The Arab Dilemma: Who Am I?
China Institutes of Contemporary International Relations
January 1, 2021
阿拉伯人的困惑:我是谁?
中国现代国际关系研究院
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- China Institutes of Contemporary International Relations中国现代国际关系研究院
- Publisher
- Current Affairs Press时事出版社


Chapter Five
第五章
The Arab Predicament: Who Am I?
阿拉伯人的困惑:我是谁?
Arabs are distributed across 37 countries worldwide. Of these, 22 are states where Arabs constitute the majority population and are known as Arab states: in North Africa, Egypt, Libya, Algeria, Tunisia, Morocco, Djibouti, Sudan, Mauritania, the Comoros, and Somalia; in West Asia, Iraq, Bahrain, Jordan, Kuwait, Lebanon, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Syria, the United Arab Emirates, and Yemen. The Arab states are concentrated in the West Asia–North Africa region, situated at the junction of three continents—Europe, Asia, and Africa—with a population of 370 million and an area of 13 million square kilometers. Like every other country in the world, each Arab state has its own national culture. What sets the Arab states apart is that they also share a particularly pronounced set of cultural commonalities, known collectively as Arab culture. Speaking Arabic and professing Islam are the most distinctive cultural hallmarks of the Arab people.
阿拉伯人分布在全球 37 个国家,其中阿拉伯人占主体的国家有 22 个,被称为阿拉伯国家,它们分别是:北非的埃及、利比亚、阿尔及利亚、突尼斯、摩洛哥、吉布提、苏丹、毛里塔尼亚、科摩罗、索马里,西亚的伊拉克、巴林、约旦、科威特、黎巴嫩、阿曼、巴勒斯坦、卡塔尔、沙特阿拉伯、叙利亚、阿联酋、也门。阿拉伯国家集中在西亚北非地区,处于欧、亚、非三大洲交汇处,人口 3.7 亿,面积 1300 万平方公里。同世界其他国家一样,每个阿拉伯国家都有自己的国族文化。同其他国家不一样的是,阿拉伯国家还拥有比较突出的文化共性,被称为阿拉伯文化。说阿拉伯语,信奉伊斯兰教,是阿拉伯人最鲜明的文化特征。
Who I Am Depends on Who My Adversary Is
我是谁取决于对手是谁
The Arab region is exceptionally prone to turbulence, and Arab states are famously difficult to govern. In the early hours of July 23, 1952, Egypt’s “Free Officers” launched a coup, seized the capital Cairo, and overthrew the Farouk monarchy. Anwar Sadat led troops into the state broadcasting station and announced, in the name of Armed Forces Supreme Commander General Muhammad Naguib, that Egypt’s military coup had succeeded. The newly formed Military Council decided that King Farouk would be permitted to go into exile abroad. On July 26, to a 21-gun salute, Commander-in-Chief Naguib bid farewell to King Farouk as he boarded the royal yacht Mahroussa at the port of Alexandria. “I saluted him, and he returned the salute,” Naguib recalled. Farouk’s parting words were calm: “Your task will be very difficult. You know, governing Egypt is not an easy thing.”
阿拉伯地区动荡特别频繁,阿拉伯国家也是出名的难治理。1952年7月23日凌晨2点,埃及”自由军官”发动政变,占领了首都开罗,推翻了法鲁克王室。安瓦尔·萨达特率领军队冲进国家广播电台,以武装部队总司令穆罕默德·纳吉布将军的名义宣布:埃及军事政变成功了。新成立的军事委员会决定,法鲁克国王可以流亡海外。7月26日,在21声礼炮的欢送下,总司令纳吉布送别法鲁克国王登上亚历山大港的”麦哈鲁赛”号皇家游艇。”我向他敬礼,他也向我回敬。”纳吉布回忆道。法鲁克最后平静地说:”你的任务会很艰难。你知道,统治埃及不是一件容易的事情。”
A similar episode followed. On February 1, 1958, Syria merged with Egypt to form the “United Arab Republic,” with Syria ceding sovereign power over its state to Egypt. After the signing ceremony, Syrian President Shukri al-Quwatli said to Egyptian President Gamal Abdel Nasser: “I suddenly feel relieved. You will find that Syria is a country that is very difficult to govern. Fifty percent of Syrians consider themselves leaders, twenty-five percent consider themselves prophets, and at least ten percent consider themselves Allah.” According to the story,
无独有偶。1958年2月1日,叙利亚与埃及合并,成立了”阿拉伯联合共和国”,叙利亚把国家统治权让渡给埃及。签字仪式结束后,叙利亚总统舒克里·古瓦里对埃及总统贾迈勒·阿卜杜拉·纳赛尔说:”我一下子感觉轻松了,你将发现叙利亚是一个难以治理的国家,50%的叙利亚人认为自己是领袖,25%的认为自己是先知,至少10%的人认为自己是真主安拉。”据说,
Nasser replied: Why didn’t you tell me sooner?
纳赛尔这样回应:你为何不早说呢?
And so it proved. Naguib was appointed Egypt’s first president on June 18, 1953, only to be removed from office on November 15, 1954, after which he was held under house arrest for nearly twenty years. Nasser assumed the presidency of the United Arab Republic on February 21, 1958, yet by September 28, 1961, the Syrian military had already launched a coup, dissolving the United Arab Republic. Nasser was both the first and the last president of the United Arab Republic.
果然,1953年6月18日纳吉布被任命为埃及首任总统,1954年11月15日就被免职,此后受软禁长达20年;纳赛尔1958年2月21日就任阿拉伯联合共和国总统,1961年9月28日叙利亚军队就发动政变,推翻了阿拉伯联合共和国,纳赛尔是首任也是最后一任阿拉伯联合共和国总统。
The reasons why Arab societies are so difficult to govern are complex. Among the most fundamental is the absence of a national culture with strong cohesive force, the lack of a robust sense of national identity, and the fragmentation of individual identity. The Arab region is one of the birthplaces of ancient human civilization, having nurtured the brilliant civilizations of ancient Egypt and Mesopotamia and produced the glorious Islamic civilization. In the modern era, as elsewhere in the world, it was swept along—hurriedly and haphazardly—into the age of sovereign states under the tide of Western civilization. Yet apart from a small minority of urban residents, most Arabs made the leap directly from tribal society into the modern world. This abrupt social transformation produced a rupture in culture and a fracturing of identity.
阿拉伯社会不好治理的原因很复杂,缺乏具有强大凝聚力的国族文化、没有强烈的国家认同、个人的身份认同混乱是基础性原因。阿拉伯地区是古代人类文明的发源地之一,曾孕育过灿烂的古埃及文明、两河流域文明,创造过辉煌的伊斯兰文明。近现代以来,同世界其他地区一样,在西方文明的裹挟下,它匆匆忙忙地迈进主权国家时代。然而,除少数城镇居民外,大部分阿拉伯人是直接从部落社会跃进现代社会的。社会急剧变化导致文化断裂与身份认同的分裂。
In Arab states, tribal culture and Islam stand in sharp contrast to modern national culture. The three have long coexisted, clashed, and blended, each constantly influencing and reshaping the others. The most conspicuous feature of Arab culture—and the most prominent cultural factor affecting national security—is this mixture of plural cultures existing side by side, without any single, dominant national culture having taken shape.
在阿拉伯国家里,部落文化、伊斯兰教同现代国族文化反差强烈,各方长期并列、冲突、融合,时时刻刻互相影响、改造着。多元文化混杂并列,没有形成主导性的、单一的国族文化,是阿拉伯文化最明显的特征,也成为影响国家安全最突出的文化因素。
The Arab world occupies an arid, scorching region, most of it vast desert and semi-desert, dotted here and there with river valleys and humid highland areas. In the river valleys and oases, people live primarily by farming; the population is dense, villages are scattered across the landscape, and major cities are typically located here as well. In the highlands and semi-desert zones, the population is sparse, and for thousands of years successive generations of nomadic tribes have roamed these lands. They lived in tents made of black goat-hair felt, used camels as their means of transport, and followed water and pasture wherever they led. As a sideline, nomadic tribes frequently raided agricultural villages, towns, and caravans. Nomadic tribes wandered far and wide, were fierce and martial, had no fixed abode, and owned no permanent property, making them very difficult to administer centrally. The tribe is the basic unit of traditional Arab society, and tribal culture is the bedrock of Arab culture.
阿拉伯地处干旱、炎热地区,大部分是广袤的沙漠、半沙漠地带,少数河谷、湿润的山区点缀其间。在河谷、绿洲地区,人们以农耕为主,人口密集,村落星罗棋布,大城市往往也坐落在这里。在山区、半沙漠地带,人烟稀少,数千年来活跃着一代又一代游牧部落。他们住在黑山羊毛毡做成的帐篷里,以骆驼作为交通工具,逐水草而生。作为一种副业,游牧部落常常劫掠农业村落、城镇和商队。游牧部落游走四方,勇武彪悍,居无定所,户无恒产,很难集中管理。部落是阿拉伯传统社会的基本单元,部落文化是阿拉伯文化的底色。
In Arab tribal culture, all people are born equal; every individual is independent and free, and honor, status, and power must be earned through one’s own efforts. Seen from this angle, tribal culture prizes equality and freedom, placing it very close to Western culture. Yet on the question of the relationship between the individual and the collective, tribal culture stands in sharp contrast to Western culture. Tribal culture emphasizes the importance of the collective, holding that the collective matters more than the individual, that tradition matters more than the present, and that stability matters more than innovation. Western culture holds that the progress, success, and creativity of individuals collectively add up to the progress of the group and society, and that the collective realizes its value through individuals. Tribal culture, by contrast, holds that individuals participate in the collective, which directly possesses progress, success, and creativity, and that individuals realize their own value through the collective.
在阿拉伯部落文化里,人人生来平等,每个人都是独立、自由的,荣誉、地位、权力要靠后天奋斗得来。从这个角度看,部落文化崇尚平等与自由,同西方文化非常接近。然而,在个人与集体的关系问题上,部落文化却与西方文化反差强烈。部落文化强调集体的重要性,认为集体比个人重要,传统比现实重要,稳定比创新重要。西方文化相信,个人的进步、成功和创造性共同汇集成集体与社会的进步,集体通过个人体现其价值。部落文化则主张,个人通过参加集体,由集体直接拥有进步、成功和创造性,个人通过集体体现自己的价值。
Here tribal culture diverges from Western culture. It holds that people are born equal, yet also that people are born with distinctions of insider and outsider, near and far, close and distant. An Arab proverb says: I am against my brother; my brother and I together are against our cousin; my brother, my cousin, and I together are against the whole world. “Join with your own people against outsiders” is the fundamental principle of tribal life. There is a vast gulf between universal freedom and equality on the one hand, and the priority of the collective and of one’s own people on the other. The values of loyalty, duty, and honor that tribal culture emphasizes serve as the bridge across that gulf. Another Arab proverb says, “To be ruled by another is to be castrated,” revealing how deeply Arabs prize personal independence. At the same time, voluntarily and actively submitting to the collective and to authority brings honor—showing that Arabs are also willing to defer to the collective.
在这里,部落文化与西方文化出现分岔,它主张人生来平等,但人与人生来具有内外、远近、亲疏之别。阿拉伯谚语说,我反对我的兄弟,我和兄弟联手反对我的堂兄弟,我、兄弟和堂兄弟联手反对全世界。”同自己人联手对付外人”是部落生活的基本原则。人人自由平等与集体优先、自己人优先之间有巨大鸿沟,部落强调的忠诚、义务、荣誉等价值观是沟通的桥梁。阿拉伯谚语又说,”受人统治就是被人阉割”,显示出阿拉伯人特别珍视个人独立。同时,自愿、主动服从集体、服从权威,则会享有荣誉,彰显了阿拉伯人愿意顺从集体。
Under the centralized autocracies of East Asia and the feudal systems of Europe, social life was ordered but also strictly hierarchical, with clear distinctions of rank and status between people. In terms of social structure, the agricultural zones of the Middle East resembled East Asian societies, sharing the characteristics of centralized power, hierarchical order, and relative peace and stability. The tribal societies of the Middle East were different, characterized by self-governance, equality, and turbulence.
在东亚的中央集权、欧洲的封建制度下,人们的社会生活有秩序,也有严格的等级制度,人与人之间有明显的高低贵贱之分。在社会形态上,中东的农业地带类似于东亚的社会,具有中央集权、等级制度、和平稳定等特点。中东的部落社会则不同,具有自治、平等、动荡等特点。
Within a tribe, members were relatively equal; important resources such as pastureland and water sources were held in common and available to all; governance was comparatively democratic; and members shared in each other’s honor and shame and supported one another. Between tribes, relations were independent and equal, but society lacked stability and order. Tribes formed shifting alliances and coalitions, perpetually competing over water and grazing land, and were frequently in rivalry, confrontation, and even open conflict. The relationship between tribes and the central government was loose—one of control and resistance to control. Some tribes allied with the central government and relied on it for protection; others were entirely independent of it; most fell somewhere in between. In ancient Arab society, the tribe was the primary identity of the Arab people.
