing Chinese wisdom and Chinese solutions to solving human problems.
全面建成小康社会,是对人类社会的伟大贡献。全面建成小康社会,大大提升了人类社会整体发展水平,社会主义中国以更加雄伟的身姿屹立于世界东方。根据国际货币基金组织统计,2019年共有69个国家和地区人均国内生产总值超过1万美元,包括中国14亿多人口,总数约为28亿人。中国全面建成小康社会,使得世界上人均国内生产总值超过1万美元的人口数量翻了将近一番,充分彰显了中国特色社会主义制度的强大生命力和巨大优越性。全面建成小康社会的理论和实践,深化了对社会主义本质的认识和理解,开拓了社会主义发展新境界,使科学社会主义在21世纪的中国焕发出强大生机活力。全面建成小康社会的成功探索,拓展了发展中国家走向现代化的路径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
Grasping the New Development Stage, Implementing the New Development Concept, and Building the New Development Pattern
把握新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局
With the completion of the goals and tasks of the “Thirteenth Five-Year Plan” and the imminent victory in completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects, the great rejuvenation of the Chinese nation has taken a major new step forward, marking our state’s entry into a new stage of development. Entering the new development stage is a great leap in the historical process of the great rejuvenation of the Chinese nation, and has milestone significance in our state’s development process.
随着”十三五”规划目标任务的完成、全面建成小康社会胜利在望,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步,标志着我国进入了一个新的发展阶段。进入新发展阶段,是中华民族伟大复兴历史进程的大跨越,在我国发展进程中具有里程碑意义。
The Proposals of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the Fourteenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, passed by the Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee, clarified the long-range goal of basically achieving socialist modernization by 2035, clarified the guiding ideology, basic principles, and main goals for economic and social development during the “Fourteenth Five-Year Plan” period, expounded on the key tasks of economic and social development and reform and opening up during the “Fourteenth Five-Year Plan” period, and made the strategic choice to accelerate the building of a New Development Pattern with the domestic circulation as the mainstay and the domestic and international dual circulations mutually reinforcing each other. The Proposals are a programmatic document for embarking on the new journey of comprehensively building a socialist modern state and marching toward the second centenary goal, and are an action guide for our state’s economic and social development over the next five years and beyond.
党的十九届五中全会通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,明确了 2035 年基本实现社会主义现代化的远景目标,明确了”十四五”时期经济社会发展的指导思想、基本原则和主要目标,阐述了”十四五”时期经济社会发展和改革开放的重点任务,作出了加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局的战略抉择。《建议》是开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文件,是此后五年乃至更长时期我国经济社会发展的行动指南。
On January 11, 2021, in his speech at the opening ceremony of a special seminar for principal leading officials at the provincial and ministerial level on studying and implementing the spirit of the Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee, Xi Jinping conducted an in-depth exposition of a series of major issues in our state’s economic and social development. Xi Jinping’s important speech profoundly answered the major questions of what development stage our state is in, what kind of development to achieve, and how to develop; conducted a scientific analysis of the main basis and goal requirements for our state’s entry into the new development stage; put forward new requirements for deeply implementing the New Development Concept; put forward the main direction of attack for accelerating the building of the New Development Pattern; and conducted a profound exposition of strengthening the Party’s comprehensive leadership over socialist modernization construction.
2021 年 1 月 11 日,习近平在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班开班式上的讲话中,对我国经济社会发展的一系列重大问题进行了深入阐述。习近平的重要讲话,深刻回答了我国处在什么发展阶段、实现什么样的发展、怎样发展的重大问题,对我国进入新发展阶段的主要依据和目标要求作了科学分析,对深入贯彻新发展理念提出了新要求,对加快构建新发展格局提出了主攻方向,对加强党对社会主义现代化建设的全面领导进行了深刻阐述。


★ The venue of the Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee
★ 党的十九届五中全会会场
Accurately grasping the new development stage. Our state is standing at a new historical starting point: the first centenary goal of completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects has been achieved on schedule, and we have entered the new development stage of comprehensively building a socialist modern state. The new development stage is the stage of achieving the second centenary goal and advancing the great cause of national rejuvenation to new heights. It is a stage within the Initial Stage of Socialism, and at the same time a stage that, having accumulated over decades, now stands at a new starting point. It is a new stage in which our Party leads the people to welcome the historic leap from standing up, to growing prosperous, to becoming strong. Comprehensively building a socialist modern state and basically achieving socialist modernization are both requirements of our state’s development in the Initial Stage of Socialism and requirements for our state’s socialism to advance from the initial stage to a higher stage.
