Jewish Cultural Resilience and Israel
China Institutes of Contemporary International Relations
January 1, 2021
犹太文化韧性与以色列
中国现代国际关系研究院
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- China Institutes of Contemporary International Relations中国现代国际关系研究院
- Publisher
- Current Affairs Press时事出版社


Chapter Six
第六章
Jewish Cultural Resilience and Israel
犹太文化韧性与以色列
The Jewish people are a most extraordinary nation. Israel is the only state in the world today with the Jewish people as its majority. There are currently approximately 15 million Jews worldwide, distributed across countries around the globe. Of Israel’s nearly 9.2 million people, approximately 6.8 million are Jewish.
犹太民族是一个极为特殊的民族。以色列是当今世界唯一以犹太民族为主体的国度。目前全球约有1500万犹太人,分布在世界各国。在以色列的近920万人口中,约有680万犹太人。
The distinctiveness of the Jewish people is expressed primarily through their unique historical, religious, and cultural traditions. Throughout history, the Jewish people were scattered across the world for nearly two thousand years, enduring untold suffering amid wave after wave of antisemitism. Jewish culture, confronted by the persistent rejection, assault, and even destruction wrought by external antisemitic forces, engaged in continuous struggle and adaptation. While preserving ethnic identity as its core value, it kept pace with the times, balancing closeness and openness, uniformity and pluralism, and demonstrated a tenacious vitality that has exerted a profound influence on Israel’s security outlook and security strategy.
犹太民族的特殊性主要体现为独特的历史、宗教和文化传统。历史上,犹太民族在世界各地流散近两千年,在层出不穷的反犹主义浪潮中历尽磨难。犹太文化在持续遭受外部反犹势力排斥、冲击甚至摧残的逆境中,不断进行抗争和调整,在保持民族认同感这一核心价值观的同时,与时俱进,兼顾闭合性与开放性、同一性和多元化,表现出顽强的生命力,对以色列的安全观和安全战略产生了重要影响。
During the period of diaspora and in times of war, the Jewish people’s powerful sense of ethnic identity—and the formidable national cohesion it generated—played a vital role in defending national dignity and unity, establishing the State of Israel, and safeguarding national security.
在流散时期和战争年代,犹太人强烈的民族认同感,以及由此形成的强大民族凝聚力,对捍卫民族尊严和统一、建立以色列国和维护国家安全起到了重要作用。
After the Middle East peace process began and Arab-Israeli relations eased, contradictions within Israeli society became increasingly prominent and acute. The resulting weakening of ethnic identity and decline in cohesion produced numerous negative effects on social stability and created hidden dangers for national security.
在中东和平进程开启、以阿关系缓和后,以色列国内矛盾日益突出和加剧。由此导致的民族认同感弱化和凝聚力下降,对社会稳定产生了诸多负面影响,也给国家安全带来隐患。
Who Is a Jew?
谁是犹太人?
To understand the Jewish people, one must begin with Judaism.
要想了解犹太民族,须先从犹太教谈起。
The Jewish religious classic the Talmud records the following episode: During Passover—a Jewish religious holiday—a man came to Jerusalem. He claimed to be Jewish and was warmly received by the local people, who invited him to join a Jewish family’s Passover seder. After eating together the traditional Passover food of lamb, the man told his host that he wished to eat the lamb’s entrails, much to the host’s astonishment. It turned out that according to Jewish law, the entrails of a lamb may not be eaten but must be offered as a sacrifice to God. The Hebrew Bible—the Jewish religious canon, which Christians call the Old Testament—explicitly states that “no foreigner may eat of the lamb.” The host realized that his guest had violated Jewish religious law and handed the impostor over to the religious authorities.
犹太教经典《塔木德》中记载了一件事:在犹太人的宗教节日——逾越节期间,有个人来到耶路撒冷。他自称是犹太人,于是受到当地人的热情款待,并应邀参加一个犹太家庭的逾越节家宴。在一起吃完逾越节的传统食物——羊羔肉之后,此人对主人说他想吃羊的内脏,令主人大吃一惊。原来,根据犹太教的规定,羊的内脏不能吃,须当作祭品奉献给上帝。《希伯来圣经》(犹太教经典,基督教称之为《圣经·旧约》)中明确规定”外邦人不可吃这羊羔”。主人意识到自己的客人触犯了犹太教律法,于是将这位冒充者扭送到宗教机构。
This story conveys an important criterion for identifying a Jew: whether one observes Judaism. Historically, the formation and development of the Jewish people has been inseparable from Judaism.
这个故事告诉人们一个识别犹太人的重要标准,即是否信奉犹太教。从历史上看,犹太民族的形成和发展与犹太教密不可分。
The interweaving of historical fact and legend is a defining characteristic of ancient Jewish history. The long history of the Jewish people and Judaism are, as it were, thoroughly intertwined. As the renowned Israeli statesman and former Foreign Minister Abba Eban put it: “Israel’s history begins in the twilight, where fact and legend are intermingled and hard to disentangle. Legend has become an important part of our experience.” Indeed, the religious legends of the Jewish people have shaped the development and spiritual character of the Jewish nation more profoundly than the events that actually occurred. This can be seen in the process by which Judaism and Jewish national consciousness came into being.
史实与传说融为一体,是犹太民族古代史的一大特征。源远流长的犹太史与犹太教可谓水乳交融。正如以色列著名政治家、前外交部长阿巴·埃班所说:”以色列的历史在晨昏蒙影中开始。其中,史实与传说彼此交融,难以分辨。传说已经成为我们经验的一个重要部分。”事实上,犹太人的宗教传说要比实际发生过的历史更深刻地影响着犹太民族的发展和精神面貌。这一点从犹太教和犹太人民族意识的产生过程中可见一斑。
As a branch of the ancient Semitic peoples, the Hebrew ancestors of the Jews were originally nomadic tribes living in Mesopotamia (present-day Iraq) under the influence of ancient Babylonian culture, practicing polytheism and idol worship. According to the Hebrew Bible, around 1900 BCE, guided by God Yahweh, the chieftain Abraham led the Hebrew tribal members to Canaan (present-day Palestine), where they settled and multiplied. Abraham’s wife Sarah bore him a son named Isaac; Isaac’s second son was named Jacob, and Jacob had twelve sons. Jacob once dreamed of wrestling with an angel and was given by God the name “Israel,” meaning “one who wrestles with God.” Hence the Hebrews were also called Israelites.
作为古代闪米特人的一支,犹太人的祖先希伯来人原是一群生活在两河流域(今伊拉克)、受到古巴比伦文化影响的游牧部落,他们奉行多神和偶像崇拜。据《希伯来圣经》记载,约在公元前1900年,受上帝耶和华的指引,酋长亚伯拉罕率领希伯来部族成员来到迦南(今巴勒斯坦地区),并在此生息繁衍。亚伯拉罕的妻子撒拉生下儿子以撒,以撒所生次子名叫雅各,雅各生有12个儿子。雅各曾梦见与天使角力,被神赐名”以色列”,意为”同神摔跤的人”,故希伯来人又称以色列人。
Later, drought and famine struck Canaan, and the Hebrews left their homeland to seek refuge in Egypt, where they lived for approximately four hundred years. Jacob’s twelve sons and their descendants multiplied continuously, gradually forming twelve tribes. According to the Book of Exodus in the Hebrew Bible, unable to endure the enslavement of the Egyptian pharaoh, around 1445 BCE the national hero and prophet Moses, acting on God’s command, led the Hebrews out of Egypt.
后来,迦南发生旱灾和饥荒,希伯来人背井离乡到埃及避难,在那里生活了约400年。雅各的12个儿子及后代不断繁衍,逐渐形成12个部落。据《希伯来圣经》中的《出埃及记》记载,因不堪忍受埃及法老的奴役,约在公元前1445年,民族英雄、先知摩西奉上帝之命率希伯来人逃出埃及。
The Hebrews then made their way to the Sinai Peninsula, where they wandered for approximately forty years. During this time, in order to break completely with the Hebrew practice of polytheism and idol worship, Moses launched a movement to unify religious belief. Invoking the name of a covenant with God, he established the Ten Commandments with his people at Mount Sinai. This event prompted the Hebrews—later the Jews—to complete the transition from polytheism to monotheism, and elevated God in the Jewish mind from a tribal deity to a national deity. It marked the birth of Judaism and laid the foundation of faith for the formation of Jewish national consciousness.
之后,希伯来人辗转到西奈半岛,流浪了约40年。期间,为彻底打破希伯来人多神和偶像崇拜的习俗,摩西发动了一场统一宗教信仰的运动。他借与上帝立约之名,在西奈山与其族人约定”摩西十诫”。这一事件促使希伯来人(后来的犹太人)完成了从多神崇拜到一神观的转变,以及上帝在犹太人心目中从部落神到民族神的提升,标志着犹太教的诞生,为犹太人民族意识的形成奠定了信仰基础。
After Moses died, the Jews returned to Canaan under the leadership of another prophet, Joshua. In 1006 BCE, under the leadership of David of the tribe of Judah, the Jews defeated the local Canaanites and Philistines and established the Hebrew Kingdom. In 973 BCE, Solomon, son of King David, ascended the throne and built a magnificent temple in Jerusalem for the worship of God, known in history as the “First Temple.” From that point on, Jerusalem became the most important holy site of Judaism and the primary spiritual center of the Jewish people.
摩西死后,犹太人在另一位先知约书亚的带领下重返迦南。公元前 1006 年,在犹大部落的大卫领导下,犹太人打败当地的迦南人和非力士人,建立了希伯来王国。公元前 973 年,大卫王之子所罗门继位,在耶路撒冷建造了规模宏大的圣殿,用于供奉上帝,史称”第一圣殿”。自此,耶路撒冷成为犹太教最重要的圣地和犹太人最主要的民族精神中心。
Unlike other peoples of the world, the Jewish nation possesses a unique quality of “unity of people and religion”—that is, cultural tradition and religion are so thoroughly fused as to be inseparable. The Jewish people and Judaism share an inherently interdependent, flesh-and-blood relationship. On one hand, unlike other trans-ethnic religions, Judaism is exclusively the religion of the Jewish people. On the other hand, as a people who profess Judaism, Jews are by nature imbued with a pronounced “religious temperament.” In a certain sense, without Judaism, the Jewish people might well have ceased to exist.
与世界其他民族不同,犹太民族具有独特的”教族合一”性,即文化传统与宗教相互融合,难解难分。犹太民族与犹太教具有与生俱来的相互依存、血肉相连的紧密关系。一方面,与其他跨民族宗教不同,犹太教只是犹太民族的宗教;另一方面,犹太人作为信仰犹太教的民族,天生具有鲜明的”宗教气质”。从某种程度上说,没有犹太教,犹太民族也许已经不复存在了。
The name “Judaism” derives from the ancient Greek “Ioudaismos,” meaning the religious beliefs and customs of the Jewish people. It is the traditional religion of the Jewish nation, with a history of approximately four thousand years. The Hebrew word “Yahadut,” which carries a meaning close to Judaism, signifies “everything Jewish.” Its English equivalent “Judaism,” derived from the Greek “Judaismos,” denotes both religion and ethnicity. Beyond its religious connotations, it also reflects and emphasizes the daily code of conduct and way of life of the Jewish people.
犹太教之名源自古希腊文”Ioudaismos”,意指犹太人的宗教信仰及习俗。它是犹太民族的传统宗教,已有约 4000 年的历史。希伯来语中与犹太教意思相近的”Yahadut”一词表示”犹太人的一切”,其英文对应词”Judaism”源自希腊文”Judaismos”,既表示宗教,又表示民族。除宗教内涵外,它还反映并强调犹太人的日常行为准则及生活方式。
It is thus clear that, whether considered from the standpoint of doctrinal foundations or religious festivals and other factors, Judaism is a religion that integrates religious and ethnic perspectives into one. This uniqueness of Judaism determines the distinctiveness of its religious ideas. This can be seen in the traditional mode of thinking—understanding God and seeking self-identity through ethnic history—and in Judaism’s “three worldviews”: the concept of the Chosen People, the concept of the Promised Land, and the concept of the Covenant.
可见,不论是从教义基础,还是从宗教节期等因素来讲,犹<摩西带领犹太人穿越红海逃离埃及太教都是集宗教观与民族观为一体的宗教。犹太教的这种独特性决定了其宗教理念的与众不同。从民族历史中认知上帝、寻找自我的传统思维方式,从犹太教的”三观”,即”上帝选民观””应许之地观”和”契约观”中可见一斑。




The concept of the Chosen People. Jewish doctrine holds that the Jewish people are a special nation chosen by God from among all peoples. The Hebrew Bible contains the following passage: “For you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession.” From this, Jews call themselves the “Chosen People.” Modern Jewish scholars hold that the concept of the “Chosen People” carries two meanings. First, being chosen implies a responsibility rather than a privilege. Holiness and glory can only be seen as a reward for faithful observance of the covenant, not as an unconditional gift or special entitlement. The Hebrew Bible hints on multiple occasions that being chosen means the Jewish people bear responsibility for other nations, even including suffering on their behalf. Second, it refers to the distinctiveness of the Jewish people—namely, their possession of superior wisdom and character. Although the “Chosen People” is purely a religious concept, over the centuries—especially in times when the Jewish people faced persecution and the threat of national extinction—this concept not only provided spiritual consolation to suffering Jews and allowed the culture of a displaced people to be transmitted in an unbroken line, but also drove Jews to pursue moral perfection unceasingly and to maintain a perpetually elevated spirit, regarding themselves as a great and outstanding people in the world.
上帝选民观。犹太教教义认为,犹太民族是上帝从万民中挑选出的一个特别的民族。《希伯来圣经》中有这样一段话:”因为你们是耶和华你主神的圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你们特作自己的子民。”由此,犹太人自称”特选子民”。近代的犹太学者认为,”特选子民”观念有两种含义:一是特选意味着一种责任而不是权利。圣洁和荣耀只能被看成是对忠实守约的一种褒奖,而不是无条件的赐予和一项特权。《希伯来圣经》中多次暗示,特选意味着犹太民族为其他民族承担责任,甚至包括替他们受难;二是指犹太人的独特性,即具有较高的智慧和品行。尽管”特选子民”只是一个宗教上的观念,然而千百年来,特别是在犹太民族多次遭受迫害、面临民族危亡之际,这一观念不仅使受难的犹太人在精神上得到慰藉,使流离失所的犹太民族文化得以一脉承袭,而且使犹太人在道德上不断追求完美,在精神上始终保持昂奋,以成为世界上一个伟大而优秀的民族自居。
The concept of the Promised Land. The “Promised Land,” also called the “Land of Israel,” refers to Palestine as the land God promised to give the Jewish people as an eternal inheritance. According to the Hebrew Bible, God Yahweh appeared to Abraham and promised: “The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” Based on this legend, the Jewish people regard this land as the “Promised Land,” and from this developed a distinctive attachment to their ancestral homeland. The most important significance of this concept lies in the spiritual bond between the Jewish people and the “Promised Land.” Especially during the periods of statelessness and diaspora, the “Promised Land” remained the “temple in the heart” and spiritual pillar of the Jewish people, and became one of the sources of Zionist thought.
