Circle Culture: The Paradox of Japanese Cohesion
China Institutes of Contemporary International Relations
January 1, 2021
圈子文化:日本凝聚力的悖论
中国现代国际关系研究院
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- China Institutes of Contemporary International Relations中国现代国际关系研究院
- Publisher
- Current Affairs Press时事出版社


Chapter Three
第三章
Circle Culture: The Paradox of Japanese Cohesion
圈子文化:日本凝聚力的悖论


For a long time, Japanese society has widely regarded its own legal framework for national security as inadequate, and the public’s awareness of national security as weak. Many people—especially those on the Japanese right—have claimed that Japan lacks national security laws, making it a “paradise for spies,” and so on. In reality, however, Japan’s national security is not nearly as deficient as they suggest. Japan’s circle culture—that is, its collectivism—plays a very important role in safeguarding national security. Circle culture is a “key concept” for understanding Japanese national security for two reasons. First, circle culture permeates every aspect of Japanese politics, economics, society, culture, and ecology—it can be found virtually everywhere. Second, the social manifestation of circle culture is the circle itself: where there are circles, there are boundaries, and thus an inside and an outside. Those inside the circle “look inward,” prioritizing the interests of the group, which makes it easier to cultivate a strong internal cohesion. The principle of distinguishing between insiders and outsiders, between the close and the distant, also provides relatively favorable conditions for safeguarding Japan’s national security.
长期以来,日本社会一直认为本国国家安全的法律制度不完备,民众的国家安全意识淡漠。很多人特别是日本右翼宣称日本缺乏国家安全法律,让其成为”间谍的天堂”,等等。但实际上,日本的国家安全并非如他们所说的那么不堪。日本的圈子文化,也就是集团主义,在维护其国家安全方面起着非常重要的作用。圈子文化之所以是日本国家安全的”关键词”,一是因为圈子文化渗透于日本政治、经济、社会、文化、生态等各领域的方方面面,可以说到哪儿都能看到它的身影;二是因为圈子文化的社会体现的就是一个个圈子,有圈子就有边界,就会有圈子里与圈子外。圈子里的人”眼睛向内”,首先考虑集团的利益,便于酝酿出较强的内部凝聚力。而内外有别、亲疏不同的相处之道,也为维护日本的国家安全提供了较有利的条件。
But things turn into their opposites when they reach an extreme. Circle culture is also a double-edged sword: while it safeguards Japan’s security, it has also been exploited by militarists as a tool of external aggression, bringing catastrophic disaster upon Japan’s national security.
但物极必反,圈子文化也是一把双刃剑,在维护日本安全的同时,也被军国主义者利用,成为对外侵略的工具,给日本的国家安全带来灭顶之灾。
Of course, circle culture itself is not the “root cause”—it is merely a tool. Used properly, it can provide the necessary guarantees for national security; used improperly, it may add fuel to the flames. This is the dialectical relationship between Japan’s circle culture and national security.
当然,圈子文化本身并非”罪魁祸首”,它只是工具而已,如果运用得当,就能为国家安全提供必要保障,反之则可能助纣为虐。这是日本的圈子文化与国家安全的辩证关系。
Circle Culture Is Everywhere
圈子文化无处不在
For any country, the absence of war and the absence of political, economic, and social upheaval means that country is fundamentally secure—though the degree of security may vary. Security, stability, and order are therefore all of a piece. And Japan’s circle culture happens to be highly functional precisely in maintaining stability and order.
对任何一个国家而言,没有战争,没有政治、经济、社会动荡,这个国家就是基本安全的,只是安全程度有高有低。所以安全与稳定、秩序等都是一体的东西。而日本的圈子文化,恰恰在维护稳定和秩序等方面,具有很强的功能性。
Take, for example, the direction of public opinion, which is of enormous importance for guiding public sentiment, maintaining the authority and prestige of the government, and preserving social order. In Western political science textbooks, the media is called the “fourth estate,” playing the role of supervising government and regulating power. In Japan, however, the media does not occupy this position. Although Japan’s mainstream media also calls itself the “fourth estate,” the reality diverges sharply from the theory.
比如说,舆论的走向对引导民心、维护政权威信与威严、维护社会秩序,都有着极为重要的意义。在西方的政治学教科书中,媒体被称为”第四权力”,起着监督政府、规范权力的作用。但在日本,媒体的这种地位并不存在。虽然日本的主流媒体也自称”第四权力”,但实际情况却与理论大相径庭。
Japanese public opinion and propaganda place great emphasis on “circles” and are highly attuned to politics. The Prime Minister’s Office, central government ministries, and local governments all have press clubs, composed of resident reporters dispatched by major mainstream media outlets. There are more than 800 press clubs nationwide. Press clubs are closed groups—not just anyone can join. They generally accept only reporters from mainstream media outlets. Tabloid weeklies, freelance journalists, and foreign media are often unable to gain entry; even Japanese-national reporters working for globally prominent outlets like the New York Times have complained bitterly about being excluded.
日本的舆论和宣传很注重”圈子”,也很讲政治。日本首相官邸、中央政府部门和各地政府都设有记者俱乐部,由各大主流媒体派驻该机构的蹲班记者组成。全国共有800多个记者俱乐部。记者俱乐部是个封闭性的集团,不是谁都可以进的,一般只接受主流媒体记者。小报周刊、自由媒体人、外媒等往往难以加入,甚至如《纽约时报》这样的世界性媒体的驻日日籍记者都曾因被排除在外而大吐怨言。
Government agencies generally hold press conferences only for press club members, and mainstream media have in practice monopolized news resources through the press clubs, giving themselves a special advantage. To maintain their relationship with the government, media outlets naturally follow the government’s lead—otherwise they risk being cold-shouldered or even expelled from the circle. Those who comply can be rewarded with “carrots”; those who refuse and persistently criticize the government are punished with the “stick”—having certain news sources cut off. Japan’s TBS television network was once sanctioned by the Liberal Democratic Party with a refusal to accept interviews from the station, after it criticized Abe’s policies.
日本政府机构一般只针对记者俱乐部召开记者会,主流媒体事实上通过记者俱乐部垄断了新闻资源,形成自身的特殊优势。而为了维护与政府的关系,媒体自然要听政府的话,否则就会被冷遇甚至踢出圈子。听话的,可以给予”胡萝卜”奖赏;不听话、老批评政府的,就会被施以”大棒”惩罚,切断某些新闻来源。日本的 TBS 电视台就曾因批评安倍的政策而遭到自民党”不接受该台采访”的制裁。
In this atmosphere that prizes circle culture, the front pages of Japan’s mainstream media are often nearly identical—a distinctive feature of the Western media landscape. Of course, Japanese media have their own leanings: the Sankei Shimbun has a relatively strong right-wing character and gives considerable support to the ruling Liberal Democratic Party. The Asahi Shimbun leans more toward Euro-American liberalism and sometimes criticizes the LDP government to cater to its readers, but such criticism is often toothless. Its purpose is singular: to maintain the group, to maintain the circle.
在这种注重圈子文化的氛围下,日本主流媒体的头版很多时候大同小异,成为西方媒体界中一道独特的风景线。当然,日本媒体有其自身的倾向性,如《产经新闻》右翼色彩比较强,对执政的自民党支持力度较大。《朝日新闻》则较倾向于欧美自由主义,有时为了迎合读者,也会对自民党政权有所批评,但这种批评很多时候不痛不痒,其目的只有一个,那就是维护好这个集团、这个圈子。
Thus, under the influence of circle culture, Japan’s mainstream media has successfully guided public opinion in directions favorable to the government. One might say that although Japan has no government propaganda department, it is no less effective at managing the media and controlling the public opinion landscape.
所以,在圈子文化的氛围之下,日本主流媒体成功引导了对政府有利的社会舆论。可以说,日本虽然没有政府宣传部门,但是在驾驭媒体、控制舆论阵地方面做得一点都不差。
Consider also Japanese society. Ruth Benedict’s The Chrysanthemum and the Sword devotes an entire chapter to the principles governing social interaction in Japan, titled “Taking One’s Proper Station”—which speaks precisely to the “orderliness” of Japanese society. The stability of social order is clearly an important component of national security. When we discuss the distinctive features of Japanese enterprises, we often mention the “lifetime employment system” and the “seniority system.” The former means that once a person becomes a company employee, they will not be dismissed as long as they do not commit a serious error, thereby eliminating the vast majority of their anxieties about the future. The latter is often seen as “promotion by seniority” within enterprises, but in reality, providing different treatment based on the length of one’s tenure has a certain rationality of its own. In the past, some large companies set wage standards according to employees’ age: those in their twenties might earn around 200,000 yen per month, those in their thirties around 300,000 yen, and those in their forties around 400,000 yen. This does not mean that a person in their forties contributes more than someone in their twenties and therefore receives higher pay. It is simply a balance that the company strikes across generations under the premise of lifetime employment. The reason a person in their forties can earn 400,000 yen is that they need that much—at that age, employees typically have both elderly parents and young children to support. The company deliberately pays lower wages when employees are young, and then distributes what it has accumulated on their behalf when they actually need the money.
再看日本社会。本尼迪克特的《菊与刀》专门有一章讲述了日本社会的相处准则,标题是”各得其所、各安其分”,说的就是日本社会的”秩序性”。社会秩序的稳定,显然是国家安全的重要组成部分。我们谈及日本企业特色时,经常会讲到”终身雇用制度”和”年功序列制度”。前者是说如果某人成为公司职员,只要不犯大错,就不会被开除,从而免除了其绝大部分后顾之忧。后者常被认为是企业内的”论资排辈”,但实际上,按照人职年限的长短给予不同待遇,本身也有一定合理性。一些大公司过去制定工资标准时,按照职员年龄的大小决定,如20多岁的人月薪20多万日元,30多岁的人月薪30多万日元,而到了40多岁,则达到40多万日元,这并不是说40多岁的人的贡献就比20多岁的人大,所以给予的薪水也较高。这只不过是在终身雇用的前提下,企业在代际之间所进行的平衡。40多岁时之所以能拿到40多万日元,是因为他需要这么多薪水,这个年纪正是职员上有老下有小的时候,公司在其年纪较轻时故意给予较低工资,到了他该用钱的时候,将过去为他积攒的一并发放给他。
These systems ensure stability and order within enterprises. Some argue that they stifle competition and are detrimental to economic efficiency. But the contribution of these systems to Japan’s social stability over the decades following World War II cannot be dismissed. Under the lifetime employment system, Japan’s unemployment rate has been very low—one reason why Japan has low crime rates and a relatively strong sense of social well-being. Within enterprises, the circle culture of “taking one’s proper station” weakens internal competition, but at the same time ensures that group members need not fear losing their jobs. The system of wages and positions rising with age gives employees a relatively clear sense of what to expect from the future, which is conducive to the stability of both enterprises and society.
这些制度确保了企业内的秩序稳定。有人说,这些制度扼杀了竞争,不利于经济效率提升。但日本二战后几十年的社会稳定,这些制度的贡献不容抹杀。在终身雇用制度之下,日本的失业率非常低,这也是日本犯罪率低、社会幸福感相对较强的原因之一。在企业内部,”各得其所、各安其分”的圈子文化,削弱了内部竞争,但同时也让集团的成员不用担心失去工作。薪水和职位随年龄增长的制度,让职员对未来有较为清晰的预期,这有利于企业和社会的稳定。
Beyond the two examples mentioned above, circle culture permeates every aspect of Japanese society. It is one of the foundational conditions—one might even say an indispensable condition—for Japan’s distinctive form of stability.
除了上面提到的两个例子外,圈子文化还存在于日本社会的方方面面,这是日本式稳定的基础条件之一,甚至可以说是不可或缺的条件。
The Source of Cohesion
凝聚力的源泉
In modern times, coups d’état have been rare in Japan. The two coups that are well known—the May 15th Incident and the February 26th Incident, both occurring before World War II—were not in essence armed seizures of power by the military over civilian politicians. A group of young men within the Japanese military at the time resented the upper echelons of society (including senior military officers and high-ranking politicians), believing they had corrupted the state and plunged ordinary people into suffering. They therefore raised the banner of “purging those around the emperor,” demanding the removal of the “malignant tumors” surrounding the throne so that Japan could truly realize the ideal of “one sovereign, ten thousand subjects”—that is, “all are the emperor’s subjects, save the emperor himself.”
