Inheritance and Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous Nation and Strong People
China Institutes of Contemporary International Relations
January 1, 2021
传承与自新:国盛民强的文化基因
中国现代国际关系研究院
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- China Institutes of Contemporary International Relations中国现代国际关系研究院
- Publisher
- Current Affairs Press时事出版社


Chapter Seven
第七章
Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People
传承与自新:国盛民强的文化基因
The renowned Qing dynasty scholar Gong Zizhen once said: “To destroy a nation, you must first destroy its history; to exterminate a people, you must first exterminate its culture.” Culture is the soul of a state and a nation, playing a fundamental role in its rise and fall, its order and chaos. When culture is strong, the state is strong; when culture is weak, the state is weak; when culture perishes, the state perishes. The continuity of culture is the foundation upon which states and nations exist, endure, and develop. This continuity is not mechanical or static — it is accompanied by transformation and renewal. Throughout the long river of human history, every culture that clung to the old ways and refused to change ultimately met its end, becoming an archaeological relic or a silent exhibit in a museum. Chinese culture, however, has continuously pushed out the old and brought in the new, embracing all that is good from other traditions. It has not only preserved its own distinctive national character but has also kept pace with the pulse of the times, providing powerful and sustained support for the development and security of the state and the nation.
清代著名学者龚自珍说过:”欲要亡其国,必先亡其史;欲灭其族,必先灭其文化。”文化是一个国家、一个民族的灵魂,在其治乱兴衰中起着根本的作用。文化强则国强,文化弱则国弱,文化灭则国亡。文化的延续是国家和民族存在、延续和发展的基础,这种延续不是机械的、静止的,而是伴随着自身的变革和更新。在人类历史的漫漫长河中,所有故步自封、一成不变的文化最终都折戟沉沙,成了考古遗迹或是博物馆中沉默的摆设。而中国文化以其能不断推陈出新、兼容并蓄,不但保留了自己独特的民族性,而且紧跟着时代的脉搏跳动,持续为国家、民族的发展和安全提供着强有力的支撑。
Whether as an ancient civilization with a history stretching back millennia or as a modern multi-ethnic state, China’s cultural core has remained unbroken throughout. The remarkable capacity of its culture for continuity and self-renewal is the fundamental reason why the Chinese nation has endured repeated hardships without being crushed, survived repeated calamities without declining, and withstood repeated shocks without fragmenting. It is also the inner driving force that has impelled generation after generation of Chinese sons and daughters to pass the torch forward, sacrificing themselves one after another in pursuit of lasting peace and stability for the state.
中国无论是作为历史悠久的文明古国,还是作为现代化的多民族国家,其文化内核一脉相承;文化强大的延续和自新能力,正是中华民族屡经风霜而未摧折、屡历磨难而未衰亡、屡受冲击而未离散的根本原因,也是历代华夏儿女传薪继火、前仆后继,追求国家长治久安的内在动力。
The Deep and Distant Wellspring of Chinese Civilization
源远流长的中华文脉
China is one of the world’s four great ancient civilizations, and Chinese culture is the only culture in world history to have continued unbroken for more than 5,000 years. Among the other ancient civilizations, Babylon had already vanished by the 16th century BCE, leaving behind only the windswept, war-torn lands of Mesopotamia. Egypt still exists as a state in name, but its territory has been occupied successively for more than 3,000 years by Assyrians, Persians, Macedonians, Romans, Arabs, Ottoman Turks, and Europeans. Its indigenous people and language were extinguished under the relentless assault of foreign cultures, and the inscriptions left behind by ancient Egypt became indecipherable “heavenly script” requiring painstaking decipherment to yield even a rough meaning. Ancient India, ancient Greece, and ancient Rome fared no differently — states that once shone brilliantly were ground to dust by the wheel of history, their cultures either withering away, transforming beyond recognition, or coming to an abrupt end. Only Chinese culture is renowned throughout the world for its identity and continuity. Chinese people at home and abroad hold annual ancestral memorial ceremonies to honor the Yellow Emperor and the Yan Emperor, leaders of the Huaxia tribes more than 4,000 years ago. The bamboo strips unearthed from the Qin-dynasty tomb at Shuihudi in Yunmeng County, Hubei Province — more than 2,000 years old — bear written characters that differ only slightly from modern Chinese. Poetry written by Tang dynasty people and lyrics composed by Song dynasty people more than 1,000 years ago are still recited today to express the joys and sorrows of everyday life. The lunar calendar and the sexagenary cycle of heavenly stems and earthly branches, which appeared as early as the Xia, Shang, and Zhou dynasties, are still in use today. The festival customs of the Spring Festival, Qingming, the Dragon Boat Festival, and the Mid-Autumn Festival, along with the rituals and traditions surrounding weddings and funerals that have been passed down through the generations for hundreds and thousands of years, have become the secret code by which Chinese people find their “fellow countrymen” in the busy, crowded global village.
中国是世界四大文明古国之一,中华文化是世界历史上唯一延续 5000 多年未曾中断的文化。在其他文明古国中,巴比伦早在公元前 16 世纪便已烟消云散,如今只留下两河流域黄沙漫天、战火连绵;埃及作为国家的名称虽然还存在,但领土自 3000 多年前就先后被亚述人、波斯人、马其顿人、罗马人、阿拉伯人、奥斯曼土耳其人和欧洲人占领,其原住民和语言文字也在外来文化的不断冲击下消亡,古代埃及流传下来的石碑字刻都成了需要破译才能猜出大概的”天书”;古印度、古希腊、古罗马等莫不如此,曾经显赫一时的国家都被历史的车轮碾作了尘埃,其文化或凋零衰落,或改头换面,或戛然而止。唯有中国文化以其同一性和延续性闻名于世:海内外华人年年举办祭祖大典,祭祀的是 4000 多年前华夏部落的首领黄帝和炎帝;湖北省云梦县睡虎地秦墓出土的竹简距今 2000 多年,记录的书写文字与现代汉字只有细微的差别;1000 多年前唐朝人写的诗、宋朝人作的词,现在也还时时被人们吟诵,来表达平常生活中的喜悦和伤感;夏商周时代就已出现的农历和干支纪年法至今还在使用;春节、清明、端午、中秋的节日习俗,民间婚、丧、嫁、娶的仪式和传统,千百年来代代相传,成为中国人在繁忙拥挤的地球村里寻找”同乡”的暗语。
This unbroken, continuous cultural lineage is the very root of the Chinese nation’s ability to remain “united in body and spirit” across thousands of years. From the Three Sovereigns and Five Emperors to the establishment of the Zhou dynasty; from the wars of the Spring and Autumn period to the First Emperor of Qin’s unification of the realm; from the Han through the Sui and Tang dynasties; from the Song, Yuan, Ming, and Qing to the present-day People’s Republic of China — the form of the state has changed, institutions have undergone reform, sovereign power has seen both continuity and succession, and the social organization of production has transitioned from traditional to modern. Yet “China” as a cultural community has never disappeared. Instead, it has grown and strengthened through the constant collision and fusion of “center” and “periphery.” The national identity, personal identity, and historical identity formed on the basis of this community are both clear and stable, and they constitute one of the core elements of what we now call “national security.”
文化一脉相承、绵延不绝,正是中华民族数千年来”形聚神不散”的根源。从三皇五帝到周天子立国,从春秋战乱到秦始皇一统天下,从两汉到隋、唐,从宋、元、明、清到现在的中华人民共和国,国家的形态发生过变化,制度经历过革新,政权有延续也有更迭,社会的生产组织形式从传统过渡到现代,但”中国”作为一个文化共同体却从来没有消失,而是在”中心”与”边缘”的不断碰撞与融合中发展壮大。在这个共同体基础上形成的国族认同、身份认同和历史认同既清晰又稳定,成为我们现在所说的”国家安全”的核心内容之一。
The extinction of a culture is the gravest security crisis a state and a nation can face. The ancients once drew a distinction between the fall of a dynasty and the extinction of a culture. They held that dynastic succession was merely a “change of surname and title” — one ruling group replacing another — and would not shake the “fundamental foundations of the realm.” Cultural extinction, by contrast, meant the collapse of a value system and institutional order, leading to moral decay, social chaos, the loss of behavioral norms, and sustained turmoil and strife, reducing people to the level of demons and rendering the state ungovernable. Looking across history, it was precisely when “foreign peoples” representing different cultures threatened the orthodoxy and central position of Chinese culture that the most intense, widespread, and prolonged resistance arose. When the Song fell to the Yuan and the Ming fell to the Qing, the dynastic transitions between the Han-dominated Huaxia people and other rising minority peoples all provoked widespread fear among the people of the Central Plains of “national subjugation and ethnic extinction.” The Qing army’s entry into the passes was particularly significant: the regent Dorgon, seeking to distinguish the compliant from the resistant, issued the “Queue Order,” requiring Han people to change their dress and hairstyle. The Han people regarded this as an attempt to “overturn Huaxia civilization” and “sever the cultural lineage,” and it sparked comprehensive resistance across all social strata. The culturally flourishing Jiangnan region even raised the cry “our heads may be cut off, but our hair shall not be shaved,” in defiance of the Qing army’s policy of “keep your hair, lose your head; keep your head, lose your hair.” Some who had previously been dissatisfied with the darkness of late Ming society and had been prepared to surrender to the Qing immediately changed course, and people in counties that had already submitted rose up in armed revolt, hoisting banners against the Qing. Large-scale armed struggle spread across nearly the entire country. The Qing army suppressed this brutally, perpetrating atrocities such as the “Three Massacres of Jiading” and the “Ten Days of Yangzhou.” Yet this failed to suppress the popular fury. Only when the Qing government gradually consolidated its power and began to study Huaxia institutions, use the Huaxia written language, and fully “Sinicize” itself was it gradually accepted as the inheritor and successor of the “Central Plains dynasty,” and only then did the conflict over dress and hairstyle slowly subside.
文化消亡对于一个国家和民族来说是最大的安全危机。古人曾经区分过朝代灭亡和文化灭亡的差别,认为朝代更替只是”易姓改号”而已,是一个统治集团替换另一个统治集团,不会动摇”天下根本”;而文化灭亡则是价值观和制度体系的崩塌,会导致道德沦丧、秩序混乱,人们失去行为准则,引发持续的动荡纷争,人同鬼蜮,国将不国。纵观历史,也往往是在代表着不同文化的”外族”威胁到中华文化正统性和核心地位的时候,会引发最激烈、最普遍和最持久的反抗。宋灭于元,明亡于清,以汉民族为主体的华夏族与其他新兴少数民族的朝代交替,都曾引发过中原地区民众对于”亡国灭种”的恐惧。尤其清军入关,摄政王多尔衮为了方便区分顺从者和反抗者,发布”剃发令”,要求汉民改换衣冠。这被汉民视为要”颠覆华夏””断绝文脉”,遂激起了社会各阶层的全面反抗。文化昌茂的江南之地甚至喊出”头可断,发不可剃”的口号,来对抗清军”留发不留头,留头不留发”的政策。一些原本不满明末社会黑暗、准备投降清军的人立即改弦易辙,已经归附的州县百姓也纷纷揭竿而起、树帜反清,大规模武装斗争几乎燃遍全国。清军对此进行了残酷镇压,制造了”嘉定三屠””扬州十日”等惨案,然而这并没能压制住民间的愤怒。直到清政府权力逐渐巩固,开始学习华夏制度、使用华夏文字,全面”汉化”,才逐渐被接纳为”中原王朝”的继承者和延续者,关于”衣冠服发”的矛盾才缓慢地平息下去。


Beyond external threats and shocks, imbalanced development within a culture itself can cause it to lose its vitality, thereby endangering the foundations of national security. The “culture” in “culture” does not refer solely to the humanities, arts, classical texts, and poetry; it also encompasses modes of production, inventions and discoveries, and institutions of politics, military affairs, and social governance. Institutional culture, material culture, and a rich and diverse spiritual culture together constitute the full content of culture. When these three aspects develop in a balanced and mutually reinforcing way, culture tends toward openness and self-confidence, maintaining an upward momentum. If any one of these aspects is neglected or falls markedly behind the others, culture will gradually turn inward, narrow, and arrogant, and will risk stagnation. If culture is likened to a bronze tripod, then material, institutional, and spiritual culture are its three legs — if the legs are of unequal length, the tripod will easily topple. In the late Qing period, China gradually fell behind the West, and in the process of being forced to “open its eyes to the world,” it repeatedly discovered the conservatism and “unsuitability for the times” of its own culture. This was not because Eastern and Western cultures were inherently superior or inferior to one another, but because Western culture at that time was in an ascending phase of balanced development, while Chinese culture was in a period of relative stagnation due to its imbalanced development.
除了来自外部的威胁和冲击,文化自身发展失衡,也会导致其先进性丧失,进而危害到国家安全的根基。文化之”文”,并非单指人文艺术、典籍歌赋,也包括生产方式、发明创造,以及政治、军事、社会管理等各项制度。制度文化、物质文化和丰富多彩的精神文化一起,构成了文化的全部内涵。当这三方面均衡发展、相互促进时,文化便会倾向于开放和自信,保持上升的势头。若其中任何一方面被忽视,或是发展明显落后于其他方面,就会使文化逐渐走向封闭、狭隘和自大,进而有停滞的风险。如果把文化比作”鼎”,那么物质、制度和精神就是鼎的三只足,三足长短不一就容易倾覆。清末,中国逐渐落后于西方,在被迫”开眼看世界”的过程中又不断发现本土文化的保守和”不合时宜”。这并非由于东西方文化本身有优劣高下之分,而是因为当时西方文化正处在均衡发展的上升期,中华文化则因发展失衡而处在相对停滞的阶段。
This imbalance manifested most acutely in the privileging of human relations over technical skills, and of moral principle over science and technology. There was excessive self-satisfaction with the advancement of spiritual culture, a denigration of the importance of material culture, a contempt for transformations in productive technology, and a neglect of the ossification and rigidity of social institutions. In 1792, Lord Macartney led a British diplomatic mission to China, bringing carefully selected gifts intended to showcase the power of the British Empire. These included steam engines, cotton-spinning machines, carding machines, and looms — representing the most advanced productive forces in the world at the time — as well as howitzers, mortars, carbines, and repeating pistols, representing the transition from cold weapons to firearms. The mission had hoped to make a show of strength and thereby achieve its goal of opening trade with China. But to their great disappointment, the Qing court — from the emperor down to the officials — showed no interest in any of these things, dismissing them as useless “ingenious trifles and clever contrivances,” and even hinting politely that it was precisely because Britain was a “barbarian petty state” that it placed such misguided value on these objects. As for the precision instruments simulating celestial movements and the latest globes charting the routes of the great voyages of discovery that the British had brought, these were simply placed in the “Western Pavilion” of the Old Summer Palace, becoming toys in the collection of the Qianlong Emperor. Unwilling to return empty-handed, Macartney made one last effort, inviting the Grand General Fukang’an to watch a demonstration by European musketeers, hoping that as a professional military man he would recognize the power and epoch-making significance of these new weapons. But Fukang’an indicated that it made no difference whether he watched or not — “it seems there is nothing particularly remarkable about it.” This experience of visiting China shattered Macartney’s previous impression of China as “powerful and prosperous.” The various accounts published by members of the British mission after their return home also caused the “China craze” that had gripped Europe for nearly two centuries to cool abruptly. British politicians and the public alike began to realize that while praising China’s courteous Confucian culture and its mature political experience was not entirely inaccurate, China also possessed a material and institutional culture that was clearly behind the times. This stark contrast made the Qing Empire appear in the eyes of the British and Europeans as “a dilapidated first-rate warship” — staggering in size and with its frame still standing, but liable to sink at the slightest blow.
这种失衡集中表现为重人伦而轻技艺、重理义而轻科技,过分自得于精神文化的先进,贬低物质文化的重要性,轻视生产技术的变革,忽视了社会制度的因循和僵化。1792年马戛尔尼率领英国使团访华,精心挑选了能展示大英帝国国力的各种礼物:既包括代表着当时全球先进生产力水平的蒸汽机、绵纺机、梳理机、织布机,也有代表着从冷兵器时代迈进热兵器时代的榴弹炮、迫击炮、卡宾枪、连发手枪等。使团本来是想炫耀一番,从而实现与中国开埠通商的愿望。但令他们大失所望的是,清朝上下,从皇帝到官员对这些东西都不感兴趣,将它们视为无用的”奇技淫巧”,甚至委婉地暗示:正因为你们英国是”蛮夷小邦”,所以才会舍本逐末,认为这些器物有特殊的价值。至于英国人带来的模拟天体运行的精密仪器、标记大航海路线的最新的地球仪等器物,则干脆被放进圆明园的”西洋馆”内,成为乾隆皇帝收藏的”玩具”。马夏尔尼不甘心无功而返,还想做最后的努力,遂邀请大将军福康安观赏欧洲火枪队表演,希望他作为专业的军人能够认识到这种新式武器的威力和划时代的重要性。但福康安却表示看不看都无所谓,”想来也没什么稀罕”。这次访华的经历,彻底击碎了马夏尔尼此前有关中国”强盛、繁荣”的印象。而英国使团成员回国后陆续发表的各种见闻录,也使欧洲持续了近两个世纪的”中国热”骤然降温。英国的政治家和民众都开始意识到:赞美中国彬彬有礼的儒家文化和成熟的政治经验固然不算是偏离事实,但除此之外,中国还有着明显落后于时代的物质和制度文化。这种强烈的反差使当时的大清帝国在英国乃至欧洲人眼中成了”一艘破烂不堪的头等战舰”,虽然体量惊人、骨架未倒,但是只要稍稍打击便会沉没。
Regrettably, the Qing government itself did not recognize in time the dangers posed by this imbalanced cultural development. Only after suffering the heavy blows of two Opium Wars in succession did the Qing government resolve to launch the “Self-Strengthening Movement,” earnestly studying the “ingenious trifles and clever contrivances” and “the way of craftsmen and artisans” it had previously looked down upon. It also spent enormous sums purchasing warships and established the large-scale Beiyang Fleet, hailed as “the finest in Asia” — only to suffer a catastrophic defeat at the hands of Japan in the First Sino-Japanese War, with the entire fleet annihilated. Only then did the Qing government further recognize that having material culture without the corresponding institutional culture meant it could only limp forward in agony.