应许之地观。”应许之地”亦称”以色列之地”,即巴勒斯坦是上帝应允赐给犹太民族永远居住的土地。据《希伯来圣经》记载,上帝耶和华曾向亚伯拉罕显现并许诺:”我要将你现在居住的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的神。”犹太人根据这一传说,把这片土地视为”应许之地”,并在此基础上形成了特有的故土观念。这一观念最重要的意义,在于犹太民族与”应许之地”之间的精神联系。特别是在失国、流散期间,”应许之地”一直是犹太人”心中的圣殿”和精神支柱,并成为犹太复国主义思想的源泉之一。
The concept of the Covenant. This derives from the covenant God made with Abraham, the patriarch of the Jewish people, as recorded in Genesis in the Hebrew Bible: “Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just.”
契约观。此说源于《希伯来圣经》的《创世纪》中上帝与犹太民族始祖亚伯拉罕缔结的约:”亚伯拉罕必将成为强大的国,地上的万国都必因他得福。我眷顾他,为要他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义。”
The Book of Exodus recounts that after Moses led the Jewish people out of Egypt, he assembled them all at the foot of Mount Sinai and reaffirmed the covenant their ancestors had made with God, establishing the Jewish people’s collective commitment to God. From that point on, the Jewish people, as the “Chosen People,” bore the special mission entrusted to them by God. This covenant could no more be annulled than the movements of the sun, moon, and stars, and it was binding upon every individual Jew. Should a Jew “break the covenant,” punishment and suffering would inevitably follow—what is called “galut” (Hebrew for “exile” or “banishment”). Later, because the Jewish people failed to fulfill their mission—that is, to become “a beacon illuminating all nations with justice, morality, and peace”—they were indeed punished. This also became one of the doctrinal explanations for the suffering the Jewish people endured throughout history.
《出埃及记》叙述了摩西在率领犹太人离开埃及后,曾将他们全体召集在西奈山下,再次确认了祖先与上帝订立的约,确定了犹太民族对上帝的集体承诺。从此,作为”特选子民”的犹太民族,便肩负了上帝委托的特殊使命。这个约不但像日月星辰的运行一样永远不能废除,而且对每一个犹太人都有约束力。犹太人一旦”违约”,必将受到惩罚、蒙受苦难,即遭受”加路特”(希伯来文意为”驱逐””放逐”)。后来,由于犹太民族没有完成它的使命,即未能成为”以正义、道德以及和平照亮各民族的灯塔”,果然受到了惩罚。这也成为解释犹太人在历史上历尽磨难的教理依据之一。
Yet the Jewish people also believe that as long as they sincerely repent and submit to God’s will,
然而,犹太人也相信,只要诚心忏悔,并服从上帝的旨意,
that is, observe Jewish religious law (in Judaism, the law occupies a central position and governs the conduct of all communities and individuals), the Jewish people will still receive God’s salvation—what is called “geulah” (Hebrew for “redemption”).
即遵守犹太教律法(在犹太教中,占据核心地位的是律法,规范着所有团体和个人的行为),犹太子民仍将会得到上帝的拯救,即”茍拉”(希伯来文意为”救赎”)。
Judaism’s “three worldviews” are deeply rooted in the hearts of most Jewish people and have simultaneously influenced modern secular Jews. For example, David Ben-Gurion, the founder of the State of Israel and its first Prime Minister, was a scholar of the Hebrew Bible, yet he described himself as a secular person rather than a believer. He explained: “Because I frequently quote Jewish scripture, I must make clear that I personally do not believe in the God of the scriptures. What I mean is that I cannot ‘appeal to God,’ or pray to a superhuman being living in the heavens. Nevertheless, although the philosophy I hold is secular, I deeply believe in the God of Jeremiah and Isaiah” (both prophets in the Hebrew Bible). “I do indeed regard this as part of the ancestral heritage of the Jewish people. I am not a believer, and most of the early pioneers of Israel were also non-religious. Yet their deep love for this land came from the Hebrew Bible.” He called the Hebrew Bible “the single most important book of my life.”
犹太教”三观”深深地植根于大多数犹太人的心灵之中,并同时影响了现代的世俗犹太人。例如以色列国的创始人、首任总理本—古里安是一名研究《希伯来圣经》的学者,但他说自己是俗人,不是教徒。他解释说:”由于我经常引用犹太教的经文,我要申明,我本人并不相信经文中的上帝。我的意思是,我不能’求助于上帝’,或者说去向一个生活在天上的超人祈祷。然而,尽管我信奉的哲学是世俗的,但我深信耶利米和以赛亚(二人均为《希伯来圣经》中的先知)的上帝。我确实认为,这是犹太人祖先遗产的一部分。我不是教徒,以色列早期的创业者多数也是不信教的。可是,他们对这块土地深沉的爱却是来自《希伯来圣经》。”他把《希伯来圣经》说成是他”生平唯一最重要的书”。
According to the Book of Exodus, the Jews who had fled to Egypt could no longer endure the cruel enslavement of the pharaoh and demanded to leave Egypt and return to Canaan. However, they were obstructed and harassed by the pharaoh at every turn. God therefore authorized the prophet Moses to bring down upon Egypt ten successive plagues—blood, frogs, lice, flies, livestock disease, boils, hail, locusts, and darkness—to compel the pharaoh to relent. Yet each time a plague was lifted, the pharaoh went back on his word. God then decided to act directly, striking down all the firstborn sons and firstborn livestock of the Egyptians. He instructed Moses to tell every Jewish household to slaughter a male lamb on the fourteenth day of the Hebrew month of Nisan (April in the Gregorian calendar)—in Jerusalem, Orthodox Jewish worshippers gather in synagogues to observe Passover, which continually reminds the Jewish people of their national suffering and keeps them vigilant, thereby continuously reinforcing Jewish national consciousness.
据《出埃及记》记载,逃荒到埃及的犹太人不堪忍受法老的残酷奴役,要求离开埃及返回迦南。然而,他们受到法老百般刁难和阻拦。于是,上帝授权先知摩西在埃及连续降下血灾、蛙灾、虱灾、蝇灾、畜疫之灾、疮灾、雹灾、蝗灾、黑暗之灾,迫使法老让步。可每当灾难消除,法老就出尔反尔。于是,上帝决定亲自出马,击杀所有埃及人的长子和头生牲畜。他让摩西转告每一户犹太人,在犹太历尼散月(公历4月)14日宰杀公羊羔耶路撒冷,正统派犹太教教徒迎接逾越节会课堂,促使犹太人时刻牢记民族苦难并保持警醒,从而使犹太民族意识得到持续强化。


one lamb per household, and to smear the blood on the lintel and doorposts as a sign. When God saw this sign, he would pass over that household. After the Egyptians suffered this fatal tenth plague, the pharaoh finally permitted the Jews to leave Egypt. In gratitude to God, the Jewish people designated the seven days beginning on the fourteenth of Nisan each year as a festival. This is the origin of Passover—the oldest and most important holiday of the Jewish people.
一只,并将羊血涂抹在门楣和门框上,作为标记。上帝见到这记号,就越过这户人家。在埃及人蒙受这致命的第十个灾难后,法老终于允许犹太人离开埃及。犹太人为感恩上帝,将每年尼散月14日起的7天特定为节日。这就是犹太民族最古老、最重要的节日——逾越节的来历。
Throughout the long journey of diaspora, the Jewish people lost the territory in which they had lived together as a people and lived for extended periods in unfamiliar environments with entirely different languages and customs. Yet none of this was able to erase the cultural and traditional memories deep within the Jewish heart. In this regard, Jewish religious festivals played a remarkable role. These holidays are closely linked to Jewish religion and history, and became special occasions for ordinary people to revisit their national teachings, reflect on the historical fate of their nation, and
在漫长的流散历程中,犹太人丧失了作为一个族群共同生活的疆域,长期生活在语言、习俗迥异的陌生环境中。然而,这一切均未能抹杀犹太人内心深处的文化和传统记忆。在这方面,犹太宗教节期发挥了神奇的作用。这些节日与犹太人的宗教与历史紧密相联,成为普通民众重温民族教义、反思民族历史命运的社
Jewish Cultural Resilience and Israel
犹太文化韧性与以色列
It is well known that overseas Chinese, though living in countries around the world, still observe Chinese traditional holidays each year—especially the Spring Festival. Every New Year’s Eve, China Central Television broadcasts its Spring Festival Gala live to Chinese people around the globe. Whether one observes the Spring Festival is one of the important markers of Chinese identity. The same is true of the Jewish people: wherever they go, they do not forget to observe their national traditional customs, and in particular to hold celebrations on their national religious holidays. The major Jewish religious holidays all derive from some experience of their ancestors and forebears, and cleverly weave Jewish national history into holiday celebrations and religious rituals. For example, Passover is primarily observed to commemorate the ancestors’ successful escape from the persecution and enslavement of the Egyptian pharaoh, with an emphasis on reflecting on the history of national suffering and God’s grace in delivering them, and on conducting education in national tradition. Sukkot reminds Jews not to forget the hardships their forebears endured while wandering in the Sinai desert and living in thatched huts. Shavuot places special emphasis on observing the law and educating people to fulfill their religious obligations. Yom Kippur has become a symbol of the annual Jewish practice of self-examination and striving for renewal. These holidays, which come around periodically each year and are observed by the entire people, have gradually become special occasions on which the Jewish nation revisits its own history again and again, receives its own religious education again and again, and reflects on its own historical mission again and again.
众所周知,海外华人虽生活在世界各地,但每年依然过中国的传统节日,尤其是春节。每年除夕,中央电视台的”春节联欢晚会”都面向全球华人进行直播。是否重视春节,是识别华人的重要标志之一。犹太人亦然,不管走到哪里,他们都不忘恪守民族传统习俗,特别是坚持在民族宗教节日举行庆祝活动。犹太人主要的宗教节日均源于祖先和前辈的某种经历,并将犹太民族的历史巧妙地融入节日庆典、宗教仪式之中。例如,逾越节主要是为了纪念祖先成功摆脱埃及法老的迫害和奴役,侧重追思民族苦难史和上帝拯救之恩,进行民族传统教育;住棚节是提醒犹太人不要忘记先辈在西奈沙漠流浪时寄居茅草棚的艰难岁月;五旬节重点强调遵守律法,进行尽宗教义务的教育;赎罪日则成为犹太人每年反躬自省、励精图治的象征。这些具有全民性特征、每年周期性到来的节日,逐渐变成犹太民族一遍又一遍地重温本民族的历史,一遍又一遍地接受本民族的宗教教育,一遍又一遍地反思本民族历史使命的特殊日子。
Throughout history, the Jewish state was conquered multiple times by foreign peoples, repeatedly bringing the national religious faith and cultural traditions to the brink of extinction. In 930 BCE, the Hebrew Kingdom founded by David split into the northern Kingdom of Israel (with its capital at Samaria) and the southern Kingdom of Judah (with its capital at Jerusalem). In 721 BCE, the Kingdom of Israel was destroyed by the Assyrian Empire. Having lost their original faith as subjects of the empire, tens of thousands of Jews were gradually assimilated by other peoples, becoming the legendary “ten lost tribes of Israel.”
历史上,犹太人的国家曾屡次被外族征服,使本民族的宗教信仰和文化传统几度面临消亡的险境。公元前 930 年,由大卫建立的希伯来王国分裂为北方的以色列王国(定都撒玛利亚)和南方的犹大王国(定都耶路撒冷)。公元前 721 年,以色列王国被亚述帝国所灭。因沦为帝国臣民而失去原有的信仰,数万犹太人逐渐被异族同化,成为传说中”10个遗失的以色列部落”。
In 586 BCE, the Neo-Babylonian Kingdom destroyed the Kingdom of Judah, captured Jerusalem, demolished the Temple, and took the Jewish people into captivity in Babylon as slaves—an event known in history as the “Babylonian Captivity.” At that time, the Hebrews living in exile were called “Jews,” meaning the survivors after the fall of the Kingdom of Judah. This name has persisted to the present day.
公元前586年,新巴比伦王国灭犹大王国,攻陷耶路撒冷,摧毁了圣殿,并将犹太人掳往巴比伦为奴,史称”巴比伦之囚”。当时,流散在外的希伯来人被称为”犹太人”,意为犹大王国灭亡后的遗民。这一称呼沿袭至今。
After the Temple was destroyed, Judaism lost its spiritual center, plunging the Jews living in foreign lands into a crisis of faith. Jewish prophets recognized that only by further establishing and consolidating the status of Jewish religious law as a guide to life—making it the “temple in the heart”—and ensuring that these “Chosen People” maintained a distinctive faith and way of life, could they avoid repeating the fate of assimilation. The prophets therefore launched a social and cultural movement premised on “God-centrism” and aimed at elevating ethical morality, which played an important role in preserving Jewish faith and tradition.
圣殿被毁后,犹太教失去了依托的精神中心,使寄居他乡的犹太人面临信仰危机。犹太先知们意识到,只有进一步确立和巩固犹太教律法作为生活指南的地位,使之成为犹太人”心中的圣殿”,使这些”特选子民”在信仰和生活方式上保持与众不同,才能避免重蹈被同化的覆辙。于是,先知们发起了以”上帝中心论”为前提、以提高伦理道德为宗旨的社会文化运动,对维护犹太人的信仰和传统起了重要作用。
In 539 BCE, the Persian Empire destroyed the Neo-Babylonian Kingdom. The Jewish people were permitted to return to Palestine and rebuild the Temple, known in history as the “Second Temple.” In 135 CE, the Roman Empire suppressed a Jewish uprising, burned down the Second Temple, and expelled most of the Jewish people from Palestine. Having entered a state of diaspora, the Jewish people once again faced the crisis of losing their unified religious faith and cultural traditions, and even the prospect of national extinction. To prevent this catastrophe, the rabbis—the intellectual elite of the Jewish people (the Hebrew word means “teacher”)—through the unremitting efforts of several generations, jointly compiled the Talmud, a civilizational code known as the “Oral Law” (that is, interpretations of, supplements to, and implementing rules for the law). This accomplished the transition of Judaism from Temple worship to scriptural worship. Following the Hebrew Bible, the Talmud became the “second canon” of Judaism. It is simultaneously a guide to Jewish daily life and a crystallization of wisdom, and played an extremely important role in maintaining the national consciousness of diaspora Jews. After losing the most stable and enduring element of national history—a shared geographic territory—Jews scattered across the world maintained a common faith and way of life through uninterrupted study of the Talmud across generations, tenaciously holding fast to their shared cultural boundaries and creating the historical and cultural miracle of a people dispersed yet not dissolved. Before capturing Jerusalem in 70 CE, Roman forces had already begun wantonly destroying Jewish synagogues. A rabbi named Yohanan, foreseeing the catastrophe that would befall the Jewish people, feigned death in order to gain an audience with Vespasian, the commander of the Roman forces. He declared with confidence that Vespasian would one day become Roman emperor. The commander thanked the rabbi for his blessing and asked what he wished in return. The rabbi replied: “I have only one wish: leave me a school that can accommodate about ten rabbis, and never destroy it.” Vespasian considered for a moment and agreed. Shortly afterward, the Roman emperor died. Vespasian, relying on his power in the military, did indeed ascend to the imperial throne. He issued an order to the forces occupying Jerusalem: “Leave only one small school.” Thus, after the massacres and expulsions, an important channel through which Jewish religious culture and national tradition could be transmitted was preserved. This school, which survived by the narrowest of margins, was the renowned Yavne Academy on the coastal plain south of Tel Aviv. The Jewish sages who survived gathered there to discuss and deliberate, review and renew, codify the law, and reshape the Jewish religious and cultural traditions that had become difficult to sustain after the destruction of the Temple. It is said that the Mishnah—one of the classics of Rabbinic Judaism—began to be compiled there.