近代以来,日本政变并不常见。大家熟知的二战前发生的两次政变”五一五事件”和”二二六事件”,其本质并非军部对政治家权力的”武装夺权”。当时日本军队内部的一批年轻人,反感社会上层(包括高级将领和高层政治家在内),认为他们败坏了国家,让普通民众陷于苦难,于是提出”清君侧”的口号,要求扫除天皇身边的”毒瘤”,让日本真正实现”一君万民”,即”除天皇外,众皆为其子民”——的理想社会状态。
Like Song Jiang and his band on Mount Liang, these young military radicals “opposed corrupt officials but not the emperor.” In other words, they had no objection to building an authority structure with the emperor at its apex. The purpose of their coup was not to overthrow the emperor, nor to reduce him to a figurehead, but to ensure that the emperor held and exercised real power. This model of coup is rare anywhere else in the world.
和梁山上的宋江一伙一样,这些军内少壮派”反贪官不反皇帝”,也就是说他们对构建以”天皇”为顶点的权威体系并不反感。其政变的目的并非推翻天皇,也不是架空天皇,而是为了让天皇掌握并行使权力。这种政变模式,在世界范围内都少有他例。
All of Japan can be said to constitute one great collective, one great circle. The role of the emperor in maintaining the order, stability, and cohesion of this great collective cannot be overlooked. Although the emperor did not necessarily exercise power directly, in pre-war Japan the emperor undoubtedly commanded enormous authority. In post-war Japan, while the emperor is no longer the head of state in a legal sense—on March 17, 2016, Emperor Akihito and Empress Michiko paid their respects to victims of the 2011 earthquake—the attitudes of ordinary Japanese toward the United States changed dramatically before and after the surrender. Mei Ruao, the Chinese judge who participated in the Tokyo Trials, wrote in his diary about his impressions of Japan: “[American troops] paraded through the major streets of Tokyo, with American and Japanese police maintaining order, and crowds of onlookers lining the roadsides. From the expressions on the faces of Japanese men and women, young and old, I could not discern a thing. By rights, they should have felt anger or shame at this highly provocative display of force. But I could not detect any of it. … It is said that from the time the American forces landed until now, not a single ‘incident’ has occurred.”
整个日本可以说是一个大集团、大圈子。而这个大集团之所以能维持秩序和稳定,之所以有凝聚力,天皇的作用不容忽视。虽然天皇不一定直接使用权力,但在二战前的日本,天皇无疑具有极大的权威。在二战后的日本,天皇虽然不再是法律意义上的2016年3月17日,日本明仁天皇和皇后美智子悼念2011年地震遇难者本民众对美国的态度,在投降前后大相径庭。参与东京审判的中国法官梅汝璈先生在其日记中谈到他在日本的观感:”(美军)游行阵列经过东京各大街市,美日警察维持秩序,路旁观者如堵。从日人老幼男女的面部表情上,我一点什么看不出来。论理他们对这极富刺激性的示威,应该是愤恨或羞愧。但是,我一点儿看不出来。……据说自美军登陆起到现在,一件’意外事件’都没有发生过。”


he is still revered and beloved by many Japanese. Many elderly Japanese consider it an honor to be selected to spend a day cleaning the Imperial Palace and “serving” the emperor. After the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011, Emperor Akihito and Empress Michiko visited the disaster areas to inspect conditions and offer comfort, playing no small role in steadying public sentiment and maintaining social order.
国家元首,但仍然受到很多日本人的崇敬和爱戴。很多日本的老年人,以被选中到天皇的皇居清洁打扫一天、为天皇”奉献”为荣。2011年”3·11″大地震后,当时的明仁天皇夫妇到灾区视察与慰问,起到不小的稳定民心、维持社会秩序的作用。
Within a collective, having a single authoritative core confers great advantages in maintaining cohesion and stability compared to having no core or multiple competing cores. After Japan’s defeat in World War II, the period of disorder was relatively brief, and the shock of defeat did not shatter the social order entirely—the emperor played a certain role in this.
在一个集团中,拥有一个权威的核心,相比没有核心或有多个核心,在维持凝聚力和稳定性方面有很大优势。二战日本投降之后,日本的混乱期相对较短,战败对社会秩序的冲击也并未达到毁灭的境地,天皇起到一定作用。
The reason the United States preserved Japan’s imperial system after World War II was, of course, to facilitate its own governance of Japan. Emperor Showa’s surrender broadcast caused Japanese citizens who had been gripping bamboo spears in preparation for “one hundred million dying together” to lay down their arms and welcome the Americans with remarkable docility. The
二战后美国之所以保留日本的天皇制,当然是为了方便其统治日本。昭和天皇的投降广播,让手持竹枪准备与美国人”一亿玉碎”的日本国民放下了武器,非常顺服地欢迎美国人进驻。日
In fact, the transformation of the Japanese public after World War II—from a steely resolve to “die together to the last” to an embrace of peace—took an extraordinarily short time. Even those who had been crying out “American and British devils” and vowing to fight to the death against any landing forces became, after the surrender, among the first to welcome American General MacArthur.
事实上,日本民众在二战后,从抱定”一亿玉碎”的”必死决心”转而”拥抱和平”的转变时间极短。甚至那些在此前不久还叫嚷着”鬼畜美英”、决心要与登陆的美军决一死战的日本人,在投降后却成为欢迎美国麦克阿瑟的”排头兵”。
Their attitude toward American forces was no different from their attitude toward the Chinese. On the road back to Tokyo from Atami, Mei Ruao and his companions found their car stuck in mud and unable to move. Mei Ruao recounted: “While our car was struggling, the more able-bodied Japanese men came forward very eagerly to push and pull it, exerting themselves with great energy. They knew perfectly well that we were Chinese, yet showed not the slightest trace of resentment.”
他们对美军如此,对中国人也并无二致。梅汝璈与友人从热海回东京途中,汽车陷入淤泥不能动弹。梅汝璈先生讲述道:”在我们车子挣扎的时候,那些气力较大的日本人都很踊跃地来帮我们推拉,大卖气力,他们明知我们是中国人,但丝毫没有愠色。”
Mei Ruao was a man of wide experience, and even he found these scenes quite astonishing. In the traditional Chinese way of thinking, being occupied means the destruction of one’s country, and the “anguish of a fallen nation,” even if it cannot be translated into action, should at least be visible on one’s face. Yet the Japanese of that time showed no such emotion. Mei Ruao’s diary does not offer a deep explanation for this, but it provides us with first-hand information through which we can glimpse the psychological state of ordinary Japanese at the time—a window into circle culture: the paradox of Japanese cohesion.
梅汝璈先生见识之广,当时看到这一幕幕,也颇觉诧异。在中国人的传统思想中,被占领意味着亡国,”亡国之痛”即便不能转化为行动,也至少要表现在颜面之上,但那时的日本人却毫不动容。梅汝璈先生的日记并没有对此做出深入的解释,却为我们提供了第一手的信息资料,从中我们可以一窥当时普通日本人圈子文化:日本凝聚力的悖论的心理状态。

< Former Residence of Mei Ruao

< 梅汝璈先生故居
In the eyes of ordinary Japanese, the decision to surrender in defeat was made by the emperor. To be loyal to the emperor meant obeying any decision he made—this was the belief instilled in ordinary citizens by Japan’s rulers at the time, and it was a belief that ordinary citizens followed. Thus, after the emperor ordered the laying down of arms, the vast majority of Japanese offered no resistance. When the emperor cooperated with the American occupation forces, the people followed the emperor and played the role of cooperators as well.
在日本民众看来,战败投降是天皇做出的决定,忠诚于天皇,就要遵守他做出的任何决定,这是当时日本统治者灌输给普通民众的理念,也为普通民众所遵从。所以,在天皇下令放下武器之后,绝大部分的日本人没有反抗;当天皇与美国占领军合作的时候,民众也跟随天皇扮演了合作者的角色。
Even with the entire economy in collapse after defeat, Japan saw no powerful revolutionary tide emerge. In the early 1950s, the Japanese Communist Party, under Soviet influence, put forward a guideline of armed struggle, but it received no response from the public. The Party’s armed struggle ultimately failed, and it returned to the old path of “parliamentary struggle.”
即使在战败后整个经济陷入崩溃的境况之下,日本也没出现强有力的革命风潮。20世纪50年代初,日本共产党在当时苏联的影响下,曾提出过武装斗争的方针,但并没有得到民众的响应,最终日共的武装斗争失败,回到了”议会斗争”的老路。
Because Japanese society at the time was permeated by loyalty to and dependence on the emperor, Japan was able to maintain stability. It did not fall apart after defeat, and within a relatively short time it recovered its vitality, eventually embarking on a path of rapid economic growth.
因为当时的日本社会普遍存在对天皇的忠诚与依赖,因此日本能够维持稳定,而且并未因战败而分崩离析,并在较短的时间内重新恢复了生气,乃至最后逐渐走上经济高速增长的道路。
This great circle of Japan as a whole was no different from the countless small circles that existed within Japanese society. The renowned Japanese intellectual Maruyama Masao once vividly compared these various circles and collectives to “octopus pots.” Wang Min, a professor at Hosei University, elaborated further: within each “octopus pot,” there exists its own “pot master.” The authority of this “pot master” is the key to ensuring the stability and cohesion of the collective. The factional cliques of the Liberal Democratic Party, for example, are textbook “octopus pots,” with the faction leader as the “pot master.” The leader wields enormous power of intimidation within the faction—this is precisely why Tanaka Kakuei, even after being forced to resign as prime minister and convicted in the Lockheed scandal, was still able to manipulate Japanese politics for more than a decade.
日本这个大圈子如此,在日本社会存在的形形色色的小圈子也不例外。日本著名思想家丸山真男曾将各种圈子、集团形象地比喻成”章鱼罐”。日本法政大学教授王敏更进一步地阐释,在”章鱼罐”内部,还存在着自己的”罐主”。这种”罐主”的权威,是确保集团稳定与凝聚力的关键。比如,自民党的派阀是一个标准的”章鱼罐”,派阀领袖就是”罐主”。领袖在派阀内部具有非常强大的威慑力,这也是田中角荣因洛克希德事件被迫辞去首相并被判刑的情况下,仍能操纵日本政坛10余年的关键所在。
Beyond authority—the primary factor—internal checks within the collective are also worth noting as an important element in Japan’s political stability.
日本政治能够稳定,除了权威这一主要因素之外,集团内部的制约也是值得一提的重要因素。
Before World War II, the Japanese military vigorously pursued a militarist policy of external aggression. The military establishment, which controlled the armed forces, theoretically had the power to destroy the existing political system, yet this extreme outcome never materialized. Japan never developed a fully military government, even though the military and military figures wielded considerable influence within the political system. That figures like Tojo Hideki rose to become prime minister was not the result of a coup, but rather the outcome of power struggles within the existing political system, in which the civilian bureaucratic structure continued to impose some constraints on military authority.
在二战之前,日本军部强力推行军国主义的对外侵略路线。掌握军队的军部,理论上具有摧毁原有的政治体系的实力,但是这种极端的情况并未发生,日本并没有出现完全意义上的”军人政权”。尽管军部和军人在政权内有很强的发言权。东条英机等军部首脑最终成为首相,也并非政变所致,而是原有的政治体系内权力斗争的结果,文官体系依然对军部的权威有所制约。
This was due not only to the emperor factor, but also to the fact that the military establishment itself was not a monolithic bloc—it contained various competing interest groups. During World War II, the Japanese Army and Navy were locked in mutual opposition and antagonism. The two services not only pursued diametrically opposed strategic directions and engaged in fierce internal rivalry, but also maintained strict barriers in areas such as weapons development and personnel exchange. When the Army or Navy sought to acquire foreign military technology, each would rather pay a separate licensing fee to foreign manufacturers than share information with the other. After the disastrous Japanese naval defeat at Midway, the Navy tightly suppressed the news—even spinning defeat into victory—partly out of fear that the Army would seize on the setback to attack and undermine the Navy. Within the Army itself, there was the well-known rivalry between the Control Faction and the Imperial Way Faction. The Imperial Way Faction sought to transform the existing internal command structure of the military and establish a new system with the emperor at its apex; the Control Faction sought to preserve the existing internal command structure. In short, the Imperial Way Faction sought to overturn the existing system of vested interests, while the Control Faction sought to protect it. They were united in pursuing a war of aggression, but their internal divisions caused them to check each other, limiting their pursuit of further power. The Navy was likewise not monolithic. Before World War II, there was fierce rivalry between the Fleet Faction and the Treaty Faction. These rivalries and conflicts between small groups had a considerable constraining effect, preventing them from pulling together to achieve larger objectives. If the Army, for instance, attempted to seize power, the Navy would be wary that an Army monopoly on power would be used to suppress the Navy, and would therefore drag its feet; the situation within the Army was much the same. Thus, mutual constraint often produced a kind of dynamic stability—one in which contradictions and struggles existed, but the overall system and situation did not descend into violent upheaval.