在部落内部,成员之间相对平等,草原、水源等重要资源属于公有,人人都可享用,管理也比较民主化,成员之间荣辱与共、相互支持;部落与部落之间相互独立、平等,但是社会缺乏稳定与秩序。部落之间合纵连横,总是争夺水源、草地,常处于竞争、对抗甚至冲突之中。部落与中央政府之间的关系比较松散,是一种控制与反控制的关系。有的部落同中央政府结盟,依靠中央保护,有的完全独立于中央,更多的部落则介于两者之间。在古代阿拉伯社会,部落是阿拉伯人的首要身份。
In the seventh century CE, Islam was born on the Arabian Peninsula—one of the most momentous events in Arab history to this day. Islam inherited and transformed Arab tribal culture, uniting the fragmented tribes under the banner of Islam, organizing formidable Islamic armies, and infusing religious righteousness into the traditional martial spirit of the tribes, ultimately building a vast Islamic empire. Islam was built upon the foundation of tribal culture; in a certain sense, Islam became the largest Arab tribe—the outermost and largest circle in the tribal cultural framework. Under Islam’s guidance, Arab society entered the most glorious period in its history: its civilization led the world, and its territory expanded across three continents—Europe, Asia, and Africa. Arabs call this period the “Golden Age,” and ever since, Arabs have either sought to “return” to the Golden Age or aspired to “revive” it. Islam theologically reinforced the tribal qualities of “loyalty” and “honor” and injected the value of submission into tribal culture. The very word “Islam” means “submission”—submission to Allah, submission to authority, submission to the king. From that point on, Islam became the most brilliant dominant hue of Arab culture, and being Muslim became the most important identity of the Arab people.
公元7世纪,伊斯兰教诞生于阿拉伯半岛,这是迄今为止阿拉伯历史上最重大的事件之一。伊斯兰教继承、改造了阿拉伯部落文化,把四分五裂的部落统一在伊斯兰旗帜之下,组织了骁勇善战的伊斯兰军队,把宗教正义注入传统的部落好战精神,最终建立起庞大的伊斯兰帝国。伊斯兰教建立在部落文化基础之上,在一定意义上,伊斯兰成为最大的阿拉伯部落,是部落文化中最外层、最大的圈子。在伊斯兰教的指引下,阿拉伯社会进入史上最辉煌的时期,其文明处于全球领先地位,疆域扩展到欧、亚、非三大洲。这一时期被阿拉伯人称为”黄金时代”,此后阿拉伯人要么追求”重回”黄金时代,要么想要”复兴”黄金时代。伊斯兰教从神学角度强化了部落”忠诚””荣誉”的品质,把服从的价值观注入部落文化。”伊斯兰”本身的含义就是”服从”,服从真主、服从权威、服从国王。从此,伊斯兰教成为阿拉伯文化最亮丽的主色调,穆斯林成为阿拉伯人最重要的身份。
Chapter Five
第五章


The Arab Predicament: Who Am I?
阿拉伯人的困惑:我是谁?
The Arab “Golden Age” never returned, and what the Arabs encountered instead was the forceful intrusion of Western civilization. For a considerable stretch of history, Arab identity was relatively stable and clear. As a culture, the Arab world’s greatest commonalities were a shared language and a shared religion, which also served as the bonds connecting the Arab world. Linguistically, only a small number of groups—such as the Berbers of Morocco and Algeria and the Kurds of Iraq—spoke their own ethnic languages; all other Arabs spoke Arabic, making linguistic homogeneity very high. “Anyone whose mother tongue is Arabic is an Arab”—speaking Arabic became the primary marker of Arab identity. Religiously, only Syria, Jordan, Egypt, and Palestine had populations of around ten percent who professed Christianity; all other Arabs professed Islam, making religious homogeneity equally high.
阿拉伯社会的”黄金时代”再也没有回来,阿拉伯人等来的是强势入侵的西方文明。在相当长的历史时期,阿拉伯人的身份认同是比较稳定、清晰的。阿拉伯作为一种文化,共同的语言、相同的宗教是其最大的共性,也是连结阿拉伯世界的纽带。语言上,只有少数分支如摩洛哥、阿尔及利亚的柏柏尔人,伊拉克的库尔德人说本民族的语言,其他阿拉伯人都说阿拉伯语,语言同质性非常高。”只要母语是说阿拉伯语的人都是阿拉伯人”,讲阿拉伯语成为阿拉伯人的首要标志。宗教上,只有叙利亚、约旦、埃及、巴勒斯坦有 10% 左右的人信奉基督教,其他阿拉伯人都信奉伊斯兰教,同质性也非常高。
Since the nineteenth century, faced with Western political, economic, military, and cultural pressure, Arab culture has confronted an unprecedented existential crisis and identity crisis, urgently needing to keep pace with the times and be reborn from the ashes. At that time, the Arab people lived under Ottoman rule. For centuries, because of similarities in language, religion, culture, and history, and because of geographic proximity, Arabs had generally felt a sense of cultural and psychological closeness to one another, yet lacked any consciousness of cultural independence. It was the Ottoman Turks who first awakened culturally; the Turks’ consciousness of cultural independence in turn stirred the Arabs. In the early twentieth century, the “Young Turks” movement arose within the Ottoman Empire, pursuing Turkic cultural independence, and this gave the Arabs a sense of identity crisis. Arab identity belonged neither to Turkic culture nor to Western culture, and the question “Who am I?” became acute. Arabs began searching for their own identity and yearning to pursue a common future, which gave them a collective sense of mission—a demand to become a nation-state. The British exploited this sense of mission. During the First World War, Britain used Arab nationalism to launch the “Arab Revolt” against Germany and the Ottoman Empire. Yet after the war, Britain did not grant the Arabs statehood; instead, it reached the Sykes–Picot Agreement with France, dividing the Arab world into a number of small states. During the Second World War, Britain again exploited Arab nationalism against Germany, supporting the Arab states in founding the Arab League in 1945.
19 世纪以来,面对西方的政治、经济、军事和文化挤压,阿拉伯文化遭遇前所未有的生存危机、身份危机,迫切需要与时俱进、凤凰涅槃。当时,阿拉伯人处于奥斯曼帝国统治之下。几百年来,因为语言、宗教、文化、历史相似,地理上毗邻,阿拉伯人之间普遍有一种文化上、心理上的亲近感,却没有文化独立意识。首先在文化上觉醒的是奥斯曼的土耳其人,土耳其人的文化独立意识刺激了阿拉伯人。20 世纪初,奥斯曼帝国兴起”青年土耳其”运动,追求突厥人的文化独立,使阿拉伯人产生了身份危机意识。阿拉伯既不属于突厥文化,也不是西方文化,”我是谁”的问题尖锐起来。阿拉伯人开始寻找自己的身份,渴望追求共同的未来,这使他们有了一种集体使命感,要求成为一个国族国家。这种使命感被英国人利用了。第一次世界大战期间,英国利用阿拉伯国族主义发动”阿拉伯大起义”,以对抗德国和奥斯曼帝国。然而,战后英国却没有给予阿拉伯国家地位,而是与法国达成《塞克斯一皮克协定》,把阿拉伯分成若干小国。第二次世界大战期间,英国再度利用阿拉伯国族主义对抗德国,支持阿拉伯国家于1945年成立”阿拉伯国家联盟”。
Arab identity was gradually forged through the struggle against the Ottoman Empire, against British and French colonizers, and against Israel. Freeing themselves from the influence of Western colonialism, establishing a state encompassing all Arabs, and achieving the great rejuvenation of the Arab world became the shared aspiration of Arab peoples across all countries. This cultural current was Arabism. To this day, although the call to establish a unified Arab state has faded into the tunnel of history, opposition to Western imperialism, the liberation of Palestine, and the achievement of Arab solidarity remain the principal content of Arabism, adding a new layer of color to the palette of Arab culture.
阿拉伯人的身份是在反抗奥斯曼帝国、英法殖民者和以色列的斗争中慢慢形成的。摆脱西方殖民主义影响、建立一个包括所有阿拉伯人的国家,实现阿拉伯伟大复兴,成为各国阿拉伯人民的共同愿望,这股文化潮流就是阿拉伯主义。迄今为止,虽然建立统一阿拉伯国家的声音已经消失在历史的隧道中,但是反对西方帝国主义,解放巴勒斯坦,实现阿拉伯团结,仍然是阿拉伯主义的主要内容,成为阿拉伯文化染色板上一层新的色彩。
In the early 1970s, nearly all Arab states had achieved independence and entered the modern sovereign state system. Every Arab was a citizen of a state, with a national and state identity. Every state needed to actively construct its own national culture in order to strengthen national cohesion and consolidate state sovereignty. National culture is the mainstream culture recognized by all citizens of a sovereign state; it is the most powerful identity and the most stable emotional anchor for modern citizens. In modern society, a person’s primary identity should be that of a citizen—one should first identify with the state, and only then with a tribe, with Islam, or with the Arab world. Built upon the foundations of tribal culture, Islam, and Arabism, national culture gained the support of the currents of modernization and the sovereign state system,
20世纪70年代初,几乎所有阿拉伯国家都独立建国,进入现代主权国家体系。每个阿拉伯人都是国家的公民,都有国家、国族认同。每个国家都要积极建构本国的国族文化,以此强化国家凝聚力,巩固国家主权。国族文化是一个主权国家所有公民都认同的一种主流文化,是现代公民最强大的身份认同、最稳定的情感归属。现代社会里,一个人的首要身份应当是公民,他首先应当认同国家,然后才是一个部落成员、穆斯林、阿拉伯人。在部落文化、伊斯兰教、阿拉伯主义基础上,国族文化得到现代化
The Arab Predicament: Who Am I?
阿拉伯人的困惑:我是谁?
becoming the most powerful new cultural current and the most dazzling new layer of color in Arab culture.
潮流、主权国家的支持,成为最强势的文化新潮流,成为阿拉伯文化最耀眼的一层色彩。
And so, on the question of identity, Arabs fell into a period of confusion, contradiction, and struggle. The new national culture failed to effectively dissolve and integrate the traditional tribal, religious, and Arab identities; instead, it produced a situation of parallel existence, opposition, and conflict between old and new cultural identities.
于是,在身份问题上,阿拉伯人陷入彷徨、矛盾、挣扎时期。新的国族文化未能有效化解、融合传统的部落、宗教、阿拉伯认同,而是形成新旧文化认同的并行、对立与冲突。
Today, if you ask a Saudi “Who are you?”, the answer might be “I am a Muslim,” “I am a Saudi,” “I am from the Shammar tribe,” or “I am an Arab.” In peaceful and tranquil times, there is no problem with a person holding multiple identities. But when a state faces a moment of grave crisis, identity becomes especially important. If, at the very moment when Saudi Arabia as a state most needs the loyalty of its citizens, a person’s primary identity is Muslim, Shammar tribesman, or Arab rather than Saudi, this will seriously undermine national security. Arabs often say: who I am depends on who my adversary is. Their loyalty to the nation and the state is not unshakeable.
今天,如果问一个沙特人”你是谁?”回答可能是”我是穆斯林””我是沙特人””我是萨玛部落的””我是阿拉伯人”。在风和日丽、岁月静好的日子里,一个人有多重身份没有问题;但当国家处于重大危难时刻,身份认同就显得特别重要。如果在沙特作为一个国家而最需要公民忠诚的时刻,一个人的首要身份认同是穆斯林、萨玛部落人、阿拉伯人,而非沙特人的话,就会严重损害国家安全。阿拉伯人常说,我是谁取决于对手是谁。其对国族、国家的忠诚,并非牢不可破。
In his 1999 book The Dream Palace of the Arabs, Fouad Ajami wrote that beneath the shell of modernity, the core of Arab culture remains tribal, sectarian, and ethnic. This judgment may be an overstatement, but it should be beyond dispute that tribalism, Islamism, Arabism, and nationalism together form the foundation of Arab political culture. Arab identity is like a plank of wood painted layer upon layer: new colors and base colors interpenetrate, and the blending of multiple colors produces new hues.
萨拉德·阿扎米 1999 年在《阿拉伯的梦想乐园》一书中说,在现代化的外壳下,阿拉伯文化的内核仍然是部落、教派和族群。这样的判断可能言过其实,但是部落主义、伊斯兰主义、阿拉伯主义和国族主义共同构成阿拉伯政治文化的基础,应该是不争的事实。阿拉伯人的身份就像一块层层上色的木板,新色和底色相互渗透,多色融合且会产生新的色彩。
I Am a Muslim
我是穆斯林
American lawyer Joseph Brand once described a true story about a lawsuit in a Saudi court—a story that vividly illustrates the central importance of Islam in Saudi Arabia.