公元前539年,波斯帝国灭新巴比伦王国。犹太人被允许返回巴勒斯坦并重建圣殿,史称”第二圣殿”。公元135年,罗马帝国镇压了犹太人的起义,放火烧毁”第二圣殿”,并将大部分犹太人驱逐出巴勒斯坦。进入流散状态后,犹太人再度面临丧失统一的宗教信仰和文化传统,甚至走向民族消亡的危机。为避免这一灾难的发生,作为犹太人知识精英的拉比们(希伯来语意为”老师”)经过几代人的不懈努力,共同编纂了被称为”口传律法”(即对律法的阐释、补充和实施细则)的文明法典——《塔木
Jewish Cultural Resilience and Israel
犹太文化韧性与以色列
As the saying goes, every cloud has a silver lining: in the course of the Jewish people’s dispersal across the world and sojourn in foreign lands, Jewish religious ideas and traditional religious customs, while becoming the “bond” of ethnic identity and national cohesion, also provided a pretext for antisemitism.
德》,从而完成了犹太教从圣殿崇拜到经典崇拜的过渡。继《希伯来圣经》之后,《塔木德》成为犹太教的”第二经典”,它同时也是犹太人日常生活的指南和智慧的结晶,对维系流散犹太人的民族意识起到了极为重要的作用。散居在世界各地的犹太人在失去了构成民族历史最稳定、最持久的要素——共同的地理疆域后,通过世代不间断地学习《塔木德》,维持着共同的信仰和生活方式,顽强地守住了其共同的文化疆界,创造了流而不散的历史文化奇迹。公元70年攻陷耶路撒冷之前,罗马军队已开始肆无忌惮地破坏犹太会堂。一位名叫约哈南的拉比预料到犹太人将面临灭顶之灾,便通过”装死”的方法,见到罗马军队的司令官韦斯巴芩。他以肯定的语气声称,韦斯巴芩将来一定能当上罗马皇帝。这位司令官感谢拉比的祝福,询问他想得到什么。拉比答道:”我只有一个心愿,给我留下一个能容纳大约10个拉比的学校,永远不要破坏它。”韦斯巴芩考虑片刻后,答应了他的要求。不久,罗马皇帝死了。韦斯巴芩倚仗他在军队的势力,果真坐上了皇帝的宝座。他向占领耶路撒冷的军队发布了一道命令:”只留下一所小小的学校。”这样,在遭受屠杀和驱逐后,犹太人的宗教文化和民族传统仍保留了一个得以流传的重要渠道。侥幸得以保留的这所学校,就是位于特拉维夫南部沿海平原上、留名百世的雅夫内经学院。幸存下来的犹太贤哲们在这里坐而论道,温故知新,编定律法,重塑因圣殿被毁而难以为继的犹太宗教和文化传统。据说,作为拉比犹太教的经典之一的《密释纳》就是从这里开始编写的。俗话说”福兮祸所伏”,在犹太人流散世界各地、客居他乡的过程中,犹太教理念和宗教传统习俗在成为民族认同感和民族凝聚力”纽带”的同时,也为反犹主义提供了借口。
The State Destroyed, the People Survive
国破族未亡
Antisemitism refers to all thoughts and behaviors—arising from cultural prejudice, ethnic bias, and similar attitudes—that express aversion, hatred, exclusion, or hostility toward Jewish people. In the eyes of antisemites, the distinctive “Jewishness” of the Jewish people—especially their “clannish” behavior—is an important root cause of their being “hated.” Jews who strictly observe their unique religious faith and traditional customs inevitably create a cultural barrier with the countries in which they reside, and may even be entirely at odds with local culture, provoking resentment among local people and causing them to be regarded as “outsiders” cut off from mainstream society. This resentment, accumulated over centuries and reinforced by recurring waves of antisemitism, has produced increasingly severe racial prejudice against the Jewish people. Antisemites hold that, in essence, historically, racially, and by natural disposition, Jews are an inferior people of low ability and evil character, unfit for association, and deserving of condemnation or persecution.
反犹主义是出于文化演绎、民族偏见等观念而产生的一切厌恶、憎恨、排斥、仇视犹太人的思想和行为。在反犹主义者看来,犹太人与众不同的”犹太性”,尤其是”不合群”的表现,是他们”遭人恨”的重要根源。犹太人恪守本民族独特的宗教信仰和传统习俗,难免与所居住国的文化产生隔阂,甚至格格不入,引起当地人的反感,并因此被视为脱离主流社会的”异类”。这种反感经过千百年的积淀,以及周而复始、层出不穷的反犹浪潮,形成对犹太人越来越严重的种族偏见。反犹主义者认为,从本质上、历史上、种族上、自然属性上来讲,犹太人都是一个能力低下、邪恶、不应与之交往、理应受到谴责或迫害的劣等民族。
An examination of antisemitism in different countries before the end of World War II reveals that the causes and forms of antisemitism varied, but overall displayed a pattern of gradual escalation, intensification, and increasing severity, reaching its peak during World War II.
通过对二战结束之前不同国家反犹主义的考察可以发现,反犹原因和表现形式均有所不同,总体上呈现出逐步递进、升级和变本加厉的特征,在二战期间达到顶峰。
Religious antisemitism. The Book of Esther in the Hebrew Bible records the following story: In the fifth century BCE, in Susa, the capital of the Persian Empire, Haman, the prime minister of the Persian King Ahasuerus, was arrogant and domineering, compelling all court officials to bow and kneel before him. Among the court officials was a low-ranking officer named Mordecai, a devout Jew. Observing the Jewish commandment against bowing to any idol, he refused to pay obeisance to Haman. Haman vented his anger on all the Jews under the empire’s rule, and said to the Persian king: “There is a certain people dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king’s laws; it is not in the king’s best interest to tolerate them.” Having obtained the king’s consent, Haman devised a plan to massacre the Jewish people and used a lottery to set the date of the action as the thirteenth day of the Hebrew month of Adar. As disaster was about to strike, it was fortunately the Jewish woman Esther—who was queen—who stepped forward in time and, through courage and wisdom, persuaded the king to punish Haman and his accomplices, saving the Jewish people from catastrophe. To celebrate this victory, the Jewish people designated the fourteenth and fifteenth of Adar as Purim (the Persian word “pur” means “lot”). The Jewish people despise Haman with a passion, and during Purim they specially make a small pastry called “Haman’s ears” so as to “eat him in revenge.” This custom has been passed down to the present day. “Hanged as high as Haman” has become a proverb popular among the Jewish people, meaning “to be hoist with one’s own petard.”
宗教反犹。《希伯来圣经》中的《以斯帖记》记载了这样一个故事:在公元前 5 世纪波斯帝国的首都书珊,波斯王亚哈随鲁的宰相哈曼飞扬跋扈,迫使宫廷中的大臣见面都要向他行鞠躬和跪拜礼。宫廷中有一位低级官员名叫末底改,是虔诚的犹太人。他恪守不拜任何偶像的犹太教诫命,拒绝向哈曼行礼。哈曼就此迁怒于帝国统治下的所有犹太人,于是对波斯王说:”有一种民族,散居在王国各省的民中。他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王权无益。王若以为美,请下旨意灭绝他们。”在征得同意后,哈曼策划了屠杀犹太人的行动计划,并以抽签方式确定行动日期为犹太历亚达月 13 日。在灾难即将降临之际,幸亏作为王后的犹太女子以斯帖及时挺身而出,凭借勇敢与智慧说服国王,惩处了哈曼及其同党,才使犹太人化险为夷。为庆祝这一胜利,犹太人将亚达月 14 日和 15 日定为普珥节(波斯语”普珥”意为”抽签”)。犹太人对哈曼恨之入骨,在普珥节期间专门制作了一种被称为”哈曼耳朵”的小点心,以便”食之解恨”。这一习俗一直沿袭至今。”吊得像哈曼一样高”已成为一句在犹太人当中流行的谚语,意为”搬起石头砸自己的脚”。
In reality, most Jews living in diaspora were not as fortunate as Mordecai. By adhering to their own religious faith and cultural traditions, Jews frequently fell victim to religious antisemitism and were even stripped of their freedom of religious belief.
实际上,大多数处于流散中的犹太人都没有末底改那么幸运。因坚持自己的宗教信仰,固守文化传统,犹太人往往招致宗教反犹主义侵袭,甚至被剥夺宗教信仰自由。


< The traditional Jewish holiday of Purim
< 犹太教传统节日普珥节
Jewish Cultural Resilience and Israel
犹太文化韧性与以色列
In 331 BCE, Alexander the Great of Macedon, coming from Greece, destroyed the Persian Empire and began promoting the Hellenization movement. In the eyes of the Jewish people, Greek culture was synonymous with idol worship, atheism, and paganism, and they therefore refused to offer sacrifices at Greek temples. As a result, in the later Hellenistic period, the rulers of the Seleucid dynasty adopted a series of harsh measures desecrating Judaism in an attempt to forcibly assimilate the Jewish people. These included ordering the abolition of Jewish religious festivals, prohibiting the observance of the Sabbath, and strictly forbidding circumcision; burning Jewish religious scriptures; placing a Greek sacrificial altar in the Jewish Temple in Jerusalem and using pigs—which Jews consider forbidden—as sacrificial offerings. Moreover, Jews were even forced to eat pork.
公元前 331 年,来自希腊的马其顿国王亚历山大灭波斯帝国,开始推行希腊化运动。在犹太人看来,希腊文化与偶像崇拜、无神论以及异教徒同出一辙,因而拒绝向希腊神庙献祭。由此,在希腊化时代后期,塞琉古王朝统治者采取了一系列亵渎犹太教的严厉措施,试图强行同化犹太民族,如下令废止犹太教的节期,禁止守安息日,严禁行割礼;焚毁犹太教经典书籍;在耶路撒冷的犹太教圣殿摆放希腊神祭坛,并用犹太人忌讳的猪作为祭物。不仅如此,犹太人甚至还被强迫吃猪肉。
During the period of Roman imperial rule, because Jewish law explicitly prohibited any form of idol worship, Jews refused to participate in the regularly held rituals of loyalty to the Roman emperor, which was regarded as “an act intended to foment rebellion.” In order to eradicate the root of Jewish “disloyalty,” Roman rulers ordered the prohibition of all Jewish customs and even decreed that anyone who practiced circumcision would be put to death. In an address to the Jews of Alexandria, the Roman governor then stationed in Egypt spoke at length about the necessity of abolishing the custom of observing the Sabbath. He argued with great conviction: “If on a Saturday an enemy suddenly invades, the Nile suddenly floods, or a fire, lightning strike, famine, plague, or earthquake occurs, will you still sit quietly at home as usual? Will you still hold your sacred rituals in your synagogues as always, read your holy books, interpret their obscure passages, and deliver lengthy discourses on your philosophical views? I think you absolutely will not—you will immediately spring into action to rescue your parents, your children, your property, and everything useful to you. Very well, I am now all of these things—the storm, the war, the flood, the lightning, the famine, the earthquake, the disaster. You must abandon the bad habit of observing the Sabbath!”
在罗马帝国统治时期,因犹太教明文规定反对任何形式的偶像崇拜,犹太人拒绝参与定期举行的、对罗马皇帝效忠的仪式,因而被视为”意在谋反的举动”。为了铲除犹太人”不忠”的根源,罗马统治者下令禁止一切犹太教习俗,甚至规定实行割礼者均予以处死。在对亚历山大城犹太人的训话中,当时罗马派驻埃及的长官大谈废除守安息日习俗的必要性。他振振有词地说:”假如正好在星期六这一天敌人突然入侵,尼罗河水突然泛滥,或者发生了火灾、雷击、饥荒、瘟疫、地震等灾难,你们是否还会像平日那样平静地待在家中呢?是否还会像往常一样,在你们的犹太会堂中举行神圣的仪式,诵读你们的圣书,解释那些含糊不清的章节,滔滔不绝地发表有关你们哲学观点的长篇大论呢?我想,你们是绝对不会那样的,一定会马上行动起来,去抢救你们的父母、你们的孩子、你们的财产,以及一切对你们有用的物品。好了,现在我就是这一切,是暴风雨、战争、洪水、雷击、饥荒、地震、灾难,你们必须放弃守安息日的陋习!”
In medieval Europe, Jews were frequently charged with fabricated crimes. “Blood libel” is a typical example: the accusation that Jews secretly murdered Christian boys to obtain the blood needed for Passover. In the summer of 1255, word spread in Lincoln, England: an eight-year-old boy named Hugh had suddenly gone missing. Someone claimed to have seen him playing ball with several Jewish children. Hugh’s mother searched frantically and eventually found the boy’s body in a sewage well near a Jewish residence. From the scene, it appeared quite possible that he had fallen in while chasing a ball. When the body was retrieved, a Christian bystander said to the onlookers: “I wonder if any of you have heard that Jews, in order to mock our Lord Jesus Christ who was crucified, are in the habit of murdering Christian boys?” With these words, people turned their suspicious eyes toward the Jews. Incidents of this kind frequently led to accusations against Jews and even sparked violence against them.
在中世纪的欧洲,犹太人常常因莫须有的罪名受到指控。其中”血祭诽谤”就是典型的一例,即指控犹太人为获得过逾越节所需的血水,秘密谋杀基督教男童。1255 年夏天,在英格兰林肯郡的首府传出一个消息:一位名叫休的 8 岁男孩突然失踪。有人称曾看见他与几名犹太儿童一起玩球。休的母亲急忙四处寻找,后在一个犹太人宅院附近的污水井中发现了男孩的尸体。从现场来看,他很有可能是在追球时失足落井而死。尸体被打捞出来时,一位基督徒对在场围观的人说了一句话:”不知诸位是否听说过,犹太人为了嘲弄被钉十字架的主耶稣基督,常常从事谋杀基督男童的事?”此言一出,人们纷纷用怀疑的眼光盯住了犹太人。类似情况的发生往往会导致对犹太人的指控,甚至引发针对犹太人的暴力事件。
Christianity and Judaism are both monotheistic religions, and much of Christian theological thought derives from Judaism. In other words, Judaism is the “mother religion” that gave birth to Christianity. Yet due to doctrinal differences—and in particular the attribution of responsibility for “the death of Jesus” to the Jewish people—the early Christian church seemed to harbor an innate “resentment toward its mother.” After separating from Judaism, it showed nothing but contempt for the religion that had nurtured it: not only was it unwilling to acknowledge its own “origins,” but it was filled with hostility toward Judaism. In the fourth century CE, following the formal conversion of the Roman Emperor Constantine, Christianity took its seat as the “state religion” and proceeded to join forces with the Roman rulers to implement a series of persecutions against Jews. These were expressed primarily as follows: the Christian church fabricated and spread a series of malicious slanders against the Jewish people, and decided that the date of the annual Easter celebration would no longer be determined according to the Jewish calendar, as a starting point for “a complete break with this abominable people”; Roman emperors enacted laws prohibiting Jewish men from marrying Christian women, with violators subject to the death penalty; edicts were issued prohibiting Jews from holding public office and purging Jews from the military. In addition, senior figures in the Christian church—including church fathers and bishops—spread antisemitic ideas through various means, inciting popular hatred of the Jewish people and sowing the seeds for subsequent large-scale antisemitic acts. The early Christian church had its reasons for practicing religious discrimination and persecution against the Jewish people: on one hand, the church sought to demonstrate the superiority of its own doctrine and attract more people to convert; on the other hand, some Christians wished to vent their dissatisfaction and resentment toward Jews who refused to convert to Christianity.