之所以会如此,除了天皇这一因素外,还在于军部内部也并非铁板一块,而是存在着各种各样的利益集团。二战期间,日本海军与陆军间相互对立与排斥。两者不仅在战略方向上南辕北辙,内斗激烈,甚至在装备发展、人员交流等方面也壁垒分明。陆军或者海军引进海外武器技术时,宁愿各向外国厂商交一遍专利费,也不愿互通有无。中途岛海战日本海军溃败后,海军方面严密封锁消息,甚至讳败为胜,原因之一就是害怕陆军借此生事,打压海军。在陆军内部,也存在所谓的统制派与皇道派的对立。皇道派主张改变既有的军队内部统治体系,建立以天皇为顶点的新的统治体系;统制派则主张维持既有的军队内部统治体系。简而言之就是,皇道派是主张打破既得利益体系的派别,而统制派是维护既得利益体系的派别。他们在推行侵略战争方面是一致的,但内部分歧使他们相互制约,影响他们去追求进一步的权力。海军内部也并非铁板一块。二战前存在着所谓的舰队派和条约派的激烈纷争。这种小集团之间的对立与纷争,有着相当强的制约作用,阻碍了他们拧成一股绳去达到更大的目标。比如陆军如果要去夺权,海军就会警惕他们夺得大权之后打压自己,因此会去扯对方后腿;陆军内部的情况也大致如此。所以,相互制约往往会导致一种动态的稳定,也就是存在一些矛盾与斗争,但整个体系与局面不会产生剧烈动荡。
The Gene of Internal Attrition
内耗的基因
Deference to and maintenance of authority can indeed preserve the stability of a circle. But everything has two sides. Rivalry and competition between factions and circles also produces internal attrition, creating obstacles to the formulation and implementation of policy. At the same time, placing group interests above all else and suppressing dissenting voices within the collective can cause the collective to veer off course—and if this continues unchecked, it will lead to harmful consequences.
对权威的维护与遵从,确实能维护圈子的稳定。但任何事物都有两面性。山头、圈子之间的对立与争夺也会造成内耗,对政策的制定与执行形成掣肘。同时,圈子利益至上、压制集团内部的不同声音,也会让集团的走向产生偏差,长此以往,就会导致不良的后果。
Japan’s government ministries are roughly equivalent to the ministries and commissions under China’s State Council. Japanese media often describe them with a single phrase: “vertically segmented.” In theory, once government policies are announced, the various government departments should work in concert, each contributing its strengths, to produce a combined effect greater than the sum of its parts—a “1+1>2” outcome. In practice, however, Japanese government rarely achieves this kind of synergy. In Japanese, there is a fixed term—<the Kasumigaseki district where Japan’s central ministries are located> absolute loyalty to one’s group, with no tolerance for defection—which differs from the Chinese case. In Chinese society, “loyalty” is not unconditional. As the saying goes, “a wise bird chooses its tree.” Like the ideal of the wandering scholar-knight of the Warring States period, a talented person could choose the object of their loyalty. When a ruler lacked benevolence and righteousness, the people had the right to leave or even oppose that ruler. Thus, in Chinese history, Tang, who rose up against the tyrannical Xia king Jie, and King Wu of Zhou, who launched a punitive campaign against the brutal Shang king Zhou, were both revered by later generations as sages.
日本政府的省厅,相当于我国国务院所属各部委办。日本媒体形容它们的时候常用一个词——”纵向条块分割”。理论上,政府的各项政策推出后,需要政府各部门通力合作,各自发挥所长,从而形成合力,达到”1+1>2″的效果。但在日本政府的实践中,却往往很难达到”1+1>2″的协同效应。日语中<日本中央省厅所在地霞关子绝对忠诚,不允许出现反叛行为,这跟中国有所不同。中国社会中的”忠”不是无条件的忠诚。所谓”良禽择木而栖”,如战国时的士道那样,一个人才可以选择自己的忠诚对象。当统治者缺乏仁义之心的时候,民众有权脱离甚至反对这个统治者。因此,在中国历史上对无道夏桀揭竿而起的商汤、对残暴商纣起兵征讨的周武王,都被后世尊为圣贤。


“ministry benefit”—meaning that government bureaucrats, in their conduct and actions, do not place the national interest (the obvious and proper goal) first, but instead prioritize the interests of their own ministry or department.
有一个固定的词汇叫作”省益”,也就是说,政府官僚在行为做事的时候,并不是将国家利益这一当然的目标放在第一位,而是优先考虑本省厅、本部门的利益。
Take Japan’s early childhood education system, for example. There are two parallel systems: the hoikuen (nursery schools) under the jurisdiction of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the yōchien (kindergartens) under the jurisdiction of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. In practice, there is no particularly significant difference between the two—they simply fall under different supervising ministries. But staff who hold only the certification issued by the Ministry of Health, Labour and Welfare cannot work in a yōchien, and vice versa. This practice of prioritizing one’s own ministry’s interests creates pointless internal attrition and has a negative effect on government administration.
比如日本的幼儿园有两个体系,厚生劳动省管辖的叫作保育园,文部科学省管辖的叫幼稚园,本来二者没有特别大的差别,只是主管部门不同而已。但在这些机构工作的人员,如果只拿到厚生劳动省的资格证书,就不能在幼稚园工作,反之同理。这种以本省厅利益为先的做法,造成无谓内耗,对政府施政来说也是有负面作用的。
Placing group interests above all else and prioritizing group stability is also reflected in the refusal to tolerate group members who “elbow their way out”—that is, who act against the group’s interests. Japanese society demands absolute loyalty to one’s collective or circle
集团利益至上,集团稳定为先,还表现在不容许出现本集团内部成员”胳膊肘朝外拐”的情况。日本社会要求对集团或者圈
Circle Culture: The Paradox of Japanese Cohesion
圈子文化:日本凝聚力的悖论
In Japanese society, figures like Tang and King Wu of Zhou would certainly be repudiated. Japanese “loyalty” is a behavioral code of the collective—it is submission to the collective itself, and it typically manifests as submission to the collective’s leader. Loyalty to the leader carries a certain absolute and exclusive quality. Thus, when social interests conflict with group interests, anyone who betrays group interests for the sake of social interests is branded a “traitor” and subjected to ostracism and suppression. Individuals within the collective are therefore often compelled, for the sake of their own interests, to choose compliance.
在日本社会,商汤、周武肯定会被否定。日本的”忠”是集团的行为准则,是对集团本身的服从,它往往表现为对集团首领的服从,对首领的”忠”具有某种意义上的绝对性和唯一性。所以当社会利益与集团利益有冲突的时候,如果有人为了社会利益而背弃集团利益,这个人就会被视为”叛徒”,从而受到排挤、打压。所以,集团内的个体往往为了自身的利益,被迫选择服从。
Consider the issue of sexual harassment in Japanese society, which has become a focal point of public debate in recent years. Although journalist Ito Shiori won her first-instance lawsuit against Yamaguchi Noriyuki, “Ito Shiori” remains an extreme rarity in Japan. According to a 2017 Japanese government survey, only 4% of women come forward to seek justice for themselves. Ito was the first woman in Japanese history to publicly report a sexual harassment incident under her real name. The reason for this is that the cost of doing so is enormous. While her decision to speak out was an assertion of her own rights and a defense of women’s rights more broadly—carrying positive social significance—in practice her actions damaged the relationship between her own organization and Yamaguchi’s organization. In Japan, sexual harassment of this kind is to some extent an unspoken rule. Even when it occurs, the leaders of the victim’s organization will do their best to minimize and suppress the matter in order to preserve inter-organizational relations. Ito’s decision to speak out effectively harmed the interests of her own organization, creating many difficulties for that organization’s subsequent reporting activities. As a result, Ito found herself unable to remain within her original workplace—her own collective—and because so many people deeply believe in the primacy of group interests, a considerable portion of Japanese public opinion did not endorse her actions either.
比如这几年成为舆论焦点的日本社会的”性骚扰”问题。日本女记者伊藤诗织诉山口敬之的官司一审虽然赢了,但在日本”伊藤诗织”只是极少数。根据日本政府2017年的调查,仅4%的女性会站出来为自己讨公道。伊藤是日本史上首位以公开身份、本名告发性骚扰事件的女性。之所以如此,是因为这么做的代价极为巨大。她的告发虽然是对自己权利的维护,同时也是对女性权利的维护,在社会上具有正面意义,但在现实中她的行为却破坏了本单位与山口敬之单位之间的关系。在日本,这种性骚扰某种程度上是一种潜规则,就算发生了,本单位的头头脑脑为了维护单位之间的关系,也会尽力使其大事化小、小事化了。伊藤的告发实际损害了本单位的利益,让该单位之后的采访面临很多的麻烦。所以伊藤不仅在原先的工作单位也就是自己本身所属的集团内无法存身,而且由于本集团利益至上的信念被很多人深信不疑,所以即使是在日本舆论中,也有相当一部分人并不认可她的做法。
In Japanese society, so-called internal whistleblowing—where group members report to law enforcement agencies, supervisory authorities, or other oversight bodies—is also discouraged. Internal whistleblowing inflicts serious harm on the collective: it not only implicates important figures within the group, but also brings shame upon the entire collective. Such behavior is therefore typically repudiated and suppressed. Take the cases of Kobe Steel and Takata airbags, exposed in 2018: both companies had been falsifying data continuously for more than a decade without ever being exposed. The people inside these companies were not unaware of the problems. When confronted with them, most hesitated and were afraid, feeling that once they told the truth, they would face enormous consequences—not only would they be unable to remain within their own company, but even after leaving, other companies would view them as people who had once “betrayed” their employer, seeing them as having a treacherous streak, and re-employment would be fraught with difficulty.
在日本社会,所谓的内部告发,即集团成员向执法机关、上级管理机构等举报,也是不被鼓励的。内部告发是对集团的重大伤害,不仅会让集团内的重要人物受到牵连,同时也会让整个集团蒙羞,所以这种行为往往会被否定、被压制。比如2018年被曝光的神户制钢、高田气囊等厂家,都是10多年连续造假,但始终未能被揭露出来。这些企业内部的人不是不知道有问题,而是面对问题的时候大多会犹豫、会害怕,觉得一旦自己说出实话,将面临极大的代价,不仅不能在本企业内部再待下去,而且即使离开了这个公司,其他公司也会因为自己曾经”背叛”公司而视自己为”脑后有反骨”之人,再就业将面临重重困难。
This culture of placing group interests first can produce extremely harmful consequences. The phenomenon described above—where a company’s products are substandard for years without anyone raising the alarm—is one example. What is true of enterprises is even more true of the state. From the Meiji Restoration onward, Japan was gradually moving down the path of external aggression. It was not that there were no dissenting voices along the way, but those voices were scattered and could not form a current. During World War II, for instance, even within Germany there existed anti-war forces—but in Japan, anti-war forces were virtually nonexistent. The reason is simple: when group interests are paramount, once a decision has been made, it is very difficult for dissenting voices to emerge in order to protect those interests. Even if someone was willing to brave the wrath of the world and stand up, they would quickly be ostracized, drowned out, or even eliminated, and ultimately silenced.
这种以集团利益为先的文化,会造成极为恶劣的后果。上述一个企业的产品长期不合格却无人过问的现象便是其中之一。企业如此,国家更是如此。从明治维新开始,日本就在逐步走向对外侵略的道路,其间不是没有反对的声音,但是这种声音较为零星、很难形成潮流。比如在二战期间,即便是在德国国内也存在反战力量,但是在日本,反战力量几近于无。道理很简单,在集团利益至上的情况下,某一种决定做出之后,为了维护集团的利益,不容易出现反对的声音。就算有人愿意冒天下之大不韪站出来,也很快会被排挤、被淹没甚至被抹杀,最终湮灭。
It was precisely this inability to correct an erroneous course that caused Japan to stray ever further down the wrong path of external aggression. Although prioritizing group interests strengthens cohesion, this is not unconditionally beneficial to national security. If that cohesion moves in the wrong direction, it can inflict incalculable damage and harm upon national security.
正是因为缺乏这种对错误方向的纠正能力,日本才在对外侵略的错误道路上越走越远。尽管以集团利益为先会强化凝聚力,但这并不是对国家安全绝对有利,如果这种凝聚力走向了错误的方向,就会对国家安全造成难以估量的损失和伤害。
Japanese Learning as Substance
日学为体
There is a common misconception among outsiders that Japanese culture is a branch of Chinese culture. The eminent British historian Arnold Toynbee took this view in his classification of civilizations in A Study of History. It is true that in certain cultural respects—traditional architecture, clothing, food, housing, and daily life—Japan has been profoundly influenced by China. In the realm of ideology, Chinese Confucianism, Chinese Buddhism, and even Taoism have all had a deep influence on the development of Japanese culture. The tatami mat and the kimono, for example, have inseparable connections to China’s Tang dynasty, and the Shōsōin treasury in Nara is renowned for its rich collection of Tang dynasty artifacts. Japan’s six Buddhist schools of the Nara period were all formed after Chinese Tang dynasty Buddhism was transmitted to Japan, and Chinese Chan Buddhism, after entering Japan, was further developed and became enormously influential—even considered to have close ties to Bushido. Zhu Xi’s “Zhu Xi Learning” was also regarded as the dominant ideology of the Edo shogunate.