遗憾的是,清政府自己并没有及时看到文化发展失衡带来的危险。此后,在连续经历了两次鸦片战争的沉重打击之后,清政府才痛下决心搞”洋务运动”,认真学习此前颇看不上眼的”奇技淫巧”和”匠器之道”;又斥巨资购买战舰、组建了规模宏大的北洋水师,号称”亚洲一流”,不料却在甲午海战中惨败于日本之手,全军覆没,此时清政府才进一步认识到只有物质文化却没有配套的制度文化,同样只能痛苦地跛足前行。
The turn of the millennium at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century was truly the “darkest hour” for the Chinese nation and Chinese culture. China was experiencing “the greatest upheaval in three thousand years.” The self-confidence of the “Celestial Empire” had plummeted to its nadir, beset by internal troubles and external threats, with the land of China shrouded in darkness yet the cock still crowing without cease. Yet it is precisely in such moments that the resilience and capacity for self-renewal of a culture become most apparent. Cultural reflection and awakening became the harbinger of defending national security and driving the nation to rise from humiliation and strive to catch up.
19世纪末20世纪初的那个千年之交,可谓是中华民族和中华文化的”至暗时刻”。中国经历着”三千年未有之大变局”,”天朝上国”的自信跌落谷底,内忧与外患交相逼迫,华夏神州”风雨如晦,鸡鸣不已”。然而越是在这样的时刻,文化的韧性和自新能力就越是凸显出来,文化上的反思和觉醒,成为捍卫国家安全、推动国家耻而后勇、奋起追赶的先声。
In the late Qing period, the Self-Strengthening Movement officials represented by Zhang Zhidong put forward the view of “Chinese learning as the essence, Western learning for practical use.” Without abandoning or repudiating the moral and ethical system of Chinese culture, they acknowledged the excellence of Western political institutions and the sophistication of its industrial technology, arguing that in order to save and strengthen China, it was necessary to learn from Western institutions and social organizational methods and to carry out reform. During the Republican period, the “New Culture Movement” arose, further broadening the ideas and methods of cultural transformation. It called for discarding the dross of thousands of years of cultural tradition that was incompatible with the development of the times, breaking free from the feudal autocratic system that was excessively bound to Confucian thought, and championing democracy and science while advocating new morality and new literature. The October Revolution in Russia sent Marxism into China with a single cannon shot, and political and social theory originating in Europe began to combine with the Chinese practice of national salvation. These efforts to transform culture and society — some successful, some failed, some supported, some obstructed — all without exception served the self-strengthening and development of the Chinese nation. At the critical moment when Chinese culture faced crisis, they painstakingly explored, step by step, and ultimately opened a path of adjustment, adaptation, and renewal.
清末以张之洞为代表的洋务派大臣提出”中学为体,西学为用”的观点,在不抛弃、不否定中华文化道德人伦体系的前提下,承认西方政事法度之美和实业技术之精,认为要想自救、自强,必须学习西方的制度和社会组织方式,变法革新。民国时期,”新文化运动”兴起,进一步拓宽了文化变革的思路和方法,呼吁抛弃数千年文化传统中与时代发展不相适应的糟粕,冲破同儒家思想过度捆绑的封建专制制度,宣扬民主和科学,提倡新道德和新文学。俄国十月革命一声炮响,把马克思主义送入中国,源于欧洲的政治和社会学理论开始与中国社会救亡图存的实践相结合。这些变革文化与社会的努力,或有成功,或有失败,或受支持,或遭阻挠,但无一例外地均服务于中华民族的自强与发展,在中华文化遭遇危机的关键时刻一步步地艰难探索,最终开辟出调整、适应与革新的道路。
This courage to reform by dissecting one’s own deep-seated ailments, this capacity to learn by drawing on the strengths of others to compensate for one’s own weaknesses, and this open-minded willingness to use the stones of other mountains to polish one’s own jade — these are the fundamental reasons why Chinese culture has been able to continuously shed its old skin without dying, and to continuously enrich itself without running dry. The continuity and self-renewal of culture is the secret of our state and nation’s indomitable perseverance and unbroken continuity.
这种自剖痼疵的变革勇气、取长补短的学习能力、取他山之石以攻玉的开放心态,正是中华文化能够不断蜕变而不至困死、能够不断丰富而不至枯竭的根本原因;而文化的延续与自我革新,则是我们国家和民族百折不挠、绵延不绝的秘诀。
In Tiananmen Square stands the solemn Monument to the People’s Heroes, its gilded inscription reading: “Eternal glory to the people’s heroes who, from 1840 onwards, laid down their lives in the many struggles against domestic and foreign enemies for the independence of the nation and the freedom and well-being of the people!” The year 1840 marks not only the starting point of the modern Chinese nation’s descent into crisis, but also the starting point of the self-renewal and transformation of Chinese culture and society. From that time forward, traditional culture was imbued with a modern spirit, absorbing new ideas and realities, and continuing to play its role in forging consensus, mobilizing the people, and guiding the direction in the great cause of national rejuvenation.
天安门广场上矗立着庄严肃穆的人民英雄纪念碑,鎏金的大字碑文写着:”由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!”一千八百四十年,这不仅是近代中华民族陷于危机的起点,也是中国文化与社会开始自新变革的起点。从那时起,传统文化被赋予现代精神,吸纳了新的理念和现实,在民族复兴的大业中持续发挥着凝聚共识、动员民众和引导方向的作用。




< The Monument to the People’s Heroes in Tiananmen Square, Beijing
< 北京天安门广场的人民英雄纪念碑
Love of Family and Nation
家国情怀
In the Yiyong Hall of the Donglin Academy in Wuxi hangs a famous couplet written by the Ming dynasty scholar Gu Xiancheng: “The sounds of wind, rain, and reading — all sounds reach the ear; affairs of family, state, and all under heaven — all affairs merit concern.” Legend has it that Gu Xiancheng grew up in poverty and often borrowed books from neighbors. One day he happened to encounter a great Confucian scholar returning home from the capital. The scholar, moved by Gu’s diligence and wishing to test his talent, offered the first line of the couplet as a challenge. Without a moment’s hesitation, Gu Xiancheng produced the second line — not only perfectly matched in form, but grand in scope, revealing at such a young age an ambition to embrace all under heaven and share in the nation’s burdens. This astonished the people of the surrounding villages. The couplet was widely celebrated and became a motto for countless scholars in later generations, inspiring one generation of passionate patriots after another.
无锡东林书院的依庸堂内,挂着明代学者顾宪成撰写的一副名联:”风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心”。相传顾宪成幼年时家境贫寒,常去邻家借书,有一次偶然遇到从京城返乡的大儒。大儒感慨他勤奋刻苦,也有意试试他的才华,便出了这个上联考他。顾宪成不假思索脱口而出的下联,不仅对仗工整,而且格局宏大,小小年纪就展现出胸怀天下、为国分忧的远大抱负,令十里八乡的乡亲刮目相看。这副对联也被广为传颂,成为后世众多读书人的座右铭,激励着一代又一代热血志士。
“Affairs of family, state, and all under heaven” is the most direct expression of the “love of family and nation” in Chinese culture. In the Chinese conception, the state is the family writ large, and the family is the state writ small — the two are inseparable. Each individual, as a member of a family, naturally bears the obligation to ensure the continuation and flourishing of the clan; as a member of society, one also feels a conscious responsibility for the security and development of the state. This is a social and moral norm that evolved gradually from simple interpersonal norms, originating earliest in the patriarchal clan system of the Western Zhou, in which family and state were structurally unified. The Zhou Son of Heaven enfeoffed the feudal lords according to the closeness of their clan blood ties, and the lords in turn enfeoffed the ministers and knights in descending order, expanding clan relationships into a concentric-circle form of political organization, cultivating political identity through clan identity. The Zhou rites emphasized “honoring the honored” and “cherishing the cherished” — that is, individuals enjoyed different rights and bore specific obligations according to their rank and the closeness of their relationships.
“家事国事天下事”是中华文化中”家国情怀”最直观的表述。在中国人的观念中,国就是放大的家,家就是缩小的国,国和家不可分割。每个个体作为家庭成员,天然承担着保障家族传承和兴盛的义务;作为社会成员,也自觉地对国家的安全和发展负有责任。这是由朴素的人际规范逐渐演化而来的社会规范和道德规范,最早起源于西周”家国同构”的宗法制度。周天子按照宗族血缘的亲疏远近分封诸侯,诸侯再依次向下分封卿大夫和士,把宗族关系扩大为同心圆式的政治组织形式,通过宗族认同培育政治认同;周礼强调”尊尊””亲亲”,即个人依照所属的等级地位和亲疏远近关系,享有不同的权利、承担特定的义务。
Chapter Seven
第七章


< Yiyong Hall, Donglin Academy, Wuxi, Jiangsu Province
<江苏省无锡市东林书院依庸堂
After the Qin and Han dynasties, the commandery-county system replaced the feudal enfeoffment system, and the bureaucratic system replaced the aristocratic system. But the patriarchal clan system did not disappear; on the contrary, it was further developed by Confucian thought into the ethical norms of “ruler and minister, father and son,” and elevated into the spiritual conviction and moral pursuit of “family, state, and all under heaven.” Confucianism advocated “serving the ruler with loyalty, serving one’s parents with filial piety, serving one’s elder brothers with fraternal respect, and serving one’s friends with faithfulness.” Loyalty, filial piety, fraternal respect, and faithfulness were the basic principles of being human and the foundation for active engagement with the world. Viewed vertically, fulfilling family obligations was the starting point for fulfilling social responsibilities — as the saying goes, “If one cannot manage one’s own household, how can one govern the state and the realm?” Going further to shoulder responsibility for the state and society represented an elevation of one’s life’s purpose, which is why Mencius said, “When poor, cultivate virtue in oneself alone; when successful, extend virtue to all under heaven.” Viewed horizontally, responsibility encompassed but was not limited to the clan defined by blood ties; rather, it extended outward from oneself, reaching ever further:
秦、汉之后,郡县制取代了分封制,官僚制取代了贵族制,但宗法制度却没有消亡,反而被儒家学说进一步发展成”君臣父子”的伦理规范,升华为”家国天下”的精神信念和道德追求。儒家提倡”事君以忠,事亲以孝,事兄以悌,事友以信”,忠、孝、悌、信是做人的基本准则,也是积极入世的基础。从纵向上看,履行家庭义务是履行社会责任的起点,正所谓”一室之不治,何以天下国为?”进而承担对国家和社会责任,则是人生境界的提升,所以孟子说”穷则独善其身,达则兼济天下”。从横向上看,责任包括却又不限于以血缘划分的家族,而是以已推
Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People
传承与自新:国盛民强的文化基因
“Treat the elders of others as you treat your own elders; treat the children of others as you treat your own children”; “do not cherish only your own kin, do not nurture only your own children” — and thereby achieve the unification, harmony, and good governance of all under heaven. This vertical and horizontal expansion bound the individual, the family, society, and the state tightly together into an inseparable whole, forming the bedrock of the Chinese nation’s distinctive sense of identity and its pursuit of values.
人、由近及远,”老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,”不独亲其亲,不独子其子”,进而实现天下的统一、和谐和善治。这种横向和纵向上的拓展,使得个人、家庭、社会、国家紧密联系在一起,成为不可分割的整体,也构成了中华民族独特的身份认同和价值追求的根基。
Even after the feudal dynastic era ended, institutionalized Confucianism dissolved, and the social order underwent earth-shaking transformation, this love of family and nation was still transmitted as a cultural gene, settling into a stable social consensus. It displayed characteristics sharply different from the Western cultural tradition, which emphasizes a clear separation — even an antagonistic divide — between the individual and the state.
即使封建王朝时代结束,制度化的儒家解体,社会形态发生了翻天覆地的变化,这种家国情怀仍然作为文化基因传承下来,沉淀为稳定的社会共识,并且表现出与西方文化强调个人与国家泾渭分明、甚至割裂对立的传统截然不同的特征。
In essence, the sentiment of family-state unity is a sense of responsibility to “take all people under heaven as one’s own charge.” Scholars and literati held it up as their moral touchstone. The renowned Northern Song literary figure Fan Zhongyan wrote in his “Yueyang Tower Preface” the immortal lines: “Be the first to bear the sorrows of the realm; be the last to enjoy its joys” — a standard for the ages. His contemporary, the Neo-Confucian philosopher and educator Cheng Yi, who lectured in Luoyang, also maintained that “scholars must not neglect the affairs of the world,” arguing that the affairs of the realm, like the affairs of the family, always need someone to attend to them, and that shirking one’s responsibility only adds to the burden of others. Scholars in particular must combine the study of the sages with active engagement in the world, working diligently to benefit the people and share the burdens of the state and society, in accordance with the teachings of the sages. This moral pursuit made no distinction based on a person’s status or station in life. The Southern Song poet Lu You was dismissed from his post in the third year of the Chunxi reign period (1176 CE) for offending powerful officials, and lay ill in the outskirts of Chengdu, with his career and life at their lowest ebb. Yet he still took as his model Zhuge Liang, the Chancellor of Shu Han, who “gave his all until death,” and wrote the celebrated line: “Though my station is lowly, I dare not forget my concern for the state.” Lu You subsequently entered and left government service several times, was repeatedly demoted, and ultimately died as a commoner. On his deathbed he still could not forget the great cause of national unification, admonishing his descendants: “When the imperial army reclaims the Central Plains, do not forget to tell your father at the family memorial.” In the late Ming and early Qing period, the scholar Gu Yanwu lived through turbulent times, witnessing foreign peoples ravaging the Central Plains and bringing untold suffering to the people. He urgently called for exploring “the sources of order and chaos in the state, and the fundamental plans for the livelihood of the people,” and put forward the proposition that “even the humblest commoner bears responsibility for the preservation of all under heaven.” He further explained that “all under heaven” was not the dynasty of any one family or surname — the foundation of the realm was the survival of the people and the continuation of the nation’s culture — and declared: “To rescue the people from misery and open an era of lasting peace for ten thousand generations — this is the mission of our generation.” In the late Qing and early Republican period, Liang Qichao, grieved by the weakness of the state and its internal and external humiliations, further developed Gu Yanwu’s proposition into the rallying cry “Every citizen bears responsibility for the rise and fall of the nation,” calling for “the self-renewal of our generation” to seek the rejuvenation of China.
从本质上说,家国一体的情怀是一种”以天下苍生为己任”的担当意识,读书人将其奉为道德圭臬。北宋著名文学家范仲淹在《岳阳楼记》中写下过”先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,垂范千古。同时代的理学家、教育家程颐在洛阳讲学时,也主张”学者不可不道世务”,认为天下的事和家庭的事一样,总要有人去做,自己若是逃避责任就会给别人增加负担。士人尤其要把读圣贤书和躬身入世相结合,积极地为百姓谋福利、为国家社稷分忧,以符合圣贤的教导。这种道德追求并不因个人身份、地位的高低贵贱而有差别。南宋诗人陆游淳熙三年(公元1176年)因得罪权贵被免去官职,病居在成都郊外,仕途和人生都陷入低谷,但仍以”鞠躬尽瘁、死而后已”的蜀汉丞相诸葛亮作为榜样自勉,写下”位卑未敢忘忧国”的名句。此后陆游数次出仕,又数次遭贬,最后以布衣终老,临终仍念念不忘国家统一大业,叮嘱子孙”王师北定中原日,家祭无忘告乃翁”。明末清初,学者顾炎武身历乱世,目睹外族肆掠中原、生灵涂炭,疾呼当务之急是探索”国家治乱之源,生民根本之计”,提出”保天下者,匹夫之贱与有责焉”,并进一步解释说,天下并非一家一姓之王朝,天下的根本是百姓的生存和民族文化的延续,认为”拯斯人于涂炭,为万世开太平,此吾辈之任也”。清末民初,梁启超痛心于国家孱弱、内忧外侮,进一步将顾炎武的主张发展为”天下兴亡,匹夫有责”,呼吁以”我辈之自新”谋求中华的振兴。
In practice, the unity of family and state brought the aspirations of individual development into alignment with the aspirations of social progress, making the lasting peace and stability of the state the highest form of individual self-realization. The Confucian classic The Great Learning states: “The ancients who wished to illuminate virtue throughout the realm first governed their states well; wishing to govern their states well, they first regulated their families; wishing to regulate their families, they first cultivated their own persons; wishing to cultivate their own persons, they first rectified their minds; wishing to rectify their minds, they first made their intentions sincere; wishing to make their intentions sincere, they first extended their knowledge; the extension of knowledge lay in the investigation of things. When things are investigated, knowledge is extended; when knowledge is extended, intentions become sincere; when intentions are sincere, the mind is rectified; when the mind is rectified, the person is cultivated; when the person is cultivated, the family is regulated; when the family is regulated, the state is well governed; when the state is well governed, all under heaven is at peace.” Cultivating the self, regulating the family, governing the state, and bringing peace to all under heaven — this was not only a progressive expansion of the space and sphere of real life, but also a cumulative elevation of life’s purpose, ultimately reaching the ideal realm of “resting in the highest good” through one’s contributions to family, state, and all under heaven. The great Northern Song Confucian Zhang Zai devoted his entire life to advocating “practical learning,” emphasizing its application to real-world affairs. Building on the framework of self-cultivation, family regulation, state governance, and universal peace, he further proposed that the mission of the scholar-official was “to establish the mind of heaven and earth, to secure the livelihood of the people, to carry forward the learning of past sages,
从实践上看,家国一体使得个人发展诉求与社会进步诉求达成统一,国家长治久安成为个人价值的最高实现形式。儒家经典著作《大学》中说:”古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知;致知在格物。物格而后知至;知至而后意诚;意诚而后心正;心正而后身修;身修而后家齐;家齐而后国治;国治而后天下平。”修身、齐家、治国、平天下,不仅是现实生活空间和领域的不断扩大,也是人生境界的累进与升华,最终要通过个人对家国天下的贡献达到”止于至善”的理想境地。北宋大儒张载一生都主张”实学”,强调经世致用,在修、齐、治、平的基础上进一步提出,士大夫的使命在于”为天地立心、为生民立命、为往圣继绝学、


Monument to the Nanyang Overseas Chinese Motor Transport Corps Who Fought Against Japanese Aggression, Xishan Park, Kunming, Yunnan Province — and to open an era of lasting peace for ten thousand generations.” This not only won broad social recognition at the time but was also embraced by scholars of later generations as the highest ideal of life, which they strove earnestly to put into practice. In fact, realizing one’s life’s worth in the great cause of serving the state and the people was not the exclusive preserve of the literati and scholars — it was the most heartfelt sentiment and the broadest consensus among all Chinese sons and daughters. From Wen Tianxiang’s “Since ancient times, who has not died? Let my loyal heart illuminate the pages of history” at the end of the Southern Song, to the revolutionary martyr Zhao Bosheng’s “My death gives life to the nation; my death is glorious; though my body dies, my spirit lives on” in the modern era; from the high official Lin Zexu’s passionate declaration “If it benefits the state, I will give my life for it — how could I let personal fortune or misfortune sway me?” to the people’s good soldier Lei Feng writing in his diary “to devote my limited life to the unlimited service of the people” — the ideals and convictions behind all of these flow from the same unbroken source.