基督教与犹太教同为一神教,其神学思想的大部分内容均出自犹太教。换言之,犹太教是孕育基督教的”母亲宗教”。然而,因教义分歧,特别是认定犹太人对”耶稣之死”负有责任,早期的基督教会似乎天生具有”嫌母情结”,在从犹太教中分离出来后,对孕育自己的”母亲”百般嫌弃,不但不愿承认自己的”身世”,而且对犹太教充满敌意。公元 4 世纪,随着罗马皇帝君士坦丁的正式皈依,基督教在坐上”国教”这把交椅后,执意与罗马统治者联手,对犹太教徒实施一系列迫害,主要表现在:基督教会制造并散布一系列恶意中伤犹太人的言论,并决定每年复活节的庆祝日期不再依据犹太历而定,作为”与这样一个可憎民族彻底决裂”的开端;罗马皇帝制定法律,禁止犹太男子与基督徒女子结婚,违者处以死刑;颁布政令,禁止犹太人担任公职,并从军队中清除犹太人。此外,基督教的教父、主教等上层人士还通过各种方式散布反犹思想,煽动民众对犹太人的仇恨,为之后大规模的反犹主义行径埋下了种子。早期的基督教会对犹太人实施宗教歧视和迫害事出有因,一方面,基督教会要彰显自身教义的优越,吸引更多民众入教;另一方面,一些基督徒意欲通过此举,发泄对拒绝皈依基督教的犹太人的不满和怨恨。
Social antisemitism. The “ghetto” refers to a street or district within a city designated by law as the compulsory residence for Jews. The word “ghetto” derives from Hebrew (ghet, meaning “to separate” or “to isolate”), and vividly reflects the historical reality that Jews were cut off from channels of communication with the non-Jewish society of their host countries and excluded from mainstream society. The earliest ghetto appeared in 1516 in the Republic of Venice, Italy—a district surrounding a cannon foundry that was designated by the authorities for Jewish residence, enclosed by high walls separating it from the rest of the city, with guards posted at the gates.
社会反犹。所谓”隔都”,是指城市中划出的一条街道或街区,作为强迫犹太人居住的法定区域。”隔都”(ghetto)一词源于希伯来语(ghet,意为”分开”或”隔离”),它形象地反映出犹太人与所在国非犹太社会的交流渠道遭阻断、被排斥在主流社会之外的历史事实。最早的”隔都”于1516年出现在意大利的威尼斯共和国,是一个在铸造枪炮的工厂周围划出的街区,被当局指定让犹太人居住,四周筑起高墙使之与城市其他部分隔开,门口派专人看守。
In the ghetto, the personal freedom of Jews was strictly restricted. Every evening after dark, the Jews living there could no longer go out. On the Sabbath, Jewish holidays, and Christian holidays, the ghetto gates were locked and Jewish residents were not permitted to take a single step outside. By regulation, the gatekeepers of the ghetto had to be Christians, and their wages had to be paid by the Jews. Once the boundaries of the ghetto were established, they were generally not permitted to expand, so as the population grew, the ghetto became increasingly overcrowded. Since housing could only be built taller and taller, the risk of fire was great and sanitary conditions were extremely poor. In addition to ordinary taxes, Jewish residents of the ghetto were required to pay the authorities a special poll tax. Furthermore, Jews in the ghetto were compelled to wear special identifying marks—for example, women had to wear one red and one green shoe of different colors and attach bells, so that others could see and hear them from a distance and avoid them in advance to prevent “contamination.”
在”隔都”,犹太人的人身自由受到严格限制。每天傍晚天黑以后,在这里居住的犹太人就不能再出去。每逢安息日、犹太人的节日和基督教的节日等,”隔都”都大门紧锁,不允许犹太居民跨出一步。按规定,”隔都”的守门人必须是基督徒,且工资须由犹太人支付。”隔都”的范围一经划定,一般不允许扩大面积,因而随着人口增长,”隔都”内便越来越拥挤不堪。因住房只能盖得越来越高,失火的风险很大,卫生条件也极为恶劣。除一般的税收外,”隔都”的犹太居民还须向当局缴纳一种特殊的人头税。此外,”隔都”中的犹太人还被强制佩带特殊的标志,比如女子须穿一红一绿两只不同颜色的鞋子,并佩上铃铛,使其他人远远就能看到和听到,以便为了免遭”污染”而提前避开。
Economic antisemitism. The Merchant of Venice is a Shakespeare play known to all. The scene in which the “Jewish villain” Shylock demands a pound of flesh from his debtor in lieu of repayment is particularly memorable. In a similar vein, a book published in the Soviet Union in the 1960s titled Judaism Without Embellishment contained an illustration depicting an elderly Jewish man with his sleeves rolled up high, arms extended over a plate, his bony hands clutching the banknotes and coins on the plate. The image was deliberately drawn to portray the greed of a Jewish moneylender, and typified the intense antisemitic sentiment prevalent in the Soviet Union at that time.
经济反犹。《威尼斯商人》是家喻户晓的莎士比亚名剧。剧中的”犹太奸商”夏洛克要求从欠债人身上割肉抵债的一幕令人印象深刻。无独有偶,20世纪60年代,苏联出版的名为《毫不夸张的犹太教》一书中有一幅插图,描绘的是一个犹太老人,他袖管高高捋起,手臂伸向一个盘子,瘦骨嶙峋的双手紧紧抓住盘子里的纸币和硬币。此图着意刻画犹太高利贷者的贪婪形象,典型地反映出当时苏联强烈的反犹主义情结。
In the Middle Ages, there were specific reasons why Jews engaged in moneylending. As discrimination and persecution of Jews intensified in European society dominated by Christianity, the Christian church placed ever more restrictions on the scope of Jewish economic activity. The “popular trades” of the time—such as agriculture, handicrafts, and commerce—were all closed to Jews. Only moneylending, which involved charging interest and was regarded as a usurious activity contrary to social ethics—a “sinful” trade that Christians despised and were strictly forbidden from engaging in—was permitted to Jews. At the same time, because Jews were widely regarded as “foreigners” and “sojourners,” their right of residence in a given place was not inherent but conditional. The most important condition was to “buy one’s livelihood with money.” In some countries, Jews had to pay taxes far exceeding those of non-Jews in order to obtain the right of residence; they had to give special payments or donations to their “protectors” to avoid persecution; and when made scapegoats for natural and man-made disasters, Jews could only “pay to avert calamity.” Thus, money was not only the Jews’ “certificate of survival” but also the “insurance premium” for their personal safety. Under the rule that “life requires money,” money also became a “second God” in the minds of the Jewish people. From this, it is not difficult to understand their motivation to earn money by every possible means.
在中世纪,犹太人从事放贷业事出有因。随着以基督教为主流的欧洲社会对犹太人的歧视和迫害加剧,当政的基督教会对犹太人经济活动范围的限制也越来越多。当时的”热门行业”,如农业、手工业和商业等都对犹太人关上了大门。只有通过借贷收取利息的放贷业,被视为违背社会伦理的高利贷活动,也是基督徒所不齿并严禁从事的”罪孽”行业,才允许犹太人涉足。同时,由于犹太人普遍被视为”异族”和”客民”,在当地的居住权并非与生俱来,而是有条件的,最重要的就是要”拿钱买生活”。在一些国家,犹太人须通过缴纳远多于非犹太人的税额,才能获得居住权;须给予”保护人”特别款项或捐赠,才能免遭迫害;在成为天灾人祸的”替罪羊”时,犹太人只有”破财”才能”免灾”。这样,金钱不仅是犹太人的”生存券”,还是生命安全的”保险金”。于是,在”生活需要金钱”法则下,金钱也成为犹太人心目中的”第二个上帝”。由此,也就不难理解他们千方百计赚钱的动机。
Political antisemitism. This was expressed primarily in the deprivation of Jews’ basic civil rights. In 1881, Tsar Alexander II of Russia was assassinated. During the investigation, the discovery that one of the suspects was a Jewish woman immediately gave rise to rumors, and the crime of murder was naturally transferred onto the Jewish people. Some Russian newspapers with antisemitic leanings seized the opportunity to sensationalize the story, ultimately triggering a wave of large-scale collective persecution of Jews. Jews in hundreds of towns and cities were attacked, resulting in casualties, with property either looted or destroyed. The Russian authorities also issued decrees explicitly prohibiting the construction of new housing inside or outside Jewish communities, permitting local rural residents to drive out “guilty Jews,” and restricting the number of Jewish students admitted to schools. The persecution plunged approximately 40% of Jews into poverty.
政治反犹。这方面主要表现为犹太人的基本公民权利被剥夺。1881年,俄国沙皇亚历山大二世遇刺身亡。在案件调查过程中,因发现涉嫌人员里有一名犹太女子,顿时谣言四起,谋杀罪名也就自然而然地转嫁到犹太人头上。俄国一些具有反犹色彩的报纸借机大肆渲染,最终掀起大规模集体迫害犹太人的浪潮。上百个城镇的犹太人遭到袭击,造成人员伤亡,财产或被抢、或被毁。俄当局还颁布法令,明文禁止在犹太社区内外兴建新的住宅,并允许当地乡村居民赶走”有罪的犹太人”,限制犹太学生的入学人数。迫害使得约40%的犹太人陷入贫困。
Racial antisemitism. In the 1930s, antisemitism reached its peak. According to the Nazi doctrine of “racial superiority,” Jews were an inferior race, and even those Jews who had accepted assimilation were regarded as “sources of racial contamination” that would cause the Aryan people to “degenerate.” The Nazis therefore determined that the fundamental solution to the “Jewish question” was the physical extermination of the Jewish people. From 1933 to 1945, the Nazis massacred more than six million Jews, accounting for more than one-third of the total Jewish population in the world at that time. Jews were stripped of even the most basic human right to survival and faced annihilation.
种族反犹。20世纪30年代,反犹主义达到顶峰。根据德国纳粹的”种族优越论”,犹太人是劣等民族,即便那些接受同化的犹太人也被视为”种族污染源”,会致使雅利安人”退化”。因此,纳粹认定,解决犹太人问题的根本途径,就是从肉体上消灭这个民族。从1933年至1945年,纳粹屠杀了600多万犹太人,占当时全世界犹太人总人口的1/3以上。犹太人就连作为人类最基本的生存权都被剥夺,面临灭顶之灾。
The pervasiveness, persistence, and violence of antisemitism caused the Jewish people immense suffering, plunging them into an abyss of misery. Yet antisemitism, as it grew ever more intense and added to Jewish suffering, also produced a “counter-effect”: it became a “reinforcing agent” that spurred the revival of Jewish national consciousness and a “catalyst” that accelerated the birth of Zionism.
反犹主义的普遍性、持续性和暴力性等特征使犹太人深受其害,跌入苦难的深渊。然而,愈演愈烈的反犹主义在加重犹太人苦难的同时,也产生了”反作用”,即成为促使犹太人民族意识复苏的”强化剂”,以及加速犹太复国主义诞生的”催化剂”。
Beyond its function of discriminating against Jews and isolating them from mainstream society, the ghetto inadvertently produced a remarkable “special effect”: it provided a relatively independent small world for the persecuted Jewish people. Within the ghetto, Jews could practice “self-governance”; births, deaths, marriages, and funerals could all be conducted according to Jewish traditional customs, while avoiding the risk of assimilation through intermarriage with other peoples. At the same time, the synagogues and schools in the ghetto not only provided places of religious worship, but also allowed Jews to continue studying the Hebrew Bible, the Talmud, and other religious classics, and to give their descendants a Jewish education, thereby maintaining and transmitting the Jewish faith and culture. In the ghetto, Jews could also observe religious law undisturbed and celebrate their national holidays, ensuring the continuation of national religious customs. The ghetto thus also became, to a considerable degree, a “breakwater” against the tide of assimilation, playing an important role in helping Jews consolidate their religious faith and uphold their cultural traditions. In the discourse of the Hebrew Bible, all the worldly suffering experienced by the Jewish people—whether from foreign peoples, from within their own nation, or from nature—was ultimately attributed to the Jews’ own transgressions, that is, their rebellion against God. Sustained by this belief, the Jews of the ghetto, in the special environment of “isolation from the world,” practiced a spiritual elevation: enduring discrimination, persecution, and suffering, and through steadfast adherence to religious faith and national cultural traditions, sincerely repenting and awaiting God’s redemption.
“隔都”除发挥对犹太人歧视、使之与主流社会隔绝的作用之外,无形中产生的一个”特异功能”在于,为备受欺凌的犹太人提供了一个相对独立的小天地。犹太人在”隔都”内可实行”自治”,婚丧嫁娶均可按犹太传统习俗进行,且避免了与外族通婚等遭同化的风险。同时,”隔都”中的犹太会堂和学校不仅提供了宗教礼拜场所,而且犹太人还可在此持续学习《希伯来圣经》和《塔木德》等宗教经典,并让后代接受犹太教育,使犹太教信仰和文化得以维持和传承。在”隔都”,犹太人还可以不受干扰地恪守宗教律法,欢庆自己的民族节日,确保民族宗教习俗的延续。因此,”隔都”也在很大程度上成为阻遏同化浪潮的”防波堤”,对犹太人巩固宗教信仰、恪守文化传统起到重要作用。在《希伯来圣经》的论述中,犹太人所经历的一切现世苦难,无论是来自外族、本族还是自然界,其最终根源往往都被归于犹太人自身的罪责,即对上帝的悖逆。在这一理念支撑下,”隔都”中的犹太人在”与世隔绝”的特殊环境中,践行了心灵的升华,即忍受歧视、迫害和苦难,通过坚守宗教信仰和民族文化传统,真心忏悔,期待上帝的救赎。
At the end of the nineteenth century, a young Jewish man awakened by the pogroms and expulsions of Jews in Russia wrote: “Before this, I had no interest in my own bloodline. I considered myself a loyal son of Russia. For me, Russia was the reason for my existence and the air I breathed. Every new discovery by a Russian scientist, every new work of Russian classical literature, every Russian victory filled my heart with pride. I hoped to devote all my strength to the prosperity of my motherland and sincerely fulfill my duties. But they suddenly issued us an order of expulsion…”
19世纪末,一位被俄国集体屠杀和驱逐犹太人事件震醒的犹太青年写道:”在此之前,我对自己的血统是不感兴趣的。我自认为是俄罗斯忠诚的儿子。对于我来说,俄国就是我存在的理由和我呼吸的空气。俄国科学家每一个新的发现,俄国每一本经典文学作品的问世,俄国的每一个胜利,都使我心中充满自豪。我希望为繁荣我的祖国贡献出自己的全部力量,并真诚地恪尽我的职守。可是,他们突然对我们下了逐客令……”
After the eighteenth century, the spirit of European nationalism penetrated the minds of the Jewish people. Many Jews turned away from Orthodox Judaism and its way of life. Some even placed their hopes in converting to Christianity, seeking to completely shed their “Jewishness” and fully integrate into modern society dominated by Christianity. Yet antisemitism, like a specter, continued to appear in various forms, and while bringing great misfortune to the Jewish people, also became an important factor in awakening Jewish national consciousness. On one hand, the rejection and persecution of the Western world continuously prompted Jews to become more acutely aware of their ethnic identity, fundamentally shaking the so-called “sense of homeland” and rekindling a sense of estrangement and outsider status toward their places of residence. The inner confession of the young Russian Jew mentioned above reflects the painful struggle of Jews who had converted to Christianity between “hope and disappointment.”