外界有一种误解,认为日本文化是中国文化的分支。英国著名历史学家汤因比在其《历史研究》的文明分类中就是如此认为的。确实,在文化的某些方面,比如日本的传统建筑以及衣、食、住、行等各个方面,都受到中国的深刻影响。在意识形态方面,中国的儒学、汉地佛教乃至道教,都对日本文化的发展影响颇深。前者比如榻榻米、和服等,都与中国唐代有着难以割舍的联系,而奈良的日本宝库正仓院,更是以藏有丰富的唐代文物著称。后者比如日本佛教的南都六宗,均为中国唐代佛教传入日本后形成,而中国的禅宗在进入日本后也被发扬光大,影响力巨大,甚至被认为与武士道有着密切联系。朱熹的”朱子学”也被视为江户幕府的主导意识形态。
However, Japan’s adoption of Chinese culture was not an integrative absorption—this differs from the repeated cultural fusions that characterized ancient China. Chinese culture underwent multiple great fusions in its development. Chinese culture as expressed in the Tang dynasty, for example, differed greatly from that of the Han dynasty, having passed through the Sixteen Kingdoms period and the Northern and Southern Dynasties—a result of ethnic fusion. The Huaxia people, as the dominant culture, absorbed and integrated the cultures of various ethnic minorities, forming new cultural characteristics.
但是,日本对中国文化的引进并非融合式的接受,这与中国古代层出不穷的文化融合不同。中国文化的发展历经多次大融合。比如经历两晋十六国、南北朝的中国文化,在唐代的表现就与汉代有着很大的差异,这是民族融合的结果。华夏族作为主导文化,吸收、融合了各少数民族的文化,形成新的文化特征。
Japan’s situation was different. When outsiders speak of China, Japan, and Korea together, they often describe them as belonging to a “Confucian cultural sphere.” This formulation highlights certain commonalities, but it cannot be said that Confucianism is the dominant ideology in these countries. Each country has its own cultural characteristics; Confucianism is only one of them, and perhaps only a surface-level characteristic at that. The core remains each country’s own culture. In Japan, for instance, the animistic religious culture represented by Shinto is one of the core characteristics of Japanese culture—and this is actually at odds with Confucian culture, which emphasizes rationality and “respecting the spirits while keeping them at a distance.”
日本的情况与此不同。外界在谈及中、日、韩三国时,常会称它们属于”儒教文化圈”。这种说法强调了某些共性,但不能说在这些国家主导意识形态就是儒教。各国都有自己的文化特征,儒教只是其中之一,甚至只是表层的特征,核心的还是各自的文化。比如日本,以神道教为代表的万物有灵的宗教文化,才是其文化的核心特征之一,这其实与强调理性、”敬鬼神而远之”的儒家文化是相悖的。
When adopting the cultures of other peoples, whether ancient or modern Japanese have never swallowed them whole or copied them wholesale to completely replace their own native culture. Instead, they have selectively imported external culture according to their own needs. For example, when Japan’s ritsuryo state in the eighth century adopted various Tang dynasty political and economic institutions, it did not adopt the civil service examination system. The examination system established in the Sui and Tang dynasties served to dismantle the existing aristocratic power structure, allowing many men of humble origins to rise from the lower to the upper strata of society. Had this system been transplanted to Japan at the time, it would clearly have posed an enormous threat to the powerful aristocratic clans that then ruled Japan.
在引进其他民族文化的时候,无论是古代日本人还是现代日本人,都从未囫囵吞枣、照抄照搬地来完整替代自己本土的文化,而是按照自己的需要,有目的地引进外部文化。比如公元8世纪日本律令国家引进唐代各种政治、经济制度,却并未引进科举制度。隋、唐确立的科举制度,起到的是瓦解既有贵族统治体系的作用,让许多寒门地主从下层走向上层。如果这种制度落地当时的日本,显然会对当时统治日本的豪门贵族构成极大威胁。
Japan’s adoption of Buddhism also vividly illustrates this characteristic. In Japanese culture, there are concepts known as honji suijaku (“original ground, manifest traces”) and shinbutsu shūgō (“the amalgamation of kami and buddhas”), which essentially use the Shinto framework to accommodate the Buddhist framework, thereby achieving compatibility between Shinto and Buddhism. The sun goddess Amaterasu, for example, is considered to be the manifestation in Japan of the esoteric Buddhist deity Mahavairocana—the two being essentially one and the same. As Buddhism took root in Japan, it absorbed many characteristics of native Japanese culture, and its outward forms underwent significant transformation. To this day, a Shinto shrine is generally found in one corner of a Japanese Buddhist temple, and a “shrine temple” (jingūji) is generally found in one corner of a Shinto shrine. This mutual compatibility is extremely rare in other countries.
日本对佛教的引进,也鲜明地体现了上述特色。在日本文化中有所谓的”本地垂迹””神佛习合”的说法,其实就是用神道的体系来容纳佛教体系,从而实现神道与佛教的相容。比如”天照大神”就被认为是佛教密宗”大日如来”在日本的显现,两者本质上是一回事。佛教在落地日本的过程中,吸纳了很多日本本地的文化特色,因此其表现形式也发生了很大的变化。直至今日,在日本的佛寺一角一般有一个神社,而在神社的一角也一般会有一个”神宫寺”。这种相容不悖,在其他国家是极为少见的。
After the Meiji Restoration in modern times, there was a period during which Japan comprehensively aligned itself with Euro-American models in architecture, clothing, law, and even political institutions. The “transformation of customs and habits” during this period had no small impact on Japan: it left behind many Western-style buildings, and even the Western formal attire worn by cabinet ministers when they visit the Imperial Palace to receive the emperor’s “certification” after a new cabinet is formed was established during this period. This era is described as “comprehensive Westernization,” and on the surface it appeared to replace what was considered “backward” Chinese culture with the then “advanced” Western culture. This has also led many later observers to regard it as an important reason why Japan was able to rise so rapidly and successfully join the ranks of the great powers.
到了近代明治维新之后,有一段时间日本在建筑、服饰、法律乃至政治制度等方面,全面向欧美靠拢,这段时间的”移风易俗”对日本的影响不算小,不仅留下了很多西式建筑,甚至现在内阁组建后大臣们到皇居接受天皇”认证”时所穿的服装,也是那时确定下来的西式礼服。这段时期被称为”全面西化”,表面上好像是用当时”先进”的西方文化来替代被他们认为是”落后”的中国文化。这也成为后世许多人认为的,是日本能够在短时间内实现崛起,成功跻身列强行列的重要原因。

> The Iwashimizu Hachimangū Shrine within Tō-ji Temple in Kyoto, Japan

> 日本京都东寺内的镇守八幡宫神社
However, after the Meiji Restoration, Japan had a phrase—”Japanese spirit, Western learning” (wakon yōsai)—whose meaning has much in common with Zhang Zhidong’s vigorously promoted formula of “Chinese learning as substance, Western learning for application” from the late Qing dynasty. Both emphasize the need to uphold the primacy and initiative of one’s own culture while selectively importing Western culture, institutions, and science and technology.
不过,明治维新后日本曾经有过一个词汇——”和魂洋才”,其意思和清末张之洞大力鼓吹的”中学为体、西学为用”有异曲同工之妙,都是强调要坚持自身文化的主体性、主动性,有选择地引进西方的文化、制度、科技等。
The Japanese scholar Tominaga Ken’ichi, in his “theory of modernization,” argued that modernization can be divided into techno-economic modernization, political modernization, social modernization, and cultural modernization. Tominaga held that for late-developing countries absorbing these four forms of modernization from early-developing countries, the difficulty increases in that order. In practice, Japan performed relatively well in techno-economic modernization, while the remaining three—political, social, and cultural modernization—were never thoroughly “Westernized.”
日本学者富永健一在其”现代化理论”中指出,现代化可以分为技术与经济的现代化、政治的现代化、社会的现代化以及文化的现代化。富永健一认为,后发国家在吸收先发国家的这四种现代化的时候,其难度是依次而上的。事实上,日本做得相对较好的是技术与经济的现代化,而其余的三种现代化,比如政治的现代化、社会的现代化以及文化的现代化,日本其实都并没能彻底”西化”。
The renowned Japanese intellectual Maruyama Masao, in discussing Japan’s fascist movement, quoted the words of Tsuda Mitsuzō, secretary-general of the Japanese Muraji Faction Alliance at the time: “In Japan’s familism, unlike the modern Western civilized nations, the foundation of society is not placed on the assertion of individual rights, but on service to the entire family. The family is an independent living entity in society, or as a living body it is itself a complete cell. The individual is only a part or an element of this complete cell… The extension and expansion of this familism is our nationalism. Our nationalism is precisely this ethnic union of families. And as the head of state of this ethnic union, its patriarch, its center, its supreme representative, is the emperor.”
日本著名思想家丸山真男在谈及日本法西斯运动时,引用了当时日本村治派同盟书记长津田光造的话:”在日本的家族主义中,不是像近代西方文明诸国那样,将社会的基调置于个人权利的主张上,而是置于对整个家族的服务。家族在社会上是一个独立的生命体,或作为生活体其自身是一个完整的细胞。而个人只是这一完整细胞的一部分或一要素……这种家族主义的延长扩大即是我们的国家主义。我们的国家主义也就是这种家族的民族结合体。而作为这种民族结合体的国家元首,其家长、其中心、其总代表就是天皇。”
Under this “family-state isomorphism” system dominated by circle culture, the adoption of external culture must inevitably pass through the ideological filter of the collective. What is compatible with this ideology will be imported; what challenges this ideology will be rejected.
在这种圈子文化主导的”家国同构”体制下,文化的引进,必然要经过集团内部意识形态筛子的筛查。如果是适合于这种意识形态的,就会引进;如果是对这种意识形态造成冲击的,就会被拒绝。
For example, although Western culture was adopted after the Meiji Restoration, Euro-American political institutions—especially Anglo-American democratic systems—were regarded by the rulers of the time as a flood or a savage beast. Under the premise of maintaining imperial rule and the vested interests of the bureaucratic ruling class, Japan at the time promulgated a constitution and conducted limited elections. But the institutional model it primarily adopted was the German political system—for no other reason than that Germany was an empire, sharing common ground with Japan’s imperial system.
比如明治维新后虽然引进了西方文化,但是欧美政治制度,特别是英美民主制度,却被当时的统治者视为洪水猛兽。在维持天皇统治和官僚统治阶层既得利益的前提下,当时日本颁布了宪法,也进行了有限的选举。但制度却主要学习了德意志政治体制,原因无他,德意志是帝国,与日本的天皇统治有共通之处。
After the war, Japan adopted Western-style democratic political institutions, and Japanese rulers—such as former Prime Minister Abe Shinzō—spoke at length about so-called “universal values” such as freedom, democracy, and human rights. In reality, however, these values have not been genuinely accepted by Japanese society, or they exist in name only. These values have not taken deep root in Japanese society, nor have they become political rules. To a large extent, these “universal values” are a signboard—a signboard displaying ideological “alignment” with Europe and America.
战后,日本虽然引进了西方式的民主政治制度,日本的统治者,比如前首相安倍晋三高谈自由、民主、人权等所谓的”普世价值”。但实际上,上述价值观并未被日本社会真正接受,或者是有其名而无其实。这些价值并未在日本社会深深扎根,也并未成为政治规则。很大程度上,这些”普世价值”就是招牌,一个显示自己与欧美意识形态”一致性”的招牌。
Take the Liberal Democratic Party (LDP), Japan’s ruling party. For the decades since its founding, its internal operations have been neither liberal nor democratic. “Factional politics,” “boss politics,” and “smoke-filled-room politics” are all common terms used to describe the LDP. Within factions, the leader’s authority holds an absolute advantage, and democratic procedures are merely a formality. The party’s nominally supreme decision-making body, the General Council, has long operated by a “unanimous consent” voting method that would be unimaginable in Europe or America. “Minority submits to majority” is the very essence of democracy, yet in the General Council it is regarded as a negative factor that undermines unity. Contradictions inevitably exist, but they cannot be allowed to surface in the final vote—they must be resolved and smoothed over through private consultations beforehand. By coordinating beneath the surface and preventing contradictions from becoming visible, all participants are allowed to save face, thereby maintaining stability and harmony within the circle.