云南省昆明市西山公园南洋华侨机工抗日纪念碑为万世开太平”,这不仅在当时获得了社会广泛的认同,更是被后世读书人奉为最高的人生理想并努力践行。事实上,在为国为民的大业中实现人生价值,并非文人士子的”专利”,而是所有中华儿女心中最朴素的情感和共识。从南宋末年文天祥的”人生自古谁无死,留取丹心照汗青”,到近代革命烈士赵博生的”我死国生,我死犹荣,身虽死而精神长生”;从官居高位的林则徐疾书”苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,到人民的好战士雷锋在日记里写下”把有限的生命,投入到无限的为人民服务中去”,其背后的理想信念莫不一脉相承。
More importantly, within the value system of “family, state, and all under heaven,” there is a clear order of priority between state and family: the state comes before the family, and the family is subordinate to the state. When the state faces calamity, when society encounters crisis, and when an individual cannot be loyal to both family and state at once, Chinese people have often chosen to sacrifice the family for the state, giving expression to the sublime spirit of sacrificing the lesser self to achieve the greater self. It is precisely this cultural consciousness that has enabled the Chinese nation, whenever it faces peril, to rapidly mobilize all social strata and concentrate all resources to meet external threats. It is also this value orientation that has allowed Chinese society — which appears loose and peaceful in ordinary times — to reveal astonishing resilience and the power of unity when crisis strikes. When the Han dynasty’s Central Plains regime was threatened by the Xiongnu, Huo Qubing resolved to protect the borders and the people, declaring with passionate conviction: “If the Xiongnu are not destroyed, why should I speak of home?” When the Northern Song was destroyed in the Jingkang Humiliation and the Song court retreated south to a precarious existence, Yue Fei wished to enlist and fight the enemy but feared that his aged mother had no one to care for her, and hesitated in anguish. His mother, understanding the greater cause, personally tattooed the four characters “serve the state with utter loyalty”[1] on his back, encouraging him to put the state and society and all the people first, and not to be held back by concern for his own small family. In the late Qing naval battle against Japan, the warship commanded by Deng Shichang was struck by the enemy. He gave up the chance to escape and died heroically together with more than 200 officers and men aboard, believing that “though I die, the prestige of the navy will not diminish — this is how I repay the state,” and that his death was well worth it. After the late Qing period, with the state beset internally by warlord strife and externally by the encroachments of Western imperialist powers and the full-scale invasion by neighboring Japan, “the Chinese nation had reached its most perilous moment.” Countless patriots, in order to save the nation, left behind wives and children and sacrificed their family fortunes for the national cause — moving stories abound. The revolutionary pioneer Lin Juemin, on his way to lay down his life for the nation, wrote a deeply moving “Letter to My Wife,” urging her that “even in your grief, keep the people of the world in your thoughts,” and earnestly asking her to understand and support his choice to sacrifice the happiness of their small family in order to seek lasting happiness for all people under heaven. The anti-Japanese war general Cai Bingyan consoled his parents in a family letter: “If the state cannot be preserved, how can the family survive?” — giving voice to the heartfelt cry of countless sons and daughters of that era. At the most difficult moment of the War of Resistance Against Japan, more than 3,200 overseas Chinese in the prime of their lives from various Southeast Asian countries gave up their relatively peaceful and comfortable lives to serve on the Burma Road — known as the “highway of death” and the “lifeline of the War of Resistance” — escorting vehicles transporting military supplies for the war effort. More than 1,800 of them gave their lives. They were not soldiers — they were ordinary mechanics, repairmen, drivers, and construction workers — yet they built a monument to the nation with their own flesh and blood.
更重要的是,在”家国天下”的价值体系中,国与家有着明明白白的主从次序:国先于家,家服从国。在国家面临灾难、社会遭遇危机、个人忠孝难以两全的时候,中国人往往会做出舍家为国的选择,迸发出牺牲小我、成就大我的崇高精神。正是这种文化自觉,使得中华民族每每在危难之际都能够迅速动员社会各个阶层,凝聚全部资源应对外来威胁。也正是这种价值取向,使得看似松散平和的中国社会,在遭遇危机时能显露出惊人的韧性和团结的力量。汉代中原政权受匈奴威胁,霍去病立志保境安民,发出”匈奴不灭,何以家为”的慷慨之声。北宋经靖康之耻而灭亡,宋室南迁偏安,岳飞有心投军杀敌,又恐老母年迈无人供养,踯躅两难。而岳母深明大义,亲手在他背上刺下”尽忠报国”[1]四个字,勉励他以国家社稷、天下苍生为重,不要顾念小家。清末中日海战,邓世昌所率战舰被敌人击中,他放弃了逃生的机会,与同舰官兵200多人一起壮烈殉国,认为”虽死,而海军声威弗替,此所以报国也”,是死得其所。晚清以后,国家内有军阀割据混战,外有西方帝国列强蚕食,近邻日本又发起全面侵华战争,”中华民族到了最危险的时刻”,无数仁人志士为救亡图存,抛妻别子、毁家纾难,感人事迹比比皆是。革命先驱林觉民捐躯赴国难,饱含深情地写下《与妻书》,叮嘱妻子”于啼泣之余,亦以天下人为念”,恳请妻子谅解、支持他牺牲小家的幸福为天下人谋永福的选择。抗战将领蔡柄炎在家书中宽慰双亲:”国将不保,家亦焉能存在”,道出时代万千儿女的泣血心声。在抗日战争最艰难的时候,东南亚各国3200多名风华正茂的华侨放弃了相对和平优裕的生活,战斗在被称作”死亡公路””抗战生命线”的缅甸公路上,为运输抗战军需物资的车辆保驾护航,有1800余人为此献出了生命。他们不是军人,只是普普通通的机电工、修理工、司机、建筑工,却用自己的血肉之躯浇筑出民族的丰碑。
Society has generally responded with strong positive affirmation to such acts of sacrificing one’s life for righteousness and giving up the small family for the greater good, spontaneously holding them up as moral exemplars to be celebrated across generations. Whether a renowned scholar or a village child, anyone who has made contributions and sacrifices for the state, for justice, and for the people will be praised in the historical record and revered in daily life. Shrines to loyal martyrs and righteous heroes are found throughout the country in great numbers, and local gazetteers devote special chapters to recording the deeds of local worthies. Even someone as ordinary as the cowherd Wang Erxiao — whose story of cleverly stalling Japanese invaders and sacrificing himself to cover the escape of his fellow villagers — has been remembered, turned into a song, and passed down by word of mouth to this day. Conversely, those who disregarded national righteousness and the interests of the state, who were cowardly or concerned only with their own selfish interests, have generally been regarded as “spineless” traitors, nailed to the pillar of historical shame for a long time to come. This moral and value orientation is most vividly displayed at the Yue Fei Temple on the shores of West Lake in Hangzhou: Yue Fei, who served the state with utter loyalty, is honored by the people as “King Yue” and sits enthroned in the main hall; while Qin Hui and others who secretly colluded with the enemy and framed Yue Fei and had him imprisoned are cast as kneeling statues placed before Yue Fei’s tomb, subjected to the condemnation and contempt of posterity for eternity. Even in the Qianlong reign of the Qing dynasty, when the newly appointed top imperial examination graduate Qin Dashi visited the Yue Fei Temple with friends, a friend teased him as a “descendant of Qin Hui” and told him to go and kowtow in apology to King Yue. Left with no choice, Qin Dashi wrote a couplet at the temple to defend himself: “Since the Song, men have been ashamed of the name Hui; standing before this tomb, I am mortified to bear the surname Qin.”
社会对于这种舍生取义、舍小家为大家的行为往往给予高度正面反馈,自发地将其树为道德楷模并世代传颂。不管是名学宿儒,还是村野小儿,只要是为国家、为公义、为人民做出过贡献和牺牲,都会在史书上被褒扬、在生活中被敬仰。全国各地的忠烈祠、义士祠多不胜数,地方志中也会辟出专门章节来记录当地的贤达事迹。平凡如放牛郎王二小,他与日本侵略者巧妙周旋、牺牲自己掩护乡亲转移的事迹也都被人铭记、编成歌谣,口口相传至今。相反,对于那些置民族大义和国家利益于不顾,贪生怕死或是眼中只有一己私利的人,则往往会被视为”软骨头”、背叛者,被长久地钉在历史的耻辱柱上。这种道德和价值导向在杭州西子湖畔的岳庙中得到了最直观地展现:尽忠报国的岳飞被民间尊称为”岳王”,端坐大殿之上;暗通敌国、构陷岳飞入狱的秦桧等人,则被铸成跪像,放置在岳飞墓前,长久地遭受后人批判和唾弃。直到清代乾隆年间,新科状元秦大士与友人同游岳庙,友人还戏谑他是”秦桧后裔”,让他去给岳王碰头赔罪。秦大士不得已在庙里写下一副对联:”人从宋后羞名桧,我到坟前愧姓秦”,算是为自己辩白。

Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People

传承与自新:国盛民强的文化基因
The moral pursuits of the intellectuals and the positive feedback of the general public formed a virtuous interaction, causing the concept of family-state unity, the consensus that “only with a state can there be a family,” the sense of mission that “every citizen bears responsibility for the rise and fall of the nation,” and the spiritual pursuit of serving the state and the people to sink ever deeper into the hearts of the people as history unfolded. These became the “adhesive” binding Chinese society together, as well as the “invisible Great Wall” and firm psychological line of defense for safeguarding national security.
知识分子的道德追求和普罗大众的正向反馈形成了良性互动,使得家国一体的观念、有国才有家的共识、”天下兴亡匹夫有责”的使命感以及为国为民的精神追求,随着历史的发展而日益深人人心,成为凝聚中国社会的”黏合剂”,也成为捍卫国家安全的”看不见的长城”和牢固的心理防线。
A Naturally Multi-Ethnic State
天然的多民族国家
“Hua” is an alternative name for China. China is also called “Zhonghua,” Chinese people are called “Huaren,” the Chinese written language is called “Huawen,” and the Central Plains are called “Huaxia Shenzhou.” It is not uncommon in the world for a state and a nation to have an alternative name — Iran, for example, is also known as “Persia,” and Japan refers to itself as the “Yamato people.” But the difference is that both “Persia” and “Yamato” carry inherently racial and blood-based connotations, whereas “Hua” and “Huaxia” are distinctive cultural concepts.
“华”是中国的代称。中国又叫中华,中国人被叫做”华人”,中国字被称作”华文”,中原大地是”华夏神州”。像这种国家和民族有别称的情况,在世界上并不少见,比如伊朗又被称作”波斯”、日本自称为”大和民族”等。但不同的是,不管是”波斯”还是”大和”,都天然带有种族的、血缘的含义;而”华””华夏”则是一个独特的文化概念。
The Book of Documents states: “Those with ceremonial caps and robes adorned with colorful patterns are called Hua; a great state is called Xia.” The ceremonial caps and robes adorned with colorful patterns represented advanced productive forces and a complete institutional system — an expression of cultural superiority. “Huaxia,” therefore, means “a great civilized state.”
《尚书》中说,”冕服采章曰华,大国曰夏”。所谓冕服采章,是指按照礼仪规范制作的衣裳和上面精美的花纹,代表着先进的生产力和完备的制度,是文化优越的体现;华夏,也就是”文明大国”的意思。
Huaxia was not itself a single ethnic group, but rather a core civilizational sphere of the Central Plains composed of multiple tribes. Corresponding to it were the minority peoples living around the periphery of this core civilizational sphere, whom the Chinese called Yi, Rong, Man, and Di. These terms originally carried no discriminatory connotation; they straightforwardly described the ways of life and production of these groups. Some were hunting peoples who carried bows and arrows (Yi); some were nomadic peoples who lived and traveled alongside their herding dogs, cattle, and sheep (Di, Rong); some spoke languages mutually unintelligible with those of the Central Plains, with a cacophony of dialects but no written script (Man). They rarely ate cooked meat, did not cultivate grain crops, “wore their hair loose and fastened their garments on the left, cut their hair and tattooed their bodies, made no distinction between father and son, and lived together in the same room” — they were clearly behind the Central Plains region in both material and spiritual culture. Tracing back to the origins, the distinction between Huaxia and the Yi, Rong, Man, and Di lay not in race but in the culture they practiced. The self-identity of the Huaxia people did not depend on blood ties but was rooted in cultural identity and shared institutions.
华夏本身并不是一个单一的族群,而是多个部落组成的中原核心文明圈。与之对应的,是生活在核心文明圈周围的少数民族,被中国人称为夷、戎、蛮、狄。这些词,最早并没有歧视的色彩,而是直观地描述了这些族群的生活和生产方式:他们或是狩猎民族,随身带着弓箭(夷);或是游牧民族,与牧羊犬和牛羊同行同居(狄、戎);或是与中原地区语言不通,口音纷乱复杂却无文字(蛮)。他们很少吃烤熟的肉(不火食),不会种植粮食作物(不粒食),”披发左衽,断发文身,父子无别,同室而居”,在物质文化和精神文化方面都明显落后于中原地区。追本溯源,华夏与夷、戎、蛮、狄的区别不在于种族,而在于所习用的文化。华夏民族的自我认同,也不依赖于血缘,而是根植于文化认同和制度共享。
The Huaxia people took shape during the Xia and Shang dynasties, flourished during the Zhou, and experienced their first cultural crisis — the “collapse of rites and music” — during the Spring and Autumn and Warring States periods. The states of the Central Plains (the “諸夏,” or Huaxia states) fought one another in turn, while peripheral tribes took advantage of the chaos to raid and plunder, and the Yi and Di gradually encroached upon the core civilizational sphere, creating a situation in which “the southern Yi and northern Di were pressing in, and China’s thread of continuity was as thin as a gossamer strand.” This “thin as a gossamer strand” meant it was as fine as a thread in the wind, on the verge of snapping. During this period, the still-young Huaxia culture and the relatively advanced agricultural way of life of the time faced unprecedented threats. In order to defend the central position of the core culture, rebuild the political order, and restore unity among the “Huaxia states,” the Confucian school represented by Confucius put forward the concept of the
华夏民族形成于夏、商,兴盛于周,在春秋战国时期经历了”礼崩乐坏”的第一次文化危机。中原各国(也就是”诸夏”、华夏诸国)交相混战,周边部族趁乱劫掠,夷狄逐渐侵入核心文明圈,造成”南夷与北狄交,中国不绝若线”的局面。这个”不绝若线”就是细如风中游丝,到了崩溃的边缘。这一时期,尚处于幼年阶段的华夏文化和当时相对先进的农耕生活方式遭受到前所未有的威胁。为了维护核心文化的地位、重建政治秩序、恢复”诸夏”之间的团结,以孔子为代表的儒家学派提出了”华夷之
Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People
传承与自新:国盛民强的文化基因
“distinction between Hua and Yi,” strongly emphasizing the cultural differences between the Huaxia people and the surrounding peoples. At the same time, it also held that Huaxia and the Yi and Di were intermingled and mutually transformable — as the saying goes, “When the Yi and Di enter China, they become Chinese; when the Chinese enter the Yi and Di, they become Yi and Di.” This meant that as long as the Yi and Di accepted the advanced culture, they would become part of the Huaxia people; conversely, if the Huaxia states abandoned their ritual institutions, they would transform into Yi and Di.