美国律师约瑟夫·布兰德描述过一个在沙特法庭打官司的真实故事,十分典型地反映出伊斯兰教在沙特的重要地位。
In a sweltering, crowded courtroom in the Saudi oil town of Abqaiq, a plaintiff and defendant stood before a qadi (a judge of the Islamic religious court) as a trial for an assault case proceeded. The defendant was an American employee of Aramco, accused by a Saudi colleague of defamation and assault. The American was extremely nervous, unsure what would happen in this foreign religious court. If found guilty, he might be imprisoned or deported—either outcome would cost him a position he had held for many years.
在沙特石油小镇布盖格一个闷热、拥挤的法庭内,原告和被告站在卡迪(伊斯兰宗教法庭的法官)面前,一场关于伤害案件的审判正在进行。被告是阿美石油公司的美籍雇员,他被沙特籍同事指控污蔑和伤害两项罪名。美国人非常紧张,不知道在这个异国的宗教法庭会发生什么,如果被判有罪,他可能要进监狱,也可能被驱逐出境,无论哪种情况都会让他失去工作多年的岗位。
The qadi told the plaintiff: “To prove your accusation, you must provide two witnesses. You already have one witness—do you have another?” The plaintiff said he did not. The qadi said: “Then you have only one right remaining, which is to demand that the defendant take an oath.” The American, puzzled, asked his lawyer what taking an oath meant. The lawyer explained in the simplest terms: for a Muslim, lying before Allah is the gravest of sins, so the plaintiff is demanding that you swear an oath. If you refuse to swear, you will be immediately found guilty; if you swear, the oath must be truthful. The American immediately agreed to swear, and following the qadi, said: “I swear in the name of God Jehovah that I did not kick the plaintiff’s left leg, nor did I call the plaintiff a son of a whore.” The moment the oath was read, the American was immediately acquitted.
卡迪告诉原告:”为证明你的指控,你必须提供两个证人。你已经有一个证人了,还有另外一个吗?”原告表示没有了。卡迪说:”那你只有一项权利了,就是要求被告起誓。”美国人迷惑不解地问自己的律师起誓是干什么。律师用最简洁的语言解释,对一个穆斯林而言,在真主面前撒谎是最大的罪恶,所以原告要求你起誓,如你拒绝起誓,立刻会被判有罪;如果你起誓,就必须是真实的。美国人马上同意起誓,跟随着卡迪说:”我以上帝耶和华的名义起誓,我没有踢被告的左腿,也没有骂被告是婊子养的。”誓言宣读完,这个美国人立即被无罪释放。
Religious belief is a global phenomenon; 84 percent of the world’s population professes a religion.
信仰宗教是一个全球性现象,全球 84% 的人口信仰宗教。
Most countries practice the separation of church and state, and religion has long since withdrawn from the political stage, making religious belief a purely social phenomenon. The Arab world is an exception. In every Arab state, Islam participates in politics to a greater or lesser degree. For 1,300 years, the Quran has guided every aspect of Arab life. To this day, the Quran and the Hadith remain the sources of legislation and adjudication in many Arab states, and religious courts hold judicial authority in social and family matters. In the process of achieving independence and building their states, most Arab states relied on Islam to consolidate their political foundations, converting citizens’ identification with their Muslim identity into identification with the state, and actively bringing religion into politics. Saudi Arabia is the Arab state where religion has most deeply penetrated politics—it is in effect a theocratic state.
大多数国家实行政教分离,宗教早已退出政治舞台,信仰宗教成为一个单纯的社会现象。阿拉伯世界却是个例外,伊斯兰教在每个阿拉伯国家都或多或少地在参与政治。1300 年来,《古兰经》指导着阿拉伯人生活的方方面面,直到今天,《古兰经》《圣训》依然是许多阿拉伯国家的立法、司法来源,宗教法庭在社会、家庭领域享有司法权。阿拉伯国家在独立建国的过程中,大多曾经借助伊斯兰教巩固自己的政权基础,把公民对穆斯林身份的认同转化为对国家的认同,主动把宗教带入政治中。沙特是所有阿拉伯国家中宗教渗透政治最严重的国家,实际上是一个政教合一的国家。
Modern state sovereignty is singular, complete, and indivisible; Saudi sovereignty, however, is fragmented. In a modern state, sovereignty belongs to the people and derives from a rational, secular source; Saudi sovereignty belongs to God and derives from an irrational, religious source. In Saudi Arabia, sovereignty belongs to Allah; the king exercises Allah’s sovereignty on the basis of the Quran; and religious scholars are responsible for interpreting the Quran. In practice, this creates a situation in which royal power and clerical power share, divide, and compete over sovereignty.
现代国家的主权单一、完整、不可分割,沙特的主权却是支离破碎的。现代国家的主权属于人民,来源具有理性、世俗性,沙特主权属于神,来源具有非理性、宗教性。在沙特,主权属于真主,国王依据《古兰经》代行真主主权,宗教领袖则负责解读《古兰经》,实际上形成王权与教权共享、分割和竞争主权的局面。
The legitimacy of Saudi state sovereignty derives from Islam. In 1744, tribal leader Muhammad ibn Saud met for the first time with religious scholar Muhammad ibn Abd al-Wahhab, reaching an agreement on a political-religious alliance. Wahhab used the armed forces of the Saud family to spread his teachings, while the Saud family’s territorial expansion received religious authorization, making it a legitimate and righteous jihad. To this day, the basic structure of the Saudi political-religious alliance has not changed. Under the Basic Law promulgated in 1992, the Quran and the Hadith serve as Saudi Arabia’s constitution, and all state institutions are built upon them. Government power derives from the Quran and the Hadith, and the purpose and meaning of the government and the king’s existence is to defend Islamic principles and implement Islamic law.
沙特国家主权的合法性来源于伊斯兰教。1744 年,部落领袖穆罕默德·本·沙特与宗教学者穆罕默德·本·阿卜杜·瓦哈卜首次会面,达成政教结盟的协议。瓦哈卜借助沙特的武装力量传播教义,沙特的领土扩张获得宗教授权,成为合法、正义的圣战。直到今天,沙特政教结盟的基本结构依然没有改变,根据1992年制定的”基本法”,《古兰经》和《圣训》是沙特的宪法,一切国家制度建立在《古兰经》和《圣训》之上。政府权力源自《古兰经》和《圣训》,政府和国王存在的目的和意义就是保卫伊斯兰原则、实施伊斯兰教法。
In Saudi Arabia, leadership and guidance over the state’s mainstream ideology belong to the Wahhabi sect. The core of Wahhabi doctrine is the fusion of religion with politics and society, with Islam guiding every aspect of Saudi citizens’ lives. On major questions of good and evil, right and wrong, sin and non-sin, legality and illegality—and on core issues such as the value of human life, the ultimate goals of humanity, and the function of the state—Wahhabism holds a monopoly on the right to speak. This is an enormous, invisible form of power. Over the past century, the royal family has used its power and wealth to steadily encroach upon clerical authority; institutionally and administratively, clerical power has been subordinated to royal power. Yet the royal family has been unable to free itself, at the spiritual, jurisprudential, and foundational level, from its dependence on religion. For example, when the Ministry of Education explains the necessity of modern education, it says: “Islam tells us that the acquisition of knowledge is a religious duty incumbent upon every Muslim.”
沙特国家主流意识形态的领导权、指导权属于瓦哈比教派。瓦哈比教义的核心就是宗教与政治、社会的融合,伊斯兰教指导沙特民众生活的方方面面。在善与恶、对与错、罪与非罪、合法与非法等重大问题上,在人生的价值、人类的终极目标、国家的功能等核心议题上,瓦哈比垄断了发言权,这是一种巨大的、隐形的权力。近百年来,王室利用手中的权力和财富不断蚕食教权,在制度上、行政管理上教权已经从属于王权,但是未能从精神、法理、源头上摆脱对宗教的依赖。例如,教育部在解释现代教育的必要性时说,”伊斯兰教告诉我们,学习知识是每个穆斯林必尽的宗教义务”。
The Wahhabi sect exercises almost complete control over Saudi religious affairs, while also dominating most judicial and educational affairs. From the founding of the state, the core positions in Saudi religious, judicial, and educational institutions have been held by religious figures. These institutions have in effect become independent fiefdoms of Wahhabism and are the primary channels through which the Wahhabi sect exercises its ideological leadership. Although the king holds the power of appointment over religious, judicial, and educational officials, the jurisprudential foundations, guiding principles, personnel training, and day-to-day operations of these departments are all controlled by religion. One might say that in these three realms, the king holds personnel authority while religion holds operational authority. The king has no independent decision-making power in these matters; the ulama[1] wield enormous influence, and administrative decrees from the executive branch are often dead letters. For example, in 1980 the Council of Ministers decided that all sharia universities should teach secular law and regulations—yet forty years later, not a single sharia university has complied.
瓦哈比教派几乎完全控制着沙特的宗教事务,同时也主导着大部分司法和教育事务。沙特从建国开始,宗教、司法、教育部门的核心职位就由宗教人士担任,这些机构事实上成为瓦哈比的独立王国,也是瓦哈比教派落实意识形态领导权的主要路径。尽管国王享有对宗教、司法、教育官员的任命权,但这些部门的法理来源、工作指导原则、人员培训、具体事务处理都由宗教掌握,可以说在这三个领域国王拥有人权,宗教拥有事权。在这些方面国王没有独立决策权,乌拉玛[1]的影响非常大,行政部门的法令常常是一纸空文。例如,1980 年部长会议做出决定,所有沙里亚大学都应教授世俗法律、规章,然而 40 年过去了,没有一所沙里亚大学执行。
In Saudi Arabia, Muslim identity seriously undermines state sovereignty and governmental authority, posing a major hidden threat to national security. More seriously still, when a state’s own Muslim citizens identify with Islamic sects in foreign or even hostile states, the impact on national security can be fatal. Iraq has long been plagued by precisely this problem.
在沙特,穆斯林身份认同严重损害国家主权、政府权威,成为国家安全的重大隐患。更严重的是,本国穆斯林认同外国甚至敌国的伊斯兰教派别,这对国家安全的影响是致命的。伊拉克就长期受这个问题的困扰。
Iraq is the birthplace of Shia Islam and is home to the two great Shia holy cities of Karbala and Najaf. Shia Muslims constitute approximately sixty percent of the national population, yet the Sunni minority has long held political power, making the Shia a persecuted majority. Iran, by contrast, is the world’s largest Shia state, with Shia Muslims comprising over ninety percent of its total population. Iraqi Shia have close cultural ties with Iran and little common ground with their country’s Sunni population. Since Iraq’s founding, the state has repeatedly come into conflict with Iran, and the Shia population within Iraq’s borders has been a constant source of anxiety for the government.
伊拉克是伊斯兰教什叶派的发源地,拥有卡巴拉、纳杰夫两大什叶派圣城,什叶派占全国人口的 60% 左右,但是占人口少数的逊尼派长期掌握政权,什叶派是受压迫的多数派。伊朗则是全球最大的什叶派国家,什叶派占总人口的 90% 以上。伊拉克什叶派同伊朗有着密切的文化联系,同本国的逊尼派则少有交集。伊拉克建国后,曾多次与伊朗发生各种冲突,而境内的什叶派就成为政府的心腹之患。
The Iraq–Iran border stretches 1,450 kilometers, and large numbers of Shia have crossed it in both directions since ancient times. In the 1960s, Iranian religious leader Khomeini went into exile in Iraq, where he engaged in religious and political activities for many years. On the eve of the 1979 Iranian Revolution, Khomeini returned to Iran, overthrew the monarchy, and established the Islamic Republic of Iran. The Saddam regime in Iraq felt the political threat emanating from Iran and feared that Iraqi Shia would emulate the Iranian Revolution and establish an Islamic government in Iraq. Saddam’s fears were not unfounded: some Shia leaders in Iraq did harbor such intentions. At the time, one of the Shia religious leaders in Iraq, al-Sadr, was eager to push for an Islamic revolution in Iraq. In April 1980, Saddam struck first, arresting al-Sadr. According to the account, a Saddam government official told al-Sadr that if he promised to remain silent outside prison, his life would be spared. Al-Sadr replied: “I have already closed every door. You have no choice but to kill me, and the people will rise up in revolt because of it.”