准确把握新发展阶段。我国正站在新的历史起点上,全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标如期实现,进入全面建设社会主义现代化国家的新发展阶段。新发展阶段是实现第二个百年奋斗目标、把民族复兴伟业推向新境界的阶段,是社会主义初级阶段中的一个阶段,同时是其中经过几十年积累、站到了新的起点上的一个阶段,是我们党带领人民迎来从站起来、富起来到强起来历史性跨越的新阶段。全面建设社会主义现代化国家、基本实现社会主义现代化,既是社会主义初级阶段我国发展的要求,也是我国社会主义从初级阶段向更高阶段迈进的要求。
Comprehensively implementing the New Development Concept. Development in the new development stage must completely, accurately, and comprehensively implement the New Development Concept of innovation, coordination, green development, openness, and sharing, and achieve high-quality development. The New Development Concept is a systematic theoretical system that answers a series of theoretical and practical questions about the purpose, driving force, mode, and path of development, and clarifies the major political questions of the Communist Party of China’s political stance, value orientation, development model, and development path regarding development. We must take the New Development Concept as the baton and traffic light, running it through the entire process and all fields of development, effectively transforming the mode of development, promoting quality transformation, efficiency transformation, and driving force transformation, and achieving development that is of higher quality, more efficient, fairer, more sustainable, and more secure. We must pay greater attention to the issue of common prosperity. The Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee put forward the goal of “achieving more notable and substantive progress in common prosperity for all the people,” with particular emphasis on “solidly promoting common prosperity” — this was the first time in the history of Party plenary sessions. We must always take meeting the people’s new expectations for a better life as the starting point and foothold of development, and in the process of achieving modernization, continuously and progressively resolve the issue of common prosperity. We must consciously and proactively address issues of regional disparities, urban-rural disparities, and income disparities, persist in protecting and improving people’s livelihoods in the course of development, coordinate the work of employment, income distribution, education, social security, medical care, housing, elderly care, and child care in all respects, pay greater attention to tilting toward rural areas, grassroots, and less developed regions, and toward people in difficulty, promote social fairness and justice, and let the fruits of development benefit all the people more and more equitably.
全面贯彻新发展理念。新发展阶段的发展,必须完整、准确、全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,实现高质量发展。新发展理念是一个系统的理论体系,回答了关于发展的目的、动力、方式、路径等一系列理论和实践问题,阐明了中国共产党关于发展的政治立场、价值导向、发展模式、发展道路等重大政治问题。必须把新发展理念作为指挥棒、红绿灯,贯穿发展全过程和各领域,切实转变发展方式,推动质量变革、效率变革、动力变革,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。必须更加注重共同富裕问题。党的十九届五中全会提出了”全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的目标,突出强调了”扎实推动共同富裕”,这在党的全会历史上还是第一次。我们要始终把满足人民对美好生活的新期待作为发展的出发点和落脚点,在实现现代化过程中不断地、逐步地解决好共同富裕问题。要自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题,坚持在发展中保障和改善民生,统筹做好就业、收入分配、教育、社保、医疗、住房、养老、扶幼等各方面工作,更加注重向农村、基层、欠发达地区倾斜,向困难群众倾斜,促进社会公平正义,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
Accelerating the building of the New Development Pattern. Building the New Development Pattern is an active choice to adapt to the changes in our state’s stage of economic development, a path choice for our state’s economic modernization, a major strategic task related to the overall landscape of our state’s development, and a major strategy for opening new horizons amid changes and sculpting new advantages for comprehensively building a socialist modern state. In April 2020, at the Seventh Meeting of the Central Financial and Economic Affairs Commission of the Nineteenth Central Committee, Xi Jinping put forward the need to build a New Development Pattern with the domestic circulation as the mainstay and the domestic and international dual circulations mutually reinforcing each other. The Fifth Plenary Session of the Nineteenth Central Committee further made comprehensive deployments for building the New Development Pattern. This is a strategic layout and preemptive move for grasping the initiative in future development, a major historical task to be vigorously promoted and completed in the new development stage, and also a major measure for implementing the New Development Concept. Building the New Development Pattern is an open domestic and international dual circulation, not a closed domestic single circulation. By giving play to the potential of domestic demand, we should better connect the domestic and international markets, use the domestic large circulation to attract global resource factors, better utilize both domestic and international markets and both types of resources, improve the capacity to allocate resources globally, better strive for strategic initiative in open development, and form new advantages in participating in international economic cooperation and competition. Building the New Development Pattern is based on the domestic large circulation on the foundation of a unified national market, not each locality running its own small circulation. The key to building the New Development Pattern lies in the unobstructed flow of economic circulation, and its most essential characteristic is achieving a high level of self-reliance and self-improvement.