辨”,突出强调华夏民族与周边部族之间的文化差异,但是也认为华夏与夷狄之间是相交相融、可以相互转化的,即所谓”夷狄入中国,则中国之;中国人夷狄,则夷狄之”,意思是只要夷狄接受了先进文化,就会成为华夏民族的一部分;而华夏各国若是放弃礼仪制度,则会转化为夷狄。
The state of Wu in the Spring and Autumn period was a feudal state of the same clan as the Zhou royal house. The ancestor of the Wu rulers, Taibo (also written “Taibo”), was the uncle of King Wen of Zhou and the eldest son of the family — his lineage and status could not have been more distinguished. When the Grand King of Zhou (Taibo’s father) intended to pass power to his youngest son, Taibo, not wishing to cause fratricidal strife among his brothers, voluntarily withdrew to the then-remote and uncivilized Jiangnan region (the “Jing Man” territory), calling himself “Gou Wu,” and, like the local Man people, “cut his hair and tattooed his body” as a way of signaling that he had forfeited the right to inherit the throne.[2] The successive rulers of Wu after Taibo followed this precedent, “cutting their hair and tattooing their bodies,” and gradually adopted the way of life and customs of the local Jing Man tribes. As a result, Wu came to be excluded by the Central Plains states and was no longer recognized as a member of “Huaxia.” A similar situation befell the state of Yan. The founding ancestor of Yan, Duke Shao, was a kinsman of the Zhou royal house, also of the Ji surname, and was paired with the Duke of Zhou as co-regent during the reign of King Cheng of Zhou. His descendants were enfeoffed in Yan, where they lived intermingled with local Rong and Di tribes, and the differences in their way of life from the Central Plains gradually widened, to the point that they too were excluded from the “Huaxia states.” The Zuo Zhuan also records a story about the interactions between the state of Qi and the state of Lu. Although Qi was a small state in Shandong, it was a descendant of the Xia dynasty, with ancestors traceable to Yu the Great, the Xia king. By the reckoning of the three dynasties’ lineage, it was by blood the most orthodox of “Huaxia.” The ruler of Qi held the title of “Duke,” one of the higher ranks among the feudal lords. In the twenty-seventh year of Duke Xi of Lu, Qi sent a diplomatic mission to Lu, and the envoy performed the rites using Yi ritual forms. The people of Lu looked down on this and called them “Yi,” and even in the historical record refused to acknowledge Qi’s status as a duchy, directly referring to its ruler as “Viscount” — a demotion of several ranks. Not content with this, the Lu historian took the trouble to note in the terse historical record an explanation: the reason for this demotion of the Qi ruler was that they did not practice Huaxia ritual propriety.[3] Not being confined to a narrow conception of the state had a profound and far-reaching influence on the formation and unification of the multi-ethnic state and on its internal security.
春秋时代的吴国是与周王室同宗同族的诸侯国,吴国国君的先祖泰伯(亦作”太伯”),是周文王的伯父,而且是家族中的长子,就血统和地位论,不可谓不高贵。当初周太王(泰伯之父)有意把权位传给小儿子,作为长子的泰伯不想引起兄弟相残,于是主动避居到当时还是化外荒凉之地的江南(荆蛮),自称为”勾吴”,并且像当地的蛮人一样”断发文身”,以这种方式表示无权再继承王位。[2] 泰伯之后的历代吴国国君也遵循此例,”断发文身”,逐渐接纳了当地荆蛮部落的生活方式和习俗,结果导致吴国受到中原各国排斥,不再被承认是”华夏”的一员。类似情况还有燕国。燕国始祖召公是周王室宗亲,同属姬姓,在周成王的时候和辅政的周公并称。其后代分封到燕,与当地戎狄部落杂居,在生活方式上与中原地区的差异慢慢扩大,以至于也被排除在”诸夏”之外。《左传》中还记载了关于杞国与鲁国交往的故事。杞国虽是山东小国,却是夏朝后裔,祖先可以上溯至夏王禹。按照三代的传承,血缘上算是最正统的”华夏”。杞国国君称”公”,也是诸侯国里较高的一等。鲁僖公二十七年,杞国派使团访问鲁国,使臣在行礼的时候使用了夷礼,被鲁国人鄙视,称之为”夷”,甚至在史书中也不肯再承认杞国的公国地位,直接称杞国国君为”子”,连降了好几个等级。这还不够,鲁国的史官在惜墨如金的史书上还特意记了一笔,解释说:之所以这么贬低杞君,是因为他们不施行华夏的礼仪。[3]没有囿限于狭义的国家观,这给多民族国家的形成、统一及其内部安全带来了深远影响。
It is thus clear that the distinction between “Hua” and “Yi” — and by extension the determination of who is “one of us” and who is “the other” or even “the enemy” — was based on cultural standards, not on race or blood ties. This principle was carried forward across the subsequent thousands of years, with only the emphasis shifting in different historical periods. Sometimes the intermingling and fusion of Hua and Yi was stressed; at other times the need to guard against Yi and defend the central position of Huaxia culture was emphasized. But the standard for distinguishing Hua from Yi never changed. Liang Shuming held that “this is the orthodox tradition of Chinese thought… not the supremacy of the state, not the supremacy of race, but the supremacy of culture.” It was precisely this tradition of cultural supremacy that ensured China never fell into a narrow conception of ethnicity throughout its long historical process, never
可见,关于”华”与”夷”的划分,进而关于”自己人”和”别人”乃至”敌人”的认定,都是以文化为标准,而不是依据种族和血缘。这一点在此后数千年间一直延续下来,只是在不同历史时期强调的重点有所不同。有时强调华夷相交相融,有时强调华夷大防、维护华夏文化的中心地位,但区分华夷的标准却从未改变。梁漱溟先生认为”这是中国思想正宗……不是国家至上,不是种族至上,而是文化至上”。正是文化至上的传统观念,确保了中国在漫长的历史进程中,始终没有陷入狭隘的民族观、
First, it shaped China’s distinctive ethnic structure, enabling the Chinese nation to consistently maintain an open and pluralistic configuration and an all-embracing spirit. The Huaxia people were originally an alliance of agricultural tribes in the Yellow River valley. By the Western Zhou period, a relatively complete system of ritual and music had taken shape, and the feudal system, the patriarchal clan system, and the well-field system were implemented. Because these institutions adapted to the development of productive forces, the two formed a virtuous interaction, causing the advanced nature of the Central Plains’ mode of production and life to become increasingly prominent and to spread gradually to the surrounding regions. States previously regarded as Yi, Rong, Man, or Di — such as Chu, Qin, and Wu — were considered part of Huaxia after adopting the economic, political, and social institutions of the Central Plains, greatly elevating their level of civilization. During the dynastic successions of the feudal era that stretched across a thousand years, some “Yi and Di” regimes that had conquered the traditional Huaxia core civilizational sphere by force and established their rule — such as the Northern Wei and the Qing — were ultimately accepted as orthodox Chinese dynasties because they comprehensively adopted the advanced Huaxia culture. Some historically peripheral peoples, such as the Xiongnu, Xianbei, Di, Qiang, Tangut, Khitan, and Jurchen, all joined the great family of the Chinese nation through a continuous process of exchange and integration with the Central Plains region, and China’s historical territory thus showed a tendency to expand continuously.
首先,它塑造了中国独特的民族结构,使得中华民族始终保持着多元开放的格局和兼容并蓄的气度。华夏族最早是黄河流域农耕部落形成的联盟,到西周时形成相对完整的礼乐制度,推行封建制、宗法制、井田制等。由于制度适应了生产力发展,二者形成良性互动,使中原地区生产生活方式的先进性日益凸显出来,并逐渐向周边传播。此前被视为夷戎蛮狄的国家,如楚、秦、吴等,由于接受了中原地区的经济、政治和社会制度等,文明程度大幅度提升,也被视为华夏的一分子。在延续千年的封建时代的王朝更替中,一些依靠武力征服了传统的华夏核心文明圈、建立起统治的”夷狄”政权,如北魏、清等,也因为全面接受了先进的华夏文化,最终被接纳为中国的正统王朝。历史上的一些边缘民族如匈奴、鲜卑、氐、羌、党项、契丹、女真等,都在持续不断的与中原地区交流融合的过程中,加入中华民族的大家庭,中国的历史疆域也由此呈现出不断扩大的趋势。
What is particularly admirable is that the process by which the Chinese nation formed and grew was not a one-way assimilation of the Yi and Di by the Huaxia people, but rather a process in which the various peoples, through collision and fusion, drove the continuous enrichment and renewal of Chinese culture. The Book of Rites — Royal Regulations states: “The peoples of the five regions — the Central States, the Rong, and the Yi — all have their own natures, which cannot be altered.” This recognized the objective existence of the different characteristics and differences of each people, and did not advocate complete assimilation; instead, it promoted “improving their education without changing their customs, unifying their governance without changing what is appropriate for them” — that is, emphasizing the unification of government decrees and the cultivation of ritual norms, but without forcibly changing the original way of life of the people in each region. Conversely, the mainstream culture would also actively absorb and learn from the excellent cultures and customs of other peoples. During the Warring States period, King Wuling of Zhao promoted “Hu dress and cavalry archery,” drawing on the short-sleeved clothing of the so-called “Hu people” and their emphasis on cavalry and crossbows in combat, reforming the drawbacks of Huaxia soldiers’ long, wide-sleeved garments that were unsuitable for combat and their reliance on infantry with limited mobility. This strengthened military power and created favorable technical conditions for the state’s strength and security. Moreover, although the Han-dominated “Huaxia” prided themselves on the advanced nature of their culture, they were not excessively attached to bloodlines. They neither excluded intermarriage with the “Yi and Di” nor pursued the “physical elimination” of other peoples. As early as ancient times, China had formed the tradition of “not extinguishing the sacrifices of a conquered state” — that is, when a state was destroyed, whether of the same or a different people, the members of that state’s noble clan would not all be killed. On the contrary, after the new order of rule was established, the nobles of the conquered state would be given appropriate political status, the newly submitted people would be given means of livelihood, and they would gradually become part of the new state and social system — only in this way could “all under heaven submit wholeheartedly.” It is precisely for this reason that the Chinese nation gradually formed a pluralistic and unified configuration with a core cultural identity while each component retained its own distinctive character.
难能可贵的是,中华民族形成和壮大的过程,并不是华夏族对夷狄的单向同化,而是各民族在碰撞融合中,推动中华文化不断丰富和更新的过程。《礼记·王制》曰”中国、戎夷五方之民,皆有性也,不可推移”,认为各个民族的不同特征和差异性是客观存在的,不赞成彻底同化,而是提倡”修其教不易其俗,齐其政不易其宜”,就是说要注重政令的统一和礼仪规范的教化,但是不必强制改变各地民众原有的生活习惯。反过来,对于其他民族的优秀文化和习俗,主流文化也会主动加以吸纳和学习。战国时期赵国国君赵武灵王推行”胡服骑射”,就是借鉴当时所谓”胡人”穿短打衣衫以及重骑兵、重弓弩的作战方式,改革了华夏族士兵衣长袖宽不利于作战、以步兵为主而机动性不强等弊端,增强了军事力量,为国家强盛与安全创造了有利的技术条件。不仅如此,以汉族为主体的”华夏”,虽然自矜于文化的先进性,但是对血统并不过分执着,既不排斥与”夷狄”通婚,也不追求对异族进行”肉体消灭”。早在上古时代,中国就已经形成了”灭国不绝祀”的传统,即消灭一个国家,不管同族还是异族,都不会把这个国家的公族成员全部杀掉,反而要在新的统治秩序确立之后,给予被灭亡国家的贵族以相应的政治地位,让新归附的人民有谋生之道,使之逐渐成为新的国家和社会体系的一部分,这样才能实现”天下归心”。正因为如此,中华民族逐渐形成了既具有核心文化认同,又各有千秋的多元一体格局。
Second, the culturally supreme conception of Hua and Yi shaped China’s distinctive ethnic relations. Although the various peoples differed in strength, they were relatively equal in conception, and discrimination based on innate bloodlines never occupied the mainstream. Among the ancient emperors and the rulers of the three dynasties, Shun was an Eastern Yi person and King Wen of Zhou was a Western Yi person, yet this did not prevent later generations from venerating them as enlightened Huaxia rulers. Hou Ji’s descendants Gong Liu and Gugong “were both born among the Rong and Di” and had Rong and Di blood, yet they were also revered as ancient sages because of their achievements and virtue. It is clear that orthodoxy was not determined by blood lineage — as long as one accepted Huaxia culture, one would not be discriminated against on account of blood. Xunzi also said: “The children of the Gan, Yue, Yi, and Mo peoples are born with the same voices, but grow up with different customs — it is education that makes them so.”[4] He held that Huaxia and Yi and Di were no different at birth, and that the differences in culture and customs that manifested as they grew up were mainly the result of receiving different education and cultivation. He emphasized that it was learning and education acquired after birth, not innate nature, that caused differences between people, and that there was no inherent hierarchy of high and low. Although Confucius believed in the distinction between Hua and Yi, this was ultimately an emphasis on the central importance of the ritual and music system, not a judgment of superiority or inferiority based on bloodlines. According to scholarly research, among Confucius’s seventy-two disciples, Yan Yan, Di Hei, Zuo Renying, Gongsun Long, Ren Buqi, Qin Shang, Qin Zu, Rang Si Chi, and others were all of Yi and Di origin. Confucius himself once said he wished to go and live among the Nine Yi peoples. Someone advised him that the Nine Yi lands were culturally backward and very isolated — how could one possibly live there for long? Confucius replied: “If a gentleman goes to live there (he will bring culture and ritual with him) — how can it be said to be backward and isolated?”[5] Most representative of all was the flourishing Tang dynasty, when the emperor himself had Xianbei blood; many of the generals holding military power at court were also from minority peoples, among the more notable being the Turkic Zhishi Sili, the Tiele Qibi Heli, the Baekje Heichi Changzhi, the Goguryeo Gao Xianzhi, and the Khitan Li Guangbi,
其次,文化至上的华夷观念塑造了中国独特的民族关系。各民族虽有实力强弱的区别,但在观念上相对平等,基于先天血统的歧视从未占据过主流。在上古帝王和三代君主中,舜是东夷人,周文王是西夷人,但是并不妨碍后世将他们尊奉为华夏明君;后稷的后代公刘、古公”皆生于戎狄”,有戎狄血统,但也因其功绩和德行被尊为古之圣贤,可见正统与否,并不以血缘出身为依据,只要接纳华夏文化,就不会因血缘因素受到歧视。荀子也说过:”干越夷貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”[4]认为华夏和夷狄生下来并没有什么不同,长大后在文化和习俗方面表现出来的差异,主要是因为接受了不同的教化。他强调后天的学习和教育才是造成人与人之间差异的原因,并不存在天性上的高低贵贱。孔子虽然信奉华夷有别,但说到底是强调礼乐制度的核心重要地位,并不以血统论优劣。据学者考证,孔子的七十二弟子中,言偃、狄黑、左人郢、公孙龙、任不齐、秦商、秦祖、壤泗赤等都出身夷狄。孔子自己也曾说过想要到九夷之地去居住,有人劝他说:九夷之地文化落后、十分闭塞,怎么可能住得长久呢?孔子说:君子到那里去居住(就会把文化礼仪带去),又怎么能说是闭塞和落后呢?[5]最具代表性的是盛唐时期,皇帝本身就有鲜卑族的血统;朝堂中很多掌握军权的将领,也都是少数民族,其中较为出名的有突厥人执失思力、铁勒人契苾何力、百济人黑齿常之、高句丽人高仙芝、契丹人李光弼等,
all of whom held high positions. Among them, Zhishi Sili married into the imperial family, and Qibi Heli was buried at the Zhaoling mausoleum of Emperor Taizong of Tang after his death, receiving honors and treatment that many Han officials could not obtain.
他们都身居高位。其中执失思力与皇族联姻,契苾何力死后陪葬在唐太宗的昭陵,享受了很多汉族官员都得不到的殊荣和待遇。
The Huaxia, as the dominant people, relied primarily on their advanced culture to attract surrounding peoples, rather than on military plunder. The surrounding peoples, in turn, identified with the culture of the dominant people and voluntarily “internalized” it, thereby forming a centripetal ethnic configuration. During the Spring and Autumn period, the state of Jin, as one of the Huaxia states, frequently came into conflict with the neighboring northern minority peoples. When Duke Dao of Jin came to power, he wished to resolve the border threat once and for all and intended to attack and destroy the surrounding Rong and Di peoples. When the Jin minister Wei Jiang learned of this, he dissuaded Duke Dao, arguing that pacification and reconciliation were preferable to military campaigns, and elaborated on five benefits of “making peace with the Rong”: the nomadic peoples did not value land but valued goods and property, so border trade could be developed with them; without war, the people could peacefully engage in agricultural production; maintaining peace on the periphery would avoid the expenditure of military supplies and fighting personnel; once on good terms with the Rong and Di, and once the Rong and Di came to admire Jin’s ritual institutions, this would demonstrate Jin’s status as the orthodox Huaxia state and have a deterrent effect in the competition among the feudal lords; and most importantly, from past experience, only by dealing with the Rong and Di through the method of winning them over with virtue could lasting peace and harmony on the border be maintained. Both Jin and the Rong and Di would benefit — why not do so?[6] Duke Dao of Jin was successfully persuaded and began to implement the policy of making peace with the Rong. The result was exactly as Wei Jiang had anticipated: Jin’s national power grew rapidly, it restored its hegemonic position, and its prestige among the Huaxia feudal states was also enhanced. Duke Dao wished to richly reward Wei Jiang, but Wei Jiang declined, saying: “Making peace with the Rong and Di is a blessing for the state.” Thereafter, “winning others over through virtue and education” and “using gentle means to bring distant peoples into the fold” gradually became the preferred policy of the Central Plains regimes in handling relations with surrounding peoples. Only when subjected to raids would they strike back, as the saying goes, “when they come, punish and repel them; when they leave, guard and defend against them.” If a Yi or Di tribe admired Central Plains culture and was willing to acknowledge the advanced nature of the Central Plains regime and show respect and submission in ritual and institutional terms, then “receive them with ritual and courtesy, and maintain ties without severing them.” Central Plains regimes rarely demanded that minority peoples who “admired righteousness and paid tribute” bear economic obligations; on the contrary, they regarded improving the productive forces of minority regions, maintaining their stability and unity, and narrowing the gap between them and the Huaxia core civilizational sphere as their own moral responsibility, and viewed this as one of the basic conditions for the lasting peace and stability of the state.