伊拉克与伊朗边境线长达 1450 公里,自古以来就有大量跨境流动的什叶派人口。20 世纪 60 年代,伊朗宗教领袖霍梅尼流亡到伊拉克,长期在伊拉克从事宗教、政治活动。1979 年伊朗革命前夕,霍梅尼返回伊朗,推翻了君主制,建立了伊朗伊斯兰共和国。伊拉克萨达姆政权感受到来自伊朗的政治威胁,担忧伊拉克什叶派效仿伊朗革命,在伊拉克建立伊斯兰政权。萨达姆的担心并非没有根据,伊拉克一些什叶派领导人确有此意。当时,伊拉克什叶派的宗教领袖之一萨达尔,渴望在伊拉克推动伊斯兰革命。1980 年 4 月,萨达姆先下手为强,逮捕萨达尔。据说,萨达姆政府官员告诉萨达尔,如果他保证在监狱外保持沉默,就可以免死,萨达尔说:”我已经把每一扇门都关上了,你们没有别的选择,只能杀了我,人民会因此而大起义。”
Al-Sadr had hoped that his death would ignite a great Shia uprising, but in fact the mass revolt he anticipated did not materialize. Nevertheless, mutual suspicion between the Saddam government and the Shia population persisted. During the Iran–Iraq War, large numbers of Iraqi Shia fled to Iran: some were expelled, while others left voluntarily. In 1982, Shia exiles established the Supreme Council for the Islamic Revolution in Iraq in Iran; its armed wing, the Badr Brigade, received training from the Iranian Revolutionary Guards and fought on Iran’s behalf.
萨达尔希望他的死能激起什叶派大暴动,事实上他预期的大起义没有发生。但是萨达姆政府和什叶派群众仍然互相疑惧,两伊战争期间,大批伊拉克什叶派逃往伊朗:一些人是被驱赶的,另一些人则是自愿离开的。1982 年,什叶派流亡者在伊朗建立伊拉克伊斯兰最高委员会,其武装组织巴德尔民兵接受伊朗革命卫队训练,替伊朗作战。
During the 1991 Gulf War, while American forces were fighting Iraqi troops in Kuwait, President George H. W. Bush called through the media on Iraqi Shia to rise up against Saddam. This time, the Iraqi Shia were mobilized—but the Shia uprising was brutally suppressed by the Saddam government, and American support never came. Tens of thousands died in the uprising; one mass grave alone was later found to contain 3,000 bodies. After the American invasion of Iraq in 2003, Iran supported Iraqi Shia militia resistance organizations, which eventually coalesced into the “Popular Mobilization Forces” in Iraq—a “state within a state” that persists to this day.
1991 年海湾战争时,美国同伊拉克军队在科威特作战期间,美国总统布什通过媒体呼吁伊拉克什叶派起来反对萨达姆。这一次,伊拉克什叶派被动员起来了,然而什叶派大起义遭到萨达姆政府残酷镇压,最终也没有等来美国的支援。成千上万的人在起义中死亡,后来在其中一个”万人坑”中就发现 3000 具尸体。2003 年美国入侵伊拉克后,伊朗支持伊拉克什叶派民兵反抗组织,后在伊拉克形成”人民动员力量”武装,成为今天伊拉克的”国中之国”。
I Am a Member of the Jubur Tribe
我是杰巴部落人
In 2003, Anthony Shadid, a reporter for the Washington Post, was covering a small town in Iraq when he recorded a story of tribal vengeance—a story that vividly reflects the profound influence of tribal culture on Iraq and indeed the entire Arab world.
2003 年,美国《华盛顿邮报》记者安东尼·夏迪德在伊拉克一个小镇采访时,记录了一个部落复仇的故事,其中折射出部落文化对伊拉克甚至整个阿拉伯世界的深刻影响。
On March 20, 2003, the United States launched its invasion of Iraq on the grounds that Iraq possessed weapons of mass destruction and supported terrorism. On April 9, American forces occupied Baghdad and the Saddam government collapsed. The Iraqi people then gradually rose up in armed resistance against the American occupation, and American forces became mired in guerrilla warfare. On a Monday morning in June 2003, 4,000 American troops mounted a helicopter and armored vehicle assault on Thuluya. In the raid, dozens of houses were destroyed, more than 400 villagers were arrested, and three people were killed: Hashim, aged 15; Jassim, aged 55; and Mahdi, aged 53.
2003 年 3 月 20 日,美国以伊拉克拥有大规模杀伤性武器、支持恐怖主义为由,发动入侵伊拉克的战争。4 月 9 日美军占领巴格达,萨达姆政府垮台,随后伊拉克人民逐渐掀起反抗美国占领的武装斗争,美军陷入游击战。2003 年 6 月的一个星期一早上,4000 名美军搭载直升机、装甲车突袭图鲁亚。这次袭击中,数十间房屋被摧毁,400 多个村民被逮捕,3 人死亡(分别是 15 岁的哈希姆、55 岁的杰西姆和 53 岁的马赫德)。
Thuluya is a small town a nine-hour drive from Baghdad, situated in an oasis between the Tigris and Euphrates rivers. Most of its residents are Sunni Muslims, placing it in the so-called Sunni Triangle—one of the first areas to rise up against the American occupation. Under Saddam’s rule, the people here had been beneficiaries of the regime; they supported Saddam and Saddam looked after them. At the time, ninety percent of Thuluya’s adults were members of the Baath Party, and twenty-five percent worked for the government, military, or intelligence services. Although Thuluya had successfully integrated into the modern state system and become a defender of the regime, tribal culture remained the most fundamental cultural force. The Jubur was the largest tribe in the town; other tribes included the Khazraj, the Ubaidi, the Bujuwayri, and the Bufaraji. After the Saddam government collapsed, society fell into chaos almost immediately, and the town quickly became a world governed by tribal rules.
图鲁亚是一个距离巴格达 9 个小时车程的小镇,位于底格里斯河与幼发拉底河之间的绿洲上,大部分居民是逊尼派穆斯林,属于所谓的逊尼派三角地区,是最先起来反抗美军占领的地方。萨达姆统治时期,这里的人是受益者,他们支持萨达姆,也得到萨达姆照顾。当年,图鲁亚 90% 的成年人是复兴党成员,25%的人为政府、军队和情报部门工作。尽管图鲁亚已经成功融入这个现代国家的体制中,成为政权的捍卫者,但部落文化仍然是最基础的文化。杰巴是镇里最大的部落,其他部落包括哈兹拉吉、乌拜迪、布吉维里、布法拉吉。萨达姆政府垮台后,一时间社会大乱,这里迅速成为部落的天下。
Sabah had been arrested by American forces. With a sack over his head, he slowly walked past a group of detained villagers, identifying several anti-American fighters for the Americans. Immediately, someone shouted: “That’s Sabah, that’s Sabah.” The villagers recognized him by his yellow sandals and his missing right thumb—severed in an accident. No one knew Sabah’s motive; some said it was for money. Sabah’s father argued that no one had seen the informer’s face and no one could be certain who it was—it was all speculation. People hated the Americans, but they hated the informer even more. They believed that person was Sabah, and that he should be held responsible for the three villagers who had died in the American raid. In Thuluya, Sabah was not merely himself—he represented his family and his tribe. This matter had to be resolved according to tribal custom: Sabah would have to repay with his own blood the three villagers who had died.
萨巴赫被美军逮捕了,他头上套着麻袋,慢慢从一群被捕的村民面前走过,为美军指认几名反美武装分子。立刻,有人大喊:”这是萨巴赫,这是萨巴赫。”村民们辨认出他黄色的拖鞋、残缺的右拇指——那是在一次事故中被切掉的。没有人知道萨巴赫的动机,有的人说他是为了钱。萨巴赫的父亲辩解,没有人看见指认者的脸,谁也不能确认他是谁,一切都只是猜测。人们痛恨美军,但是更恨指认者,认为那个人就是萨巴赫,认为他应当为在美军袭击中死去的3个村民负责。在图鲁亚,萨巴赫不仅仅是他自己,他代表着家族、部落,这件事需要依据部落规矩解决,萨巴赫必须用自己的血偿还死去的3个村民。
The villagers were unwilling to speak Sabah’s name; when they referred to him, they called him “the masked man.” Children playing games would chant: “The masked man, the devil’s face, the devil’s face.” Sabah belonged to the Jubur tribe; Hashim belonged to the Ani tribe. Sabah’s actions had shamed the Jubur tribe. If the Jubur could not handle the matter internally, other tribes would attack them—potentially triggering prolonged, large-scale tribal vengeance with serious casualties. The families of the three dead men demanded that either Sabah’s family execute him themselves, or the villagers would kill his entire family.
村里人不愿提萨巴赫的名字,提到他时就说”那个蒙面人”,小孩子玩游戏都唱:”蒙面人,魔鬼的脸,魔鬼的脸。”萨巴赫属于杰巴部落,哈希姆属于阿尼部落。萨巴赫的行为羞辱了杰巴部落,如果杰巴部落自己不能内部处理,其他部落就会进攻杰巴部落,这可能引起长时期、大规模的部落复仇,死伤会很严重。3位死者的家庭要求,要么萨巴赫家自己处决他,要么村里人杀死他们全家。
But Sabah had disappeared. Three weeks later, he swam across the Tigris River and took refuge at his uncle’s home. In July, Sabah’s uncle and brother brought him back to Thuluya under escort. Before dawn the next day, his father and brother entered his room, each holding an AK-47, and led him to the back courtyard. Not a word was spoken; Sabah said nothing either—he understood his fate. The father fired at Sabah first; the brother then fired several more shots into Sabah’s fallen body. Sabah’s father later told reporters: I am a father, I have a father’s heart. Even the Prophet Abraham was not asked to kill his own son. But I had no other choice.
然而,萨巴赫失踪了,3 个星期后他游过底格里斯河,跑到舅舅家落脚。7 月,萨巴赫的叔叔、弟弟把他押回图鲁亚。第二天黎明前,父亲和弟弟走进他的房间,每人手里拿一支 AK-47,把他带到后院。他们一言未发,萨巴赫也没有说话,他明白自己的结局。父亲先向萨巴赫开枪,弟弟又向已经倒地的萨巴赫补了几枪。萨巴赫的父亲事后对记者说,我是一个父亲,有一颗父亲的心,就连先知亚伯拉罕都没有被要求杀自己的儿子,但我没有别的选择啊。
Iraq is a representative example of cultural fragmentation and identity conflict in Arab society. The Arabic meaning of the name “Iraq” is deep-rooted and venerable—yet ironically, Iraq has always been associated with coups, turbulence, and internal strife, and remains to this day one of the most difficult countries to govern in the Arab world. Since achieving independence in 1932, Iraq has been in a state of constant instability, with only a brief decade of relative peace in the 1970s. The causes of this turbulence are complex and varied, but political culture has always been an important factor.
伊拉克是阿拉伯社会文化分裂、身份冲突的典型代表。伊拉克这个国名的阿语含义是根深蒂固、令人尊敬的,然而具有讽刺意味的是,伊拉克总是同政变、动荡、内乱联系在一起,直到今天仍然是阿拉伯世界最难治理的国家之一。从 1932 年独立建国以来,伊拉克一直动荡不安,仅有 20 世纪 70 年代短暂的 10 年属于相对和平时期。动荡的原因复杂多变,但政治文化始终是一个重要原因。
In Iraq, the people’s sense of identification with the state is weak. Instead, they identify both with identities that transcend the state—Arabism and Islamism—and with identities that fall below the state—tribe and sect—sowing the seeds of threats to national security and regime stability. In other words, Iraqis consider themselves first and foremost Muslims, Arabs, and tribal members, and their responsibilities, obligations, and loyalties to these identities rank higher than those to the state. During the Baath Party era, official Baath Party documents did not use the state name “Republic of Iraq”; instead, they used “the Iraqi region of the Arab homeland” or “the region of the two rivers.” This reveals just how casual and indifferent the people’s identification with the state truly was.
在伊拉克,人民对国家的认同感不强,反而既认同超越国家的阿拉伯主义、伊斯兰主义,又认同次于国家的部落、教派,给国家安全、政权稳定埋下了祸根。也就是说,伊拉克人认为自己首先是穆斯林、阿拉伯人、部落人,对这些身份的责任、义务和忠诚要高于对国家的。在复兴党统治时期,复兴党的正式文件中不使用”伊拉克共和国”的国名,反而用”阿拉伯祖国伊拉克地区”或”两河流域地区”,由此可以看出人民对国家的认同是多么漫不经心。
Iraq’s borders were man-made, lacking historical and cultural roots. During the Ottoman period, the territory comprised three separate provinces: Basra, Baghdad, and Mosul. During the First World War, Britain occupied Iraq, and the extent of British military control—along with Anglo-French bargaining—became the primary basis for determining Iraq’s borders. The Iraqi government was also man-made—and made by foreigners at that. Before the British military occupation, Iraq was a tribal, religious, and ethnic society in which more than half the population belonged to nomadic or semi-nomadic tribes. Britain transplanted a constitutional monarchy onto Iraq and parachuted in a king—Faisal ibn Hussein of the Hashemite dynasty from Mecca.