加快构建新发展格局。构建新发展格局,是适应我国经济发展阶段变化的主动选择,是我国经济现代化的路径选择,是关系我国发展全局的重大战略任务,是于变局中开新局、塑造全面建设社会主义现代化新优势的重大战略。2020年4月,在十九届中央财经委员会第七次会议上,习近平提出要构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。党的十九届五中全会进一步对构建新发展格局作出全面部署。这是把握未来发展主动权的战略性布局和先手棋,是新发展阶段要着力推动完成的重大历史任务,也是贯彻新发展理念的重大举措。构建新发展格局是开放的国内国际双循环,不是封闭的国内单循环,要通过发挥内需潜力,使国内市场和国际市场更好联通,以国内大循环吸引全球资源要素,更好利用国内国际两个市场、两种资源,提高在全球配置资源能力,更好争取开放发展中的战略主动,形成参与国际经济合作和竞争新优势。构建新发展格局是以全国统一大市场基础上的国内大循环为主体,不是各地都搞自我小循环。构建新发展格局关键在于经济循环的畅通无阻,最本质的特征是实现高水平的自立自强。
Entering the new development stage, implementing the New Development Concept, and building the New Development Pattern are determined by the theoretical logic, historical logic, and practical logic of our state’s economic and social development, and the three are closely interrelated. Entering the new development stage clarifies the historical position of our state’s development; implementing the New Development Concept clarifies the guiding principles for our state’s modernization construction; and building the New Development Pattern clarifies the path choice for our state’s economic modernization. Grasping the new development stage is the practical basis for implementing the New Development Concept and building the New Development Pattern; implementing the New Development Concept provides an action guide for grasping the new development stage and building the New Development Pattern; and building the New Development Pattern is the strategic choice for responding to the opportunities and challenges of the new development stage and implementing the New Development Concept.
进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,是由我国经济社会发展的理论逻辑、历史逻辑、现实逻辑决定的,三者紧密关联。进入新发展阶段明确了我国发展的历史方位,贯彻新发展理念明确了我国现代化建设的指导原则,构建新发展格局明确了我国经济现代化的路径选择。把握新发展阶段是贯彻新发展理念、构建新发展格局的现实依据,贯彻新发展理念为把握新发展阶段、构建新发展格局提供了行动指南,构建新发展格局则是应对新发展阶段机遇和挑战、贯彻新发展理念的战略选择。
Striving to Win New Victories in Comprehensively Building a Socialist Modern State
奋力夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利
Building a socialist modern state has always been the goal of struggle of the Party and the state. In 2020, with the completion of the building of a Moderately Prosperous Society in all respects, the connotation of the “Four-Pronged Comprehensive” strategic layout evolved to “comprehensively building a socialist modern state, comprehensively deepening reform, comprehensively advancing the rule of law, and comprehensively and strictly governing the Party.” 2021 is the centenary of the Party’s founding and also the opening year of the “Fourteenth Five-Year Plan.” Our Party will lead the people to seize the momentum and embark on the new journey of comprehensively building a socialist modern state.