华夏作为主体民族,主要依靠先进文化吸引周边民族,而不是靠武力掠夺。周边民族则认同主体民族的文化并主动”内化”,进而形成向心式的民族布局。春秋时期,晋国作为诸夏国之一,与相邻的北方少数民族经常发生冲突。到了晋悼公在位时,悼公想要一举解决边患,有意伐灭周边戎狄。晋国国卿魏绛得知后,劝阻悼公说,讨伐不如安抚讲和,并详细讲述了”和戎”的五个好处:游牧民族不重视土地,但是重视财产货物,可以与其发展边境贸易;不搞战争,人民可以安心从事农业生产;维持周边和平,可以避免耗费军用物资和战斗人员;一旦与戎狄交好,让戎狄钦慕晋国的礼仪制度,就能够显示晋国作为华夏正宗的地位,在诸侯争霸中起到震慑作用;最重要的是,从以往的经验看,只有采取以德服人的办法与戎狄交往,才能保持边境长久的和睦安宁。晋国和戎狄都能从中受益,为什么不这么做呢?[6]晋悼公被成功说服,开始推行和戎政策。结果确如魏绛所料想的那样,晋国国力快速增长,恢复了霸主地位,在华夏诸侯国中的威望也获得提升。悼公要重赏魏绛,魏绛推辞说:”和戎狄,国之福也。”此后,”以德教化””怀柔远人”日渐成为中原政权处理与周边民族关系的首选政策,只有在受到袭扰的时候才会予以还击,所谓”来则惩而御之,去则备而守之”;如果夷狄部落钦慕中原文化,愿意承认中原政权的先进性并在礼仪制度上表示尊敬和臣服,那么就”接之以礼让,羁靡不绝”。中原政权极少会要求”慕义而贡献”的少数民族在经济上负担义务,反而会把提升少数民族地区的生产力、维持其安定团结、缩小其与华夏核心文化圈之间的差距当成自己的道德责任,并将此视为国家长治久安的基本条件之一。
For the minority peoples, the advanced culture and mode of production and life of the Central Plains region itself held powerful attraction, while the open character of the “Huaxia system” further generated a powerful centripetal force. Any group willing to submit could be incorporated into the Huaxia sphere; Huaxia identity generally signified orthodoxy and legitimacy. Thus throughout history, many minority regimes actively sought — or even fabricated — evidence to prove that they were descendants of Huaxia. The Tuoba clan of the Xianbei people of the Northern Wei claimed to be descendants of the Yellow Emperor; the Yuwen clan, also Xianbei, traced their genealogy back to the Yan Emperor; the Xiongnu Helian Bobo found clues in the Records of the Grand Historian and declared that his family were descendants of the Xia royal house, simply adopting “Xia” as his state’s name; the Mongol regime adopted “Yuan” as its state name, drawing from the meaning of “following the correct beginning of the Spring and Autumn Annals and embodying the great Qian Yuan of the Book of Changes,” to show that although they were not of Huaxia stock, they were also versed in Huaxia culture. The characteristic of cultural supremacy — of cultural identity taking precedence over racial identity — shaped the open, pluralistic and unified structure of the Chinese nation, formed relatively equal relations among the various peoples and the tradition of “harmony over war,” and in turn gave rise to an economically interconnected network. This became the fundamental reason why a multi-ethnic state could achieve unification and maintain lasting cohesion, and it also explains why Chinese people regard it as entirely natural for multiple ethnic groups to form a single state. Whether in terms of ethnic structure or identity, China is fundamentally different from the modern European nation-states formed on the basis of blood and race.
对于少数民族来说,中原地区的先进文化和生产、生活方式本身就具有强大的吸引力,而”华夏体系”的开放特性又促其生发出强大的向心动力。任何族群只要愿意归附,都可以被纳入华夏的范围内;华夏的身份,通常就意味正统性与合法性。所以历史上有不少少数民族政权都会主动寻找甚至罗织证据证明自己是华夏的后裔。北魏鲜卑族的拓跋氏自称是黄帝的后代;同为鲜卑族的宇文氏则把族谱追溯到了炎帝;匈奴的赫连勃勃从《史记》中找到线索,宣称其家族是夏朝王室的传人,索性用”夏”作为国号;蒙古政权将其国号定为”元”,也是取自”法《春秋》之正始,体大《易》之乾元”的意思,以示自己虽非华夏之族,却也通晓华夏文化。文化至上、文化认同优先于种族认同的特点,塑造了中华民族多元一体的开放结构,形成了各民族间相对平等的关系以及”和胜于战”的传统,进而衍生出交融相通的经济网络,这成为多民族国家能够取得统一并保持长久凝聚力的根本原因,也解释了为什么中国人认为多民族组成同一个国家乃是自然而然之事。无论是在民族结构还是在身份认同方面,中国与欧洲近代以来形成的、基于血缘和人种的单一民族国家都截然不同。
But it must also be acknowledged that China’s ethnic relations have not been without moments of tension and antagonism. Looking across history, the intensification of ethnic contradictions and the transformation of the “distinction between Hua and Yi” into a “strict guard against Yi” have generally coincided with periods when Huaxia culture was in crisis and the Central Plains regime was beset by internal and external troubles. The Eastern Jin’s retreat south, the chaos of the Five Barbarians; the coexistence of Song and Jin, with the Song court in precarious exile; the Mongol cavalry sweeping across the land, turning the realm into pasture; the rise of competing warlords at the end of the Ming, with the Qing army driving south — all of these provoked social currents emphasizing “the distinction between Hua and Yi and the strict defense of that boundary.” On one hand, this was a form of self-protection for Huaxia culture; on the other, it was the Huaxia people’s way of forging internal unity by clearly defining “who we are” and “who the enemy is” in order to resist external threats. Conversely, when the Central Plains regime was consolidated and national power was strong, and the superiority of Huaxia culture went unchallenged — as during the height of the Han and Tang dynasties — the position of “Hua and Yi as one” and “the king has no outsiders” was generally emphasized.
但也必须要承认,中国的民族关系并非没有紧张、对立的时刻。纵观历史,民族矛盾激化、”华夷之辨”演化为”华夷大防”之时,往往也是华夏文化陷入危机、中原政权内忧外患之时。东晋南渡,五胡乱华;宋金并立,宋室偏安;蒙古铁骑横扫,神州沦为牧场;明末群雄蜂起,清军挥师入关,都曾引发过”明夷夏之别、严夷夏之防”的社会风潮。这一方面是华夏文化的自我保护,另一方面也是华夏民族通过明确”我们是谁””敌人是谁”来凝聚内部团结,以抵御外部威胁。相反,中原政权巩固、国力强盛,华夏文化优越性不受挑战时,比如汉、唐的鼎盛时期,则往往会强调”华夷一体””王者无外”的立场。
In the late Qing period, Chinese society underwent convulsive change, and the forceful intrusion of Western culture brought an unprecedented crisis to Huaxia culture. Patriotic individuals who took the family, state, and all under heaven as their charge lamented on one hand that Huaxia culture had lost its advanced character and that China had fallen to the level of the Yi and Di — that the West “attacks China’s lack of the Way with its possession of the Way, and so China is in peril” (in the words of the late Qing diplomat Guo Songtao) — while on the other hand they cried out to “restore China,” with Peking University professor Liu Shipei even proposing the adoption of a “Yellow Emperor calendar” to awaken the national consciousness of their compatriots. The psychology of anxious bewilderment and contradictory struggle was laid bare in all its complexity on the question of Hua and Yi. As the crisis deepened, the elite class ultimately broke through the traditional conception of Hua and Yi in determining “who is Huaxia,” viewing all of China as a single entity and treating foreign cultures as “Yi.” Liang Qichao pioneered the concept of the “Chinese nation” (Zhonghua minzu), arguing that in the face of national survival, one should “unite all the peoples of the interior and the dependencies to stand against the peoples outside… combining Han, Manchu, Mongol, Hui, Miao, and Tibetan to form one great nation.” Thereafter, the “Chinese National Grand Unity Association” and the “Five Peoples National Progress Association” were established one after another, and a traditional, multi-ethnic cultural community began its slow transformation toward a modern state, forged in the fire of resistance against overseas aggression and fierce collision with an alien culture.
清末时期中国社会经历了颠覆性的变化,西方文化的强势入侵给华夏文化带来了前所未有的危机。以家国天下为己任的有志之士,一边哀叹华夏文化已经丧失了先进性、中国已落后到夷狄的地位,西方”以其有道攻中国之无道,故可危矣”(清末外交家郭嵩焘语);一边又高呼”恢复中华”,北京大学教授刘师培甚至提出改用”黄帝纪年”,以唤起同胞的民族自觉。焦虑彷徨和矛盾挣扎的心理在华夷问题上展露得淋漓尽致。随着危机不断加深,精英阶层最终在确定”谁是华夏”的问题上突破了传统的华夷观念,将整个中国视为一体,将外来文化视为”夷”。梁启超开创性地提出了”中华民族”的概念,认为在国家存亡之际,应当”合国内本部属部之诸族,以对于国外之族是也。……合汉合满合蒙合回合苗合藏,组成一大民族”。此后,”中华民族大同会””五族国民合进会”纷纷成立,一个由传统的、多民族组成的文化共同体,开始在抵御海外侵略、与异质文化激烈碰撞的炮火中缓慢地向现代国家转型。
Today, the “distinction between Hua and Yi” has exited the historical stage. But for a multi-ethnic state like China, it still carries profound lessons for development and security: maintaining the advanced nature of the state’s material culture, institutional culture, and spiritual culture, and shaping and promoting Core Socialist Values, is the fundamental way to maintain ethnic unity and strengthen the sense of national identity and cohesion.
时至今日,”华夷之辨”已经退出了历史舞台。但它对于中国这样一个多民族国家的发展和安全来说,仍具有强烈的启示意义:保持国家物质文化、制度文化和精神文化的先进性,塑造、推广社会主义核心价值观,乃是维系民族团结、增强国家认同感和凝聚力的根本之道。
Civilizing the People, Governing the State with Virtue
以文化人 以德治国
During the Spring and Autumn period, Duke Jing of Qi was very fond of one of his concubines; she bore him a son named “Cha,” and Duke Jing intended to pass the throne of Qi to Cha. However, his eldest son, Yangsheng, had already been established as crown prince. Some ministers, seeking to curry favor with Duke Jing, urged him to set aside the elder son in favor of the younger. When the senior minister Yan Ying of Qi learned of this, he remonstrated with Duke Jing, saying this could not be done: for a person of lower status to replace one of higher status was a great harm to the state; setting aside the eldest son in favor of a younger one was the root of calamity. Moreover, Crown Prince Yangsheng had already come of age, his virtue was complete, and he was deeply beloved by the people of the state — setting him aside would be contrary to ritual propriety.[7] Yan Ying’s argument rested on the principle of “governing the state through ritual propriety.” “Ritual” was a complete set of behavioral norms for maintaining social order. Adhering to ritual would produce a good social atmosphere in which the ruler was upright and the ministers loyal, fathers were kind and sons filial, elder brothers were friendly and younger brothers respectful, and husbands and wives lived in harmony — and only then could the state achieve stability, strength, and lasting peace.
春秋时期,齐景公非常宠爱他的一个小妾;小妾生了个儿子叫”茶”,景公有意把齐国国君的位子传给茶。但是,当时其长子阳生已经被立为太子了。于是便有大臣迎合景公的心思,劝其废长立幼。齐国上大夫晏婴知道之后,劝谏景公说不能这样做:以位卑的人取代位高的人,这是国家的大害;废除长子改立幼子,是祸患的根源。况且太子阳生已经成人,德行完备,深受国人拥戴,废除他于礼不合。[7]晏婴的依据在于要”以礼治国”,”礼”是维系社会秩序的一整套行为规范。依礼,就会形成君正臣忠、父慈子孝、兄友弟恭、夫妻和睦的良好社会风气,进而才能实现国家稳定强盛和长治久安。
But Duke Jing of Qi could not take Yan Ying’s earnest remonstrance to heart, and insisted on setting aside Crown Prince Yangsheng and establishing Cha as heir apparent. After Duke Jing died, Crown Prince Cha could not command the allegiance of the people and was killed by the Tian clan, plunging Qi into turmoil. At this point the people of Qi recalled Yan Ying’s earlier remonstrance and praised him as a worthy minister, saying he possessed great wisdom and foresight.
但是齐景公听不进晏婴这一套苦口婆心的劝告,执意废除了太子阳生,改立茶为储君。景公死后,太子茶不能服众,被田氏所杀,齐国陷入动乱。此时齐人又想起晏婴当年的劝阻,纷纷称赞晏婴是贤臣,认为他有大智慧、有先见之明。
In fact, “governing the state through ritual propriety” was not merely Yan Ying’s personal view, but the consensus of some politicians and thinkers of the time. Guan Zhong, the chief minister of Qi, once said: “Ritual propriety, righteousness, integrity, and a sense of shame are
事实上,”以礼治国”并非晏婴一个人的主张,而是当时一些政治家、思想家的共识。齐国国相管仲曾说过:”礼义廉耻,
the four pillars of the state; if the four pillars are not upheld, the state will perish.” He held that “ritual” and “virtue” were the foundations of national security, and called for competition among states to focus on the contest of morality and ritual propriety, rather than on the display of brute force and military might. Confucius regarded “ritual” and “virtue” as the ideal standard for governing the state, pointing out: “Lead the people with government decrees and regulate them with punishments — the people will avoid wrongdoing but have no sense of shame; lead the people with virtue and regulate them with ritual propriety — they will have a sense of shame and will moreover conform to what is right.” The general meaning is: using government decrees to guide people and penal law to regulate them is not without effect in governing the state, but it is not the best approach — the people merely seek to avoid punishment, but in their hearts have no sense of right and wrong. The more ideal approach is to guide people with virtue and to educate and regulate them with ritual propriety — in this way they will not only refrain from wrongdoing, but will also have a standard of right and wrong in their hearts and a sense of shame, and will spontaneously form a stable and good order, enabling the state to achieve the goal of “good governance.” Xunzi also elevated “ritual” to an exalted position, holding that “a person without ritual cannot survive; affairs without ritual cannot succeed; a state without ritual cannot be at peace.”
国之四维;四维不张,国乃灭亡。”他认为”礼”和”德”是国家安全的根基,呼吁国家间竞争要聚焦于道德和礼仪的比拼,而不应争强斗狠、炫耀武力。孔子则把”礼”和”德”视为治国的理想标准,指出”道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格”。大意是说:用政令来引导人、用刑法来规范人,也不是不能治理国家,但不是最好的办法,民众只是力求免受刑罚,内心里其实没有是非观念;更理想的方式是用道德来引导人、用礼仪来教化和规范人,这样他们不仅不会做错事,而且心中有大是大非的标准、有羞耻之心,会自觉地形成稳定良好的秩序,国家就会实现”善治”的目标。荀子也把”礼”抬到崇高的地位,认为”人无礼则不生,事无礼则不成,国家无礼则不宁”。
China’s earliest fully formed ritual system — the Zhou rites — underwent major collapse and transformation during the Spring and Autumn and Warring States periods, but this in no way prevented the various feudal states and schools of thought of the time from emphasizing ritual propriety and moral virtue. Some went further, arguing that it was precisely the “collapse of rites and music” that had caused the unending strife and warfare among the states, and that only by rebuilding the ritual system could all under heaven return to peace and order. This current of thought continued to flow down through the ages. After the Qin and Han dynasties, Confucian thought gradually attained a predominant position in social ideology, further enriching the content of ritual propriety and moral virtue and developing the systematic concept of “governing the state through ritual” and “virtue as the primary means, punishment as the supplement.” This became an important component of China’s traditional political culture and also shaped a distinctive conception of national security.
中国最早成型的礼仪制度——周礼——在春秋战国时代经历过重大的崩坏和变革,但这丝毫没有妨碍当时各诸侯国、各学派对礼仪道德的强调。更有甚者认为正是”礼崩乐坏”才造成了各国纷争不已、战乱不休的局面,唯有重建礼制才能使天下回归和平与秩序。这种思潮一直延续下来。秦汉之后,儒家学说逐渐取得社会意识形态的主导地位,遂进一步充实了礼仪道德的内涵,发展出”以礼治国””德主刑辅”的系统理念,成为中国传统政治文化的重要组成部分,也塑造出别具一格的国家安全观。
In terms of the security of sovereign power, the “virtue” and “conduct” of the ruler and the ruling group directly bore upon the legitimacy of governance. Although the ruler received the Mandate of Heaven, the “Mandate of Heaven” was not immutable. The will of the people was the reflection of the Mandate of Heaven: “Heaven sees as the people see; Heaven hears as the people hear”; “what the people desire, Heaven will surely follow.” If the ruler lost virtue, if the government failed to fulfill its duties and responsibilities, if it could not enable the people of the realm to live and work in peace and contentment, or if it even harmed the interests of the people, then it would lose the “Mandate of Heaven,” triggering social turmoil and the succession of sovereign power. Mencius called the virtuous conduct that conformed to ritual norms “benevolence,” and held that the founding rulers of the Xia, Shang, and Zhou dynasties were able to win the realm because they practiced benevolent governance; when their regimes were later overthrown, it was also because the rulers’ conduct was “not benevolent” — this was the law governing the rise and fall of states. As the saying goes: “If the Son of Heaven is not benevolent, he cannot protect the four seas; if the feudal lords are not benevolent, they cannot protect their states; if the ministers are not benevolent, they cannot protect their ancestral temples; if the scholars and commoners are not benevolent, they cannot protect their own bodies.”