伊拉克的边界是人设的,缺乏历史、文化渊源。奥斯曼帝国统治时期,这里分别是巴士拉、巴格达和摩苏尔三个区。第一次世界大战期间,英国占领伊拉克,英国军队的控制范围、英法两国的交易成为确定伊拉克边境的重要依据。伊拉克政府也是人设的,而且是由外国人设的。英军占领伊拉克前,伊拉克是一个部落、宗教和族群社会,半数以上的人口隶属于游牧、半游牧部落。英国给伊拉克移植了一个君主立宪政体,空降了一位来自麦加的哈希米王室的费萨尔·伊本·侯赛因国王。
When Iraq achieved independence in 1932, Britain was the mandatory power over the newly born Iraq and effectively held the position of supreme overlord. Religiously, Iraq was divided between Sunnis and Shia; at the time, the two sects were roughly equal in population, with Sunnis mostly nomadic and holding political power, and Shia mostly settled and poorer than the Sunnis. Ethnically, Iraq was divided between Arabs and Kurds, with Kurds as a minority. Geographically, Kurds were concentrated in the north, Sunnis mainly in the center, and Shia predominantly in the south. The north was home to Sunni tribal confederations, including the Anaza, the Shammar, and the Dulaim; the south was dominated by Shia tribal confederations, comprising approximately 36 tribes, the largest being the Muntafiq confederation.
1932 年伊拉克独立建国时,英国是新生伊拉克的托管国,实际上享有”太上皇”的地位。宗教上,伊拉克分为逊尼派和什叶派,当时两派的人口比例大体相当,逊尼派多是游牧人口,掌握着政治权力;什叶派多是定居人口,比逊尼派贫穷。民族上,伊拉克分为阿拉伯人与库尔德人,库尔德是少数民族。地理上,库尔德人聚居在北部,逊尼派主要在中部,南部大部分是什叶派。北部是逊尼派部落联盟,包括阿拿扎、沙玛尔、杜拉姆;南部主要是什叶派部落联盟,大约有 36 个部落,最大的是穆塔非格部落联盟。
Vengeance is an important element of tribal culture and also the mechanism by which stability and balance are maintained between tribes. The dispersed modes of production and life in Arab society meant that no effective system of centralized power developed over the long term. The central government was, most of the time, essentially an army, primarily responsible for collecting taxes and defending territory and people. Political, economic, social, and cultural affairs were left to local self-governance. In the absence of effective reach by the central government, people at the local level developed through practice a tribal culture of mutual checks and balances.
复仇是部落文化的重要内容,也是部落之间维持稳定、平衡的机制。阿拉伯社会分散的生产、生活方式导致其长期以来没有形成有效的中央集权制度,中央政府多数时候就是一支军队,主要负责征税、保卫领土和人民安全,政治、经济、社会、文化领域则靠地方自治。在中央政府鞭长莫及的情况下,地方上的人们在实践中形成一种互相制衡的部落文化。
These mutually balancing groups radiated outward from small to large, from inner to outer, layer by layer. Groups of all sizes practiced tiered internal self-governance, while relations between groups were maintained through mutual checks and deterrence. This was the foundation of traditional Arab social order.
这种互相制衡的团体从小到大,由里到外,一层层扩散。大大小小的团体实施分层级的内部自我管理,团体之间的关系则靠互相制衡、威慑维护,这是传统阿拉伯社会秩序的基础。
Viewed vertically, the tribal loyalty system is a pyramidal hierarchy: the individual is responsible to the family, the family to the clan, the clan to the tribe, and the tribe to the king and the state. Every person has a place and a responsibility within the family. By the same logic, whatever a family member does, the entire family bears joint responsibility; whatever a tribal member does, all tribal members share responsibility. An injury to one family member is an injury to the entire family and to every individual within it. If one family member commits a wrong, another family member may be punished. Within the tribe, “one for all, all for one.”
纵向看,部落社会的效忠制度是一个金字塔式的等级体系,个人对家庭负责,家庭对家族负责,家族对部落负责,部落对国王和国家负责。每个人在家庭中都有自己的位置和责任。同理,每个家庭成员做的事情,整个家庭都负有连带责任;部落成员做的事情,所有部落成员都有责任。对一个家庭成员的伤害,就是对整个家庭的伤害,也是对每个家庭成员的伤害。一个家庭成员犯错,可以惩罚另一个家庭成员。在部落内部,”我为人人,人人为我”。
Viewed horizontally, in their dealings with the outside world, every Arab person holds multiple identities, radiating outward from the individual as center—family, clan, lineage, tribe, tribal confederation, sect, and Islam. Whether in external cooperation or external vengeance, the principle is family against family, clan against clan, lineage against lineage, tribe against tribe, confederation against confederation, sect against sect, Islam against unbelievers—the order must not be confused. The ideal character of a tribal person is: respected by one’s own people, feared by all others.
横向看,在阿拉伯人的对外交往中,每一个人都有多重身份,他们以个人为圆心,由小到大向外延伸,分别是家庭、家族、宗族、部落、部落联盟、教派、伊斯兰教。不论是对外合作,还是对外复仇,都是家庭对家庭、家族对家族、宗族对宗族、部落对部落、部落联盟对部落联盟、教派对教派、伊斯兰教对异教,不能搞错秩序。部落人的理想人格是:受自己人尊重,被其他人害怕。
Human societies have universally developed from tribal societies to class societies, and from loose, competitive political forms to centralized sovereign states. But the Middle East remained in a tribal social stage for an exceptionally long time, producing a highly developed tribal culture. The proportion of tribal society in the Middle East was exceptionally large, and urban civilization and industrial culture did not, for a very long time, establish a dominant advantage over tribal culture. After the establishment of modern sovereign states, Arab society began its transition toward a modern civil society, producing a complex situation in which tribal culture and civic culture both clashed with and reshaped each other. The cornerstone of tribal culture is loyalty to the group; it emphasizes distinctions between insider and outsider rather than equality before the law, and the interests of one’s own family, lineage, and tribe matter more than fairness, justice, or truth. This fragmentation of identity and loyalty has obstructed the formation of a unified civic society. In tribal culture, people in times of danger rely primarily on self-help and mutual assistance among kinsmen; modern civil society, by contrast, emphasizes state sovereignty, the rule of law, fairness, and administrative centralization—when problems arise, one turns to the law, the police, or government relief agencies. In Arab states, when the government is strong, modern civic culture gains the upper hand; when the government is weak or collapses, tribal culture resurfaces.
人类社会都是由部落社会发展到阶级社会,由松散、竞争的政治形态进化到中央集权的主权国家。但是,中东处于部落社会的时间特别长,产生了高度发达的部落文化;部落社会在中东所占的比重特别大,城市文明、工业文化很长时间以来没有形成对部落文化的主导性优势。现代主权国家建立后,阿拉伯社会向现代公民社会转变,部落文化与公民文化出现既相互冲突,又相互改造的复杂局面。部落文化的基石是对团体的忠诚,它讲究内外有别,而不是制度面前人人平等,自己的家庭、宗族、部落的利益比公平、正义、真理更重要。认同、忠诚的碎片化阻碍了形成认同单一的公民社会。在部落文化中,危险时刻人们主要靠自救和宗族亲属之间互助,现代公民社会则强调国家主权、法制、公平、行政集权,有问题找法律、警察、政府救助机关。在阿拉伯国家,当政府强势时,现代公民文化就占上风;当政府软弱甚至垮台时,部落文化就浮出水面。
To this day, some Iraqis still believe that only a dictator can govern Iraq—a country so culturally fragmented—and that “only someone who is feared can bring peace.” During Saddam’s authoritarian rule, sectarian, tribal, and ethnic consciousness was forced underground. Once the central government collapsed, sectarian conflict, tribal vengeance, and ethnic confrontation rapidly resurfaced, becoming the dominant forces shaping social relations.
直到今天,一些伊拉克人仍然认为,只有独裁者才能统治伊拉克这个文化上四分五裂的国家,”被人害怕的人才能带来和平”。在萨达姆强权统治时期,教派、部落、族群意识被迫潜伏起来。一旦中央政府垮台,教派冲突、部落复仇和族群对抗即迅速浮出水面,成为社会关系的主导力量。
Within a state, when religion, tribe, and family supersede national identity, the result is often conflict and fragmentation between different factions, erosion of state sovereignty, and threats to state stability and prosperity. More importantly, for historical reasons, the religions and tribes within a state often have intricate ties with religions and tribes in other states, forming cultural identities that transcend national borders. In times of national crisis, such internally and externally entangled cultural identities are extremely dangerous.
在一个国家内部,宗教、部落、家庭凌驾于国家认同之上,往往会导致不同派别之间的冲突、分裂,削弱国家主权,威胁国家稳定与繁荣。更重要的是,由于历史原因,一个国家内部的宗教、部落往往同其他国家的宗教、部落有着千丝万缕的联系,形成跨越国境的文化认同。在国家危难时期,这种内外勾连的文化认同非常危险。
In some Arab states, tribes frequently straddle national borders. Saudi Arabia is the homeland of the Shammar tribe, but the Shammar is also a highly influential tribe in Iraq and extends into Syrian territory as well. The Shammar in Iraq and Syria identify with the culture of the Shammar in Saudi Arabia, which gives Saudi Arabia an invisible additional card to play in managing its relations with Iraq and Syria. Since the rise of social media, tribal social media groups have formed a connected web in the virtual world. The Shammar tribe’s social media group has more than 30,000 members, of whom 1,300 are active users spanning the three sovereign states of Saudi Arabia, Iraq, and Syria. The Mutayr tribe’s social media group has 70,000 registered users, including people from Saudi Arabia, Kuwait, the UAE, and other countries.
在一些阿拉伯国家,部落往往是跨国界的。沙特是萨玛部落的发源地,同时萨玛部落也是伊拉克非常有影响的部落,甚至还延伸到叙利亚境内。伊拉克、叙利亚的萨玛部落认同沙特萨玛部落的文化,这让沙特在处理同伊拉克、叙利亚的关系时无形中多了一张牌。社交媒体兴起后,部落的社交媒体群在虚拟世界连成一片。萨玛部落的社会群有 3 万多人,其中 1300 人是活跃用户,他们横跨沙特、伊拉克、叙利亚三个主权国家。穆塔亚部落社交群有 7 万注册用户,包括沙特、科威特、阿联酋等国的人。
Tribal culture is both a cause and a consequence of weak central power. In 1968, American anthropologist Philip Carl Salzman was conducting fieldwork among tribes in Balochistan when the first question the locals asked him was: “How many people are in your family?” He answered: “I have no family clan.” The people asked in bewilderment: “Then who will help you when you face danger or difficulty?” He said: “I go to the police.” The people burst out laughing and said: “Impossible—only your family can help you.” In the course of his subsequent fieldwork, Salzman found that local police often relied on tribal chiefs and tribal customs to handle problems. One might say that because tribal culture is so strong, police institutions cannot function effectively; or equally, that because police institutions have failed to function effectively, tribal culture has flourished.
部落文化既是中央政权虚弱的根源,也是中央政权虚弱的结果。1968 年美国人类学学者菲利普·卡尔·萨尔兹曼在俾路支斯坦部落考察时,当地人问他的第一个问题是”你的家族有多少人”,他回答”我没有家族”,人们困惑不解地问”那么你遇到危险和困难时,谁来帮助你啊”,他说”我找警察”。人们听后大笑着说:”不可能,只有你的家人才能帮助你。”在随后的考察中,萨尔兹曼发现,当地警察往往依赖部落酋长、部落规矩处理问题。可以说,因为部落文化强势,所以警察机关难以有效发挥作用;也可以说,因为警察机关未能有效发挥作用,所以部落文化才盛行。
I Am an Arab
我是阿拉伯人
The Syrian Revolution of 1949, the Egyptian Revolution of 1952, and the Iraqi Revolution of 1958 overthrew kings and established republics in three important Arab states, laying the groundwork for the realization of a unified Arab state. Vigorously championed by Egypt, Syria, and other states, “Arab” identity became for a time the most important identity for many people. On one hand, Arabism met the psychological need of Arabs to unite in resistance against imperialism. On the other hand, the promotion of Arabism by regional powers was also an act of regional hegemonism—a means of expanding their own regional influence. Although this form of cultural expansion was less destructive than imperialist military expansion, it nonetheless posed serious challenges to the sovereignty and territorial integrity of some Arab states.