建设社会主义现代化国家,一直是党和国家的奋斗目标。2020年全面建成小康社会,”四个全面”战略布局的内涵演化为”全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。2021年是建党一百周年,也是”十四五”开局之年,我们党将带领人民乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程。
By 2035, our state will basically achieve socialist modernization. By then, our state’s economic strength, techno-scientific strength, and composite national strength will have risen substantially; the total economic output and per capita income of urban and rural residents will have reached a new and higher level; major breakthroughs will have been achieved in key core technologies, and our state will have entered the ranks of leading innovative countries; new-type industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization will have been basically achieved, and a modern economic system will have been built; the modernization of the state governance system and governance capacity will have been basically achieved, the rights of the people to equal participation and equal development will be fully guaranteed, and a law-based state, law-based government, and law-based society will have been basically built; a culturally strong state, educationally strong state, talent-strong state, sports-strong state, and Healthy China will have been built, the quality of citizens and the level of social civilization will have reached new heights, and the state’s cultural soft power will have been significantly enhanced; green modes of production and life will have been widely formed, carbon emissions will have stabilized and declined after reaching their peak, the ecological environment will have fundamentally improved, and the goal of building a Beautiful China will have been basically achieved; a new pattern of opening up will have been formed, and new advantages in participating in international economic cooperation and competition will have been significantly enhanced; per capita GDP will have reached the level of moderately developed countries, the middle-income group will have expanded significantly, basic public services will have been equalized, and the gap in development between urban and rural areas and regions and the gap in residents’ living standards will have narrowed significantly; the construction of a Safe China will have reached a higher level, and the modernization of national defense and the armed forces will have been basically achieved; people’s lives will be even better, and more notable and substantive progress will have been made in the all-round development of the individual and common prosperity for all the people.
到 2035 年,我国将基本实现社会主义现代化。到那时,我国经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,经济总量和城乡居民人均收入再迈上新的大台阶,关键核心技术实现重大突破,进入创新型国家前列;基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,建成现代化经济体系;基本实现国家治理体系和治理能力现代化,人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;建成文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国,国民素质和社会文明程度达到新高度,国家文化软实力显著增强;广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现;形成对外开放新格局,参与国际经济合作和竞争新优势明显增强;人均国内生产总值达到中等发达国家水平,中等收入群体显著扩大,基本公共服务实现均等化,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小;平安中国建设达到更高水平,基本实现国防和军队现代化;人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。
By the middle of this century, our state will have built a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful socialist modern power. By then, our state’s material civilization, political civilization, spiritual civilization, social civilization, and ecological civilization will have been comprehensively elevated; the modernization of the state governance system and governance capacity will have been achieved; our state will have become a country with leading composite national strength and international influence; common prosperity for all the people will have been basically achieved; the people of our state will enjoy a happier and more prosperous life; and the Chinese nation will stand among the nations of the world with an even more vigorous bearing.
到本世纪中叶,我国要建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
Realizing the great rejuvenation of the Chinese nation is a relay race that must be run baton by baton, with each generation running a good leg for the next. Everything has already begun, and everything is far from over. Standing at the historical confluence of the “two centenaries,” the new journey of comprehensively building a socialist modern state has been victoriously launched. On the new journey, no matter how turbulent the clouds or how fierce the winds and waves, our Party will always uphold the people-centered approach, forever preserve its original aspiration and keep its mission firmly in mind, and with rock-solid confidence, a sense of urgency to seize every moment, and indomitable perseverance, advance step by step the unprecedented great cause, creating new and greater miracles that will make the world look at us with new eyes.
实现中华民族伟大复兴,是一场接力跑,要一棒一棒跑下去,每一代人都要为下一代人跑出一个好成绩。一切早已开始,一切远未结束。站在”两个一百年”的历史交汇点,全面建设社会主义现代化国家新征程胜利开启。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们党始终秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印地把前无古人的伟大事业推向前进,创造让世界刮目相看的新的更大奇迹。
Conclusion
结 束 语
The founding of the Communist Party of China in 1921 was a world-shaking event in Chinese history. From that point on, the long-suffering Chinese people began to take their destiny into their own hands, and the struggle for national independence, the liberation of the people, and the prosperity of the state and the happiness of the people had a backbone and a guide.