比如日本的执政党自由民主党(简称自民党)。在该党成立之后的几十年间,其内部运行不自由也不民主。”派阀政治””大佬政治””密室政治”都是形容自民党的常用词汇。派阀内部,领袖的威权具有绝对优势,民主制度也只是一种程序而已。名义上的党内最高决策机构”总务会”一直以来奉行在欧美不可想象的”全场一致”的表决方式。”少数服从多数”本是民主的应有之义,在总务会却被视为破坏团结的负面因素。矛盾不可能没有,但矛盾不能体现在最终的表决中,必须在表决前通过私下沟通来解决、消弭。通过水面下的相互协调,不让矛盾表面化,从而给所有参与者留面子,以维护圈子内的稳定与和谐。

< Liberal Democratic Party Headquarters, Japan

< 日本自民党总部
Consider also the Japanese government’s so-called “deliberative council” (shingikai) system. By its intended design,
再比如日本政府的所谓”审议会”制度。按照其应有之义,
Circle Culture: The Paradox of Japanese Cohesion
圈子文化:日本凝聚力的悖论
a deliberative council should be a body in which the government invites experts and scholars in a given field to freely express their views on a particular issue, thereby allowing the government to “hear all sides and be enlightened,” enhancing the scientific rigor and effectiveness of decision-making. But the renowned Japanese economist Noguchi Yukio explicitly exposed the true nature of these so-called “deliberative councils”: “The ‘deliberative councils’ or ‘advisory committees’ convened by the government are also a form of ‘false citation.’ The content of the [experts’] responses has been determined from the outset [by the government]; the deliberative council’s discussion is merely a formality.”
审议会应该是政府邀请某方面的专家学者就某一问题各抒己见,从而让政府”兼听则明”,增强决策的科学性和有效性。但日本著名经济学家野口悠纪雄明确揭露了所谓”审议会”的真面目:”政府举行的’审议会’或者’咨询委员会’之类的也是’虚假引用’的一种。(专家)回答的内容从最开始就已经(被政府)确定了,只是在形式上通过审议会的讨论而已。”
The Walls of the Circle
圈子的壁垒
At the end of 2019, Carlos Ghosn, the former chairman of the renowned automaker Nissan, slipped out of Japan undetected—while out on bail—and fled to Lebanon, his ancestral homeland, without the Japanese being “any the wiser.” In his subsequent statement, Ghosn accused the Japanese government of subjecting him to judicial persecution, which ultimately led him to leave Japan.
2019 年底,著名车企日产的前会长卡洛斯·戈恩在保释期间,在日本人”毫无察觉”的情况下偷偷潜出日本,逃往其祖籍地黎巴嫩。在事后戈恩的声明中,他指责日本政府对其进行了司法迫害,致使其最终选择离开日本。
There are many explanations for the origins of this incident; some have even suggested it was a struggle between the Japanese and French governments for control of the Renault-Nissan Alliance. What the incident truly reveals, however, is one manifestation of Japan’s circle culture within the corporate world.
对此事件的起因有诸多的说法,甚至有人认为这是日本政府与法国政府在争夺雷诺日产联盟的控制权。不过,从这个事件中,我们真正能看到的是日本圈子文化在企业中的一种体现。
In Japanese, there is a word: gaijin. The same characters exist in Chinese, and the meanings are broadly similar—both refer to “a person outside one’s own group or organization.” But there is a subtle difference. In Japanese, gaijin carries a slight pejorative connotation, which can be rendered as: “one who is not of our circle, whose heart must therefore be different.”
在日语中有一个词叫作”外人”。在汉语中也有此词,二者意思大致相同,都是指”本集团或者本团体之外的人”,但二者也有微妙的差别。在日语中,”外人”一词有着轻微的贬义,可以转化为”非我圈子之人,其心必异”。
At Nissan, Ghosn was a gaijin. When Nissan was on the brink of collapse at the end of the twentieth century, France’s Renault acquired a stake in Nissan, and Ghosn entered the company and began sweeping reforms—dismissing employees and closing factories. Within a few years, he brought Nissan back from the dead and turned it profitable, and the outside world came to see Ghosn as Nissan’s “savior.” But Ghosn’s culture clashed fiercely with Nissan’s circle culture in the process. His “autocratic” and “dictatorial” style greatly upset the “cheese” of those who had belonged to Nissan’s original power structure, and the resentment between the two sides deepened continuously. At its core, the circle of Japanese insiders within Nissan was unwilling to have an “outsider” interfere with their own way of doing things. As Ghosn himself said: “The revived Nissan didn’t want this Frenchman telling them what to do anymore. The best way to get rid of me was to drive me out.”
在日产,戈恩就是一个”外人”。20世纪末日产濒临绝境的时候,法国雷诺收购了日产的股权,戈恩进入日产,对其开始了大刀阔斧的改革,解雇职员,关闭工厂。几年内,他让日产起死回生、扭亏为盈,戈恩也被外界视为日产的”救世主”。但戈恩的文化与日产的圈子文化在此过程中也产生了激烈碰撞,戈恩的”独裁”与”专制”,大大地动了日产原有统治体系成员的”奶酪”,两者之间的仇怨不断加深。从本质上来讲,日产内部日本人的圈子,不愿意”外人”来干涉他们自己的行为方式。所以戈恩自己也说:”复兴后的日产不想再受这个法国人指手画脚,最好的办法就是把我赶走。”
Circle culture determines that Japanese companies find it very difficult to accept “outsiders.” For a long time, the top leadership of Japanese companies operating in China was almost entirely Japanese—a stark contrast to European and American companies. The China division presidents and equivalent positions at Western multinationals are often filled by local Chinese or overseas Chinese from their home countries, with the aim of better integrating into the Chinese market and engaging with various Chinese stakeholders. Japanese companies are not unaware of the advantages of hiring Chinese executives, but circle culture has made it difficult for them to accept this approach.
圈子文化决定了日本企业很难接受”外人”。过去很长一段时间,在华日企的头头脑脑,几乎都是由日本人担任,这与欧美企业形成鲜明对比。欧美跨国公司的中国区总裁等岗位,多任用中国本地人或自己国家的华裔华侨,其目的是更好与中国市场融合、与中国各方面打交道。日本公司并非不知雇用中国高管的好处,但圈子文化还是让他们一时间难以接受此种做法。
This inward-looking, collectivist tendency of Japanese companies may lead to efficiency losses by excluding outsiders from their “pie,” but they are sensitive when it comes to corporate economic security. The Japanese government’s unambiguous support for Nissan’s Japanese leadership in this matter also demonstrates the government’s sensitivity on questions of economic security—though objectively speaking, this sensitivity had already exceeded what was necessary.
日本企业的这种内向化、集团化,虽然会因为拒绝外人染指他们的”蛋糕”而导致效率缺失,但是在企业的经济安全问题上,他们是敏感的。而日本政府在此问题上旗帜鲜明地支持日产的日本领导层,也说明政府在经济安全上的敏感性。虽然客观上说这种敏感性已经超出必要程度。
Japan’s labor unions are also steeped in circle culture. In the United States, there are massive cross-regional, cross-industry union organizations like the AFL-CIO. In Japan, however, unions are first and foremost enterprise unions, and only secondarily industry unions. Umbrella union organizations like Rengō are in practice merely aggregations of individual unions, lacking genuine capacity to guide and lead their constituent organizations. When conflicts arise between companies, enterprise unions prioritize the interests of their own company rather than the interests of the union as a whole—because union members are themselves employees of the company, members of the company’s “collective,” and therefore will not “elbow their way out” against the company’s interests.
日本的工会也浸染了圈子文化。在美国,有劳联、产联这样的跨区域、跨行业的巨型工会组织。但在日本,工会首先是企业工会,其次才是行业工会,像”连合”这样的工会集团组织,实际上只是各个工会的集合体,缺乏真正的对旗下组织的指导与领导能力。在企业与企业之间有矛盾的时候,企业工会之间的关系也是首先考虑本企业的利益而非工会的利益,因为工会的会员本身就是企业员工,是企业这个”集团”的成员,所以不会”胳膊肘往外拐”。
On one hand, unions that prioritize their own company’s interests can strengthen workers’ sense of belonging to the enterprise, which is undoubtedly conducive to enhancing corporate cohesion and can also have a positive effect on improving production efficiency. On the other hand, labor-management disputes can be contained at a relatively small scale. Large-scale industry-wide strikes of the kind frequently seen in Europe and America are almost impossible in Japan, and labor-management relations are relatively harmonious. This allows enterprises to maintain stable operations, which also has an undeniably positive effect on economic security.
工会优先考量本企业的利益,一方面能够加强工人对企业的归属感,这无疑对增强企业的凝聚力是有利的,对提升企业的生产效率也能产生正面影响。另一方面,劳资斗争能够控制在较小的规模。在日本几乎很难发生欧美经常见到的大规模行业性罢工,劳资关系相对而言较为和缓。这能使企业维持稳定的运营,对经济安全的影响无疑也是正面的。
Circle culture is also reflected in Japan’s national debt situation. Japan’s public debt has exceeded twice its GDP, and outside observers have long believed that Japan will eventually face a fiscal crisis. Yet to this day, Japan has not experienced an economic crisis of the kind triggered by national debt far exceeding GDP, as occurred in the European debt crisis. Beyond the fact that the Japanese government holds large assets that can substantially offset its liabilities, another important factor is that the majority of Japan’s national debt is held domestically. Before Abe launched his massive quantitative easing in 2013, more than 90% of Japanese government bonds were held by the Bank of Japan and Japanese commercial banks, with foreign holdings accounting for less than 10%—a crucial lever for stabilizing Japanese bond prices and public finances. In recent years, as the Bank of Japan has purchased large quantities of government bonds, the central bank’s share of holdings has exceeded 40% and the foreign-held share has risen somewhat, but the fundamental pattern of predominantly domestic holdings has not changed.
圈子文化还体现在日本的国债问题上。日本政府的公共债务已超过其 GDP 的 2 倍,外界一直认为日本迟早会发生财政危机。但时至今日,日本并没有发生如欧债危机那样因国债远超 GDP 而导致的经济危机。原因除了日本政府拥有大量的资产,在很大程度上可以平衡债务之外,日本的国债大部分为国内持有也是重要因素。在 2013 年安倍大搞量化宽松之前,日本国债 90% 以上为日本央行和日本商业银行持有,外国持有比例不足 10%,这是稳定日本国债价格与财政的重要杠杆。这几年随着日本央行大量收购国债,央行持有国债比例超过40%,外国持有比例有所上升,但大部分为国内持有的格局并未发生根本性转变。
It is unnecessary to elevate the behavior of Japanese banks to “patriotism.” For banks, making money is the sole objective. If holding domestic government bonds were to cause them serious losses, they would not hesitate to dump them—they would never disregard losses for the sake of “patriotism.” Beyond profitability, another important reason why domestic Japanese banks hold their own country’s government bonds is their habitual trust in them. Under the ingrained thinking of circle culture, there is a natural sense of trust toward matters within one’s own familiar collective, while unfamiliarity with matters outside the collective breeds concern about their future trajectory, leading to a preference for investing internally. Investment in Japanese government bonds is a “rational choice” made by Japanese investors under circle-based thinking, not a result driven by patriotic sentiment. Of course, objectively speaking, the behavior of Japanese commercial banks and other investors has served to safeguard economic security.
将日本银行的这种行为拔高为”爱国主义”实无必要。对银行而言,赚钱是唯一目的,如果购买本国国债会让其利益大损,它也会毫不犹豫地将其抛出,不可能为了”爱国主义”而不顾损失。日本国内银行持有本国国债,除了有利可图之外,它们习惯性地信任本国国债也是重要原因。在圈子文化的思维惯性之下,对自己熟悉的集团内部的事情,天生具有信任感,而对集团外的事务,因为不熟悉,对其未来的走向有担忧,就会导致其倾向投资内部。对日本国债的投资,是日本人在圈子思维下的”理性选择”,而不是爱国主义情操推动的结果。当然,在客观上,日本商业银行等投资者的行为,起到了维护经济安全的作用。
Japan also has what is known as the “main bank system,” in which specific enterprises maintain long-term transactional relationships with specific banks. The main bank not only provides loans to the enterprise but also holds shares in it, thereby enabling it to monitor and intervene in the enterprise’s management. If the enterprise faces a crisis, the main bank can step in. The main bank system was originally a variant of Japan’s pre-war zaibatsu system—a product of the American occupation forces’ failure to completely eradicate the zaibatsu. The zaibatsu were relatively tightly knit collectives, while the main bank system is a different kind of collective: outwardly loose, but with close underlying ties between banks and enterprises. Within this system, the main bank occupies a relatively superior position and has considerable say over the enterprise. By maintaining this collective, the main bank can both guarantee long-term returns and use these connections to safeguard the security of the collective. Under this system, if an enterprise performs poorly, the main bank can inject capital into it—either alone or in concert with other financial institutions—while simultaneously intervening in the enterprise’s management, effectively carrying out a business restructuring. Compared to the situation in other countries, where creditor banks intervene in management only on an ad hoc basis when a bankruptcy crisis emerges, the main bank, by virtue of its long-standing close ties with the enterprise, can intervene earlier and will encounter far less resistance in the process, thereby achieving a more effective restructuring. Of course, the main bank system in practice gives enterprises a kind of implicit guarantee against bankruptcy, which can cause them to lack a sense of crisis in their day-to-day operations—this is its drawback. But this system can also prevent hostile external takeovers, which is another function it serves in safeguarding economic security.