1949年叙利亚革命、1952年埃及革命和1958年伊拉克革命,在三个重要的阿拉伯国家推翻了国王,建立了共和国,为实现统一的阿拉伯国家奠定了基础。在埃及、叙利亚等国家的大力倡导下,”阿拉伯”一度成为人们最重要的身份认同。一方面,阿拉伯主义满足了阿拉伯人团结一致反抗帝国主义的心理需求。另一方面,地区大国传播阿拉伯主义,也是一种地区霸权主义的行为,借此扩大自己的地区影响。尽管这种文化扩张不像帝国主义武力扩张那样具有破坏性,但是也曾经对一些阿拉伯国家的主权和领土完整构成过严峻挑战。
In the 1950s, inexpensive radios became widely popular across Arab society. At the time, the most beloved radio station among Arabs was “Voice of the Arabs,” headquartered in Cairo. Nasser founded “Voice of the Arabs” in 1953 specifically to propagandize the ideas of the Egyptian Revolution and advance the Arab nationalist movement. Broadcasting in the mother tongue shared by all Arab peoples, and through program formats that the masses loved, “Voice of the Arabs” became a banner for spreading Arab nationalism. A witness from that era recalled: “People’s ears were glued to the radio, especially when the songs of Arab nationalism rang out over the airwaves, calling on Arabs to hold their heads high and defend their dignity and land from violation.” Through the radio, Nasser conquered the Arab world in the realm of thought and culture—and conquered Syria in particular.
20世纪50年代,价格低廉的收音机在阿拉伯社会广泛流行。当时,最受阿拉伯人喜爱的电台是总部位于开罗的”阿拉伯人民之声”。纳赛尔1953年创建”阿拉伯人民之声”,就是为了宣传埃及革命思想,推动阿拉伯国族主义运动。使用阿拉伯人民共同的母语,通过人民群众喜闻乐见的节目形式,”阿拉伯人民之声”成为传播阿拉伯国族主义的一面旗帜。一个当时的见证者回忆:”人们的耳朵就像粘在了收音机上,特别是当阿拉伯国族主义的歌曲在广播中响起,号召阿拉伯人抬起头来保卫他们的尊严和土地免遭侵犯之时。”通过收音机,纳赛尔在思想文化上征服了阿拉伯世界,特别是征服了叙利亚。
In 1946, Syria threw off the French mandate and achieved genuine national independence. Yet the Syrian people and political parties did not feel a strong sense of identification with the state; they broadly supported Arab nationalism and yearned to build a greater Arab state. The new constitution passed in May 1950 explicitly stated that Syria was part of the Arab nation and should strive to build a unified Arab state. At the time, the Syrian government was on the verge of chaos and collapse; between 1949 and 1955 it experienced five changes of leadership, with both the United States and the Soviet Union cultivating their own proxies in Syria. The United States and Britain had formed the pro-Western Baghdad Pact, with Iran, Iraq, and Turkey as members, and the various powers had effectively encircled Syria.
1946 年,叙利亚摆脱了法国的委任统治,取得了真正的国家独立。然而,叙利亚人民、政党对国家的认同感并不强,他们普遍支持阿拉伯国族主义,渴望建立更大的阿拉伯国家。1950 年 5 月通过的新宪法明确提出,叙利亚是阿拉伯国族的一部分,要努力建立单一的阿拉伯国家。当时,叙利亚政府处在混乱崩溃的边缘,1949—1955 年经历过 5 次领导人更迭,美国、苏联都在叙利亚扶植自己的代理人。美国、英国组建了亲西方的”巴格达条约组织”,伊朗、伊拉克和土耳其都是其成员,各方势力对叙利亚形成了包围之势。
The Arab Baath Party and the Communist Party competed with each other to court Nasser, hoping to leverage his prestige in the Arab world to boost their own influence and resist Western interference. The Baath Party’s slogan had always been “One Arab nation, one mission,” advocating that all Arab peoples build a single unified Arab state—an idea ideologically closer to Nasser’s thinking. By 1957, both the Baath Party and the Communist Party had proposed to Nasser that Syria and Egypt merge, each competing to offer more favorable terms. At the time, neither party held power, and the merger proposal was nothing more than a “rubber check”—no one took it seriously.
阿拉伯复兴党和共产党争先恐后地巴结纳赛尔,想借纳赛尔在阿拉伯世界的威信提升自己的影响,抵御西方干涉。复兴党的口号本来就是”同一个阿拉伯国族,同一个使命”,主张所有阿拉伯人民建立一个单一的阿拉伯国家,这在理念上更接近纳赛尔的思想。到 1957 年复兴党和共产党都向纳赛尔提出叙利亚、埃及合并的建议,竞相提供更优惠的条件。当时两个党都没掌握政权,合并提议只是”空头支票”,并没有人当真。
Shortly thereafter, the military began to involve itself in the merger question, with even greater enthusiasm for it than either of the two parties, and the prospect of merger began to seem real. The military had launched three coups in Syria and overthrown governments—they were the ones who truly held power in Syria.
稍后,军队开始涉足合并议题,对合并的热情比两个政党还高,合并的前景变得真实起来。军队曾经在叙利亚 3 次发动政变,推翻了政府,他们才是真正掌握叙利亚权力的人。
On January 12, 1958, Syrian Chief of Staff Afif al-Bizri led thirteen senior officers on a flight to Cairo, heading straight to Nasser’s residence to discuss the merger. Back in Damascus, the Syrian government only learned of the delegation’s departure after the plane had already left. Finance Minister Khalid al-Azm wrote in his diary: “If Nasser accepts this proposal, Syria will disappear; if he rejects it, the Syrian military will occupy state institutions and overthrow the government and parliament.”
1958 年 1 月 12 日,叙利亚总参谋长阿非夫·比兹里率领 13 名高级军官飞往开罗,直奔纳赛尔官邸商讨合并事宜。在大马士革,代表团飞机离开后,叙利亚政府才获得消息。财政部长哈立德·阿兹姆在日记中写道:”如果纳赛尔接受了这个提议,叙利亚将会消失;如果他拒绝了,叙利亚军队将占领国家机关,推翻政府和议会。”
The Syrian government hastily dispatched Foreign Minister Salah al-Din al-Bitar to Cairo as an observer to gather intelligence. Unexpectedly, the moment al-Bitar arrived in Cairo, he transformed himself into a government representative and joined the negotiations. Syrian party, government, and military representatives all converged on Cairo, handing their country over to Nasser on a silver platter. Faced with this windfall, Nasser was bewildered. Although Nasser had always championed Arabism, his focus had been on Arab solidarity—he had never dared to contemplate something as radical as a merger of states. Moreover, Syria and Egypt did not share a border; Israel and Palestine lay between them, making a unified state very difficult to administer. In the end, faced with the prospect of gain and glory, Nasser went with the flow—and took the opportunity to put forward extremely harsh conditions. Syria and Egypt would merge completely; the Syrian government and political parties would be dissolved; and the Syrian military would come under Egyptian command.
叙利亚政府慌忙派外交部长萨拉丁·比塔尔赶到开罗,作为观察员打探消息。没想到萨拉丁·比塔尔一到开罗就摇身一变,作为政府代表参加了谈判。叙利亚党、政、军代表齐聚开罗,把自己的国家拱手交给纳赛尔。面对天上掉馅饼的好事,纳赛尔困惑不解。尽管纳赛尔一直鼓动阿拉伯主义,但他的重点是阿拉伯团结,没敢想国家合并这么激进的事情。何况,叙利亚和埃及并不接壤,中间隔着以色列、巴勒斯坦,合并为一个国家很难管理。最终,在利益、荣誉面前,纳赛尔顺水推舟,顺便提出了非常苛刻的条件。叙利亚与埃及完全合并,解散叙利亚政府、政党,叙利亚军队接受埃及人指挥。
Nasser’s merger plan stripped the Syrian Baath Party and military of their power—yet the Baath Party and military representatives agreed to it. Ten days later, they returned to the Syrian capital Damascus in high spirits, carrying Nasser’s plan with them. That Syria’s government would voluntarily request annexation by Egypt was unheard of in the history of sovereign states.
纳赛尔的合并方案剥夺了叙利亚复兴党、军队的权力,复兴党和军队的代表竟然同意了,10 天后,他们兴高采烈地带着纳叙利亚首都大马士革赛尔的方案返回大马士革。叙利亚政府主动要求被埃及兼并,这在主权国家历史上闻所未闻。




The Syrian cabinet spent twenty-four hours debating Nasser’s plan and put forward a compromise proposal for a federal arrangement. Under federalism, Egypt and Syria would enjoy equal status, and Syria would retain its own sovereignty. Nasser firmly rejected Syria’s alternative proposal: either complete merger, or no merger at all. At this point, the military again played a decisive role. With planes to Cairo already prepared, the Chief of Staff told the cabinet: “You have only two choices: go to Cairo, or go to Mezzeh” (Syria’s prison). Naturally, no one wanted to go to prison.
叙利亚内阁用24小时讨论纳赛尔的方案,提出联邦制的妥协方案。在联邦制下,埃及和叙利亚享有平等地位,叙利亚仍有自己的主权。纳赛尔坚定地拒绝了叙利亚的替代方案:要么完全合并,要么不合并。这时,军队再次发挥关键作用,备好了前往开罗的飞机,总参谋长对内阁说:”你们只有两条路:要么去开罗,要么去麦宰(叙利亚的监狱)。”当然,没有人愿意去监狱。
On February 1, 1958, Syria and Egypt formally signed the merger agreement. On February 21, the United Arab Republic was proclaimed, with Nasser as its first president—who would prove to be its only president. On March 6, the Republic’s first cabinet was formed: four vice presidents, two Syrian and two Egyptian; thirty-four cabinet ministers, twenty Egyptian and fourteen Syrian. Egypt controlled the core ministries, including defense, foreign affairs, interior, and industry. The United Arab Republic’s government was based in Cairo, with executive committees composed of local ministers established separately in Egypt and Syria to serve as the implementing bodies of the central government. In October 1959, to tighten control over Syria, Nasser appointed Egyptian Field Marshal Abd al-Hakim Amer as presidential representative, permanently stationed in Syria with full authority over Syrian affairs. The Baath Party and the Syrian military were completely sidelined.
1958年2月1日,叙利亚与埃及正式签署合并协议。2月21日,阿拉伯联合共和国宣布成立,纳赛尔任首届总统,后来被证明也是这个国家唯一一届总统。3月6日,联合共和国的首届内阁成立,4位副总统,2人是叙利亚人,2人是埃及人;34位内阁部长,埃及20人,叙利亚14人。埃及控制了核心部门,包括国防、外交、内政和工业等。阿拉伯联合共和国的政府位于开罗,在埃及和叙利亚分别成立由本地部长组成的执行委员会,作为中央政府的执行机构。1959年10月,为加强对叙利亚的控制,纳赛尔委派埃及陆军元帅阿卜杜·哈基姆·阿米尔为总统代表,常驻叙利亚,全权负责叙利亚事务,复兴党、叙利亚军队完全被架空了。
The Syrian officers who had been the primary driving force behind the Syria–Egypt merger were also the first to grow dissatisfied with the United Arab Republic. The Syrian government and political parties had been dissolved; Syria had been demoted from a sovereign state to a regional government under Egyptian rule—and even that regional government was led by Egyptians. Egypt’s Amer was the leader of the Syrian regional government, and Baath Party leaders could only serve as Amer’s deputies. Egyptians appeared in Syria as masters, bossing Syrian officers around, and the once-passionate Syrian military men came to feel deeply the sorrow of having lost their sovereignty.
叙利亚军官曾经是叙利亚与埃及合并的主要推手,也是最早对阿拉伯联合共和国不满的人。叙利亚的政府、政党被解散,叙利亚从一个主权国家降级为埃及统治下的一个地区政府,而且这个地区政府也是由埃及人领导的。埃及的阿米尔是叙利亚地区政府领导人,复兴党领导人只能做阿米尔的副手。埃及人以主人的身份出现在叙利亚,对叙利亚军官指手画脚,让激情澎湃的叙利亚军人深切体会到失去主权的悲哀。
Then, in July 1961, Nasser transplanted Egypt’s reform program to Syria, remaking Syria in Egypt’s image. Egyptians carried out land reform in Syria and nationalized industry and commerce: large landowners had their surplus land confiscated, and industrialists and merchants had their assets taken into state ownership. Landlords and businessmen now stood in opposition to the United Arab Republic as well. At the end of 1959, Salah al-Din al-Bitar and a number of other Syrian Baath Party leaders resigned in fury. In 1961, Nasser simply bypassed the Syrian regional government altogether and established a government directly in Cairo to manage Syrian affairs by remote control.
随即,1961年7月纳赛尔把埃及的改革进程复制到叙利亚,按照埃及的样板改造叙利亚。埃及人在叙利亚搞土改,实行工商业公有化改造,大地主的多余土地被没收,工商业主的产业被收归国有,地主、商人也站在了阿拉伯联合共和国的对立面。1959年底,萨拉丁·比塔尔等一批叙利亚复兴党领导人愤而辞职。1961年纳赛尔干脆抛开叙利亚地区政府,直接在埃及首都开罗成立了一个政府,遥控叙利亚事务。
In the early hours of September 28, 1961, the Syrian military launched another coup, arresting Field Marshal Amer, seizing the state broadcasting station, announcing the dissolution of the United Arab Republic, and establishing a Syrian provisional government. The provisional government decided to expel all Egyptians, including Field Marshal Amer—6,000 soldiers, 5,000 civilian personnel, and 12,000 workers. The Syrian military’s fickleness—first fawning, then turning hostile—left Nasser bewildered. He initially considered sending troops to suppress the rebellion, but then decided he did not want to see Arabs fighting Arabs, and ultimately let the matter drop.