在政权安全上,执政者和统治集团的”德”与”行”直接关系到治理的合法性。君主虽受命于天,但”天命”并非不可更改;民意是天命的映照,”天视自我民视,天听自我民听”,”民之所欲,天必从之”。如果君主失德,政府未能尽职履责,不能使天下百姓安居乐业,甚至损害百姓的利益,那么就会失去”天命”,引发社会动荡和政权更迭。孟子把符合礼仪规范的德行称之为”仁”,认为夏、商、周三代开国之君之所以能得天下,是因为施行了仁政;后来政权被推翻,也是因为君主的所作所为”不仁”,这就是国家兴废存亡的规律。所谓”天子不仁,不保四海;诸侯不仁,不保社稷;卿大夫不仁,不保宗庙;士庶人不仁,不保四体”。
Yu the Great, the founding ruler of the Xia dynasty, led the people in controlling floods, saving the nine regions of the realm from the ravages of inundation and sparing the Huaxia people from untold suffering — and so the Mandate of Heaven fell to him. But Jie, the last ruler of the Xia dynasty, was perverse in conduct and dissolute in behavior, wallowing in extravagance and luxury, and imposing crushing levies and exactions on the people. A minister advised Jie to show concern for the people’s livelihood, warning that otherwise the state might face ruin. But Jie was unconcerned, believing himself to be the bearer of the Mandate of Heaven, like the sun in the sky: “When will the sun perish? Only then will I perish!” The people, utterly unable to endure any more, pointed at the sun and cursed Jie: “When will you perish? We would rather perish together with you!” The Shang dynasty, responding to the will of the people, overthrew the rule of the Xia. The “Tang-Wu Revolution” was regarded as a righteous war, one that “followed the will of Heaven and responded to the hearts of the people.” But by the end of the Shang dynasty, King Zhou committed the same error as Jie, squandering vast social wealth to satisfy his private desires, building “pools of wine and forests of meat” in his palace, utterly disregarding the people’s suffering. Having lost his virtue, he no longer enjoyed the Mandate of Heaven, and was ultimately replaced by “Zhou” — a small state of barbarians from the western frontier. Jie of Xia and Zhou of Shang are both classic examples of rulers who lost the legitimacy of their rule by practicing tyranny and disregarding the people’s livelihood.
夏朝开国君主大禹,带领民众治理水患,使九州大地免受洪水肆虐之苦,保华夏生灵免遭涂炭,遂成为天命所归。但夏朝末代君主桀悖德乱行,穷奢极欲,对人民横征暴敛、敲骨吸髓。有臣子劝告桀要体恤民生,否则恐怕会有亡国之忧,桀却毫不在意,认为自己是承接天命之人,正如天空中的太阳一样:”太阳什么时候灭亡,我才会灭亡!”民众实在无法忍受,都指着太阳诅咒桀:”你什么时候灭亡啊,我们宁可跟你同归于尽!”商顺应民意,推翻了夏朝的统治,”汤武革命”被认为是正义的战争,是”顺乎天而应乎人”。但是到了商朝末年,纣王犯了与桀同样的错误,挥霍大量的社会财富用于满足私欲,在宫室内建”酒池肉林”,全不顾民生疾苦,失去了德行,便也不再享有天命,最后被兴起于西部边陲的蛮夷小邦”周”取而代之。夏桀、商纣都是因施行暴政、罔顾民生而丧失统治合法性的典型。
During the Spring and Autumn period, Duke Jing of Qi went on an excursion to Maiqiu, where he encountered an old man of 85 years of age. Such longevity was extremely rare at the time — the man was an “auspicious omen among people” — and Duke Jing hoped to receive his blessing. The old man then offered Duke Jing this wish: “I hope, my lord, that you will never give offense to the common people.” Duke Jing was very displeased upon hearing this, thinking: “It has always been the common people who give offense to the ruler — how could a ruler ever give offense to the common people?” At this point, a minister at Duke Jing’s side reminded him: “My lord, you are mistaken. Have you forgotten Jie and Zhou? Were they not destroyed precisely because they gave offense to the people?”
春秋时期齐景公去麦丘游玩,遇到一位 85 岁高龄的老人。当时这么长寿的人非常少见,是”人中祥瑞”,景公希望能得到他的祝福。这位老人于是向景公献祝说:”希望君主您永远不要得罪老百姓。”景公听了很不高兴,认为”从来只有老百姓开罪于国君,哪有国君会得罪老百姓的”!这时景公身边的一位臣子提醒他说:”国君错了,您难道忘了桀和纣吗?他们难道不是因为得罪了百姓,所以才被诛灭的吗?”
Governance through ritual and virtuous administration set idealized demands on those in power. On one hand, those in power needed to strive to elevate their own moral standards, regulate their own conduct, restrain their own private desires, and ensure that their words and actions conformed to the standards of the “sages and worthies,” so that they could bear the responsibility of educating all under heaven through their virtue. Confucius once instructed Ji Kangzi on the way of governance, pointing out that “governance” (政) means “rectitude” (正) — those in positions of authority must walk the right path in order to guide society toward a good atmosphere; if they cannot walk the right path, the people will not follow their commands, and governance will have no foundation from which to proceed.[8] On the other hand, those in power must place the issue of the people’s livelihood in a position of paramount importance, regard the people as the foundation of the state, and achieve stability of the state by strengthening this foundation. Only by doing both of these things simultaneously could the legitimacy of governance be maintained and the foundations of the security of sovereign power be consolidated. Later, this requirement expanded to become the moral standard for the entire ruling group. Although reality may not always have lived up to the ideal, at least in principle, all social strata reached a high degree of consensus that “those who win the hearts of the people win the realm.” In the widely beloved local opera The Ninth-Rank Sesame Official, there is a popular line: “An official who does not serve the people’s interests had better go home and sell sweet potatoes!” This is precisely an expression of that social consensus.
礼治和德政对执政者提出了理想化的要求。一方面,执政者需要努力提高自身的道德水平,规范自己的行为,约束自己的私欲,使自己的言行符合”圣贤”的标准,才能担负起以德行教化天下的责任。孔子曾经教导季康子为政之道,指出”政”就是”正”的意思,认为上位者必须行正道,才能引导社会形成良好的风气;若是不能行正道,民众就不会听从指令,治理也就无从谈起。[8] 另一方面,执政者必须把民生问题摆在尤其重要的地位,把百姓视为国家的根本,通过固本实现邦宁。只有同时做到这两点,才能维持治理的合法性,也才能夯实政权安全的根基。后来,这一要求扩大成为整个统治集团的道德标准。虽然现实未必尽如人意,但至少在理念上,社会各阶层就”得民心者得天下”达成了高度共识。广受民众喜爱的地方戏《九品芝麻官》里有一句脍炙人口的唱词:”当官不为民做主,不如回家卖红薯!”这正是社会共识的体现。
This political and cultural tradition has its positive aspects, and has been continuously renewed and transmitted across every historical period, remaining to this day an important principle of governance and administration. After the founding of the People’s Republic of China, the Communist Party of China, as the ruling party, further elevated the concept of “governing with virtue” and “governance that wins the people” that had been transmitted across thousands of years, and for the first time turned it into reality. On one hand, it has consistently upheld the mass line as its working guideline, always placing the interests of the people first — “everything for the people, everything relying on the people” — and deeply rooting the foundations of sovereign power among the people. On the other hand, it has also constantly emphasized the discipline and self-purification capacity of the organization, and the vanguard and exemplary role of party members. Since the founding of the People’s Republic of China, successive generations of leaders have treated strict governance of the Party as a matter of great importance, requiring party members and cadres to put in greater effort and diligence, accept stricter constraints, consciously submit to the supervision of the people, and regard the recognition and affirmation of the people as the inexhaustible source of the legitimacy of governance.
这种政治文化传统自有其积极的一面,在各个历史阶段被不断更新、传承,至今仍然是治国理政的一条重要原则。中华人民共和国成立之后,中国共产党作为执政党,进一步升华了延续数千年的”为政以德””政得其民”的理念,并且前所未有地把它变成了现实。一方面,始终坚持”从群众中来,到群众中去”的工作方针,始终把人民群众的利益摆在首位,”一切为了人民,一切依靠人民”,把政权的根基深植于人民群众之中。另一方面,又时刻强调组织的纪律和自我净化能力,强调党员的先锋模范作用。中华人民共和国成立之后历代领导人都把从严治党当作一件大事来抓,要求党员干部付出更多辛劳和努力、接受更严格的约束,自觉受人民监督,把得到人民群众的认同和肯定视为治理合法性的不竭源泉。
In terms of external security, the tradition of emphasizing ritual propriety and moral virtue manifests as a strategic characteristic of opposing violence and cherishing peace, an extremely cautious attitude toward war, and a rejection of military expansion. Therefore, throughout China’s long history, one finds no political manifestos or works “ambitiously” aimed at expansion through military force — such as Japan’s Meiji Imperial Precepts, Germany’s The Kaiser’s Secret Plans for World Domination, or Russia’s Testament of Peter the Great. Instead, one finds an abundance of expositions on non-war, just war, and the victory of benevolence, and on winning all under heaven through the “soft way.” Liu Xiang of the Han dynasty wrote in his work Shuoyuan — On Military Affairs: “In governing all under heaven, the sage puts cultural virtue first and military force second,” emphasizing that an enlightened ruler governing the state prioritizes propriety before force, and that military force is only a secondary option. Traditional military strategists, in their works specifically devoted to the philosophy and art of war, also stated at the outset that “military force is a dangerous instrument, to be used only when there is no alternative”; and a considerable portion of their content emphasized the destruction that war causes to state development and the lives and property of the people, admonishing that “an enlightened ruler is cautious about this, and a good general is vigilant about it — this is the way to secure the state and preserve the army.”
在对外安全上,重视礼仪道德的传统体现为反对暴力、崇尚和平的战略特征,对于战争的态度极为谨慎,不主张武力扩张。因此,在中国漫长的历史上找不到像日本《明治遗训》、德国《德皇雄图秘著》、俄国《彼得大帝遗嘱》等”雄心勃勃”旨在以武力搞扩张的政治宣言和著作,反而充斥着大量非战、义战、仁胜,以”柔道”取天下的论述。汉代刘向在其著作《说苑·指武篇》里提到”圣人之治天下也,先文德而后武力”,强调明君治国注重先礼后兵和道德教化,武力只是退而求其次的选择。传统兵家在专门论述战争哲学和战争艺术的著作中,也都开宗明义地指出”兵者,凶器也,不得已而用之”;而且有相当一部分内容强调了战争对国家发展、民众生命财产等造成的破坏,劝诫”明主慎之,良将警之,此安国全军之道也”。
Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People
传承与自新:国盛民强的文化基因
Therefore, wars launched for private selfish desires are unjust and will in turn cause unexpected harm to national security. The Discourses of the States — Discourses of Yue, Part Two records the story of Yue’s campaign against Wu: in the third year of King Goujian of Yue’s reign, he wished to annex the neighboring state of Wu and discussed this with his ministers. Fan Li expressed opposition, saying that war itself was an action contrary to morality, that the state’s army was in truth an instrument of extreme danger that could not be deployed lightly, and that military campaigns were the last resort — the worst of all strategies. Those who were fond of resorting to military force and who pursued war relentlessly all came to bad ends in the end. Now, without a compelling reason, to take the initiative in raising troops would likely be harmful to the state![9] But Goujian had made up his mind and did not heed Fan Li’s advice; he raised troops to attack Wu and was ultimately routed, nearly losing his state. This led to the well-known story of sleeping on brushwood and tasting gall that followed.
因此,为一己之私欲发动的战争是不义的,反而会对国家安全造成意想不到的损害。《国语·越语下》里面记载了关于越国伐吴的故事:勾践当上越国国君的第三年,想吞并周边的吴国,于是和大臣们商议。范蠡表示反对,他说,战争本身是违背道德的行动,国家的军队其实是凶险无比的工具,不能随意动用。武力讨伐,那是最没有办法的办法,是下下之策。那些喜欢诉诸武力、穷兵黩武的人,最后都没有什么好的下场。如今我们没有逼不得已的理由,率先兴兵,恐怕对国家不利![9]但是勾践主意已定,没有听从范蠡的建议,还是兴兵伐吴,最后大败而归,几乎亡国。于是便有了后面为人熟知的卧薪尝胆的故事。
The use of military force required a legitimate justification conforming to moral standards — the so-called principle of “a just cause for sending troops” — otherwise it could not win the support of the people and public opinion. Many war mobilizations also needed to proceed from the standpoint of justice and benevolence. At the end of the Qin dynasty, during the struggle between Chu and Han, Liu Bang wished to attack Xiang Yu but had few supporters and was therefore very worried about being unable to win. Dong Gong of Xincheng, upon hearing of this, made a special trip to meet Liu Bang on the road where the Han army was passing, and said to Liu Bang: I have heard that the sages teach that virtue is used to conquer the realm — those who follow virtue will flourish, and those who go against virtue will perish. Now that the King of Han is raising troops to attack Chu, what righteous justification do you have? If you have none, even if you win by luck, how can you convince all under heaven? Liu Bang was struck to the heart and had no reply. Dong Gong continued: Xiang Yu has acted without virtue, and you, King of Han, are justified in attacking him. But if you cannot uphold justice, if you do not make clear his transgressions, and simply raise troops in this way, then you are merely acting for private gain, and your virtue is not much different from his. Xiang Yu once joined you in supporting the Righteous Emperor, but later broke faith and betrayed his superior, killing the Righteous Emperor. This is precisely his transgression. You should not put your ambitions for hegemony before justice; instead, you should first hold a mourning ceremony for the Righteous Emperor, have the three armies wear mourning, and at the same time make known to the feudal lords your intention to avenge the Righteous Emperor — only then will yours be a righteous army, and you will surely win support. Liu Bang, upon hearing this, was deeply convinced, and proceeded accordingly, and indeed won the response of multiple forces.
使用武力必须要有正当的、符合道德标准的理由,所谓”师出有名”,否则便不能获得民众和舆论的支持;很多战争动员也都需要从公理、仁义出发。秦末楚汉相争之时,刘邦想要攻打项羽,但是支持者不多,所以很担心不能取胜。新城的董公听说这件事后,专程到汉军经过的路上去见刘邦,对刘邦说,我听说圣贤教导人以德征服天下,顺德必昌,逆德者亡。汉王如今出兵伐楚,有什么正义的理由吗?如果没有,就算侥幸胜利,又如何能让天下信服呢?刘邦被说中心事,无言以对。董公又说,项羽无道,汉王你攻打他是可以的。但你如果不能秉持公义,不讲明他的过错,就这样起兵讨伐,那么仅仅是为了私利,和他的德行也差不许多。项羽当年和您一起拥戴义帝,后来背信弃义,以下犯上,杀了义帝。这正是他的过错。您不应该把争霸的心思放在公义之前,而是应当先为义帝发丧,让三军戴孝,同时向诸侯表明为义帝报仇的心愿,这才是正义之师,一定能得到支持。刘邦听完,深以为然,于是照此办理,果然得到了多路人马的响应。
But traditional strategic thought also held that even if a just war was won, this should not be treated as an achievement to be celebrated. For “those who delight in war will perish, and those who profit from victory will be disgraced” — treating military victory as an achievement to be flaunted causes people to overlook the cruelty of war itself and the enormous harm it causes. Those who are bellicose and single-mindedly seek to gain advantage through military superiority will sooner or later bring about their own destruction and disgrace. Only those who “keep military force in readiness but do not use it,” who can subdue the enemy without fighting, and who can ultimately win the admiration and respect of neighboring states through their advanced culture and ritual virtue — only such states possess the legitimacy of a civilized state.
但是,传统的战略思想还认为,即便是正义的战争取得了胜利,也不应以此为功绩。因为”乐兵者亡,利胜者辱”,即把军事上的胜利当作功绩炫耀,会让人忽略战争本身的残忍和因此造成的巨大伤害。那些好战的、一心想要通过武力优势去获取利益的人,早晚会自取灭亡,使自己受辱。只有那些对武力”备而不用”,能够不战而屈人之兵,并且最终能凭借先进的文化和礼仪道德让周边国家倾慕、尊重,这才是具有正当性的文明国家。
Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People
传承与自新:国盛民强的文化基因
Looking at the practice of national security, the external wars China has conducted throughout history have mostly been passive and defensive in nature; even when forced to go to war, as long as the initiative could be grasped, the tendency was to seek to keep the war within certain limits. After the founding of the People’s Republic of China, although the conception of national security was influenced by Western political theory and underwent a process of modernization, the traditional culture of “non-war” was preserved and has continued to play a positive role. In the 1950s through the 1980s, China fought only three border wars; whether fighting a stronger enemy from a position of weakness or a weaker enemy from a position of strength, all were without exception defensive counterattacks in nature — a typical expression of China’s cautious and responsible attitude toward war. Correspondingly, China regards doing its domestic construction well and pursuing common development with regional states as the cornerstone of safeguarding national security. In dealing with neighboring states, it takes good-neighborliness, friendship, and equal cooperation as its basic orientation, and has creatively put forward the principles of “amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness” and the new-era “concept of righteousness and interests” — a concentrated expression of the bearing and spirit of a great traditional civilized state that cherishes ritual propriety and moral virtue.