1921年中国共产党的成立,是中国历史上开天辟地的大事变。从此,苦难深重的中国人民开始掌握自己的命运,谋求民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福的斗争就有了主心骨、领路人。
From the moment of its founding, the Communist Party of China set the realization of communism as the Party’s highest ideal and ultimate goal, unhesitatingly shouldered the original aspiration and mission of striving for the happiness of the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation, united and led the Chinese people in an arduous and extraordinary struggle, and composed a magnificent epic that moves heaven and earth.
中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标,义无反顾肩负起为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命,团结带领中国人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。
During the period of the New Democratic Revolution, faced with the three great mountains of imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, the Chinese Communists with Comrade Mao Zedong as their principal representative combined the basic principles of Marxism-Leninism with the concrete practice of the Chinese revolution, created Mao Zedong Thought, united and led the Chinese people in 28 years of bloody struggle, successfully blazed the Chinese revolutionary path of encircling the cities from the countryside and seizing power through armed force, defeated Japanese imperialism, overthrew the reactionary rule of the Kuomintang, completed the New Democratic Revolution, and established the People’s Republic of China. This thoroughly ended the history of old China as a semi-colonial and semi-feudal society, thoroughly ended the situation of old China as a sheet of loose sand, thoroughly abolished the unequal treaties imposed on China by the great powers and all the privileges of imperialism in China, and achieved the great leap of China from thousands of years of feudal autocratic politics to people’s democracy.
在新民主主义革命时期,面对帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,以毛泽东同志为主要代表的中国共产党人,把马克思列宁主义的基本原理同中国革命的具体实践结合起来,创立了毛泽东思想,团结带领中国人民进行28年浴血奋战,成功开辟了农村包围城市、武装夺取政权的中国革命道路,打败日本帝国主义,推翻国民党反动统治,完成新民主主义革命,建立了中华人民共和国,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃。
During the period of socialist revolution and construction, the Chinese Communists with Comrade Mao Zedong as their principal representative united and led the entire Party and the people of all ethnic groups across the country to complete the socialist revolution, establish the basic socialist system, advance socialist construction, and complete the most extensive and profound social transformation in the history of the Chinese nation. This laid the fundamental political prerequisites and institutional foundations for all development and progress in contemporary China, and provided valuable experience, theoretical preparation, and a material foundation for pioneering socialism with Chinese characteristics in the new historical period.
在社会主义革命和建设时期,以毛泽东同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,完成了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础,为新的历史时期开创中国特色社会主义提供了宝贵经验、理论准备、物质基础。
After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, the Chinese Communists with Comrade Deng Xiaoping as their principal representative united and led the entire Party and the people of all ethnic groups across the country to profoundly summarize the positive and negative experiences since the founding of the People’s Republic of China, draw on the historical experience of world socialism, created Deng Xiaoping Theory, emancipated the mind, sought truth from facts, made the historic decision to shift the focus of the Party’s and state’s work to economic construction and implement reform and opening up, explicitly put forward the path of building socialism with Chinese characteristics in our own way, profoundly revealed the essence of socialism, established the basic line for the Initial Stage of Socialism, scientifically answered a series of basic questions about building socialism with Chinese characteristics, formulated a development strategy of taking three steps to basically achieve socialist modernization by the middle of the 21st century, and successfully pioneered socialism with Chinese characteristics.
党的十一届三中全会以后,以邓小平同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民深刻总结新中国成立以来正反两方面经验,借鉴世界社会主义历史经验,创立了邓小平理论,解放思想,实事求是,作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,明确提出走自己的路、建设中国特色社会主义,深刻揭示社会主义本质,确立社会主义初级阶段基本路线,科学回答了建设中国特色社会主义的一系列基本问题,制定了到21世纪中叶分三步走、基本实现社会主义现代化的发展战略,成功开创了中国特色社会主义。
After the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee, the Chinese Communists with Comrade Jiang Zemin as their principal representative united and led the entire Party and the people of all ethnic groups across the country to uphold the Party’s basic theory and basic line, deepened understanding of what socialism is and how to build it and what kind of party to build and how to build it, formed the important thought of the “Three Represents,” and in the face of the severe test of a highly complex domestic and international situation and serious setbacks in world socialism, defended socialism with Chinese characteristics, established the reform goal and basic framework of the socialist market economy system, established the basic economic system and distribution system of the Initial Stage of Socialism, pioneered a new landscape of comprehensive reform and opening up, advanced the new great project of Party building, and successfully advanced socialism with Chinese characteristics into the 21st century.