1961年9月28日凌晨,叙利亚军队再次发动政变,逮捕了阿米尔元帅,占领了国家广播电台,宣布阿拉伯联合共和国解散,建立叙利亚临时政府。临时政府决定驱逐包括阿米尔元帅在内的所有埃及人,包括6000名士兵、5000名文职人员和12000名工人。叙利亚军队反复无常、前恭后倨,令纳赛尔困惑不解。他最初想出兵平叛,后来又不想阿拉伯内江,最终只得作罢。
After this, the ambitious project of Arabism suffered a major setback. Egypt became embroiled in the Yemeni civil war, fighting a proxy war against another Arab state, Saudi Arabia. After the 1967 Arab–Israeli War, the cause of liberating Palestine seemed increasingly remote. By the time Nasser died in 1970, Arabism was already in a precarious state.
此后,雄心勃勃的阿拉伯主义遭遇重大挫折。埃及卷入也门内战,同另外一个阿拉伯国家沙特打起了代理人战争。1967年阿以战争后,解放巴勒斯坦的事业变得遥遥无期。1970年纳赛尔去世之际,阿拉伯主义已经处于风雨飘摇之中。
Yet the Arab states’ oil embargo against the West in 1973 allowed Arabism to shine brilliantly. This demonstrated that, on the premise of safeguarding sovereignty, a trans-state Arabism could serve as a form of cultural soft power and produce a bloc effect in international competition.
然而,1973 年阿拉伯国家对西方的石油禁运,却让阿拉伯主义大放异彩。这说明,在确保主权的前提下,跨国家的阿拉伯主义能够成为一种文化软实力,可以在国际博弈中发挥集团效应。
In the 1967 Arab–Israeli War, Israel won a sweeping victory, separately occupying the West Bank from Jordan, the Sinai Peninsula from Egypt, and the Golan Heights from Syria. The Arab states faced an unprecedented threat. Internal divisions among the Arab states and a lack of coordination were among the reasons for their defeat. Defeat educated the Arabs; the people called for Arab unity. In August 1967, the Arab League convened a summit in Khartoum, Sudan, and issued the famous “Three Nos Declaration”: no negotiation with Israel, no recognition of Israel, no peace with Israel. Egypt and Saudi Arabia temporarily reconciled, forming a united front against Israel. Subsequently, in the 1973 war, Syria and Egypt fought on the front lines while Saudi Arabia and other states launched an oil embargo against the United States from the rear, creating the high-water mark of Arab cooperation.
1967 年阿以战争中,以色列大获全胜,分别占领约旦、埃及和叙利亚的约旦河西岸、西奈半岛、戈兰高地,阿拉伯国家面临前所未有的威胁。阿拉伯国家内部分裂,没有协调,是战败的原因之一。失败教育了阿拉伯人,人民呼吁阿拉伯国家团结一致,1967 年 8 月阿拉伯国家联盟在苏丹首都喀土穆召开峰会,宣布著名的”三不宣言”:不同以色列谈判、不承认以色列、不给予以色列和平。埃及与沙特暂时妥协,形成对付以色列的统一战线。随后,在 1973 年战争中,叙利亚、埃及冲在前线战斗,沙特等国家在后方发动对美国的石油制裁,创造了阿拉伯合作的巅峰。
In January 1973, Syria and Egypt reached a top-secret agreement unifying the command of their two armies. In August, Egyptian President Sadat secretly visited Saudi Arabia, briefing King Faisal on the plan to launch a surprise attack on Israel on October 6 and requesting that Saudi Arabia impose an oil embargo on the United States at that time. As a committed Arabist, Faisal agreed to deploy the oil weapon when the time came, asking only that Egypt be able to sustain the war long enough for the embargo to take effect.
1973 年 1 月,叙利亚与埃及达成一项绝密协议,统一了两国军队的指挥权。8 月,埃及总统萨达特秘密访问沙特,向费萨尔国王介绍了于 10 月 6 日突袭以色列的计划,要求沙特届时对美国实施石油制裁。作为一名坚定的阿拉伯主义者,费萨尔同意到时候使用石油武器,只是要求埃及能把战争坚持得久一点,这样制裁才能发挥效力。
On October 6, 1973—a Saturday, the Jewish Day of Atonement, when all of Israel was at rest—at 2:00 p.m., Syrian and Egyptian forces simultaneously launched a surprise attack on Israel from the north and south respectively, in what became known as the Yom Kippur War. The attack threw Israel into panic; within minutes, Egypt had fired more than 10,000 artillery shells at Israel. In the first twenty-four hours of the war, Egyptian forces crossed the Suez Canal, breached the Bar-Lev Line, and advanced four kilometers into the Sinai Peninsula; Syrian forces broke through Israel’s Golan Heights defenses and pushed toward the Sea of Galilee. Thereafter, the war entered a stalemate. On October 16, Israel began its counteroffensive and seized the initiative.
1973 年 10 月 6 日,星期六,是犹太教的赎罪日,以色列全民休息。下午 2 点,叙利亚、埃及军队同时从北南两侧对以色列发动突然袭击,史称”赎罪日战争”。战争让以色列人惊慌失措,几分钟内埃及向以色列发射 1 万多枚炮弹。战争最初 24 小时里,埃及军队横渡苏伊士运河,突破巴列夫防线,深入西奈半岛 4 公里;叙利亚军队突破以色列戈兰高地防线,向太巴列湖推进。此后,战争进入僵持阶段。10 月 16 日,以色列开始反攻,掌握了战争主动权。
Chapter Five
第五章


At this critical juncture, the Arab states activated the oil weapon. On October 16, 1973, Arab oil ministers convened an emergency meeting in Kuwait and announced a seventeen percent increase in oil prices—without even notifying the Western oil companies operating in Arab states. After US oil production peaked in 1970, domestic output declined year by year and dependence on Arab oil increased. By 1973, Arab oil imports accounted for twenty-eight percent of total US imports, forty-four percent of Japan’s, and seventy to seventy-five percent of Europe’s.
在此关键时刻,阿拉伯国家启动了石油武器。1973 年 10 月 16 日,阿拉伯国家石油部长在科威特召开紧急会议,宣布将油价提高 17%,这一消息甚至没有知会在阿拉伯国家作业的西方石油公司。1970 年美国石油产量达到峰值后,国内产量逐年递减,对阿拉伯石油的依赖增加。到 1973 年时,美国、日本和欧洲对阿拉伯石油的进口分别占其总进口量的 28%、44% 和 70%—75%。
On the day the price increase was announced, panic swept international oil markets and prices surged seventy percent. Saudi Oil Minister Ahmed Zaki Yamani said: “This day I have waited for a very long time has finally arrived. We are now masters of our own commodity.” The following day, the Arab oil ministers issued a joint communiqué: “All Arab oil-producing states shall immediately cut production by no less than five percent from September levels, with the same percentage reduction each subsequent month, until Israel withdraws from the Arab territories occupied in the 1967 war and the legitimate rights of the Palestinian people are guaranteed.” At the same time, the Arab states announced that oil imports by friendly states would not be affected by the production cuts.
宣布调价当天,国际石油市场形成恐慌,油价暴涨 70%。沙特石油部长艾哈迈德·宰基说:”这一天我已经等了很久,终于来临了,我们是自己商品的主人了。”第二天,阿拉伯石油部长们发表联合公报:”所有阿拉伯产油国立刻削减产量,比例不得低于 9 月份的 5%,此后每个月递减同样的比例,直到以色列撤出 1967 年战争中占领的阿拉伯领土,巴勒斯坦人民的合法权益得到保障。”与此同时,阿拉伯国家宣布,友好国家的石油进口不受减产影响。
On the diplomatic front, that same day the foreign ministers of Saudi Arabia, Kuwait, Algeria, and Morocco met at the White House with President Nixon and Secretary of State Kissinger, demanding that the United States pressure Israel. Nevertheless, on October 18, 1973, the Nixon administration still approved legislation providing Israel with $2.2 billion in military equipment.
在外交战线上,当天沙特、科威特、阿尔及利亚和摩洛哥外交部长在白宫同美国总统尼克松、国务卿基辛格会晤,要求美国向以色列施加压力。然而,1973 年 10 月 18 日,尼克松政府仍然批准法案,向以色列提供 22 亿美元的武器装备。
Furious, the Arab states cut production by twenty-five percent and imposed a complete embargo on the United States. Within six months, international oil prices quadrupled, dealing a severe blow to Western economies. On the battlefield, Israel’s advantage continued to grow. In the third week of October 1973, Israeli forces advanced to within sixty miles of Cairo and twenty miles of Damascus. To prevent the Arab–Israeli war from triggering a world war, both the United States and the Soviet Union intensified their mediation efforts, and Kissinger conducted shuttle diplomacy for five months.
愤怒的阿拉伯国家将产量下调 25%,对美国实施完全禁运。6 个月内,国际油价上涨 4 倍,西方经济遭受沉重打击。战场上,以色列的优势持续扩大。1973 年 10 月的第三周,以色列军队推进到距离开罗 60 英里、距离大马士革 20 英里的地方。为避免阿以战争引发世界大战,美国、苏联同时加大调停力度,基辛格进行了长达 5 个月的穿梭外交。
On January 18, 1974, Egypt and Syria each reached ceasefire agreements with Israel. Egypt recovered the east bank of the Suez Canal, with a buffer zone established in Sinai; Syria recovered part of the Golan Heights, with a buffer zone established there as well. On March 18, the Arab states announced that their objectives had been achieved and ended the oil embargo.
1974 年 1 月 18 日,埃及、叙利亚分别同以色列达成停火协议,埃及收回苏伊士运河东岸,在西奈设置缓冲区;叙利亚收回戈兰高地的部分领土,在戈兰高地设置缓冲区。3 月 18 日,阿拉伯国家宣布目标已经实现,结束石油禁运。
The 1973 oil embargo was the crowning achievement of Arabism. Diplomatically, the Arab states’ demands received serious attention from the international community—especially from the United States and the Soviet Union—and Egypt broke the deadlock with Israel, laying the groundwork for the Egypt–Israel peace of 1979. Politically, it demonstrated to the world the great power of Arab unity, and for the first time the Arab states emerged as a significant force on the international political stage. Economically, the Arab states freed themselves from the control of Western oil companies and took back management of their oil resources. Before the war, oil was priced at three dollars per barrel; after the war, it rose to eleven to thirteen dollars, and the oil-producing states became wealthy overnight.
1973 年石油禁运是阿拉伯主义的巅峰之作。外交上,阿拉伯国家的诉求得到国际社会特别是美、苏两国的重视,埃及打破了同以色列之间的僵局,为 1979 年的埃以和平打下了基础。政治上,向全世界展现了阿拉伯国家团结的伟大力量,阿拉伯国家首次成为国际政治舞台上的一支重要力量。经济上,阿拉伯国家摆脱了西方石油公司的控制,把石油管理权收归国家。战争前每桶石油 3 美元,战后涨到 11—13 美元,产油国一夜暴富。
Among the Arab states, only Egypt, Lebanon, Syria, and Jordan share borders with Israel and have territorial disputes with it. Yet under the banner of Arabism, all Arab states contributed what they could—those with money provided money, those with strength provided strength—and participated to varying degrees in the war against Israel, composing a magnificent epic of Arab solidarity.
阿拉伯国家中,只有埃及、黎巴嫩、叙利亚和约旦同以色列接壤,存在领土争端。但是在阿拉伯主义的旗帜下,所有阿拉伯国家有钱的出钱、有力的出力,都在不同程度上参与了同以色列的战争,谱写了一曲阿拉伯国家大团结的壮丽诗篇。
Arabism is a double-edged sword. In the modern international system, the state is the most fundamental and central unit. The loyalty and identification of the people with the state is the foundation of national security, and identities that transcend national borders must be subordinated to—and even serve—national identity. Arabism is a classic form of supra-state identity. When it serves national identity, it benefits national security; conversely, when it supersedes national identity, it damages national interests. When Syria merged with Egypt in 1958, Syria, under the banner of Arabism, handed its own sovereignty over to Egypt—a classic case of Arabism damaging national security. The Arab states’
阿拉伯主义是一把双刃剑。在现代国际体系中,国家是最基本、最核心的单元。人民对国家的忠诚、认同是国家安全的基础,超越国界的认同需要服从甚至服务于国家认同。阿拉伯主义是一种典型的超国家认同,当它服务于国家认同时,就有利于国家安全;相反,当它凌驾于国家认同之上时,就会损害国家利益。1958 年叙利亚与埃及合并时,在阿拉伯主义的旗帜下,叙
The Arabs’ Dilemma: Who Are We?