18世纪以后,欧洲民族主义精神渗入犹太人头脑之中。许多犹太人背离了正统犹太教及其生活方式。还有一些人甚至寄希望于通过改信基督教,力求彻底摒弃自身的”犹太性”,完全融入基督教占主流的现代社会。然而,反犹主义像幽灵一样,仍以各种形式不断出现,在给犹太人带来巨大不幸的同时,也成为唤醒犹太人民族意识的重要因素。一方面,西方世界的排斥和迫害不断促使犹太人更加清醒地意识到自己的民族身份,从根本上动摇了所谓的”祖国意识”,重新树立了对居住地的陌生感和局外感。上述那位俄罗斯犹太青年的内心告白,反映出改信基督教后的犹太人在”希望与失望”之间的痛苦挣扎。
On the other hand, even as the crematoria of the Nazi concentration camps belched their acrid smoke, people were astonished to find that tens of thousands of Jews who had harbored illusions were suddenly jolted awake. For those who had already been assimilated in particular, the Holocaust not only arrested their continuing indifference to their own Jewish identity, but rapidly brought the Jewish blood within them to a boil, recalling the Jewish genes that had been on the verge of disappearing into a foreign culture.
另一方面,在纳粹集中营的焚尸炉冒出呛人浓烟的同时,人们惊奇地发现,成千上万心存幻想的犹太人猛然警醒了。特别是对那些已被同化者而言,大屠杀不仅遏制了他们对自身犹太人身份的持续淡漠,而且迅速沸腾了他们体内的犹太血液,召回了原本即将消失在异族文化中的犹太基因。
The Holocaust—a crime against humanity—not only won the Jewish people the sympathy and support of the entire world, but also prompted the Jewish people to unite as one, raise the banner of Zionism, and served as a powerful “shot in the arm” that accelerated the great cause of establishing a Jewish state.
大屠杀这一反人类的罪行,不但使犹太人赢得全世界的同情和支持,而且促使犹太人团结一致,高举犹太复国主义旗帜,成为加速推动建立犹太国家大业的一针”强心剂”。
Culture Forges a State
文化锻造国家
Dreyfus was a fully assimilated Jew born in France. After graduating from military school he joined the army, attaining the rank of captain in 1889 and beginning service at the French Army General Staff in 1892. In the autumn of 1894, French intelligence intercepted an unsigned letter addressed to the military attaché at the German Embassy in Paris, containing French military secrets. Based on “certain similarities” in handwriting, Henri, the head of the intelligence department who harbored antisemitic sentiments, identified Dreyfus as the suspect and had him arrested. In December 1894, a court found Dreyfus guilty of espionage, stripped him of his rank, and sentenced him. A series of subsequently discovered evidence proved that Dreyfus had been wrongly accused and framed. However, due to obstruction by antisemitic forces, it was not until 1906 that the judicial authorities retried the case and declared him innocent. This is the famous “Dreyfus Affair” that occurred in France, then considered the “most liberal and democratic” country in the world. This iron fact further demonstrated that assimilation could not serve as a shield protecting Jews from antisemitic persecution.
德雷福斯是一名在法国出生、完全被同化的犹太人。他在军事学校毕业后入伍,于1889年获得上尉军衔,1892年开始供职于法军总参谋部。1894年秋,法国特工部门截获了一封没有署名、致德国驻巴黎大使馆武官的信,内容涉及法国的军事秘密。根据笔迹的”某些相似”,具有反犹情结的特工部门领导人亨利认定德雷福斯为嫌疑人并将其逮捕。1894年12月,法庭判处德雷福斯犯有间谍罪,撤销了他的军衔并将之判刑。后来发现的一系列证据证明,德雷福斯是被冤枉、遭陷害的。然而,由于反犹势力的阻挠,直到 1906 年才经过司法部门重新审理,宣判他无罪。这就是在当时号称”最为自由民主”的法国发生的著名的”德雷福斯案件”。这一铁的事实进一步表明,同化不可能成为犹太人免遭反犹主义迫害的保护伞。
Theodor Herzl, the founder of Zionism, had himself once been a staunch advocate of assimilation, believing that Jews could integrate into local society through baptism into Christianity and intermarriage with non-Jews. But the Dreyfus Affair struck like a bolt from the blue, jolting him into complete awakening and causing him to abandon his illusions, thereby bringing about the gestation and birth of a distinctive form of nationalism—Zionism.
犹太复国主义的创始人赫茨尔也曾一度是同化论的坚定倡导者,他认为可以通过接受基督教洗礼和与非犹太人通婚,使犹太人融入当地社会。但”德雷福斯案件”如晴天露雳,促使他彻底警醒并抛弃了幻想,从而促成了一种形式独特的民族主义——犹太复国主义的孕育和诞生。
In the eighteenth century, Jews in Europe gained “emancipation.” Yet the hope and joy of obtaining freedom and civil rights that this brought were intertwined with the disappointment and pain of continued exclusion and inability to integrate into local society even after assimilation, plunging the Jewish people into deep bewilderment.
18 世纪,犹太人在欧洲获得”解放”。然而,由此带来的获得自由和公民权的希望和喜悦,与同化后仍遭受排挤、无法融入当地社会的失望与痛苦相互交织,使犹太人陷入深深的迷惘。
In response, some Jewish intellectuals with modern sensibilities, represented by Herzl, engaged in deep reflection and exploration and reached the conclusion that the Jewish question was neither a religious problem nor a social problem, but a national problem. Jews living in diaspora were dependent on others and widely excluded, unable to become a normal nation. Only by living in a state of their own could the Jewish people become a normal nation. They argued that in ancient times the Jewish people had established a state in Palestine, but that Jewish state had subsequently perished. If the contemporary Jewish question were to be permanently resolved, rebuilding a Jewish state of their own was the only way out. This idea became Zionism, which later became the mainstream ideology of Israel.
对此,以赫茨尔为代表的一些具有现代意识的犹太精英们经过深入思考和探索,得出结论,即犹太人问题既不是宗教问题,也不是社会问题,而是民族问题。流散中的犹太人寄人篱下,广受排挤,无法成为一个正常的民族。只有生活在一个自己的国家,才能将犹太人变成一个正常的民族。他们认为,古代犹太人曾在巴勒斯坦建国,但后来这个犹太国家灭亡了。如今若要永久性地解决当代犹太人问题,重建犹太人自己的国家是唯一的出路。这一思想就是后来成为以色列主流意识形态的犹太复国主义。
The goal of Zionism was to establish a Jewish national homeland in Palestine. Driven by this powerful motivation, Jews from around the world responded to the call of the Zionist movement and, through immigrating to Palestine and establishing, building, and defending their own state, greatly promoted national identity and strengthened national unity.
犹太复国主义的目标,就是在巴勒斯坦建立犹太人的民族家园。在这一强大动力驱使下,世界各地的犹太人纷纷响应犹太复国主义运动的号召,并通过移民巴勒斯坦,以及建立、建设和保卫自己的国家,大大促进了民族认同,加强了民族团结。
The First Zionist Congress in 1897 adopted the Basel Program, putting forward a series of concrete action plans: systematically encouraging Jewish immigration to Palestine; undertaking the necessary work and efforts to obtain the support of various governments; and calling on Jews in all countries to unite and form close-knit organizations in accordance with the laws of their respective countries. This program marked the beginning of the Zionist movement as a unified, worldwide political movement, giving Jews around the world a new hope and goal.
1897 年第一次犹太复国主义者代表大会通过《巴塞尔纲领》,提出一系列具体的行动方案:有计划地鼓励犹太人移居巴勒斯坦;开展必要的工作和努力,以得到各国政府的支持;号召各国犹太人根据所在国的法律,联合起来组成紧密的团体。这一纲领标志着犹太复国主义运动开始成为统一的、世界性的政治运动,使全世界犹太人从此有了新的希望和目标。
The dissemination of Zionist ideas and their concrete implementation elevated Jewish national consciousness, raised national awareness, and strengthened national cohesion. As expressed in the lyrics of Israel’s national anthem, “Hatikvah” (The Hope), which give voice to the Jewish people’s aspirations: “The hope of two thousand years, to be a free people in our own land.” To realize the millennium-old dream of statehood and to live freely on their own soil, the early Zionists pressed forward one after another, undaunted by hardship and unafraid of sacrifice. In Hebrew, “aliyah” means “ascent” and specifically refers to Jewish immigration to Israel. Its meaning is that after Jews return from the diaspora to settle in the holy land of Palestine, both their spirit and body are “elevated.” Since the founding of the state in 1948, more than 3.3 million Jews from around the world have immigrated to Israel, accounting for more than one-third of the country’s total population. Moreover, the Jewish people’s love for their homeland is expressed most intensely in their struggle to defend national dignity and protect their country.
犹太复国主义的思想传播和具体实践,提升了犹太人的民族意识,提高了民族觉悟,增强了民族凝聚力。正如以色列的国歌《希望》中的歌词所抒发的犹太人心声:”两千年来的希望,就是在自己的土地上,做自由的民族。”为实现建国的千年梦想,自由地生活在自己的国土上,早期的犹太复国主义者们不畏艰难,不怕牺牲,前赴后继。在希伯来语中,”阿里亚”意为”上升”,特指犹太人移民以色列。其涵义为,犹太人由流散地回到巴勒斯坦圣地定居后,精神和肉体都得到了”升华”。自 1948 年建国至今,有 330 多万犹太人从世界各地移居以色列,占国家总人口的 1/3 以上。不仅如此,犹太人对自己祖国的热爱,更集中体现在为捍卫民族尊严和保家卫国的斗争中。
Masada is located to the west of the Dead Sea, an isolated hill on the Judean plateau rising 462 meters above the Dead Sea, with a flat plateau at its summit. After 103 BCE, the Jewish people gradually built a fortress on the summit, which had a water source and granary. In 66 CE, the Jewish people launched an uprising against Roman imperial rule and were suppressed by Roman forces. In 70 CE, after Roman forces captured Jerusalem, Jewish rebels retreated to the Masada fortress, where they were besieged for three years and refused to surrender. Finally, with their ammunition and provisions exhausted, they committed collective suicide. On the eve of Passover in 73 CE, the rebel leader Eleazar delivered a stirring speech: “We are the first to rise against Rome and the last to hold out. Thanks be to God for giving us this opportunity! When we die with dignity, we are free people. Let our wives die without being violated, and our children die without becoming slaves!… Our death is not due to lack of food, but from the very beginning, we have chosen to die for freedom rather than live as slaves!”
马萨达位于死海西边,是耶胡达高地上一座孤立的小山,高出死海 462 米,山顶是一块平地。公元前 103 年后,犹太人逐渐在山顶建起城堡,山上有水源和粮仓。公元 66 年,犹太人发动了反抗罗马帝国统治的起义,遭到罗马军队的镇压。公元 70 年,在罗马军队攻占耶路撒冷后,犹太起义者退守马萨达堡,被围困三年拒不投降,最后弹尽粮绝,集体自杀。在公元 73 年逾越节的前一天,起义领袖艾勒阿扎尔发表了一段慷慨激昂的演说:”我们是最先起来反抗罗马、坚持到最后一刻的人,感谢上帝给了我们这个机会!当我们从容就义时,我们是自由人。让我们的妻子不受蹂躏而死,孩子们不做奴隶而死吧!……我们的死并不是由于缺粮,而是自始至终,我们宁可为自由而死,也不做奴隶而生!”


From that point on, the “Masada spirit” became a symbol of the Jewish people’s defense of national dignity and their indomitable character. Every year, new recruits of the Israel Defense Forces gather here and loudly proclaim the solemn oath: “Masada shall not fall again.”
此后,”马萨达精神”便成为犹太人捍卫民族尊严、不屈不挠品格的象征。每年以色列国防军的入伍新兵都要集结在此,高声喊出”马萨达不会再陷落”的铮铮誓言。
After the founding of Israel, Jewish youth rushed to join combat units of the Israel Defense Forces to defend the world’s only Jewish-majority state. In wartime, joining the air force—and especially special forces—was the dream of many young people. The four Arab-Israeli wars produced countless “brave Jews.” When the state faced peril, they united against the common enemy and displayed a heroic spirit of fearlessness in the face of sacrifice. From the ace spy Eli Cohen, who operated deep within the Syrian leadership, to the soldiers who gave their lives in the 1973 Yom Kippur War, all are heroes in the hearts of Israeli Jews. In them, the indomitable “Masada spirit” found full expression.
以色列建国后,为保卫这个世界上唯一一个犹太人占主体的国家,犹太青年争先恐后参加以色列国防军作战部队。在战争年代,加入空军、特别是特种部队,是很多年轻人梦寐以求的理想。在四次中东战争中,涌现出无数”勇敢的犹太人”。在国家面临危难之际,他们同仇敌忾共御外敌,表现出不怕牺牲的英雄主义气概。从长期潜伏在叙利亚高层的王牌特工科恩,到1973年”赎罪日”战争中舍生忘死的将士,都是以色列犹太人心目中的英雄。在他们身上,英勇不屈的”马萨达精神”得到充分体现。
In the subconscious of Israeli Jews, there exists another concept derived from the Battle of Masada: the “Masada complex.” It later became synonymous with being surrounded and isolated without hope of rescue, and has profoundly influenced the security outlook of Israeli Jews.
在以色列犹太人的潜意识中,还存有由马萨达保卫战衍生出的另一个概念,即”马萨达堡心理”。它后来成为被包围、孤立无援的同义语,深刻地影响着以色列犹太人的安全观。
On June 7, 1981, fourteen Israeli warplanes took off and flew directly toward Iraq, arriving an hour and a half later at a nuclear reactor construction site on the outskirts of Baghdad. After a series of violent explosions, the main structure of the reactor was reduced to rubble. Afterward, the commander of the Israeli Air Force called Prime Minister Begin to report: “Every target hit, all returned safely, no losses.” Begin said only “Thank God” and went to sleep. While international opinion roundly condemned this Israeli “act of banditry,” 83% of Israelis expressed approval of this “quintessentially Israeli operation.”