党的十三届四中全会以后,以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民坚持党的基本理论、基本路线,加深了对什么是社会主义、怎样建设社会主义和建设什么样的党、怎样建设党的认识,形成了”三个代表”重要思想,在国内外形势十分复杂、世界社会主义出现严重曲折的严峻考验面前捍卫了中国特色社会主义,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级阶段的基本经济制度和分配制度,开创全面改革开放新局面,推进党的建设新的伟大工程,成功把中国特色社会主义推向21世纪。
▶ A Brief History of the Communist Party of China
▶中国共产党简史
After the Sixteenth National Congress, the Chinese Communists with Comrade Hu Jintao as their principal representative united and led the entire Party and the people of all ethnic groups across the country to advance practical innovation, theoretical innovation, and institutional innovation in the process of comprehensively building a moderately prosperous society, profoundly understood and answered the major questions of what kind of development to achieve and how to develop under the new situation, formed the Scientific Outlook on Development, seized the important Period of Strategic Opportunity, concentrated on construction and wholeheartedly pursued development, stressed upholding people-centered, comprehensive, coordinated, and sustainable development, put forward the building of a socialist harmonious society, worked hard to protect and improve people’s livelihoods, promoted social fairness and justice, promoted the building of a harmonious world, advanced the building of the Party’s governing capacity and advanced nature, and successfully upheld and developed socialism with Chinese characteristics under the new situation.
党的十六大以后,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民在全面建设小康社会进程中推进实践创新、理论创新、制度创新,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了科学发展观,抓住重要战略机遇期,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,提出构建社会主义和谐社会,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,推动建设和谐世界,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新的形势下坚持和发展了中国特色社会主义。
Since the Eighteenth National Congress, the Chinese Communists with Comrade Xi Jinping as their principal representative have united and led the entire Party and the people of all ethnic groups across the country to coordinate the great struggle, great project, great cause, and great dream, systematically answered from the combination of theory and practice the major question of the times of what kind of socialism with Chinese characteristics to uphold and develop in the new era and how to uphold and develop it, created Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, coordinated the advancement of the “Five-in-One” overall layout, coordinated the advancement of the “Four-Pronged Comprehensive” strategic layout, strengthened the Party’s comprehensive leadership, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, advanced the modernization of the state governance system and governance capacity, worked hard to enhance the people’s sense of gain, happiness, and security, resolved many problems that had long been desired to be resolved but had not been, accomplished many major things that had been desired to be accomplished but had not been, promoted historic transformations and historic achievements in the Party’s and state’s undertakings, and brought about unprecedented changes in the face of the Party, the state, the people, the military, and the Chinese nation. The Chinese nation, which has endured so much hardship since modern times, has welcomed the great leap from standing up, to growing prosperous, to becoming strong, and has welcomed the bright prospect of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.
党的十八大以来,以习近平同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想,统筹推进”五位一体”总体布局,协调推进”四个全面”战略布局,加强党的全面领导,坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,着力提升人民群众获得感、幸福感、安全感,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革、取得历史性成就,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景。
The hundred-year history of the Communist Party of China is a history of unrelenting struggle, a history of ideological exploration, and a history of self-building. These hundred years are a hundred years of steadfastly practicing the original aspiration and mission, a hundred years of blazing new trails and laying foundations, and a hundred years of creating glory and opening up the future. Looking back on a hundred years of history and looking forward to a bright tomorrow, the most important thing is to firmly hold confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. By the centenary of the founding of the Communist Party of China, the first centenary goal of completing the building of a Moderately Prosperous Society in all respects has been achieved; and by the centenary of the founding of the People’s Republic of China, the second centenary goal of building a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful socialist modern power will certainly also be achieved.