日本还有所谓的”主银行制度”,即特定企业和特定银行间存在长期交易关系。主银行不仅向企业提供贷款,同时也持有企业股份,从而能够监控并干涉企业经营,企业如果出现危机,主银行可以出手干预。主银行制度本来就是二战前日本财阀制度的一种变体,是美国占领军未能彻底根除日本财阀制度的产物。财阀是一种关系比较紧密的集团,而主银行制度是一种表面松散,实际银行与企业间有着紧密关联性的另一种集团。在这种集团中,主银行占据相对优越的位置,对企业有相当的发言权。通过维持这种集团,主银行既能够保证长期收益,同时也可通过联系来维护这个集团的安全。在此体系下,如果某一企业经营不善,主银行就可以通过自身或者联合其他金融机构共同出资,为企业输血,同时介入企业的经营,实际上就是对企业进行经营重组。但相对于其他国家企业在出现破产危机时临时由债权行介入经营相比,主银行因为长期与企业存在紧密联系,能够尽早介入,同时介入过程中的阻力也会小得多,从而能够更好地完成重组。当然主银行制度实际上给予企业”不会破产”的某种潜在保证,会导致企业在平时的经营中欠缺危机感,这是它的不利之处。但是这种制度可以防止外界的恶意收购,这也是其维护经济安全的另一功用。
The Secret of Japan’s “Cleanliness”
日本”干净”的秘密
During its period of rapid economic development, Japan also faced serious ecological security problems—at times extremely severe—but ultimately succeeded in overcoming environmental pollution and other social problems. Circle culture played a distinctive role in this as well.
在经济高速发展阶段,日本也曾面临生态安全问题,且一度非常严重,但最终日本成功克服了环境污染等社会问题。其中圈子文化也发挥了独特作用。
The Korean scholar Lee O-Young, in his celebrated work on Japanese culture The Compact Culture: The Japanese Tradition of “Smaller Is Better,” observed: in sharp contrast to Koreans, who go out to view and appreciate nature, Japanese prefer to bring nature into their own homes, to be in intimate contact with nature and merge with it—this is the origin of Japanese garden culture.
韩国学者李御宁在论述日本文化的名著《日本人的”缩小”意识》一书中谈道:与韩国人走出去和观赏大自然形成鲜明对照的是,日本人喜欢将自然引进自己家中,让自己与自然亲密接触、融为一体,这就是日本庭院文化的来由。
Lee O-Young also offered his own distinctive explanation for the Japanese love of cleanliness: the Japanese are particularly fastidious about cleanliness because they cannot tolerate the presence of garbage—useless things—in their midst. In the Japanese view, nature is a humanized nature, one that coexists with people.
同时,李御宁对日本人的”爱干净”也进行了其独特角度的解释:日本人之所以特别爱干净,是因为日本人不能容忍垃圾这种无用之物与其相处。在日本人的眼光中,自然是人为的自然,是与人共生的。
In the course of industrialization, Japan also went through a period of severe ecological destruction, producing several “pollution diseases” caused by heavy metal contamination and air pollution—among them Minamata disease, itai-itai disease, and Yokkaichi asthma. Particularly during the period of rapid growth after World War II, under the influence of a “growth first” ideology, environmental pollution in Japan was at one point extremely severe. In the 1970s, for example, Tokyo experienced “photochemical smog” pollution so severe that pedestrians collapsed from poisoning on the streets. But after pollution-induced public health disasters became the focus of social attention, the trend reversed. Today, one of the most striking impressions foreign visitors to Japan have is that “Japan is very clean.”
在工业化的过程中,日本也经历过生态遭到大幅破坏的时期,出现了几种因为重金属污染、大气污染等导致的”公害病”,比如水俣病、痛痛病、四日市哮喘等。特别是在二战后的高速增长时期,受到”增长第一”理念的影响,日本的环境污染曾经一度非常严重。如20世纪70年代的东京发生过”光化学烟雾”污染,甚至导致行人中毒倒地。但是在污染导致的公害成为社会瞩目的焦点之后,趋势发生了逆转。时至今日,赴日旅游的外国人对日本最突出的印象之一就是”日本很干净”。
Law and government regulation are of course indispensable to pollution control. From the 1960s onward, a succession of environmental lawsuits brought by Japanese citizens gave rise to a series of laws constituting a victim relief system—including the Special Measures Law for Relief of Pollution Victims and the Pollution-Related Health Damage Compensation Law. Under pressure from air pollution rulings and public demands for compensation for pollution damage, the government enacted the Pollution-Related Health Damage Compensation Law in 1973. This law, by compulsorily levying pollution fees from polluting enterprises to fund compensation for pollution victims, used administrative compensation mechanisms to implement the polluter-pays principle. In addition, there were the Pollution Dispute Resolution Law, the Law for the Punishment of Crimes Relating to Environmental Pollution, and the Law on Enterprises’ Bearing of Pollution Prevention Project Costs—On May 2, 2006, in Minamata City, Kumamoto Prefecture, Japan, victims of Minamata disease participate in the “50th Anniversary of the Confirmation of Minamata Disease” event—which together formed a quiet, small-scale garden. Destroying the environment felt to them like suffering personal harm. So during the years of the worst environmental pollution, a backlash against economic growth even emerged among the Japanese public, with the slogan: “To hell with GNP.”
对于污染的防治,法律和政府的监管当然是不可或缺的。自20世纪60年代起,日本民众接连不断的环境诉讼案件,催生了《公害受害者救济特别措置法》《公害健康补偿法》等系列法律构成的受害者救济制度。迫于大气污染判决的影响,以及公众要求污染损害赔偿的压力,政府1973年制定了《公害健康补偿法》,该法通过向污染企业强制征收污染费,为污染受害患者提供损害补偿费用,利用行政补偿手段实现了污染者负担原则。此外,还有《公害纠纷处理法》《公害犯罪处罚法》《公害防止事业费企业2006年5月2日,日本熊本县水俣市,水俣病受害者参加「水俣病确诊50周年活动」会构建出幽静的小型庭院。破坏环境,就好像自己受到损害一样。所以在环境污染最为严重的那些年,日本人中甚至出现了反对经济增长的风潮,喊出了”见鬼去吧,国民生产总值”的口号。


along with other related supporting legislation. Many lawsuits also played no small role. A few years ago, if one passed by Toyota’s Tokyo headquarters, one would see some elderly people sitting quietly to one side of the entrance. Anyone who did not know what was happening would certainly be puzzled; in fact, they were there to demand compensation. These elderly people believed that conditions such as asthma had been caused by automobile exhaust, and they were demanding that the automakers compensate them. After persisting for a long time, Toyota and other Japanese automakers eventually “gave in,” and the victims received compensation.
负担法》等相关配套法律。还有很多诉讼在其中起到不小的作用。前几年如果有人经过丰田东京总部,就会看到一些老人安静地坐在总部门口一侧。不明所以的人肯定不知道是出了什么事情,实际上他们是来要求赔偿的。这些老人认为哮喘等疾病是因为汽车尾气导致的,要求车企赔偿。经过长时间的坚持,最终丰田等日本车企”服软”了,受害者也得到了赔偿。
What drove this reversal was undoubtedly the public’s deep concern for the environment. In the Japanese conception, the environment is not something external to oneself—it is highly internalized, having been incorporated into the human circle. For Japanese people, the environment and the self are one. Japanese garden culture is highly developed; even in high-rise buildings, many spaces
导致这种逆转的,无疑是民众对环境的重视。在日本人的观念中,环境并非是自身之外的东西,而是被高度内化的,甚至已经被纳入人的圈子之内。对于日本人而言,环境和自己是一体的。日本的庭院文化非常发达,即使是在高楼之中,很多地方也
Public concern for the environment constitutes a form of pressure on both government and enterprises. And it was this pressure that formed the foundation enabling Japan’s environmental pollution remediation to be vigorously pursued in the years that followed.
民众对环境的重视,无论是对政府还是对企业,都是一种压力。而这种压力则是促使日本的环境污染治理能够在之后迅猛推行的基础。
On the other hand, circle culture also imposes certain constraints on behavior that damages the environment. In Japan, when politicians or celebrities are embroiled in scandal, or when enterprises cause harm to the public interest, they bow at press conferences and say: “I am deeply sorry for causing trouble to everyone.” The Japanese way of apologizing is distinctive. From a Chinese perspective, an apology means acknowledging one’s error, and sometimes even digging into the root causes of that error and articulating the psychological basis that led to it. This is the Chinese approach. But in Japanese society, the manner of apology is quite different from China’s. For members of a collective, not causing trouble and not drawing attention to oneself is a form of “virtue.” If one’s improper behavior draws everyone’s attention and disrupts others’ normal work and life, this is regarded as a fairly serious problem. The Japanese-style “apology” may appear to be nothing more than a habitual “ritual,” and it is difficult to find it sincere or thorough—yet in Japan it plays an important role in constraining behavior.
另一方面,圈子文化又会对破坏环境的行为造成一定的制约。在日本,如果政治家或者明星发生了丑闻,企业对公共利益造成损害,他们都会在记者会上鞠躬表示”给大家增添了麻烦,我感到非常的抱歉”。日本人的道歉很独特,在中国人看来,道歉就是要承认自己的错误,甚至有时候还要深挖自己犯错误的根源,讲出导致自己犯错的心理基础。这是中国人的做法,但是在日本社会,道歉的方式却与中国迥异。对集团内的成员而言,不惹事、不受人注意是一种”善”。而如果因为自己的不当行为,引起了大家的注意,干扰了别人正常工作生活,就被视为比较严重的问题。日本式的”道歉”看上去只是一种习以为常的”仪式”,而且也很难让人觉得诚恳、彻底,但在日本却起到了制约行为的重要作用。
Consider, for example, a polluting enterprise in a particular locality whose actions have harmed the collective interests of the local community. The people of a given locality in Japan cannot be said to be members of a tightly knit collective, but that local society still has a circle-like atmosphere. This atmosphere constrains the behavior of community members. Littering in public, for instance, invites public censure and contempt. If a local factory dares to openly discharge pollutants, it will face enormous pressure. This pressure, combined with legal constraints, forms an external driving force for environmental protection. A polluting factory that faces opposition and condemnation will see its local reputation ruined. Once an enterprise’s reputation is ruined, it will encounter serious difficulties in both operations and borrowing—so enterprises have many misgivings about discharging pollutants, which objectively helps to protect the ecological environment.
比如在某一个地方的企业,如果是个污染企业,其作为已经损害到了地方的群体利益。日本某一个地方的人,虽然不能说他们是关系紧密的集团的成员,但这个地方的社会,仍然有一种圈子的氛围。这种氛围会约束社会成员的行为。比如随地扔垃圾就会受到民众的谴责和蔑视,而如果某一个地方厂家敢公然排污,就会面临很大压力。这种压力,加上法律的约束,就会形成环保的外部推动力。排污工厂遭到反对和谴责,其在地方的名声就会败坏。企业的名声一旦败坏,无论是经营还是借款,都会遇到很大麻烦,所以企业在排污时会有很多顾虑,这在客观上有利于维护生态环境。
Circle Culture: The Paradox of Japanese Cohesion
圈子文化:日本凝聚力的悖论
This kind of dynamic was quite common in pre-modern societies where transportation was underdeveloped and people’s range of movement was generally narrow. China has many time-honored brands that primarily served their immediate neighborhood, with a limited scope of business. If they gave short measure or cut corners, they would easily be abandoned by local people and pointed at and cursed by their neighbors—this was the motivation that drove some time-honored brands to pursue excellence in quality. As society entered the modern era and social interactions became increasingly complex, this community of acquaintances was gradually replaced by a community of strangers. Many “delicacies” at scenic spots and bustling commercial pedestrian streets, for example, are poor in quality and expensive—precisely because they primarily serve strangers, and can fleece them without compunction. But Japan’s distinctive circle culture has preserved the traditions and rules of the community of acquaintances, which continue to function.