1981年6月7日,14架以色列战机腾空而起,径直飞向伊拉克,并在一个半小时后抵达位于巴格达郊外的核反应堆工地。在一阵剧烈的爆炸声过后,反应堆的主体建筑被炸成一片废墟。事后,以色列空军司令打电话向总理贝京报告称:”个个命中目标,安全返回,无一损失。”贝京只说了一句”感谢上帝”,就睡觉去了。在国际舆论对以色列这一”强盗行径”纷纷谴责的同时,83%的以色列人对这一”典型的以色列式行动”表示赞赏。
Jewish Cultural Resilience and Israel 259
犹太文化韧性与以色列 259
The historical experience of exclusion, expulsion, and massacre, combined with the precarious situation of being surrounded on all sides after the founding of the state, meant that the sense of crisis among Israeli Jews was not diminished by the establishment of a powerful state. After its founding, Israel came to regard itself as an “enlarged Masada fortress” surrounded by layer upon layer of hostile forces, facing four rings of encirclement: the first ring consisted of four Arab neighboring states (Egypt, Jordan, Syria, and Lebanon), which posed the greatest and most direct threat to its survival; the second ring comprised the other Arab states; the third ring was the Islamic world; and the fourth ring was the international anti-Israel and antisemitic forces. As a result, Israeli Jews generally felt they were living in an atmosphere of encirclement. None of them could ignore the fact that this world’s only Jewish state, bordered by the sea on two sides, was a tiny isolated island surrounded by the vast territories of Arab states. The “Masada complex” (also called the “siege mentality” or “island mentality”) of being trapped within ring upon ring of encirclement lingered and could not be dispelled, exerting a subtle and pervasive influence on the psychology of Israeli Jews. The intense sense of insecurity generated by the “Masada complex” and its derivatives determined the core of Israel’s security outlook: “security above all else” and ensuring “absolute security.” As founding Prime Minister Ben-Gurion put it: “I cannot help but see all things through ‘security glasses.’ Anything that is secure has everything. But if it is not secure, it has nothing.”
历史上遭受排挤、驱逐、屠杀的苦难经历,建国后四面楚歌的险恶处境,使以色列犹太人的危机感并未因建立了强大国家而削减。以色列建国后,将自身视为一个被层层敌对势力包围的”扩大的马萨达堡”,面对的是四个包围圈:第一个包围圈是四个阿拉伯邻国(埃及、约旦、叙利亚和黎巴嫩),对其生存威胁最大、最直接;第二个包围圈是其他阿拉伯国家;第三个包围圈是伊斯兰世界;第四个包围圈则是国际反以、反犹势力。由此,以色列犹太人普遍感到生活在一种被包围的氛围之中。他们当中的任何人都不会忽略这样一个事实,那就是这个世界上唯一的犹太国家除了两面靠海之外,是被阿拉伯国家辽阔疆域所包围的一个狭小的孤岛。那种陷入重重包围圈的”马萨达堡心理”(也称为”围困心态”或”岛民心态”)挥之不去,对以色列犹太人的心理产生了潜移默化的影响。由”马萨达堡心理”及其衍生出的强烈不安全感,决定了以色列安全观的核心,就是”安全至上”和确保”绝对安全”。正如开国总理本—古里安所说的:”我无法不通过’安全眼镜’看待所有事物。任何事情只要是安全的,就有一切。但若是不安全的,就一无所有。”
Guided by this security outlook, Israel is not only extremely sensitive to security issues but also tends to overreact. Its distrust of the outside world is intense, manifested prominently in going its own way and disregarding any criticism from the international community. There is also a powerful sense of self-reliance and “self-sufficiency”: when facing danger, Israel never complains or waits passively for others to act, but goes all out to save itself. Based on this distinctive character, Israelis are also called “cacti of the desert.”
在这一安全观的指引下,以色列对安全问题不但非常敏感,而且往往会做出过度反应;对外界的不信任感极强,突出表现为我行我素,不理会国际社会的任何指责;再就是具有强烈的自我依赖感和”自力更生”意识,遇到危难决不会怨天尤人和”等、
Looking across all the Arab-Israeli wars, Israel has consistently pursued a military strategy of preemptive strikes and keeping the enemy beyond its borders. In responding to non-traditional security threats such as terrorist attacks and weapons of mass destruction, Israel has also steadfastly implemented its guideline of self-reliance.
靠、要”,而是全力以赴只图自救。基于这种独特的个性,以色列人亦被称为”沙漠中的仙人掌”。
On June 27, 1976, a passenger aircraft flying from Israel to France was hijacked during a stopover at Athens airport and diverted to Entebbe Airport in Uganda. The hijackers took 105 Jewish passengers on board as hostages, holding them in the Entebbe airport terminal and demanding that the Israeli government release 40 Palestinians in custody within a specified deadline, threatening to execute the hostages otherwise. The Israeli government quickly established a rescue team led by the military and formulated a plan for a long-range raid on Uganda. On the night of July 3, after flying thousands of kilometers through the airspace of several hostile countries, the Israeli rescue aircraft landed at Entebbe Airport immediately behind a British cargo plane. The rescue team rushed into the airport terminal and, while shouting “get down” in Hebrew, struck with lightning speed, killing the hijackers, rescuing all the hostages present, and safely returning them to Israel.
综观历次中东战争,以色列坚持奉行先发制人、御敌于国门之外的军事战略。在应对恐怖袭击、大规模杀伤性武器等非传统安全威胁方面,以色列也坚定不移地贯彻着自救方针。
This was a classic case of a counter-hijacking operation. Through this action, the Israeli government declared to the entire world that it would never again entrust the fate of the Jewish people to any other person or state, but that it must—and was fully capable of—relying on its own strength to ensure the safety of its citizens. At the same time, this action once again proved that Jews were no longer the lonely exiles and persecuted victims of the diaspora, nor the lambs to the slaughter under the Nazi blade, because behind them stood a powerful state.
1976年6月27日,一架客机从以色列飞往法国,途中在雅典机场停留时,被劫持到乌干达的恩德培机场。劫机者将机上105名犹太人作为人质,扣押在恩德培机场大厅,要求以色列政府在规定期限内释放在押的40名巴勒斯坦人,否则将处死人质。以色列政府迅速成立了以军方为主的营救小组,并制订了远程奔袭乌干达的营救计划。7月3日晚,经过几千千米、途经若干个敌对国家领空的飞行,以色列派出营救人质的飞机紧随一架英国货机降落在恩德培机场。营救小组迅速冲进机场大厅,在用希伯来语大喊”趴下”的同时,以迅雷不及掩耳之势击毙了劫机者,救出所有在场的人质并安全送回以色列。
The Israeli government’s concrete actions in standing by its citizens in times of difficulty and danger—willing to take enormous risks to rescue them with all its might—constituted a vivid practice of patriotic education more powerful than any sermon.
这是一个反劫机行动的经典案例。以色列政府通过这一行动向全世界宣示,不会再将犹太人自己的命运交给任何其他人或国家,而是必须、也完全有能力依靠自身的力量确保公民安全。同时,这一行动也再次证明,犹太人不再是流散中孤苦伶仃的被驱逐者和遭迫害者,也不再是纳粹屠刀下任人宰割的羔羊,因为在他们背后有一个强大的国家。
One of the rescued hostages told then-President Herzog of Israel that the Entebbe operation had “finally made Jews whose lives were under threat understand that their homeland and their people were watching over them day and night.” She expressed from the heart: “Israel is a great country, and I love it deeply.”
以色列政府在国民身处困难和危险时不离不弃,甘愿冒着巨大风险全力救助的实际行动,是强于任何说教的、爱国主义教育的生动实践。一位被解救的人质对时任以色列总统赫尔佐克说,恩德培行动”使生命面临威胁的犹太人终于明白,祖国和人民日夜都在关注着他们”。她由衷地发出”以色列是一个伟大的国家,我深深地爱着它”的深情表白。
A Crucible That Hasn’t Reached Full Heat
火候不足的熔炉
Contemporary Israel is a peculiar society that combines East and West, modernity and tradition, the secular and the religious, officially described by Israel as a “melting pot.” Israel’s founding Prime Minister Ben-Gurion once said: “We must melt down this hodgepodge of things and recast them in the mold of national spiritual revival.” Yet decades later, the “melting pot” seems to have produced far from ideal results. After the 1970s, as Arab-Israeli relations eased, the external security threats facing Israel relatively diminished. In an environment of basic national security and continuous economic development, contradictions among ethnic groups, between the religious and secular, and between different nationalities within Israel became increasingly prominent. The sense of Jewish ethnic identity began to fade, and identification with the state faced new tests. Israel gradually entered the “post-Zionist era.”
当代以色列是一个集东方与西方、现代与传统、世俗与宗教于一体的奇特社会,被以色列官方称之为”熔炉”。以色列开国总理本一古里安曾经说过:”我们必须把这一堆杂七杂八的东西熔化掉,在复兴民族精神这个模子里重新加以铸造。”然而几十年过去了,这个”熔炉”所产生的功效似乎并不理想。20世纪70年代以后,随着以阿关系缓和,以色列面临的外部安全威胁相对减弱。在国家安全得到基本保障,经济不断发展的环境下,以色列国内的族群、教俗、民族等矛盾日益凸显。犹太人的民族认同感趋于淡化,对国家的认同也面临新的考验。以色列逐渐步入”后犹太复国主义时代”。
In 1996, Israeli media exposed a scandal: Magen David Adom, the state medical institution, had secretly discarded blood donated by Ethiopian Jewish immigrants and their descendants to prevent the transmission and spread of hepatitis B and HIV. This triggered a public uproar. Tens of thousands of Ethiopian Jews gathered in front of the Israeli Prime Minister’s Office to protest, throwing bricks and stones at police. Police used rubber bullets, water cannons, and tear gas to disperse the demonstrators. The clashes resulted in 41 police officers and 20 protesters being injured, and 200 cars belonging to Prime Minister’s Office employees were damaged. On January 18, 2012, more than 5,000 Ethiopian Jews held a protest march in Jerusalem against discrimination against their community and the unfair treatment they faced in various aspects of Israeli society. In early May 2015, after a video of an Ethiopian-Israeli soldier being beaten by police spread on social media, large-scale protests erupted in Tel Aviv and other cities against police discrimination and violence. Ethiopian protesters clashed violently with police, resulting in 30 injuries. This series of events essentially reflected the deepening and widening rift between Eastern and Western Jewish communities in Israeli society—a rift that proved difficult to bridge.
1996年,以色列媒体曝出一则丑闻:国家医疗卫生机构——”红色大卫盾”秘密丢弃埃塞俄比亚裔犹太移民及其后裔所捐的血液,以防止传播和感染乙肝、艾滋病病毒。此事在国内引发了轩然大波,上万名埃塞俄比亚裔犹太人聚集在以色列总理府前示威抗议,并向警察投掷砖头、石块等。警察则使用橡胶子弹、水枪、催泪瓦斯等驱散示威人群。此次冲突造成 41 名警察和 20 名示威者受伤,200 辆总理府雇员的汽车被损毁。2012 年 1 月 18 日,5000 多名埃塞俄比亚裔犹太人在耶路撒冷举行游行示威活动,抗议以色列社会对其族群的歧视及其在各方面遭受到的不公平待遇。2015 年 5 月初,一名埃塞俄比亚裔士兵遭警察殴打的视频在社交网站传播后,特拉维夫等城市爆发大规模示威活动,抗议以色列警察的歧视和暴力行为。埃塞俄比亚裔示威者与警方发生激烈冲突,导致 30 人受伤。这一系列事件的发生,实质上折射出在以色列现实社会中,东、西方犹太族群之间难以弥合且日益扩大的裂痕。
Nearly two thousand years of diaspora caused the Jewish people to differentiate into distinct ethnic communities. This is prominently expressed in the enormous differences in skin color, appearance, language, and lifestyle among Jews from different countries and regions. On the streets of Tel Aviv, one can see Jews of all kinds: fair-skinned, blue-eyed, blond-haired Jews of European and American origin; dark-haired, yellow-skinned Jews of Asian origin; and dark-skinned Ethiopian Jews. Alongside economic development and decades of demographic change and population movement, the differences in economic status, cultural attainment, and outlook among Israel’s various Jewish communities have continued to grow. They can be broadly divided into the following three major groups.
约两千年的大流散,导致犹太民族分化为不同的族群。突出表现为,来自不同国家和地区的犹太人,在肤色、外貌、语言和生活习俗等方面显现出极大的差异性。在特拉维夫街头,可以看到形形色色的犹太人:有金发碧眼、皮肤白皙的欧美裔犹太人,有黑头发、黄皮肤的亚洲裔犹太人,还有黑皮肤的埃塞俄比亚裔犹太人。伴随着经济发展,经过几十年的繁衍和人口流动等演变,以色列各犹太族群的经济地位、文化素养以及思想观念等方面的差异不断加大,大致可分成以下三大族群。
The first group is Western Jews (also called “Ashkenazim”), who have lived in Europe and America for nearly two thousand years. Influenced by geography, climate, environment, and lifestyle, their appearance is relatively similar to that of other European peoples. Many speak Yiddish—a Jewish language combining Hebrew and German, written in Hebrew script.
一是西方犹太人(亦被称为”阿什肯纳兹人”),近两千年来一直生活在欧美。受地域、气候、水土和生活方式等多方面影响,他们与欧洲其他民族的外貌较为接近,不少人说意第绪语,即一种将希伯来语与德语混合构成的犹太人语言,用希伯来字母书写。
The second group is Eastern Jews—Jews who have lived in Asia and Africa for over a thousand years. Their ancestors can be traced back to the “Babylonian Captivity” of 586 BCE. Among the Jews taken captive to the Neo-Babylonian Kingdom, a considerable number did not return to Palestine but remained there, continuing to maintain their Jewish faith and cultural traditions. Over time, the descendants of these Jews gradually dispersed to Western Asian countries such as Iran and Yemen, with some going to Central Asia, India, and other places. In addition, some Jews had lived in Western Asia and Africa since ancient times, leading relatively stable lives and never migrating elsewhere. Some Jewish communities lived in relatively isolated areas with little contact with the outside world, and thus preserved some very ancient religious and cultural customs. For example, in Iraq and Yemen, the language, vocabulary, and unique religious rituals used by some Jews are said to have a history of two thousand years. In modern times, most Jews living in Western Asian countries no longer use the ancient Hebrew language but speak Arabic or other local languages. Long influenced by the local natural environment and climate, and through integration with local indigenous peoples, Eastern Jews also closely resemble local peoples in appearance—some look like Arabs, some like Indians, and there are also dark-skinned Ethiopian Jews who are indistinguishable from Africans.
二是东方犹太人,即上千年来一直生活在亚洲和非洲的犹太人。他们的祖先可追溯到公元前 586 年的”巴比伦之囚”。在被掳往新巴比伦王国的犹太人当中,有相当一部分人没有返回巴勒斯坦,而是留住在当地,并继续保持着犹太教信仰和犹太传统文化。时过境迁,这些犹太人的后代又逐渐分散到伊朗、也门等西亚国家,还有一部分人去了中亚、印度等地。此外,一些犹太人自古就生活在西亚和非洲地区,生活相对稳定,从未迁徙他乡。一些犹太社团生活的地域较为封闭,极少与外界来往,因而保留了一些十分古老的宗教和文化习俗。例如,在伊拉克和也门,一些犹太人使用的语言、词汇和独特的宗教仪式据称已有两千年的历史。到了近代,生活在西亚各国的犹太人大都已不再使用古老的希伯来语,而是讲阿拉伯语或其他当地民族的语言。长期受当地自然环境和气候的影响,以及与当地土著人融合,东方犹太人在外貌上也与当地民族极为相似,有的像阿拉伯人,有的像印度人,还有来自埃塞俄比亚裔黑皮肤的犹太人——他们已与非洲人并无二致。
The third group is the Sephardim. In the fifteenth century, the King of Spain ordered all Jews who refused to convert to be expelled from the country. It is said that approximately 200,000 Jews were expelled at that time; only a small number went to Italy and southern France, while most went to North African countries such as Morocco and Tunisia, with some entering the Ottoman Empire of that era. The descendants of these Jews are the Sephardim. Most are Orthodox Jews who strictly observe the various regulations and traditional customs of the law, including the rules governing the Sabbath—such as prohibitions on lighting fires, turning off lights, riding public buses, and engaging in various forms of work and entertainment.