中国共产党百年历史,是一部不懈奋斗史、思想探索史、自身建设史。这一百年是矢志践行初心使命的一百年,是筚路蓝缕奠基立业的一百年,是创造辉煌开辟未来的一百年。回首百年历史,展望美好明天,最重要的就是坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。中国共产党成立一百年时,全面建成小康社会第一个百年奋斗目标已经实现,到新中国成立一百年时,建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国第二个百年奋斗目标也一定能实现。
A hundred years old, yet in the prime of youth; a hundred years on, still pressing forward through wind and rain. From the world-shaking founding of the Party, to the earth-transforming founding of New China, to the heaven-and-earth-overturning reform and opening up, we have traversed ten thousand mountains and rivers, creating a glorious history that the Chinese people can be proud of. On the new journey of comprehensively building a socialist modern state, the entire Party and the people of all ethnic groups across the country must unite closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, never forget the original aspiration and keep the mission firmly in mind, strengthen the “Four Consciousnesses,” firm up the “Four Confidences,” achieve the “Two Upholds,” comprehensively implement the Party’s basic theory, basic line, and basic strategy, face difficulties head-on, forge ahead with enterprise, and strive unceasingly for the realization of the second centenary goal and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!
百年恰是风华正茂,百年仍需风雨兼程。从建党的开天辟地,到新中国成立的改天换地,到改革开放的翻天覆地,我们走过千山万水,创造了足以让中国人民引以为豪的辉煌历史。在全面建设社会主义现代化国家新征程上,全党全国各族人民要紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,高举中国特色社会主义伟大旗帜,不忘初心、牢记使命,增强”四个意识”、坚定”四个自信”、做到”两个维护”,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,迎难而上,开拓进取,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!
The image quality of this page is too low for the text content to be clearly identified.
该页面图像质量过低,文字内容无法清晰辨认。
Editor in charge: Ren Min
责任编辑:任 民
Cover design: Lin Zhiyu
封面设计:林芝玉
Layout design: Wang Huanhuan
版式设计:王欢欢
Cataloging in Publication (CIP) Data
图书在版编目(CIP)数据
A Brief History of the Communist Party of China / compiled by the Writing Group for A Brief History of the Communist Party of China. — Beijing: People’s Publishing House; CPC History Publishing House, February 2021.
中国共产党简史/《中国共产党简史》编写组编著.——北京:人民出版社:中共党史出版社,2021.2
ISBN 978-7-01-023203-4
ISBN 978-7-01-023203-4
I. ①Brief… II. ①CPC… III. ①Communist Party of China — Party History — Study Reference Materials IV. ① D239
I. ①中… II. ①中… III. ①中国共产党-党史-学习参考资料 IV. ① D239
CIP data verified by the China Version Library (2021) No. 036490
中国版本图书馆 CIP 数据核字(2021)第 036490 号
A Brief History of the Communist Party of China
中国共产党简史
ZHONGGUO GONGCHANDANG JIANSHI
ZHONGGUO GONGCHANDANG JIANSHI
Writing Group for this volume
本书编写组
People’s Publishing House
CPC History Publishing House Published and distributed
人民出版社
中共党史出版社 出版发行
Printed by Yadi Cloud Print (Tianjin) Technology Co., Ltd. Distributed by Xinhua Bookstore
雅迪云印(天津)科技有限公司印刷 新华书店经销
First edition: February 2021 First printing in Beijing: February 2021
Format: 880mm×1230mm 1/32 Printed sheets: 17 Inserts: 5
Word count: 362,000 characters
2021 年 2 月第 1 版 2021 年 2 月北京第 1 次印刷
开本:880 毫米×1230 毫米 1/32 印张:17 插页:5
字数:362 千字
ISBN 978-7-01-023203-4 Price: 42.00 yuan
ISBN 978-7-01-023203-4 定价:42.00 元
Mail order address: 100706, 99 Longfusi Street, Dongcheng District, Beijing
People’s Orient Book Sales Center Tel: (010) 65250042 65289539
邮购地址 100706 北京市东城区隆福寺街 99 号
人民东方图书销售中心 电话(010)65250042 65289539
All rights reserved. Infringement will be prosecuted.
For any print quality issues with books purchased from this publisher, we will arrange a replacement.