这种情况在交通不发达、人们活动范围普遍狭小的前现代社会是相当普遍的。中国有很多老字号,主要服务于街坊四邻,经营范围并不大,如果缺斤少两、偷工减料,很容易就会被当地人抛弃,被街坊四邻指着脊梁骨骂,这是促使一些老字号在质量上精益求精的动力。进入现代社会之后,随着社会交往的日益繁复,这种熟人社会逐渐为生人社会所替代,比如风景区、繁华商业步行街的很多”美食”味道差、价格贵,就是因为它们主要服务于生人,能斩一刀是一刀,并无顾忌。但是日本特殊的圈子文化,却让熟人社会的传统和规则保留了下来,并继续发挥着作用。
The Ghost of Evil
罪恶的幽灵
It is well known that in modern times Japan used the pretext of “safeguarding its own security” to gradually encroach upon and invade neighboring countries. Japan’s modern history of external aggression reflects the errors in its “security consciousness,” and one can also see the no small role that circle thinking played in that aggression.
众所周知,日本在近代以”维护自身安全”为借口,逐步对周边国家进行蚕食与侵略。日本近代对外侵略的历史,反映了其”安全意识”的谬误,同时也能看出圈子思维在其对外侵略中起到不小作用。
Japan’s external aggression did not begin on the eve of World War II—it was the established national policy following the Meiji Restoration. In the early Meiji period, there were divisions within the ruling class over the question of “the argument for subjugating Korea,” but the core of the dispute was not whether to invade the Korean Peninsula, but whether to do so immediately. In other words, this was a tactical disagreement, not a disagreement over direction. Thereafter, Japan “probed” China’s Taiwan, formally annexed the Ryukyu Kingdom—a tributary state of the Qing dynasty—in 1879, seized Taiwan from China through the First Sino-Japanese War in 1895, and formally annexed Korea in 1910. As Japan grew progressively stronger, its footsteps of external expansion never ceased.
日本的对外侵略并非始于第二次世界大战之前,而是其明治维新之后的既定国策。明治初期,统治层内部在”征韩论”问题上有分歧,但问题的核心并非是否应该侵略朝鲜半岛,而是是否应该马上就动手,也就是说,这只是策略上的分歧,而非方向分歧。此后,日本对中国台湾进行”试探”,1879年正式吞并清朝藩属国琉球,1895年通过甲午战争抢夺了中国台湾,直至1910年正式吞并朝鲜,在逐渐强大的过程中,日本对外扩张的脚步从未停歇过。
Japan’s trajectory of external expansion also reveals an essential difference between Japanese culture and Chinese culture. Chinese culture is fundamentally averse to external expansion. Since ancient times, there have been concepts restraining the use of military force: the Sima Fa states, “Though a state be great, those who love war will perish”; Mencius said, “Overawing the world is not done through the advantage of arms”; and the Discourses on Salt and Iron declares, “Arms are established but not tested; shields and spears are stored away and not used.”
从日本的对外扩张历程也可以看出,日本文化与中国文化有本质差别。中国文化本质上是拒绝对外扩张的,自古以来就有约束武力的观念:《司马法》言”国虽大,好战必亡”;孟子说”威天下不以兵革之利”;《盐铁论》则称”兵设而不试,干戈闭藏而不用”。
The reasons for this are, first, that Chinese culture emphasizes cultural influence: anyone who accepts Huaxia culture is considered one’s own. The distinction between the civilized and the barbarian was not based on race but on culture. Expansion does not necessarily achieve this effect and can sometimes even be counterproductive. Chinese culture has an inherent openness and does not place particular emphasis on collectivism.
之所以如此,首先是因为中国文化注重文化影响力,只要接受华夏文化,就是自己人。夷夏之辨,并非因于种族,而是因于文化。扩张不一定能达到这个效果,有时反而会有反作用。中国文化有其与生俱来的开放性,并不特别强调集团性。
Second, the Chinese have long understood the enormous cost of governing occupied territories. Ancient Chinese courts long practiced the jimi system in border regions—meaning that as long as the other party nominally deferred to the central government, the central government would not directly administer those areas. Since the Qin and Han dynasties, China has operated under a centralized political system with a single center; the further from that center, the greater the difficulty of governance. As the saying goes, “Heaven is high and the emperor is far away.” To exercise firm control over border regions required enormous expenditures of manpower and resources. China has therefore traditionally been inward-looking rather than expansionist. In his later years, the Hongwu Emperor Zhu Yuanzhang wrote in the Huang Ming Zu Xun (Imperial Ancestral Instructions) left for his descendants: “I fear that future generations, relying on China’s wealth and strength, may covet momentary military glory and wage war without cause, killing and wounding lives. This must absolutely not be done.” He specifically listed fifteen overseas countries—Korea, Japan, Greater Ryukyu, Lesser Ryukyu, Annam, Cambodia, Siam, Champa, Sumatra, Java, the Western Ocean, Baihua, Srivijaya, Brunei, and Zigeng—as “countries not to be conquered.” Western societies, drawing on their own experience and history, have viewed China’s ancient tributary system as a symbol of “hegemony.” But the reality is precisely the opposite: the tributary system was a framework for maintaining regional peace, not a mechanism for ruling other countries. The tributary system may appear to Western eyes as a collective, but in fact it was a loose form of association. China never attempted to organize its tributary states into an ordered collective like Japan’s “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere.”
其次是因为中国人深知被占领土统治成本之大。中国古代朝廷对边境地区长期实行羁縻制度,也就是说只要对方名义上遵从中央政府即可,中央政府对这些地方实际上并不直接管理。中国自秦汉以来实行的是中央集权的政治制度,有一个中心,离中心越远的地方统治难度越大。所谓”天高皇帝远”,若对边境地区实施稳固统治,人力、财力的消耗都非常大。所以,中国传统上是内敛的,而非扩张的。明太祖朱元璋晚年在留给子孙后代的《皇明祖训》中说:”吾恐后世子孙倚中国富强,贪一时战功,无故兴兵,杀伤人命,切记不可。”他还特别将朝鲜、日本、大琉球、小琉球、安南、真腊、暹罗、占城、苏门答剌、爪哇、西洋、白花、三佛齐、渤泥、滋亨 15 个海外国家列为”不征之国”。西方社会从其自身的经验和历史出发,将中国古代的朝贡制度视为”霸权”的象征。但事实恰恰相反,朝贡制度是维护地区和平的框架,而非统治其他国家的机制。朝贡体系在西方人看来是一种集团,但事实上却是一种松散的联系方式。中国在历史上并没有试图将这些朝贡国家组合成一个如同日本的”大东亚共荣圈”那样的有秩序的集团。
It was precisely this non-collectivist openness that fostered peace across the entire East Asian region under the tributary system.
正是这种非集团的开放性,促成了朝贡体系下整个东亚地区的和平。
As noted above, when Japan adopted Chinese culture—and especially when it imported Confucianism, the mainstream Chinese ideology—it happened not to import the core and foundation of Confucianism: “benevolence” (ren). “To love others and extend that love to all people is benevolence.” Japanese culture, lacking “benevolence,” merely resembles Chinese culture in outward form while being fundamentally different in essence. Pre-Meiji Restoration Japan bore many similarities to medieval Europe: it practiced not a centralized political system but a “feudal lordship system.” Of course, while both were feudal lordships, Japan and Europe had different origins and different forms, but they shared one thing in common: both were “multi-centered” models of governance. After territorial expansion, there was no need for the central government to administer the new territory directly—the king or the shogun simply needed to grant the new territory to a subordinate lord to achieve governance, at a far lower cost than centralized administration. This “historical habit” became deeply embedded in the culture of these countries, shaping different attitudes toward expansion. One might say that history constructed culture.
如前所述,日本在学习中国文化,尤其是在引进中国主流意识形态儒学的时候,恰恰没有引进儒学的核心、根本——”仁”。”爱人及人是为仁”,缺少”仁”的日本文化,与中国文化只是形似,本质上却大相径庭。明治维新之前的日本与欧洲中世纪有颇多相似之处,实行的不是中央集权的政治制度,而是”封建领主制”。当然,同为封建领主,日本和欧洲的起源并不一样,形态也有不同,但它们有一点是相同的,即都是”多中心”的统治模式。领土扩张之后,并不需要中央政府直接治理,只需要国王或者幕府的将军将新领土赏赐给某个下级领主就能实现治理,其统治成本远比中央集权要低。这种”历史习惯”深入这些国家的文化中,形成对扩张的不同的态度,可以说是历史建构了文化。
The reason Japan moved so rapidly toward external expansion after the Meiji Restoration—beyond imperialist factors and the historical factors described above—also owes no small debt to the influence of circle culture.
日本之所以在明治维新后迅速对外扩张,除了有帝国主义因素和上述历史因素外,圈子文化的影响也不容忽视。
After the Meiji Restoration, Japan’s leadership and intellectual circles habitually used circle thinking to view the international situation. They interpreted the expansion of Western powers across the globe as the colonization and oppression of colored peoples by a white collective—specifically, in East Asia, the oppression of a yellow-race collective. The Japanese of the time regarded themselves as the natural leaders of the yellow-race collective, claiming that their competition with Western powers for interests in East Asia was a struggle against the invasion of the white-race collective. In the late nineteenth and early twentieth centuries, this thinking gave rise to so-called “Asianism.” Asianism advocated that the Asian yellow race must unite to resist the Euro-American powers of the white race, with Japan as the natural hegemon of this alliance—this collective. The reason right-wing Japanese organizations such as the Black Dragon Society supported the revolution of Sun Yat-sen and others was certainly not to benefit the Chinese people, but was based on the ideology of Asianism. Their ultimate aim was to have a post-revolutionary China align with Japan, exclude Europe and America, and realize Japan’s dominance over the East Asian order.
明治维新后,当时的日本领导层和学界习惯性地使用圈子思维来看待国际局势。他们将当时西方列强在全球的扩张视为白人集团对有色人种集团——具体到东亚则是对黄种人集团的殖民与欺压。当时的日本人将自己视为黄种人集团的当然领导者,宣称自己与西方列强在东亚地区的利益争夺是为了反抗白种人集团的入侵。在19世纪末20世纪初,这种思维催生了所谓的”亚洲主义”。”亚洲主义”鼓吹黄种人的亚洲要团结一致,对抗白种人的欧美列强,而日本则是这个联盟也就是集团的当然盟主。黑龙会等日本右翼组织之所以支持孙中山等人的革命,目的当然不是为中国人民谋福祉,而是基于”亚洲主义”的意识形态,其最终目的是让革命成功后的中国倒向日本,将欧美排除出去,实现日本在东亚的统治秩序。
Circle Culture: The Paradox of Japanese Cohesion
圈子文化:日本凝聚力的悖论
The “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” was the concentrated embodiment of circle thinking in the course of World War II aggression. The “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” was not, as Japan propagandized at the time, a system of “equal treatment and mutual prosperity among all peoples.” It was a means by which Japan ruled and enslaved the peoples of East Asia—Asianism reanimating a corpse in a new era.
“大东亚共荣圈”则是圈子思维在二战对外侵略过程中的集中体现。”大东亚共荣圈”并非如当时的日本所宣传的那样,是一种”各民族平等相待、共存共荣”的体制,而是一种日本统治、奴役东亚各民族的方式,是”亚洲主义”在新时代的”借尸还魂”。
Japan’s expansion was the outward expansion of a collective, aimed at enlarging its own collective. But the “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” was not an equal collective, nor one that member states joined voluntarily. It was a collective as unequal as a mountain range, with Japan at its summit. Other countries had to obey Japan and could not stand as equals; “outsiders” could not be mentioned in the same breath as “insiders.” This collective was therefore one with clearly demarcated internal boundaries—not the “Hakkō ichiu” (all the world under one roof) that Japan propagandized at the time.
日本的扩张是集团向外的扩张,目的就是扩大自身的集团。但”大东亚共荣圈”并非平等的集团,也不是成员国自愿加入的集团,而是以日本为顶峰的如山岳一般不平等的集团,其他国家必须听命于日本,不能与日本分庭抗礼,”外人”不能与”内人”相提并论。所以,这样的一个集团是内部界限分明的集团,而非日本当时所宣传的那样是”八纮一宇(即天下一家)”。
The propaganda of Japan’s “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” at the time did manage to deceive some people into serving it in certain countries colonized by Britain and the Netherlands—such as Burma and Indonesia—demonstrating that this propaganda had considerable power to incite. But when the peoples of these countries realized that Japan was not a “liberator” but a colonizer no different from the Western powers—merely changing the soup without changing the medicine—this hypocritical propaganda ultimately collapsed.