三是塞法拉迪人。15 世纪,西班牙国王下令将所有拒绝改宗的犹太人赶出国境。据说当时约有 20 万犹太人遭到驱逐,其中只有少数人深入意大利和法国南部,而大多数人则前往北非的摩洛哥、突尼斯等国,还有部分人进入了当时的奥斯曼帝国。这些犹太人的后代便是塞法拉迪人。他们多属正统派犹太教徒,严格遵守律法中的各种规定和传统习俗,包括恪守安息日的有关规定,如禁止点火、熄灯、乘坐公共汽车以及从事各种工作、娱乐活动等。
The differences among the three major groups are expressed in every aspect of social, economic, and daily life. First, their motivations for immigration differ. Many Western Jews immigrated to Israel out of belief in Zionism. Driven by the idealistic goal of establishing a Jewish national homeland, they were willing to give up comfortable lives in Europe and America to come to the Middle East, with its harsher natural environment, to build and defend the world’s only Jewish state. Most Eastern Jews and Sephardim, by contrast, immigrated to Israel primarily for economic reasons—they lived in relative poverty in the Asian and African countries where they had previously resided, and coming to Israel could substantially improve their living conditions.
三大族群的差异表现在社会、经济、生活的方方面面。其一是移民动机有所不同。许多西方犹太人移居以色列,是出于对犹太复国主义的信仰。在建立犹太民族家园的理想主义目标的驱使下,他们宁愿放弃在欧美舒适的生活条件,来到自然环境较差的中东地区,建设和保卫这个世界上唯一的犹太国家。而多数东方犹太人和塞法拉迪人移居以色列则主要出于经济原因,即他们在原来居住的亚非国家生活较为穷困,来以色列可在很大程度上改善生活条件。
Second, there are disparities in social status. Because the early immigrants came mostly from Central and Eastern Europe, Western Jews naturally became the elite and leadership class of the state. For example, virtually all prime ministers have been Eastern European immigrants or of Eastern European descent. For a long time, Israel’s government, parliament, military, Jewish Agency, Histadrut, and other power structures were essentially controlled by Western Jews. Although Eastern Jews and Sephardim constitute the majority of the population, their representation in power structures has consistently been limited. In addition, the differences in educational attainment among the three groups are also very pronounced: the proportion of Eastern Jews and Sephardim receiving higher education is far lower than that of Western Jews, resulting in large disparities in employment and income. White-collar workers such as civil servants are mostly Western Jews, while blue-collar workers such as construction workers and cleaners are mostly Eastern Jews.
其二是社会地位有差距。因早期移民多来自中东欧,西方犹太人在以色列自然成为国家的精英和领导阶层,如历任总理几乎都是东欧移民或具有东欧血统。长期以来,以色列政府、议会、军队、犹太人协会、以色列总工会等权力机构基本上都掌握在西方犹太人手中。东方犹太人和塞法拉迪人的人口虽占多数,但在权力机构的代表却一直较少。另外,三大族群受教育程度差别也很明显,东方犹太人和塞法拉迪人接受高等教育的比例远低于西方犹太人,由此导致就业和收入方面的差距很大。公务员等白领多为西方犹太人,而建筑工、清洁工等蓝领则多为东方犹太人。
Third, there are differences in culture and outlook. As the pioneers of Zionism and the founders of the State of Israel, Western Jews established a modern, secular Western civilization system from the outset and attempted to “educate and reform” the “backward and primitive” Eastern Jews and Sephardim. Eastern Jews and Sephardim, for their part, strove vigorously to preserve their own religious and cultural traditions, and generally believed that Israel should build a pluralistic and equal Jewish society. They were deeply resentful of and resistant to the Western Jewish desire to “use a single mold to cast a Western society.”
其三是文化和理念有差异。作为犹太复国主义先驱和以色列国的缔造者,西方犹太人先人为主,建立了现代、世俗的西方文明体系,并试图对”落后、原始”的东方犹太人和塞法拉迪人进行”教育和改造”。而东方犹太人和塞法拉迪人则极力维护自身的宗教文化传统,普遍认为应在以色列建立一个多元、平等的犹太社会,对西方犹太人要”用一个模具塑造一个西方社会”极为反感和抵触。
The frictions and contradictions among the groups generated by these various differences have been unceasing. Eastern Jews and Sephardim have been deeply dissatisfied with their status as “second-class citizens”—politically powerless, economically disadvantaged, and culturally suppressed—and have expressed and vented this dissatisfaction through petitions, sit-ins, and protest demonstrations. In the 1970s, some young Eastern Jews even modeled themselves on Black Americans and formed a “Black Panther Party,” provoking trouble on the streets and confronting the government.
种种差异引发的族群之间的摩擦和矛盾不断,东方犹太人和塞法拉迪人对政治上无权、经济上落后、文化上受压制的”二等公民”地位深感不满,曾通过请愿、静坐、示威抗议等方式表达和发泄。20世纪70年代,一些东方犹太青年甚至模仿美国黑人,组建了一个”黑豹党”,在街头挑衅滋事,与政府对抗。
In order to narrow the differences among the groups and defuse the increasingly acute social contradictions, the Israeli government has adopted a series of measures in the economic, political, educational, and cultural spheres—such as implementing preferential policies for Eastern Jews and Sephardim in the areas of economics and education, and striving to preserve the cultural characteristics of different groups to varying degrees. However, social integration is a complex, tortuous, and lengthy systemic undertaking that cannot be achieved in the short term. Consequently, the status quo in which Western culture occupies a dominant and leading position will continue to exist for a considerable period of time.
为了缩小族群之间的差别、化解日益加剧的社会矛盾,以色列政府在经济、政治、教育和文化等方面采取了一系列措施,如在经济、教育方面对东方犹太人和塞法拉迪人实施优惠政策,努力在不同程度上保留各族群的文化特性等。然而,社会整合是一项错综复杂、曲折漫长的系统工程,在短期内难以实现。因此,西方文化占主流和主导地位的现状还将在相当长的时期内继续存在。
In Vienna, Austria, Herzl, the founder of Zionism, one day happened to see on the street an elderly man dressed in the garb of an Orthodox Jewish believer standing in a corner weeping. Curious, he approached and asked what was wrong. The elderly man said through his tears: “Today is the Sabbath! My lifelong dream has been for my son to find an effective and beneficial way to earn a living. But when he finally found such a job in a factory, he was told that if he insisted on not working on the Sabbath—rather than taking the legally mandated Sunday off—he would have to give up the job. What am I to do? How am I to choose between my son’s future and our people’s Sabbath?” Herzl was moved upon hearing this and resolved to relieve his fellow Jews of this anguish of having nowhere to turn. He believed that as long as a Jewish state was established, problems of this kind could be resolved. But how could he have known that even now, in the State of Israel established decades ago, the “Sabbath dilemma” persists, reflecting the irreconcilable contradictions and conflicts between the secular and the religious in modern life.
在奥地利的维也纳,犹太复国主义的创始人赫茨尔有一天在街头偶然看见一位身着犹太教正统派教徒服装的长者正站在一个角落哭泣。他不由得好奇,便上前询问。那位长者边哭边说:”今天是安息日啊!我终生的梦想,就是让我的儿子能找到一种有效且有益的谋生方式。可当他在工厂里终于找到了一份这样的工作时,却被告知,如果坚持在安息日不工作,而不是在法定的星期天休息的话,他将不得不放弃这份工作。我该怎么办呢?我该在儿子的前程与我们民族的安息日之间做怎样的选择呢?”赫茨尔听罢不禁为之动容,并下决心要为自己的同胞排解这种无所适从的痛苦。他以为只要建立犹太人自己的国家,诸如此类的问题就可迎刃而解。然而,他哪里知道,现如今在已成立几十年的以色列国,仍面临着”安息日的困惑”,折射出现代生活中难以调和的世俗与宗教之间的矛盾和冲突。
In present-day Israel, approximately 20% of Jews strictly observe religious commandments, approximately 30% observe certain commandments according to personal preference and national tradition, and secular Jews who do not observe religious rules account for approximately 50%. This is already quite different from the earlier situation of complete unity of people and religion. According to the vision of Zionism’s founding father Herzl, the State of Israel should be a secular state with separation of religion and state. In Der Judenstaat (The Jewish State), he wrote: “We shall keep our priests within the walls of their temples in the same way as we shall keep our professional army within the walls of their barracks… They must not interfere in the administration of the State which confers distinction upon them, else they will conjure up difficulties without and within.” Yet Herzl’s fears were unfortunately borne out. After Israel’s founding, the proportion of Orthodox Jews remained relatively stable, and Judaism has in practice attained the status of a “state religion.” Israel’s political and social life has been subject to serious interference by religious forces. The main reason for this situation is that Israel’s democratic system—and in particular the proportional representation system used in parliamentary elections—has provided Jewish religious forces with the opportunity to become a political force and to exercise influence disproportionate to their actual strength. The result is that the political representatives of Judaism—religious parties—can use their special position in the government to exert influence on domestic and foreign policy.
在现今的以色列,约20%的犹太人严守宗教戒律,约30%的犹太人根据个人意愿和依照民族传统遵守某些戒律,不遵守教规的世俗犹太人约占50%。这和当年教族完全合一的情况已有所不同。按照犹太复国主义鼻祖赫茨尔的设想,以色列国应是一个政教分离的世俗国家。他在《犹太国》中写道:”我们将要把我们的教士保持在神殿之中,就像我们将要把我们的职业军队保持在军营之中一样……他们都不得干预授予他们荣誉的国家的行政管理事务,否则他们将会给内外都带来麻烦。”然而,赫茨尔的担忧被不幸言中。以色列建国后,正统派犹太教徒人数的比例一直较为稳定,犹太教已处于事实上的”国教”地位。以色列的政治和社会生活等领域受到宗教力量的严重干预。造成这一局面的主要原因是:以色列的民主体制,特别是议会选举采取的比例代表制,给犹太宗教势力提供了成为政治力量的机会,以及超出其实际力量的发言权。其结果是,犹太教的政治代表——宗教政党可凭借在政府中的特殊地位,对内外政策施加影响。
Jewish Cultural Resilience and Israel
犹太文化韧性与以色列
In Israel, Orthodox Jews and some Eastern Jews and Sephardim from the lower strata of society are the loyal voters of religious parties, and their numbers and voting tendencies are relatively stable. Therefore, in every election, religious parties are able to win a considerable number of seats in parliament, making them a relatively stable political force in Israeli politics.
在以色列,正统派犹太教徒和部分处于社会下层的东方犹太人及塞法拉迪人是宗教政党的忠实选民,其数量及投票倾向都相对稳定。所以在每次选举中,宗教政党都能在议会中获得相当数量的席位,从而成为以色列政坛上一支较为稳定的政治力量。
Under Israel’s Basic Law: The Knesset, any party that can win more than 50% of the seats in parliament (120 seats) may form a government. The basic political configuration of Israel is that parliamentary seats are too widely dispersed for any single party to form a government on its own, making it necessary to seek the support of other small parties to form a multi-party coalition government. Because religious parties have relatively stable political, economic, and religious platforms and parliamentary seats, and their political demands are easier to satisfy than those of other secular parties, Israeli governments have generally been willing to include religious parties. Moreover, in recent years the power of religious parties has continued to grow, giving them both the ability and the opportunity to directly intervene in politics—especially at moments when various forces are evenly matched and at an impasse, often playing the special role of tipping the scales with a small weight.
根据以色列《基本法·议会》,任何一个政党只要能够获得议会(120席)50%以上的席位,就可组建政府。以色列的基本政治格局是:议会议席分布过于分散,无一政党有能力单独组阁,因而必须争取其他小党的支持,组成多党联合政府。由于宗教政党的政治、经济、宗教纲领及在议会所占席位都相对稳定,其政治要求较之其他世俗政党也容易满足,以色列历届政府一般都愿意吸纳宗教政党。加之近年来宗教政党的势力不断上升,使其有能力也有机会直接干预政治,特别是在各股力量势均力敌、相持不下之时,往往起到”四两拨千斤”的特殊作用。
The disputes between Israeli religious parties and the government and other parties are mostly aimed at securing the interests of their own parties and voters. For example, the Shas party, whose religious schools have insufficient funding, strenuously lobbies for increased education appropriations. Disputes over religious issues frequently cause political instability. According to statistics, in the thirty years from 1949 to 1979, Israel experienced a total of 106 cabinet crises. Of these, 35 were triggered by religious issues—nearly one-third of the total.
以色列宗教政党与政府及其他党派争执的焦点,大多是为了争取本党及选民的利益。如沙斯党因其经营的宗教学校经费不足,极力争取增加教育拨款。围绕宗教问题的争执往往造成政局不稳。据统计,在1949—1979年的30年间,以色列总共发生了106次内阁危机。其中因宗教问题引发的危机就有35次,几乎占了危机总数的1/3。
Struggles over religious issues can even directly bring down a government. In late 1976, on a Friday afternoon, then-Prime Minister Rabin presided over a ceremony at an air force base to receive a batch of new American-made fighter jets from the United States. Because the sun had set and the Sabbath had begun, religious parties used the pretext of “desecrating the Sabbath” to introduce a vote of no confidence against the government in parliament, which actually forced the Rabin government to resign. This illustrates that the role of religious parties in Israeli political life should by no means be underestimated.
围绕宗教问题进行的斗争甚至可直接导致政府倒台。1976年底的一个星期五下午,时任总理拉宾在某空军基地主持仪式,迎接一批来自美国的新型美式战斗机。因恰逢太阳落山进入安息日,宗教政党遂以”亵渎安息日”为由,在议会对政府提出不信任案,结果竟然迫使拉宾政府辞职。由此可以看出,宗教政党在以色列政治生活中的作用绝不可小觑。
In the sphere of social life, the contradictions between religious forces and secular forces are very prominent over issues such as whether Orthodox Jews should work and serve in the military, and the Sabbath. In Israel, military service is the obligation of all citizens; all eligible young men and women who reach the age of 18 must serve in the Israel Defense Forces for two to three years. Yet for a long time, ultra-Orthodox Jews have neither worked nor agreed to serve in the military, and have therefore been regarded by secular forces as “parasites” living entirely off taxpayers’ money, drawing widespread dissatisfaction from all sectors of society. The Israeli government has attempted to use legislation and other means to abolish the
在社会生活领域,围绕正统派犹太教人士工作和服兵役以及安息日等问题,宗教势力与世俗力量的矛盾十分突出。在以色列,服兵役是全体公民的义务,凡年满18岁的适龄男女青年均须在以色列国防军服役2—3年。然而长期以来,极端正统派犹太教徒既不参加工作,也拒绝服兵役,因而被世俗力量视为完全依赖纳税人的钱生活的”寄生虫”,招致社会各界普遍不满。以色列政府曾试图通过立法等手段取消正统派犹太教徒免服兵役的
Jewish Cultural Resilience and Israel
犹太文化韧性与以色列




Israeli Orthodox Jews praying at the Western Wall—the remains of the First Temple—privilege of exemption from military service for Orthodox Jews, but has repeatedly encountered fierce resistance. On March 2, 2014, to protest the Law on the Conscription of Yeshiva Students that was about to be put to a vote in the Israeli parliament, hundreds of thousands of ultra-Orthodox believers took to the streets of Jerusalem in protest, causing severe traffic congestion on the city’s main thoroughfares.