从国家安全的实践来看,历史上中国所进行的对外战争,多数是被动防御;即使在不得不开战的情况下,只要能掌握主动权,就往往会追求把战争控制在一定范围之内。中华人民共和国成立后,虽然国家安全观念受到了西方政治理论的影响,经历了向现代化转型的过程,但传统的”非战”文化还是保留了下来,并且持续发挥着积极作用。20世纪50—80年代,中国只发生过三场边界战争,无论以弱敌强,还是以强对弱,无一例外都是自卫反击的性质,这就很典型地体现了中国对战争谨慎、负责的态度。相应地,中国把搞好国内建设、携手地区国家共同发展视为维护国家安全的基石,在对待周边国家时以睦邻友好、平等合作为基本导向,创造性地提出了”亲诚惠容”的原则和新时期的”义利观”,也集中展现了一个崇尚礼仪道德的传统文明大国的风范和气度。
All Under Heaven Belongs to All
天下为公
Sun Yat-sen, the pioneer of China’s democratic revolution, left behind many calligraphic works throughout his life. The most numerous and frequently appearing among them were the four characters “all under heaven belongs to all” (天下为公). Someone has made a rough count: from the founding of the Republic of China in 1912 to Sun Yat-sen’s death in 1925, he wrote these four characters on more than 30 occasions in various settings — presenting them to friends such as Feng Yuxiang, Chen Duxiu, and Zhang Xueliang; encouraging the young students of Fudan University; and using them to celebrate the founding of New Youth magazine. “All under heaven belongs to all” — these words embody the hopes of Sun Yat-sen and countless revolutionary pioneers for a bright future for China and the world. They are the resounding vow of patriots who gave their lives for the people in the nation’s hour of peril, and they represent the deeply rooted cultural conviction and political ideal that the Chinese people have transmitted from pre-Qin times to the present day, across hundreds and thousands of years.
中国民主革命先驱孙中山先生一生曾留下许多墨宝,其中数量最多、出现频率最高的是”天下为公”四个字。有人做过粗略统计,从 1912 年中华民国成立到 1925 年中山先生辞世,他曾 30 多次在各种场合写下这四个字,送给过冯玉祥、陈独秀、张学良等友人,勉励过复旦大学的青年学生,也以此庆贺过《新青年》的创刊。”天下为公”,饱含着中山先生以及无数革命先驱对中国和世界光明未来的期许,是有志之士在国家危难之际捐躯为民的铿锵誓言,也代表着中国人从先秦到现代传承了千百年的、根深蒂固的文化信念与政治理想。
The saying “when the great Way prevails, all under heaven belongs to all” — here “all under heaven” (天下) is a concept of extraordinarily rich content, formed by the layering of traditional philosophical, geographical, political, and cultural perspectives, comprehensively shaping the angle and manner in which China looks inward at itself and outward at the world. Philosophically, “all under heaven” and “Heaven” form a mutually reflecting whole; “all under heaven” encompasses both “earth” and “people,” operating strictly according to a complete order prescribed by the “Way of Heaven.” The core of this order is harmonious coexistence — it acknowledges only a differentiated interior and does not recognize an incompatible exterior. Geographically, “all under heaven” has no clear boundaries; it encompasses both the “nine regions” and the “four seas.” In other words, it includes the “China” inhabited by the Huaxia people and the dwelling places of other peoples influenced and radiated by Huaxia civilization, broadly forming a concentric-circle structure of “Huaxia states on the inside, Yi and Di on the outside” — distinguishing only by geographical proximity, not by divisions between peoples. Politically, “all under heaven” is unified under one rule, with an indivisible center of power, for “there are not two suns in the sky,” so “there are not two kings on the land” — “all land under heaven is the king’s land; all people within the borders are the king’s subjects.” The “Son of Heaven” resides at the center of all under heaven and, entrusted by the Mandate of Heaven, exercises governance; he must both act as “the king who has no outsiders” — impartial and selfless — and follow the will of Heaven and the hearts of the people, in order to maintain the orthodoxy of power. Culturally, “all under heaven” is universal — not only do all the myriad people share a common nature, but the civilizational values and order used to arrange life are also applicable everywhere under heaven. “All under heaven” is also pluralistic: “the harmony of yin and yang does not favor one type; sweet dew and timely rain do not favor one thing; the ruler of all the people does not favor one person” — while upholding the premises of selecting the worthy and capable, practicing faithfulness and cultivating harmony, and achieving the great unity of all under heaven, the differences among different regions and different individuals are acknowledged and respected.
所谓”大道之行也,天下为公”,这里的”天下”是一个内涵极其丰富的概念,由传统的哲学观、地理观、政治观和文化观叠加而成,全面塑造了中国向内看自己、向外看世界的角度和方式。从哲学上看,”天下”与”天”是一个相互映照的整体,天下包括”地”和”人”两方面,严格按照”天道”规定的一整套秩序运转;秩序的核心是和谐共生,只承认有差异化的内部,不认为有不可兼容的外部。从地理上看,天下没有明确的边界,既包含”九州”也囊括”四海”。换句话说,就是华夏民族居住的”中国”及周边受华夏文明影响和辐射的其他民族的居所,大体上形成”内诸夏而外夷狄”的同心圆结构,只分地域上的远近,不设种群间的分隔。从政治上看,天下归于一统,存在一个不可分割的权力中心,因为”天无二日”,所以”土无二王”,”普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”;”天子”居于天下之中、受天命所托实施治理,既要做到”王者无外”、公而无私,又要文化与国家安全顺从天意和民心,才能维持权力的正统性。从文化上看,天下是普遍的,不仅万众生民有着共同的本性,而且用于安排生活的文明价值和秩序也是放之四海而皆准;天下也是多元的,”阴阳之和,不长一类;甘露时雨,不私一物;万民之主,不阿一人”,在选贤与能、讲信修睦、天下大同的前提下,承认并尊重不同地区、不同个体的差异。


This complex conception of “all under heaven” transcended the narrow boundaries of state and nation from the very beginning, looking directly outward to the broad world. From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, the fierce collision of Eastern and Western civilizations comprehensively reshaped China’s worldview and values. The traditional “all under heaven system” and the tributary system built upon it collapsed, and the concept of “all under heaven” gradually receded from the political and geographical realms, retreating to the philosophical and cultural domains. In order to align with the world, China accepted the discourse of the modern nation-state underpinned by Western culture. But the traditional concept of “all under heaven” has continued to exert a subtle and pervasive influence on Chinese views of national security and even world peace.
这种复杂的天下观念从一开始就超越了狭义的国家和民族界限,直接放眼于广阔的世界。19世纪末到20世纪初,东西方文明激烈碰撞,全面重塑了中国的世界观和价值观。传统的”天下体系”以及在此基础上建立的朝贡制度崩解,天下观念也逐渐从政治和地理领域中淡出,退守到哲学和文化领域。中国为了与世界接轨,接受了以西方文化为依托的现代民族国家的论述,但传统的天下观念仍然潜移默化地影响着中国人对国家安全乃至世界和平的看法。
At the domestic level, the concept of “all under heaven” has caused the idea of “great unification” to take deep root in the hearts of the people, forming the broadest social consensus. Safeguarding unification and opposing separatism have become the baseline of national security. From the legendary era of the Three Sovereigns and Five Emperors, “the harmony of ten thousand states” and “the unification of all under heaven” were important elements in praising the achievements of sage rulers. Although the Spring and Autumn and Warring States periods experienced a prolonged great fragmentation, the politicians and thinkers of the various states still regarded “unification” as the primary path to obtaining orthodox power and as a political vision that had to be pursued. Confucius spoke of “great unity” (大同); Mozi advocated “upward conformity” (尚同); Mencius argued for “settling on one” (定于一); Laozi extolled “the Way returning to one” (道归于一); Xunzi put forward “the four seas as one family” (四海共一家). The core ideas of all of these were broadly similar. The Legalists went further, putting forward numerous practical measures for enriching the state and strengthening the military and unifying all under heaven, laying the foundation for Qin’s creation of a centralized imperial state. Thereafter, the wheel of Chinese history rolled forward through cycles of order and chaos, division and unification, but one trend line was quite clear: the periods of division grew shorter and the periods of unification grew longer; by the Ming and Qing dynasties, unified regimes could often endure for hundreds of years. Moreover, the eras of national prosperity and peace recorded in the historical record — such as the Rule of Wen and Jing, the Zhenguan Governance, the Kaiyuan Flourishing Age, and the Kangxi-Qianlong Flourishing Age — all occurred during periods of unified dynasties. Even in the turbulent eras of division, each regime regarded itself as the cultural center and the orthodox power, never forgetting that “Han and traitor cannot coexist, and the royal house cannot be content with a corner.” In the Three Kingdoms period, Wei, Shu, and Wu divided the realm into three, standing in a tripartite balance; yet Wei repeatedly sent troops south across the Yangtze, Shu Han exhausted the full strength of the state in multiple northern expeditions out of Qishan, and Wu launched multiple northward campaigns — none was willing to give up the hope of reunification.
在国内层面上,天下观念使”大一统”的理念深入人心,形成了最广泛的社会共识,维护统一、反对分裂成为国家安全的基准线。从传说中的三皇五帝时代开始,”万国和””一天下”便是颂扬圣君功德的一项重要内容;春秋战国虽然经历了漫长的大分裂,但各国政治家、思想家仍然把”统一”视为获得正统权力的主要途径,当作必须追求的政治愿景。孔子讲”大同”,墨子提”尚同”,孟子主张”定于一”,老子推崇”道归于一”,荀子提出”四海共一家”,其核心思想均大同小异;法家更是从实践层面提出了富国强兵、一统天下的诸多举措,为秦开创中央集权制的帝国奠定了根基。此后,中国历史的车轮在治乱分合中滚滚向前,但有一条趋势线索相当明显:分裂的时间越来越短,统一的时间越来越长,到明、清时代,统一的政权往往能延续数百年时间;而且史书上记载的国泰民安的”盛世”,如文景之治、贞观之治、开元盛世、康乾盛世等,都出现在统一王朝时期。即便是在分裂的乱世,各个政权也都以文化中心、权力正统自居,念念不忘”汉贼不两立,王室不偏安”,不满足于割据的现状。三国时魏、蜀、吴三分天下,三国鼎足而立,但魏一再兵进长江、蜀汉倾全国之力数出祁山、吴多次挥师北上,都不肯放弃重新统一的希望。
Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People
传承与自新:国盛民强的文化基因
The concept of “all under heaven” was rooted in Huaxia culture, but the consensus on “great unification” was not exclusively held by the Huaxia people. Every group that accepted Chinese culture regarded “unification” as the source of political orthodoxy, and minority regimes were no exception. After the fall of the Western Jin, during the era of the Sixteen Kingdoms of the Five Barbarians, the Former Qin regime established by the Di people swept through the north, forming a north-south standoff with the Eastern Jin. The Former Qin ruler Fu Jian did not stop there, repeatedly expressing his political ambition to “merge the six directions into one family” and “establish the great cause of unity,” ending the state of division under heaven. Fu Jian often said to people: whenever I think that all under heaven is not yet unified, I am so worried I cannot eat; I have never dared to relax or wished to live out my life in ease and comfort, precisely because I have not yet established the great cause of unity under heaven! The Xiongnu Helian Bobo, who established the Xia state at the same time, also declared that he would “unify all under heaven and rule over ten thousand states,” and named his capital “Tongwan City” (City of Unified Ten Thousand) to proclaim his grand ambitions. Shi Le, the founding emperor of the Later Zhao regime of the Jie people, had always loudly proclaimed his Hu bloodline and took pride in it. But in his later years, when reviewing the achievements and failures of his life, he repeatedly lamented that the greatest regret of his life was that the Wu and Shu regions (the south) had not yet been pacified, and that he had not, like the First Emperor of Qin, re-established the unified system of “the same script, the same axle gauge” — “I fear that posterity will feel that I, as emperor, lacked proper legitimacy and had not received the Mandate of Heaven!”
天下观念以华夏文化为基础,但”大一统”的共识却并非只被华夏族独享。凡是接纳中华文化的族群,都把”统一”视为权力正统性的来源,即便是少数民族政权也概莫能外。西晋灭亡之后的五胡十六国时期,氐族建立的前秦政权扫平了北方,与东晋形成南北对峙之势。前秦统治者符坚并未就此止步,屡屡表明其政治志向在于”混六合为一家””建大同之业”,结束天下分裂局面。符坚常对人说,我每每想到天下还没有统一,就忧心得吃不下饭;我从来不敢松懈、不愿意轻松自在地过完这一生,就是因为还没有建立天下大同的功业!同时代的匈奴人赫连勃勃建立了夏国政权,也宣称自己将”统一天下,君临万邦”,还将都城命名为”统万城”,以昭示其雄心壮志。羯族政权后赵的开国皇帝石勒,历来高调标榜自己的胡人血统,并以此为荣,但他在晚年回顾一生功过时也多次喟叹,此生最大的遗憾就是吴蜀之地(南方)尚未平定,没有像秦始皇那样重新确立”书同文、车同轨”的统一制度,”恐怕后世的人会觉得我这个皇帝做得名不正言不顺,不得天命”!


Since the late Qing period, in the sustained struggle against imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, the boundaries of China as a modern state were gradually forged, and the question of national unification and territorial integrity was placed in a position of paramount importance. From the desperate fighting and steadfast defense of “every inch of territory soaked in blood” during the War of Resistance Against Japan, to the new China’s border self-defense counterattacks and the successive recovery of sovereignty over Hong Kong and Macao, to the putting forward of the Total National Security Paradigm with its strong emphasis on safeguarding territorial sovereignty and security — all of these represent the unceasing efforts of Chinese sons and daughters to safeguard and achieve national unification. “Unification” is the common conviction of the Chinese people, the fundamental interest of the Chinese nation, and the inviolable red line of national security.
清末以来,在反对帝国主义、封建主义和官僚资本主义的持续抗争中,中国作为现代国家的边界逐渐锻造成型,国家统一和国土完整的问题更是被放置在头等重要的地位。从抗日战争时期”一寸山河一寸血”的争夺与坚守,到新中国打响边境自卫反击战、先后收回香港和澳门的主权,再到提出总体国家安全观、突出强调要维护领土主权安全,一以贯之都是中华儿女为维护和实现国家统一进行的不懈努力。”统一”是中国人民的共同信念,是中华民族的根本利益所在,也是国家安全不可碰触的红线。
Inheritance and Self-Renewal: The Cultural DNA of a Prosperous State and a Strong People
传承与自新:国盛民强的文化基因
At the inter-state level, after the traditional concept of “all under heaven” shed the negative elements that had fallen behind the times — such as “Huaxia-centrism” — it retained the positive elements of harmonious coexistence, mutual appreciation of each other’s beauty, and “when the great Way prevails, all under heaven belongs to all.” These became deeply engraved cultural codes of the nation, influencing China’s interpretation of international security and global development issues. Chinese people believe in the unity of Heaven and humanity, holding that the Way of Heaven lies in balance and harmony, not in conflict and opposition. They therefore naturally identify with and accept “all under heaven as one family” and “within the four seas, all are brothers.” This is the exact opposite of the Western mode of thinking, which emphasizes the opposition of Heaven and humanity and sees the world in black and white. In modern times, because the West gained a relative advantage in the realms of material culture and institutional culture, the international relations system established on the basis of Western culture rapidly expanded to encompass the entire globe, drawing China into it as well. But China does not accept the logic of “zero-sum competition” between states, nor does it believe that there truly exist in the real world “irresolvable mortal enemies or absolute heretics and adversaries.” Instead, it has consistently believed that brief conquest and suppression cannot bring absolute security, and that only cooperation for mutual benefit is the right path for states to coexist over the long term.
在国家间层面上,传统天下观念洗去了”华夏中心主义”等落后于时代的消极色彩之后,保留下和谐共生、美美与共和”大道之行也,天下为公”等积极因素,成为镌刻至深的民族文化密码,影响着中国对国际安全和全球发展问题的解读。中国人信奉天人合一,认为天之道在于均衡与和谐,而不在于冲突和对立,因此理所当然地认同和接受”天下一家””四海之内皆兄弟”;这与西方讲究天人对立、非黑即白的思维恰好相反。近代以来,由于西方在物质文化和制度文化领域取得了相对优势,以西方文化为起点建立的国际关系体系迅速扩张到全球,把中国也纳入其中。但中国并不认可国家与国家”零和博弈”的逻辑,也不认为现实世界中真的存在”不可化解的死敌或者绝对的异端和敌人”;而是始终坚信短暂的征服与压制不能带来绝对的安全,只有合作共赢才是国家间长久共处的正道。
In the mid-20th century, the iron curtain of the Cold War descended and the shadow of nuclear war hung over the entire globe. China joined the socialist camp, and at the same time creatively put forward “mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence” as the main principles governing relations between states. These five principles were first put forward in handling the historical legacy issues between China and India concerning the Tibet region, and were later gradually recognized and accepted by various states. Their cultural and philosophical foundation lies in the concept of “all under heaven” — the idea of harmonizing the ten thousand states and finding great commonality amid small differences. At the time, an Indian journalist asked: given that states differ in size and strength, how could peaceful coexistence possibly be achieved? Premier Zhou Enlai explained: all states, regardless of size or strength, and regardless of their social system, should have the right to choose their own path of development and way of life. With mutual respect, non-aggression, and non-interference, the situation of one state threatening or invading another can be avoided, and peace and security in the international community may become a reality. This is traditional Eastern wisdom and a political conviction transmitted across a thousand years. It also explains from another angle why Chinese people do not believe that a strong state must seek hegemony, and do not believe that the rise of one state must necessarily come at the cost of the decline of another. Since the 21st century, as China’s national power has grown and the balance of power among the world’s major states has shifted, some American scholars and politicians have begun to hype the “Thucydides Trap” and talk at length about the supposed inevitability of “great power conflict.” Meanwhile, the Chinese have been actively exploring the establishment of a “new type of major-power relationship” — this is not a diplomatic tactic or a propaganda line, but the projection into the real world of a worldview deeply embedded in the cultural DNA.