Service telephone: (010) 65250042Others (omitted)
Point data (omitted)
References (omitted)ZHONGGUO GONGCHANDANG
JIANSHI
版权所有·侵权必究
凡购买本社图书,如有印制质量问题,我社负责调换。
服务电话:(010)65250042外,其他(略)
点数据(略)
参考(略)ZHONGGUO GONGCHANDANG
JIANSHI
Emphasis (excerpt): Already interpreted ①
强调(节):已解读①
(Excerpt) The basic guidelines have been selected into approximately 5,150 characters in “China’s Room as Garden,” with the main content and theme cited ①
First paragraph content (omitted)……
(节) 基本遵循被《中国室为园中》入选后至今约5,150字,引据的主要内容,主题①
第一段内容(略)……
Research reference plan, plan, room cited content, out, same content……
Comparative content (omitted)
研究参考方案,方案,室为引据内容,出,一样内容……
相比内容(略)
Full 600,000th (omitted), room content reference equally divided content content……
全600,000第(略)、室内容参考均分内容内容……
Publication from Six Categories of Qualifications
出版自六类资历
HUMAN CHAIRMAN (omitted) (PREMISES)
HUMAN CHAIRMAN(略)(PREMISES)
(omitted) (omitted)
(略)(略)
General section Reference reference plan
General section (omitted) (omitted) (omitted)
总结部 参考参考方案
总结部 (略)(略)(略)
Comparative content content (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted)……
相比内容内容 (略)(略)(略)(略)(略)(略)……
Summary (omitted) (omitted) (omitted)
总结(略)(略) (略)
(omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted)
(omitted) (omitted)
(略)(略) (略)(略)(略)(略)(略)
(略)(略)
Content as such (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted)……
内容如此(略) (略)(略)(略)(略)(略)……
(omitted) (omitted) (omitted)
(略)(略)(略)
Research reference plan summary (omitted) (omitted)
Comparative content reference (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted) (omitted)……
研究参考方案总结(略)(略)
相比内容参考(略)(略)(略)(略)(略)(略)……
(omitted)
(略)
(omitted) reference (omitted) (omitted) (omitted) (omitted)
(略)参考(略)(略)(略)(略)
(omitted) reference (omitted) (omitted)
(略)参考(略)(略)
A Brief History of the
Communist Party of China
中国共产党
简史


Scan WeChat QR code to verify authenticity
10163051097711 05
Verification code: 5665
www.chinazhuisu.com
Inquiry telephone: 4008315399
微信扫码验真伪
10163051097711 05
验证码:5665
www.中国追溯.com
查询电话:4008315399
ISBN 978-7-01-023203-4
ISBN 978-7-01-023203-4
Price: 42.00 yuan
定价:42.00元
[1] The “four forms” of oversight and discipline enforcement refer to: regularly carrying out criticism and self-criticism and conducting interviews and written inquiries, making “flushing faces and breaking into sweats” the norm; making minor party disciplinary punishments and organizational adjustments the majority of disciplinary actions; making serious party disciplinary punishments and major position adjustments a minority; and making the filing and investigation of serious disciplinary violations involving suspected crimes an extreme minority.
[1] 监督执纪”四种形态”,是指经常开展批评和自我批评、约谈函询,让”红红脸、出出汗”成为常态;党纪轻处分、组织调整的成为违纪处理的大多数;党纪重处分、重大职务调整的成为少数;严重违纪涉嫌违法立案审查的成为极少数。
[2] The “Three Beliefs” refers to the hope that Hong Kong compatriots will believe in themselves, believe in Hong Kong, and believe in the state.
[2] “三个相信”,即希望香港同胞相信自己、相信香港、相信国家。
[3] The “Four Leads” refers to the hope that representatives of all sectors of Hong Kong society will take the lead in supporting the Chief Executive and the new Special Administrative Region government in governing according to law, take the lead in fostering unity, take the lead in caring for young people, and take the lead in promoting exchanges and cooperation between Hong Kong and the mainland.
[3] “四个带头”,即希望香港社会各界代表人士带头支持行政长官和新一届特别行政区政府依法施政、带头搞好团结、带头关心青年、带头推动香港同内地交流合作。
[4] The “Four Persistences” refers to: always accurately grasping the relationship between “One Country” and “Two Systems”; always acting in accordance with the Constitution and the Basic Law; always focusing on development as the primary task; and always maintaining a harmonious and stable social environment.
[4] “四个始终”,即始终准确把握”一国”和”两制”的关系、始终依照宪法和基本法办事、始终聚焦发展这个第一要务、始终维护和谐稳定的社会环境。