当时日本”大东亚共荣圈”的宣传,在某些被英国、荷兰诸国殖民的国家,如缅甸、印度尼西亚等,曾经蛊惑了一些人为其卖命,可见这种宣传有较强的煽动性。但当这些国家的民众意识到日本并非”解放者”,而是与西方列强”换汤不换药”的殖民者时,这种虚伪的宣传也就最终破产了。
The brutality of Japan’s aggression during World War II also had circle culture as its backdrop. Placing collective interests above all else often manifests as placing the collective’s leader above all else. Pre-war Japan called itself the “Imperial State” and its military the “Imperial Army.” Officers and soldiers of the Japanese military were all indoctrinated with the consciousness of “fighting for the emperor,” which made the early Japanese military relatively fanatical and relatively powerful in combat. Precisely because they were “fighting for the emperor,” under the guidance of this value system, aggression was beautified as making the world into “Hakkō ichiu”—all equally bathed in the emperor’s “radiant glory.”
二战中,日本侵略的残暴性也有圈子文化的背景。集团利益高于一切,在很多情况下会表现为集团领袖高于一切。二战前的日本自称为”皇国”,军队则为”皇军”,日军的官兵都被灌输了”为天皇而战”的意识,因此早期的日军较为狂热、战斗力也较强。正因为是”为天皇而战”,所以在这种价值观的指引下,侵略便被美化为让世界变成”八纮一宇”,同受天皇”光辉的照耀”。
Steeped in circle culture, the faith of Japanese people at the time in the “Imperial State” and their blind devotion to the emperor had long since eclipsed basic moral standards. In their view, external aggression was the means of extending the emperor’s rule to more territories—it was “the greatest good,” not the “evil” that we universally regard it as today. As a result, ordinary officers and soldiers of the Japanese military at the time felt little moral guilt about aggression and expansion. Japan’s atrocities in occupied territories—such as the Nanjing Massacre—were also “legitimized” by this circle thinking: “the interests of the collective are the greatest good; loyalty to the emperor is the greatest good.” Such acts of brutality, with morality collapsed and conscience extinguished, gave rise to one human tragedy after another.
在圈子文化的浸润下,当时的日本人对”皇国”的信仰、对天皇的盲目崇信,早已盖过基本的道德准则。在他们看来,对外侵略是为了让天皇的统治覆盖更多地方,是”最大的善”,而非我们普遍意义上视作的”恶”。因此,当时日军的普通官兵都对侵略扩张缺少道德负罪感。日本在被占领地区的残暴行为,如南京大屠杀等,也因这种圈子思维——”集团的利益是最大的善,忠于天皇是最大的善”——而被”正当化”。这样种种残暴行为,道德沦丧、良心泯灭,导致一幕幕的人间惨剧。
Unit 731 used living human beings as specimens for various experiments—an act of complete moral depravity. Yet not only was this behavior regarded as a matter of course by Japanese military personnel during the war, but after Japan’s defeat, former members of Unit 731 remained tight-lipped, causing the unit’s crimes to go unknown for a long time. Even when individual former members, tormented by conscience, wished to speak the truth, they were immediately subjected to pressure from other members and ultimately capitulated. Even the Japanese government has lacked basic moral standards on this issue. On October 3, 2003, Diet member Kawada Etsuko submitted a written inquiry asking the government how it understood Unit 731’s conduct of biological warfare in China, how it understood the harm inflicted on Chinese civilians through biological warfare, and whether the government had plans to conduct a factual investigation into the biological warfare activities. On October 10 of the same year, Prime Minister Koizumi Jun’ichirō replied on behalf of the government: according to documents preserved at the National Institute for Defense Studies, the existence of Unit 731 is a fact, but based on the documents, it is currently impossible to confirm that Unit 731 conducted biological warfare. As for whether there are plans to conduct an investigation, given the passage of time and other difficulties, investigating the facts is extremely difficult; however, if new evidentiary materials are discovered, the government will take them seriously and accept them.
“731部队”以活人作为标本进行各种试验,完全是道德沦丧的行为,但这种行为不仅在战争期间被日本军人视为当然,战败后原”731部队”的成员依然三缄其口,导致该部队的恶行很长一段时间都不为人所知。就算是原部队个别成员因良心谴责而欲吐露真情,也立刻会因受到来自其他成员的压力而最终屈服。即便是日本政府在此问题上也缺乏基本的道德标准。2003年10月3日,众议院议员川田悦子提交质疑书,询问政府如何认识”731部队”在中国进行细菌战的行为,如何认识中国民众在细菌战中受到的残害,政府是否有计划对细菌战行为展开事实调查等。同年 10 月 10 日,首相小泉纯一郎代表政府回复称:据防卫研究所保存的文书显示,”731 部队”的存在是一个事实,但从文书来看,目前无法确认”731 部队”实施了细菌战;关于是否有计划进行调查,由于时间久远等问题,调查事实十分困难,但如果发现新的证明材料,政府会严肃对待、予以接受。
The renowned Japanese mystery novelist Morimura Seiichi, in the course of his literary research, accidentally learned of the existence of Unit 731. He then began interviewing former unit members, collecting their oral testimonies, and ultimately wrote The Devil’s Gluttony: Exposing Japan’s Biological Warfare Unit, bringing this deliberately concealed truth to light. After doing this out of moral conscience, Morimura encountered a series of difficulties: he was not only called a “traitor” and a “non-national” (one who does not cooperate with the state), but his home and family were subjected to various forms of harassment.
日本著名推理小说作家森村诚一因为小说创作的关系,意外地获知了”731 部队”存在的事实,于是开始走访部队原成员,搜集他们的口述资料,最终撰写了《恶魔的饱食——日本细菌战部队揭秘》一书,让这个被故意掩盖的事实大白于天下。基于道德和良心做出这件事后,森村也遇到一系列麻烦,他不仅被人称为”卖国贼””非国民(不与国家合作的人)”,其住宅和家庭也受到各种骚扰。
Japan’s historical problems are of great importance. We must not only clarify the facts, but also dig deeply into the psychological causes behind those facts. Circle culture is undoubtedly an important foundation for the formation of these facts. Demanding that the Japanese government apologize means not merely a verbal apology, but enabling the Japanese public to recognize that beyond the interests of the circle, there must be a universal moral baseline. No matter what, acts of killing and aggression are evil—they cannot be whitewashed.
日本的历史问题十分重要,我们不仅仅是要厘清事实,而且要深挖这些事实背后的心理成因。圈子文化无疑是形成这些事实的重要基础。要求日本政府道歉,并不仅仅是口头上道歉,而是要让日本民众也能认识到,在圈子的利益之外,还应有普遍的道德底线。无论如何,杀人、侵略这样的事情都是恶的,是不能被洗白的。
References
参 考 文 献
- Mei Xiaopao and Mei Xiaopei, eds., Mei Ruao’s Writings on the Tokyo Trials, Shanghai Jiao Tong University Press, 2013 edition.
- Wang Zhongtao and Tang Chongnan, A History of Japan, People’s Publishing House, 2014 edition.
- Maruyama Masao (Japan), translated by Chen Liwei, Thought and Behavior in Modern Japanese Politics, The Commercial Press, 2018 edition.
- Noguchi Yukio (Japan), translated by Wu Wang, The “Super” Essay Method: A Guide to Writing, Ocean Press, 2014 edition.
- Fei Xiaotong, Peasant Life in China, Shanghai Century Publishing Group, 2013 edition.
- Masayuki Shōmura (Japan), translated by Zhou Weihong, Secrets and Shame, The Commercial Press, 2004 edition.
- Mizoguchi Yūzō (Japan), translated by Zheng Jing, Public and Private in China, SDX Joint Publishing Company, 2011 edition.
- Kataoka Ryū et al., eds. (Japan), translated by Guo Lianyou et al., An Introduction to the History of Japanese Thought, Foreign Language Teaching and Research Press, 2013 edition.
- Moriya Mitsuo (Japan), translated by Qian Hang and Yang Xiaofen, Family and State in Ancient China, Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010 edition.
- Nakane Chie (Japan), translated by Chen Cheng, Human Relations in a Vertical Society, The Commercial Press, 1994 edition.
- Chen Lai, Ancient Religion and Ethics, SDX Joint Publishing Company, 2009 edition.
- Chen Lai, The World of Ancient Thought and Culture, SDX Joint Publishing Company, 2009 edition.
- Abe Kinya, Nihonjin no Rekishi Ishiki [The Historical Consciousness of the Japanese], Iwanami Shoten, 2004 edition.
- Abe Kinya, Seken to wa Nanika [What Is “Seken”?], Kōdansha, 1995 edition.
- Ama Toshimaro, Bukkyō to Nihonjin [Buddhism and the Japanese], Chikuma Shobō, 2007 edition.
- Kishida Shū, Rekishi wo Seishin Bunseki Suru [Psychoanalyzing History], Chūō Kōronsha, 2007 edition.
- Hongō Kazuto, Tennō wa Naze Bansei Ikkei Nanoka [Why Has the Imperial Line Been Unbroken?], Bungeishunjū, 2010 edition.
- 梅小璈、梅小佩编:《梅汝璈东京审判文稿》,上海交通大学出版社 2013 年版。
- 王仲涛、汤重南:《日本史》,人民出版社 2014 年版。
- [日] 丸山真男著,陈力卫译:《现代政治的思想与行动》,商务印书馆 2018 年版。
- [日] 野口悠纪雄著,吴望监译;《”超”文章法 文章撰写指南》,海洋出版社 2014 年版。
- 费孝通:《江村经济》,上海世纪出版集团 2013 年版。
- [日] 正村俊之著,周维宏译:《秘密和耻辱》,商务印书馆 2004 年版。
- [日] 沟口雄三著,郑静译:《中国的公与私·公私》,生活·读书·新知三联书店 2011 年版。
- [日] 片冈龙等编,郭连友等译:《日本思想史入门》,外语教学与研究出版社 2013 年版。
- [日] 守屋美都雄著,钱杭、杨晓芬译:《中国古代的家族与国家》,上海古籍出版社 2010 年版。
- [日] 中根千枝著,陈成译:《纵向社会的人际关系》,商务印书馆 1994 年版。
- 陈来:《古代宗教与伦理》,生活·读书·新知三联书店 2009 年版。
- 陈来:《古代思想文化的世界》,生活·读书·新知三联书店 2009 年版。
- 阿部謹也:「日本人の歴史意識」,岩波書店 2004 年版。
- 阿部謹也:「世間とは何か」,講談社 1995 年版。
- 阿満利麿:「仏教と日本人」,ちくま書房 2007 年版。
- 岸田秀:「歴史を精神分析する」,中央公論社 2007 年版。
- 本郷和人:「天皇はなぜ万世一系なのか」,文芸春秋 2010 年版。
Circle Culture: The Paradox of Japanese Cohesion
圈子文化:日本凝聚力的悖论
- 18 Kawakatsu Yoshio, Chūgokujin no Rekishi Ishiki [The Historical Consciousness of the Chinese], Heibonsha, 1993 edition.
- 19 Murakami Shigeyoshi, Nihonshi no Naka no Tennō [The Emperor in Japanese History], Kōdansha, 2003 edition.
- 20 Tominaga Ken’ichi, Kindaika no Riron [The Theory of Modernization], Kōdansha, 1996 edition.
- 21 Tominaga Ken’ichi, Nihon no Kindaika to Shakai Hendō [Japan’s Modernization and Social Change], Kōdansha, 1990 edition.
- 22 Sueki Fumihiko, Nihon Shūkyōshi [A History of Japanese Religion], Iwanami Shoten, 2006 edition.
- 23 Aoi Kazuo, Kazoku to wa Nanika [What Is Family?], Kōdansha, 1974 edition.
- 24 Yamaguchi Jirō, Sengo Seiji no Hōkai [The Collapse of Postwar Politics], Iwanami Shoten, 2004 edition.
- 18 川勝義雄:「中国人の歴史意識」, 平凡社 1993 年版。
- 19 村上重良:「日本史の中の天皇」, 講談社 2003 年版。
- 20 富永健一:「近代化の理論」, 講談社 1996 年版。
- 21 富永健一:「日本の近代化と社会変動」, 講談社 1990 年版。
- 22 末木文美士:「日本宗教史」, 岩波書店 2006 年版。
- 23 青井和夫:「家族どは何か」, 講談社 1974 年版。
- 24 山口二郎:「戦後政治の崩壊」, 岩波書店 2004 年版。