以色列正统派犹太教教徒在第一圣殿遗址——西墙前祈祷特权,但屡遭强烈抵制。2014 年 3 月 2 日,为抗议即将提交以色列议会投票表决的《宗教学校学生征兵法》,数十万极端正统派教徒走上耶路撒冷街头示威抗议,造成了城市主干道的交通严重堵塞。
On May 7, 2017, the Israeli parliament voted to pass the Basic Law: Israel as the Nation-State of the Jewish People (abbreviated as the “Nation-State Law”), which contained two important provisions: the State of Israel is the national homeland of the Jewish people, and only the Jewish people have the right to exercise national self-determination; the official language of the State of Israel is Hebrew, while Arabic has a special status. The law triggered a public uproar within Israel.
2017 年 5 月 7 日,以色列议会表决通过了《基本法:以色列——犹太人的民族国家》(简称《犹太国家法案》),其中两条重要规定为:以色列国是犹太人民的民族家园,只有犹太人拥有行使民族自决的权利;以色列国语为希伯来语,阿拉伯语具有特殊地位。该法案在以色列国内掀起轩然大波。
The law established for the first time in legislative form that the State of Israel has a “Jewish character,” which means that the democratic nature of the state as established in Israel’s Declaration of Independence would be undermined. Since the founding of the state, Arabic has been one of Israel’s official languages and, together with Hebrew, a language of parliament. The law explicitly downgraded Arabic to a language with “special status,” carrying an obvious discriminatory character. The law was strongly opposed by Arab citizens of Israel, who condemned it as having “the sole purpose of enabling the majority people to impose a dictatorship over the minority, and of legally reducing Arabs to second-class citizens.”
该法案首次以立法形式,确定了以色列国具有”犹太属性”,这就意味着在以色列《独立宣言》中确立的国家的民主性质将受到损害。自建国以来,阿拉伯语一直是以色列的官方语言之一,并与希伯来语同为议会用语。而法案明确将阿拉伯语降格为”具有特殊地位”的语言,带有明显的歧视色彩。该法案遭到以色列籍阿拉伯人强烈反对,被斥为”唯一目标就是让主体民族对少数民族实施专政,并从法律上将阿拉伯人变为二等公民”。
The promulgation of the law and the reactions it provoked reflect the deep-rooted ethnic contradictions within Israel. Arab citizens of Israel—Arabs living within Israel who hold Israeli citizenship—are an extremely distinctive group within Israeli society. After Israel was founded in 1948 and the First Arab-Israeli War broke out, large numbers of Arabs who had been living in Palestine fled their homes and became displaced. But at the same time, some remained. When the First Arab-Israeli War ended in 1949, only 156,000 of the original 750,000 Arabs in Israel remained, accounting for 11% of Israel’s total population at the time. They subsequently all obtained Israeli citizenship. Today, the Arab citizen population of Israel has reached more than 1.9 million, accounting for approximately 21% of Israel’s total population.
该法案的公布及其引发的反响,反映出以色列国内根深蒂固的民族矛盾。生活在以色列境内、拥有以色列国籍的阿拉伯人,是以色列社会中一个极为特殊的群体。1948 年以色列建国后,第一次中东战争爆发,原居住在巴勒斯坦的大批阿拉伯人纷纷逃离家园,流落他乡。但同时也有一些人留了下来。在 1949 年第一次中东战争结束时,以色列境内原有的 75 万阿拉伯人只剩下 15.6 万,占当时以色列总人口的 11%。他们后来都获得了以色列国籍。如今,以色列籍阿拉伯人口已达 190 多万,约占以色列人口总数的 21%。
As a minority within Israel, Arab citizens of Israel face various restrictions on their economic, social, and political status. Economically, the Israeli government has consistently pursued a guideline of prioritizing the development of the Jewish economy and has adopted discriminatory policies toward Arabs, expressed primarily as: arbitrarily confiscating or requisitioning Arab land based on national security needs; and in municipal construction and infrastructure investment, tilting resources toward towns and cities with Jewish populations. Because their land has been confiscated, Arabs have had to work for Jews, primarily in “lower-tier industries” such as construction and services. In addition, the Israeli government has also adopted a divide-and-rule policy toward Arabs, collectively calling them “non-Jews” and distinguishing them by religious belief or geographic region. Israeli law stipulates that all citizens must complete military service in order to enjoy economic rights such as social welfare, yet Arab citizens of Israel do not have the right to serve in the military and therefore cannot receive equal treatment in employment, university admission, health insurance, social security, and other areas.
作为以色列国内的少数民族,以色列籍阿拉伯人的经济、社会和政治地位受到种种限制。在经济上,以色列政府坚持奉行以发展犹太人经济为主的方针,对阿拉伯人采取歧视政策,主要体现为:根据国家安全需要随意没收或征用阿拉伯人的土地;在市政建设、基础设施投资等方面,均向犹太人聚居的城镇倾斜。由于土地被没收,阿拉伯人不得不为犹太人打工,主要从事建筑业、服务业等”低级行业”。此外,以色列政府还对阿拉伯人采取分而治之的政策,将他们统称为”非犹太人”,按宗教信仰或地域加以区分。以色列法律规定,任何公民都必须服兵役才能享受社会福利等经济权利,而以色列籍阿拉伯人没有参军的权利,因此也就无法在就业、升学、医疗保险、社会保障等方面得到平等的待遇。
In terms of social life, due to differences in religion, language, customs, psychology, and history between the Arab and Jewish peoples, Arab citizens of Israel tend to live within their own small circles. They have their own residential areas, schools, commercial service systems, and religious institutions, and largely maintain the traditional way of life of their own people. They go to work for Jews during the day and return to their own world at night—speaking Arabic, attending prayers, observing Islamic holidays, listening to broadcasts from neighboring Arab countries, or watching Arabic-language programs on Israeli television. In addition, due to the long-standing Arab-Israeli confrontation, Jews and Arab citizens of Israel maintain a strong mutual wariness. The Israeli government has even regarded them as a “fifth column” posing a potential threat to Israeli security, and has long subjected Arab residential areas, mosques, and other sites to “special management,” restricting their freedom of movement.
在社会生活方面,由于阿、犹两个民族在宗教、语言、风俗习惯、心理、历史等方面的差异,以色列籍阿拉伯人往往生活在自己的小圈子里。他们拥有自己的聚居区、学校、商业服务体系和宗教机构,基本上仍保持着本民族传统的生活方式。他们白天到犹太人那里去做工,晚上又回到自己的世界,说阿拉伯语,做礼拜,过伊斯兰教的节日,收听阿拉伯邻国的广播或收看以色列电视台的阿语节目。另外,由于以阿双方长期对抗,犹太人与以色列籍阿拉伯人之间还彼此保持着强烈的戒备之心。以色列政府甚至将他们视为对以色列安全构成潜在威胁的”第五纵队”,长期对阿拉伯人的聚居区、清真寺等进行”特殊管制”,限制他们的行动自由。
Politically, Arab citizens of Israel, as citizens of the State of Israel, possess the right to vote. Under Israel’s proportional representation system, Arabs—who constitute more than one-fifth of Israel’s total population—should hold more than 20 seats in parliament, but their actual seats fall far short of this. The reasons are: first, although Arab citizens have long been law-abiding, they have still been unable to obtain equal treatment in political, social, and economic matters, and many therefore harbor a sense of resistance toward political participation; second, Arab votes are dispersed, preventing many small parties from entering parliament; and third, Arab parties have never had the opportunity to join a coalition government. As a result, Arab political influence is very limited.
在政治方面,以色列籍阿拉伯人作为以色列国的公民,拥有选举权。根据以色列的比例代表制,占以色列总人口 1/5 强的阿拉伯人应在议会中拥有 20 多个席位,但实际席位根本达不到。究其原因:一是阿拉伯人长期以来虽安分守己,但在政治、社会和经济等各方面仍难获平等对待,因而许多人对参政有一种抵触情绪;二是阿拉伯人的选票分散,使许多小党无法进入议会;三是阿拉伯政党从未有机会加入联合政府。因此,阿拉伯人的政治影响力十分有限。
At the end of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century, the influence of Arab citizens of Israel on Israeli political life—and on elections in particular—increased somewhat, and their votes even became at one point a decisive factor in whether the Labor Party could come to power. In April 1996, the Labor government led by Peres, under pressure from the election campaign, launched large-scale bombing of Lebanon that caused heavy civilian casualties. Many enraged Arab citizens of Israel refused to vote, causing Peres to lose the June election of that year by a narrow margin. In the 1999 direct election for prime minister, then-Labor Party leader Barak won by an overwhelming margin after receiving the support of 95.8% of Arab voters.
20 世纪末和 21 世纪初期,以色列籍阿拉伯人对以色列政治生活,特别是选举的影响有所上升,他们的选票甚至曾经一度成为工党能否上台的关键因素。1996 年 4 月,佩雷斯领导的工党政府迫于竞选压力,大规模轰炸黎巴嫩并造成大量平民伤亡。很多被激怒的以色列籍阿拉伯人拒绝投票,致使佩雷斯在当年 6 月的大选中以微弱的劣势落败。在 1999 年总理直选中,因得到 95.8% 的阿拉伯裔选民投票支持,时任工党领袖巴拉克以绝对优势获胜。
The introduction of the 2017 Nation-State Law dealt a powerful blow to Arab citizens of Israel, prompting them to “band together for warmth” in order to raise their political status. In the three consecutive parliamentary elections held between April 2019 and March 2020, Arab parties ran jointly and, aided by high voter turnout among Arab voters, leaped to become the third-largest party in parliament, greatly elevating their standing in Israeli politics and increasing their leverage for political participation—thereby triggering alarm among Israel’s right-wing forces. Right-wing camp leader and Prime Minister Netanyahu repeatedly warned his rival, Blue and White party leader Gantz, that he must under no circumstances form a coalition government with Arab parties, as doing so would create “a government of terrorists.”
2017年《犹太国家法案》的出台,对以色列籍阿拉伯人形成强烈冲击,促使他们”抱团取暖”,以提高自身政治地位。在2019年4月到2020年3月的连续三次议会选举中,阿拉伯政党均联合参选,并借助阿拉伯裔选民的高投票率,一跃成为议会第三大党,大大提升了其在以色列政坛的地位,增加了参政的筹码,从而引起了以色列右翼势力的恐慌。右翼阵营领导人、总理内塔尼亚胡一再向其竞选对手蓝白党领导人甘茨发出警告,告诫其绝不能与阿拉伯党派联合组阁,否则将成为一个”恐怖分子的政府”。
After enduring the hardships of a thousand years of diaspora, the Jewish people then struggled for more than a century and finally realized the dream of statehood, building Israel into a regional power that cannot be taken lightly. Yet the reality that Israel’s “external threats” have not yet been eliminated while its “internal troubles” are growing day by day shows that the path to achieving national security, social stability, and national rejuvenation remains long.
犹太民族在历经千年流散的重重磨难后,又通过一个多世纪的奋斗,终于实现了复国的梦想,并已经将以色列建设成为一个不容小觑的地区强国。然而,以色列”外患”尚未消除,”内忧”却日益增长的现实表明,实现国家安全、社会稳定、民族复兴的征途尚且遥远。
In 2017, Oxford University Press published a book titled How Long Will Israel Survive? The Threat from Within. The book describes in detail the increasingly serious social contradictions in contemporary Israel and cites a warning from former Mossad Director Pardo that “Israel faces the risk of civil war.” Although this warning may be somewhat alarmist, it illuminates the historical trajectory and seemingly paradoxical historical law by which the Jewish people—under the pressure of early antisemitism—not only avoided assimilation and extinction but actually strengthened national cohesion. It simultaneously hints at the dangerous path that the State of Israel, though it may not be conquered by powerful external enemies, could ultimately take toward fragmentation due to “brothers at each other’s throats”—the continuous intensification of internal contradictions—sounding the alarm for the Jewish people.
2017年,英国牛津大学出版了一本书,题为《以色列还能生存多久?——来自内部的威胁》。书中详细描述了当今以色列日趋严重的种种社会矛盾,并引用了以色列情报机构摩萨德前任局长帕尔多发出的”以色列面临内战风险”的警告。这一警告尽管有些”危言耸听”,但昭示出犹太民族在早期反犹主义逼迫下,不但免于被同化和走向消亡,而且使民族凝聚力得以加强的历史发展轨迹和看似”悖论”的历史规律,同时暗示着以色列国虽不会被强大的外部敌人所征服,却有可能因”兄弟阋墙”——内部矛盾不断加剧而最终走向分裂的危险道路,为犹太人敲响了警钟。
References
参 考 文 献
- Xu Xiangqun, Cacti of the Desert: Sketches of the Jewish People, Xinhua Publishing House, 1998 edition.
- Xu Xin, An Analysis of Antisemitism, Shanghai Sanlian Bookstore, 1996 edition.
- Abraham Cohen (USA), translated by Gai Sun, Everyman’s Talmud, Shandong University Press, 1998 edition.
- Haim Herzog (Israel), translated by Fan Yuchen and Fan Shilei, The Arab-Israeli Wars, China Social Sciences Press, 1995 edition.
- Gregg Carlstrom, How Long Will Israel Survive? The Threat from Within, Oxford University Press, 2017.
- Neta Oren, Israel’s National Identity: The Changing Ethos of Conflict, Lynne Rienner Publishers, Inc., USA, 2019.
- Gu Jun, The Incredible Jewish People, Zhende Books Co., Ltd., 2017 edition.
- Xiao Xian, A History of Israel, China Books Press, 2016 edition.
- 徐向群:《沙漠中的仙人掌——犹太素描》,新华出版社 1998 年版。
- 徐新:《反犹主义解析》,上海三联书店 1996 年版。
- [美] 亚伯拉罕·柯恩著,盖逊译:《大众塔木德》,山东大学出版社 1998 年版。
- [以] 哈伊姆·赫尔佐克著,范雨臣、范世蕾译:《勇敢的犹太人》,中国社会科学出版社 1995 年版。
- GREGG CARLSTROM, “How Long Will Israel Survive?—The Threat From Within,” OXFORD University Press, 2017.
- NETA OREN, “Israel’s National Identity—The Changing Ethos of Conflict,” Lynne Rienner Publishers, Inc. USA, 2019.
- 顾骏:《不可思议的犹太人》,桢德图书事业有限公司 2017 年版。
- 肖宪:《以色列史话》,中国书籍出版社 2016 年版。