20世纪中期冷战铁幕落下,核战争的阴云笼罩全球。中国加入了社会主义阵营,同时也创造性地提出”互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处”作为国家间交往的主要原则。这五项原则最早是在处理中印有关西藏地区的历史遗留问题时提出的,后来逐渐被各国认可和接受,其文化与哲学基础就在于协和万邦、小异而大同的天下观念。当时,有印度记者表示:国家大小强弱不同,怎么可能会做到和平共处?周恩来总理解释说,各国不分大小强弱,不论其社会制度如何,都应该有选择自己发展道路和生活方式的权利;相互尊重、不侵犯、不干涉,那么一国威胁、侵略另一国的情况就能够避免,国际社会的和平与安全就有可能会变成现实。这是传统的东方智慧和传承千年的政治信念,也从另一方面解释了为什么中国人不相信国强必霸,不认为一个国家的崛起必然会以另一个国家的衰落为代价。21世纪以来,随着中国国力增强,世界主要国家实力对比此消彼长,美国一些学者、政客开始大肆炒作”修昔底德陷阱”,大谈特谈所谓”大国冲突”难以避免;与此同时,中国人却在积极地探索建立”新型大国关系”,这并非外交手段或是宣传口径,而是深植于文化基因中的世界观在现实世界中的投映。
The great historian of China, Qian Mu, once said: “The traditional spirit of Chinese culture is rooted in the individual self and reaches directly to all under heaven. It seeks only a way for people to live together, to harmoniously resolve all problems among humanity, and to aspire to the great ideal of all under heaven as one family, all of China as one person, and the great unity of universal peace.” China’s goals and ideals on questions of security and development are certainly grounded in the family and the state, but they are not limited to the state. Before connecting with the world, China pursued the establishment of a great harmonious society of “all under heaven belongs to all,” in which people do not cherish only their own kin and nurture only their own children. When integrated with the world, China pursues the realization of a Community of Common Destiny for Mankind in which all states coexist peacefully and develop hand in hand. China has never separated its own security from the security of the world, nor has it ever set China’s development in opposition to the development of other states and peoples in the world. In his congratulatory message at the opening ceremony of the 2018 Xiangshan Forum, President Xi Jinping called for using cooperation to promote development and using cooperation to promote security, and for working to build a Community of Common Destiny for Mankind. This is both China’s contribution of Chinese thinking and Chinese solutions to world peace, and the rebirth and elevation of the traditional concept of “all under heaven” — of “harmonious coexistence and the great Way belonging to all” — in the new environment of the times.
国史大家钱穆先生曾经说过:”中国文化的传统精神,建本于一己,而直达于天下。只求一种人与人相处之道来融通解决人类间一切问题,而期求达于天下一家、中国一人、大同太平的大理想。”中国在安全和发展等问题上的目标和理想,固然立足于家和国,但又不局限于国家。在尚未与世界连通的时候,中国追求建立的是一个”不独亲其亲,不独子其子””天下为公”的大同社会;当与世界融为一体的时候,中国追求实现的是一个各国和平共处、携手发展的命运共同体。中国从未把自身的安全与世界的安全割裂开来,也从未把中国的发展与世界其他国家和民族的发展对立起来。习近平主席在 2018 年香山论坛开幕式的贺信中呼吁,以合作促发展、以合作促安全,推动构建人类命运共同体。这既是我们为世界和平贡献的中国思路和中国方案,更是”和谐共生、大道为公”的传统天下观念在新的时代环境中的涅槃和升华。
References
参考文献
- Xu Zhuoyun, Explaining China: A Continuously Changing and Complex Community, Guangxi Normal University Press, 2015 edition.
- Xu Zhuoyun, The River of Ten Thousand Ages, Hunan People’s Publishing House, 2017 edition.
- Ge Zhaoguang, Here in China: Reconstructing Historical Narratives About “China”, Zhonghua Book Company, 2011 edition.
- Ge Jianxiong, Unification and Division: Lessons from Chinese History, Commercial Press, 2013 edition.
- John K. Fairbank, China: Tradition and Transformation, World Knowledge Press, 2001 edition.
- Zhao Tingyang, The All-Under-Heaven System, China Renmin University Press, 2011 edition.
- Xiao Gongquan, A History of Chinese Political Thought (2 vols.), Commercial Press, 2016 edition.
- Zhang Liwen, Traditional Culture and Modernization, China Renmin University Press, 1987 edition.
- Qian Mu, An Introduction to the History of Chinese Culture, Taipei Zhengzhong Book Company, 1973 edition.
- Qian Mu, Understanding the Chinese National Character and Chinese Culture Through Chinese History, Jiuzhou Press, 2011 edition.
- Sun Longji, The Deep Structure of Chinese Culture, Guangxi Normal University Press, 2006 edition.
- Liang Shuming, The Essential Meaning of Chinese Culture, Taipei Zhengzhong Book Company, 1973 edition.
- Hu Shi, Reflections on Chinese Culture, East China Normal University Press, 2013 edition.
- Yu Yingshi, The Scholar and Chinese Culture, Shanghai People’s Publishing House, 2013 edition.
- Ge Zhaoguang, Lectures on Ancient Chinese Culture, Fudan University Press, 2006 edition.
- Lü Simian, A History of Chinese Culture, New World Press, 2008 edition.
- [Japan] Wang Ke, From the “All-Under-Heaven” State to the Nation-State: Cognition and Practice in Historical China, Shanghai People’s Publishing House, 2020 edition.
- 许倬云:《说中国:一个不断变化的复杂共同体》,广西师范大学出版社2015年版。
- 许倬云:《万古江河》,湖南人民出版社2017年版。
- 葛兆光:《宅兹中国:重建有关”中国”的历史论述》,中华书局2011年版。
- 葛剑雄:《统一与分裂:中国历史的启示》,商务印书馆2013年版。
- 费正清:《中国:传统与变迁》,世界知识出版社2001年版。
- 赵汀阳:《天下体系》,中国人民大学出版社2011年版。
- 萧公权:《中国政治思想史》(上下册),商务印书馆2016年版。
- 张立文:《传统文化与现代化》,中国人民大学出版社1987年版。
- 钱穆:《中国文化史导论》,台北正中书局1973年版。
- 钱穆:《从中国历史来看中国民族性及中国文化》,九州出版社2011年版。
- 孙隆基:《中国文化的深层结构》,广西师范大学出版社2006年版。
- 梁漱溟:《中国文化要义》,台北正中书局1973年版。
- 胡适:《中国文化的反省》,华东师范大学出版社2013年版。
- 余英时:《士与中国文化》,上海人民出版社2013年版。
- 葛兆光:《古代中国文化讲义》,复旦大学出版社2006年版。
- 吕思勉:《中国文化史》,新世界出版社2008年版。
- [日]王柯:《从”天下”国家到民族国家:历史中国的认知与实践》,上海人民出版社2020年版。
The page image is too faded and low-contrast to reliably transcribe the text content. The characters are not legible enough to accurately read without risking significant errors in transcription.
The page image is too faded and low-contrast to reliably transcribe the text content. The characters are not legible enough to accurately read without risking significant errors in transcription.
Cataloging-in-Publication (CIP) Data
图书在版编目(CIP)数据
Culture and National Security / China Institutes of Contemporary International Relations. — Beijing: Current Affairs Press, April 2021.
文化与国家安全 / 中国现代国际关系研究院著 . — 北京:时事出版社,2021.4
(Total National Security Paradigm Series)
(总体国家安全观系列丛书)
ISBN 978-7-5195-0423-6
ISBN 978-7-5195-0423-6
Ⅰ. ①Culture… Ⅱ. ①China Institutes… Ⅲ. ①National Security — Research — China
Ⅳ. ① D631
Ⅰ. ①文… Ⅱ. ①中… Ⅲ. ①国家安全-研究-中国
Ⅳ. ① D631
CIP Data Registration Number (2021) No. 054296, China Version Library
中国版本图书馆 CIP 数据核字 (2021) 第 054296 号
Format: 710mm×1000mm 1/16 Printed Sheets: 22.75 Word Count: 247,000
First edition: April 2021 First printing: April 2021
Price: 45.00 yuan
(For printing quality issues, please contact the publisher’s distribution department for replacement) Cataloging-in-Publication (CIP) Data Cover Design: DZhang Zhiqi Studio This series of books attempts to stand at the height of the two broader landscapes — the strategic overall landscape of the great rejuvenation of the Chinese nation and the Great Changes Unseen in a Century — as well as the two configurations of the New Development Pattern and the broader national security configuration, and, grounded in the special historical juncture of the convergence of the “two centenary goals,” to comprehensively and with broad vision understand national security from different angles and dimensions.
开本:710mm×1000mm 1/16 印张:22.75 字数:247 千字
2021 年 4 月第 1 版 2021 年 4 月第 1 次印刷
定 价:45.00 元
(如有印装质量问题,请与本社发行部联系调换)图书在版编目(CIP)数据装帧设计:D张志奇工作室这套丛书,试图站在中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局这”两个大局”,以及新发展格局和大安全格局这”两个格局”的高度,立足”两个一百年”历史交汇期的特殊时间节点,从不同角度和维度,全景式、大视野认识国家安全。
论文一,美国学界基督教对当国中、全改革制与·历史
人民出版社编辑部
论文一,美国学界基督教对当国中、全改革制与·历史
人民出版社编辑部
(社·治析著德全·家将构册)
n-全00ib-0510-5·制010出版a
(社·治析著德全·家将构册)
n-全00ib-0510-5·制010出版a
图中一·架构一·经济·发展① 型一·中间 II一·文上,I
(526)社 撰
图中一·架构一·经济·发展① 型一·中间 II一·文上,I
(526)社 撰
中 053560 号(1025)·年将号码 ①② 全册·经书·本·类图中
中 053560 号(1025)·年将号码 ①② 全册·经书·本·类图中
·社图解出版4·经 发 撰
① 文件·志·类文图图中各出·台 制 持
(2XXX)撰 撰
(0505)0568,0001600(010)⑤台·社 将
x20070600(010),制 6 经全·全
510070600·001) 出 制 持
[email protected] 制 撰 册 m
now.globalinfo.rewer 出 撰
6·0入格全·社发1025·基 全 全 ·600
·社图解出版4·经 发 撰
① 文件·志·类文图图中各出·台 制 持
(2XXX)撰 撰
(0505)0568,0001600(010)⑤台·社 将
x20070600(010),制 6 经全·全
510070600·001) 出 制 持
[email protected] 制 撰 册 m
now.globalinfo.rewer 出 撰
6·0入格全·社发1025·基 全 全 ·600
年于 195,图全,27155,制全,(全上·(researchdatabasexml)全 出 全
制发全 大 第十 19 1995一 架 上 架 上 16 155
年于 195,图全,27155,制全,(全上·(researchdatabasexml)全 出 全
制发全 大 第十 19 1995一 架 上 架 上 16 155
出 发制 ·出 出
制制·发制1011出·4,制制全经构经0000000·
出 发制 ·出 出
制制·发制1011出·4,制制全经构经0000000·
Total National Security Paradigm Series
总体国家安全观系列丛书
- Geography and National Security
- History and National Security
- ● Culture and National Security
- Biosecurity and National Security
- The Rise and Fall of Great Powers and National Security
- The Century of Great Changes and National Security
- 地理与国家安全
- 历史与国家安全
- ● 文化与国家安全
- 生物安全与国家安全
- 大国兴衰与国家安全
- 百年变局与国家安全


This book introduces the cultural inheritance and development experiences of the world’s various peoples — from India’s caste system to Japan’s “circle culture,” from the Russians’ innate sense of insecurity and anxiety to the bewilderment of the Arabs and the resilience of the Jewish people — in the hope of helping readers decode the cultural keys to national security and gain a more comprehensive and profound grasp of the profound thought of the Total National Security Paradigm.
本书介绍了世界各民族的文化传承和发展经验,既有印度的种姓制度,也有日本的”圈子文化”,既有俄罗斯人与生俱来的不安全感和忧患意识,也有阿拉伯人的困惑、犹太人的韧性,期盼为读者解析国家安全的文化密码,更全面、更深刻地把握总体国家安全观的深邃思想。
Price: 45.00 yuan
定价:45.00元
1 Later vernacular fiction rendered this as “serve the state with utmost loyalty.” According to the History of the Song — Biography of He Zhu: “When Yue Fei was imprisoned in the Court of Judicial Review, He Zhu was first ordered to interrogate him. He Zhu brought Yue Fei to the courtroom and questioned him about the evidence of his rebellion. Yue Fei bared his back to show him, and on his back were the old tattooed characters ‘serve the state with utter loyalty,’ deeply embedded in the skin. Upon investigation, no evidence was found to substantiate any of the charges, and He Zhu perceived his innocence.”
1 后世话本小说传为”精忠报国”。按《宋史·何铸传》记载:”速飞系大理狱,先命铸鞫之。铸引飞至庭,诘其反状,飞祖而示之背,背有旧涅’尽忠报国’四个大字,深入肤理。既而阅实俱无验,铸察其冤。”
2 Records of the Grand Historian — House of Wu Taibo: “Wu Taibo and his younger brother Zhongyong were both sons of the Grand King of Zhou and elder brothers of Wang Ji Li. Li was virtuous and had a sagely son, Chang. The Grand King wished to establish Li and thereby pass power to Chang. Thereupon Taibo and Zhongyong both fled to the Jing Man territory, tattooed their bodies and cut their hair, showing they were no longer available for succession, in order to yield to Li. Li was duly established as Wang Ji, and Chang became King Wen. Taibo fled to the Jing Man territory and called himself Gou Wu. The Jing Man people admired his righteousness, and more than a thousand families came to follow him; he was established as Wu Taibo.”
2 《史记·吴太伯世家》:”吴太伯,太伯弟仲雍,皆周太王之子,而王季历之兄出。季历贤,而有圣子昌,太王欲立季历以及昌,于是太伯、仲雍二人乃奔荆蛮,文身断发,示不同用,以避季历。季历果立,是为王季,而昌为文王。太伯奔荆蛮,自号勾吴。荆蛮义之,从而归之者千余家,立为吴太伯。”
3 Zuo Zhuan — Duke Xi, Year 27: “In the spring of the twenty-seventh year, the Duke of Qi Huan came to pay court, using Yi ritual forms, and was therefore called Viscount. Duke [of Lu] looked down on Qi, [because] Qi was not respectful.”
3 《左传·僖公二十七年》:”二十七年春,杞桓公来朝,用夷礼,故曰子。公卑杞,杞不共也。”
4 From Xunzi — Encouraging Learning. Gan was the name of a Spring and Autumn period state, later annexed by Wu; Yue was a Zhou dynasty feudal state; Yi refers to the minority peoples of the eastern regions within ancient China; Mo refers to the minority peoples of the northern regions within ancient China.
4 语出《荀子·劝学篇》。干,春秋时国名,后被吴国并吞;越,周代诸侯国;夷,指代古代中国境内东方的少数民族;貉,指代古代中国境内北方的少数民族。
5 Analects — Zi Han, Chapter Nine: The Master wished to go and live among the Nine Yi peoples. Someone said: “They are uncivilized — how would you manage?” The Master said: “If a gentleman were to live there, what uncouthness could there be?”
5 《论语·子罕第九》:子欲居九夷。或曰:”陋,如之何?”子曰:”君子居之,何陋之有!”
6 See Zuo Zhuan — Duke Xiang, Year Four. The Duke (Duke Dao of Jin) said: “Then is there nothing better than making peace with the Rong?” (Wei Jiang) replied: “Making peace with the Rong has five benefits: the Rong and Di move about and value goods over land — land can be traded with them, that is the first. The border regions will not be alarmed, and the people can work their fields in peace, and the farmers will succeed in their work, that is the second. The Rong and Di will serve Jin, and the four neighbors will be shaken, and the feudal lords will be awed and won over, that is the third. Using virtue to pacify the Rong, the army will not be wearied, and weapons and armor will not be worn out, that is the fourth. Taking warning from Hou Yi, and using virtue and moderation, those from afar will come and the roads will be safe, that is the fifth. My lord, please consider this!”
6 见《左传·襄公四年》。公(晋悼公)曰:”然则莫如和戎乎?”(魏绛)对曰:”和戎有五利焉:戎狄荐居,贵货易土,土可贾焉,一也。边鄙不耸,民狎其野,穑人成功,二也。戎狄事晋,四邻振动,诸侯威怀,三也。以德绥戎,师徒不勤,甲兵不顿,四也。鉴于后羿,而用德度,远至途安,五也。君其图之!”
7 Yanzi Chunqiu — Volume One, Inner Chapters, Remonstrances Part One, Eleventh Remonstrance: Duke Jing Wishes to Set Aside the Legitimate Son Yangsheng and Establish Cha, and Yanzi Remonstrates.
7 《晏子春秋·卷一》,内篇谏上第一,景公欲废嫡子阳生而立茶晏子谏第十一。
8 Analects — Yan Yuan, Chapter Twelve: Ji Kangzi asked Confucius about governance. Confucius replied: “Governance means rectitude. If you lead by being upright, who would dare not be upright?”
8 《论语·颜渊第十二》:季康子问政于孔子。孔子对曰:”政者正也。子帅以正,孰敢不正?”
9 Discourses of the States — Discourses of Yue, Part Two: In the third year of King Goujian of Yue’s reign, he wished to attack Wu… Fan Li remonstrated: “Courage is contrary to virtue; military force is a dangerous instrument; contention is the last resort in affairs. To scheme contrary to virtue, to delight in using dangerous instruments, to be the first to act against others — such a person will be destroyed by others in the end. Licentious and dissolute conduct is forbidden by the Supreme Lord. Those who act first in this way will not prosper.” The King said: “No! This is a second opinion. I have already decided!”
9 《国语·越语下》:越王勾践即位三年而欲伐吴。……范蠡进谏曰:”夫勇者,逆德也;兵者,凶器也;争者,事之末也。阴谋逆德,好用凶器,始于人者,人之所卒也。淫佚之事,上帝之禁也。先行此者,不利。”王曰:”无!是贰言也,吾已断之矣!”