阿拉伯人的困惑:我是谁?
united imposition of an “oil embargo” on Western states in 1973 was a shining example of Arabism serving national interests.
利亚把自己的主权拱手让给埃及,是阿拉伯主义损害国家安全的典型事件。1973 年阿拉伯国家联合起来,对西方国家实施”石油制裁”,便是阿拉伯主义服务国家利益的光辉案例。
I Am a Saudi
我是沙特人
On September 23, 2017, Saudi Arabia celebrated its 87th National Day. The Saudi General Entertainment Authority organized 27 large-scale celebratory events across 17 cities nationwide, including sporting events, cultural performances, folk performances, concerts, and fireworks displays. Saudi flags flew throughout the streets and alleys, and some car owners painted their vehicles “patriotic green.”
2017 年 9 月 23 日,沙特迎来了第 87 个国庆节。沙特阿拉伯公共娱乐部在全国 17 个城市安排了 27 场大型系列庆祝活动,包括体育赛事、文艺表演、民俗表演、音乐会和烟火表演等。沙特国旗飘扬在大街小巷,一些车主将汽车涂成了”爱国绿”。
The Saudi government organized large-scale high-tech performances, using laser shows and dynamic fireworks to “light up” the Saudi skyline, and staged aerobatic and animated smoke performances with aircraft. Notably, Saudi women were permitted for the first time to participate in these National Day activities. Hundreds of women entered King Fahd Stadium in Riyadh for the first time to watch National Day musical performances and historical dramas about Saudi Arabia. Inside the stadium, women were still required to sit separately from single men. “I hope that in the future we will be able to enter the stadium without restrictions,” said Um Abdulrahman, a young woman from the northwestern Saudi city of Tabuk. “For many years, I have hoped that women could enjoy the same rights as men.”
沙特政府组织了具有高科技含量的大型表演,用激光秀、动态烟火秀”点亮”沙特地平线,用飞机进行了特技和动画烟雾表演。值得注意的是,沙特女性首次被允许参与这些国庆活动。数以百计的女性第一次进入利雅德的法赫德国王体育场,观看国庆音乐表演和沙特历史剧。体育场内,女性仍然被要求同单身男性隔离就坐。”我希望未来我们能够不受限制地进入体育场,”来自沙特西北部城市塔布克的女生乌姆·阿卜杜拉赫曼说,”多年来,我一直希望女性与男性享有同样的权利。”
In other countries around the world, celebrating National Day is a matter of course; in Saudi Arabia, it is anything but ordinary. Saudi Arabia was founded in 1932, yet it was not until 2007 that National Day was first designated an official state holiday. Saudis are born with four layers of identity: tribal member, Muslim, Arab, and national citizen—of which the national identity is the weakest and the Muslim identity the strongest. Most people regard the state as a vague, distant, and alien concept. Conservative religious figures hold that all Muslims belong to the “Ummah” (the Muslim community), which transcends national borders and national identity, and therefore oppose national anthems, national emblems, national holidays, and the like. As a result, Saudi Arabia has long been ambivalent about the question of national identity, believing that a strong national identity would weaken Muslim identity—and that Muslim identity is supreme.
在世界其他国家,庆祝国庆节是一件自然而然的事情,在沙特却显得非同寻常。沙特 1932 年建国,直到 2007 年才首次将国庆节确定为国家法定节日。沙特人生来就有四重身份认同:部落人、穆斯林、阿拉伯人、国民,其中对国民的认同最弱,对穆斯林的认同更强,大部分人认为国家是一个含糊、遥远、异族的概念。保守宗教人士认为,所有穆斯林都属于”乌玛”(穆斯林共同体),乌玛超越国界、国族,因而反对国歌、国徽、国庆节等事物。因此,沙特对国族问题一直比较矛盾,其认为强烈的国族认同会削弱穆斯林认同,而穆斯林认同才是至高无上的。
In the past, the Saudi royal family relied on Islam to consolidate its political foundations, placing particular emphasis on citizens’ Muslim identity and the Islamic character of the state. When Saudi teachers, ulama, officials, and parents told patriotic stories, they typically began with the founding of Islam in the seventh century CE, thereby reinforcing young people’s identification with their Muslim identity. In recent years, however, the Saudi government has felt the urgency of building national identity and has begun deliberately pushing Saudi history further back in time—excavating the pre-Islamic history of Saudi Arabia—in order to strengthen identification with a Saudi identity. Designating National Day as an official state holiday, celebrating it on a large scale, and allowing women to participate in public activities despite the objections of religious conservatives are all measures aimed at strengthening the national identity of “I am a Saudi” and weakening religious identity.
过去,沙特王室借助伊斯兰教巩固自己的政治基础,特别强调公民的穆斯林身份、国家的伊斯兰性质。沙特的教师、乌拉玛、官员、家长讲爱国故事时,往往从公元7世纪伊斯兰教的创立讲起,以此固化年轻人对穆斯林身份的认同。然而,近年来沙特政府感觉到了国族认同的紧迫性,开始有意识地把沙特历史往前推,挖掘伊斯兰教之前的沙特历史,强化对沙特人的身份认同。确定国庆节为国家法定节日,大规模庆祝国庆节,不顾宗教保守人士反对,允许女性参与公共活动,就是要加强”我是沙特人”的国家认同,弱化宗教认同。
Saudi Arabia’s approach is not unique; most Arab states are working to strengthen national identity. Today we live in an international system composed of nation-states, in which the sovereign state is the most fundamental unit of politics, and the nation ought to be the most important identity of modern citizens. A strong, cohesive national culture is the cornerstone of national security. Culture tells people what is good and what is bad, what should be done and what should not be done; it establishes behavioral norms for people and constructs a predictable order for society. If a state’s national culture is confused and contradictory, it will lead to social fragmentation, internal conflict, and damage to the foundations of national security. In some Arab states, traditional culture and modern culture, regional culture and ethnic culture, national culture and trans-national culture cannot coexist in an orderly and organically integrated way. Instead, they have produced ideological confusion, leaving people not knowing who they are, where they come from, or where they are going—unclear about whom they are loyal to and whom they serve.
沙特的做法并非个案,大多数阿拉伯国家都在强化国族认同。今天,我们生活在一个由国族国家构成的国际体系中,主权国家是政治中最基本的单元,国族理应是现代公民最重要的身份。强大的、具有凝聚力的国族文化,是国家安全的基石。文化告诉人们什么是好的、什么是坏的,什么是应该做的、什么是不> 沙特国庆日焰火应该做的,为人们确立行为规范,为社会构建可预期的秩序。如果一个国家的国族文化混乱、矛盾,就会导致社会分裂、内部冲突、损害国家安全的基础。在一些阿拉伯国家里,传统文化与现代文化、地区文化与族群文化、国族文化与跨国族文化不能有序共存、有机融合,而是引起了思想混乱,使人们在认识上不知所从,不明白自己是谁、从哪里来、到哪里去,不清楚自己忠诚于谁、服务于谁。


For the individual, having a very clear and firm answer to the questions “Who am I, where do I come from, and where am I going?” allows a person to live with confidence and tranquility—this is the cultural foundation upon which a person establishes their place in the world. For the state, when all the people of a nation—regardless of ethnicity, religion, region, wealth, age, or gender—feel a natural sense of identification, belonging, and pride in the national culture, and know their original aspirations, their mission, and their sense of belonging, this is the foundation of national security, stability, and prosperity. A person always holds multiple identities simultaneously—religious, ideological, partisan, linguistic, and others—but identification with the national culture should be primary and predominant, with all other identities serving and subordinating themselves to it.
就个人而言,对”我是谁、从哪里来、要到哪里去”的问题,如果有非常清晰、坚定的答案,人就会活得自信、平静,这是一个人安身立命的文化基础。对于国家而言,全国人民不分族群、宗教、地域、贫富、年龄、性别,对国族文化有着自然而然的认同、归属和自豪感,知道自己的初心、使命和归属,是国家安全、稳定和繁荣的基础。一个人总是同时拥有多重身份认同,诸如宗教、意识形态、政党、语言等,但是对国族文化的认同应当是首位的、主导性的,其他认同服务、服从于国族文化认同。
A nation’s culture is also all-encompassing, encompassing food culture and clothing culture, political culture and consumer culture, techno-scientific culture and social culture. But every nation has its own most core and essential mainstream culture—the cultural DNA that distinguishes it from other nations. Just as a person’s genes have uniquely individual characteristics, so too does national culture possess a distinctive particularity. In the ideal state, one nation, one culture—a culture that neither exceeds nor falls short of the geographic area and population of that nation.
一个国族的文化也是包罗万象的,有饮食文化、服饰文化,有政治文化、消费文化,也有科技文化、社会文化,但是每个国族都有自己最核心、最本质的主流文化,这是区别本国族与其他国族的文化基因。人的基因具有独一无二的特征,国族文化也具有鲜明的独特性。理想状态下,一个国族,一种文化,这种文化既不能超越,也不能小于本国族的地理面积、人口范围。
Chinese cultural scholar Zhang Liwen holds that safeguarding the independence of a nation is consistent with safeguarding the independence of its national culture. If a nation’s cultural independence is lost—whether by becoming an appendage of another nation’s culture or by being assimilated into it—then that nation will inevitably lose its own independence as well. For a state to be independent, its national culture must possess a corresponding independence. This may be called cultural sovereignty, and it is an important component of state sovereignty.
中国文化学者张立文认为,维护国族的独立性,与维护国族文化的独立性是一致的;一个国族文化独立性的丧失,或成为别的国族文化的附庸,或被别的国族文化所同化,那么,这个国族也就失去了独立性,这是必然的、无疑的。国家要独立,国族文化必须具有相应的独立性,这可以称为文化主权,是国家主权的重要构成部分。
The state has existed in Arab society for more than 4,000 years, yet since the emergence of the modern sovereign state, Arab society has failed to develop a relatively mature national culture, and there is a disconnect between political culture and political entity. Arab tribal culture, Islamism, and Arabism all stand in considerable contrast to national culture. In terms of scope, tribal culture is narrower than the state; Islamism and Arabism are broader than the state. In terms of the object of identification, tribe, religion, and Arabism are all competitors of the state and tend to weaken national identity. Therefore, if these three forms of identification are stronger than or take precedence over national identity, they will encroach upon national security. In other regions of the world, local cultures narrower than national culture and international cultures broader than national culture also exist, but in the process of nation-building these cultures gradually yielded to and came to serve national culture. In the Middle East, most nations in the process of construction have been disrupted by internal separatist forces and external imperialist forces; government power has been insufficiently concentrated, administrative efficiency has been inadequate, and the state has been in a weak position—often forced to compromise with, yield to, and draw upon local cultures and trans-national cultures. The result is that these cultures retain, even today, the capacity to compete with national culture.
国家在阿拉伯社会已有4000多年的历史,但是现代主权国家出现以来,阿拉伯社会却没有形成相对成熟的国族文化,政治文化与政治实体之间有所脱节。阿拉伯的部落文化、伊斯兰主义和阿拉伯主义,同国族文化都有较大反差。在范围上,部落文化小于国家;伊斯兰主义、阿拉伯主义又大于国家。在认同对象上,部落、宗教和阿拉伯主义都是国家的竞争对象,会削弱国家认同。因此,这三种认同如果强于或优于国家认同,就会侵害国家安全。在世界其他地区,也存在窄于国家文化的地方文化,或宽于国家文化的国际文化,但是这些文化在国族构成过程中渐渐让位、服务于国族文化。在中东地区,多数国族在建设过程中受内部分裂势力、外部帝国主义势力干扰,政府权力不够集中,行政效率不够高,国家处于弱势地位,往往向地方文化、跨国族文化妥协、让步、借力,最终使这些文化在今天仍有能力同国族文化相抗衡。
In a severely fragmented political culture, building a national culture is extremely difficult. On one hand, to keep pace with the times, Arab national cultures need to modernize and join the ranks of the world’s advanced cultures, ensuring the contemporaneity of culture. On the other hand, Arab national cultures must also preserve their own cultural DNA, continuing the characteristics of traditional culture and ensuring the national particularity of culture. Contemporaneity and national particularity are thus the two defining characteristics of a modern state’s mainstream culture: national particularity ensures cultural continuity, while contemporaneity drives cultural development. The two are mutually reinforcing and indispensable—neither can be neglected. Internationally, scholars generally hold that Arab culture places strong emphasis on national particularity and continuity, while contemporaneity and innovation are insufficient. Arab society is fundamentally traditionalist: people tend to define good and bad according to traditional customs, with behavior that conforms to tradition being good and behavior that does not being bad.
在一个严重分裂、碎片化的政治文化里,建设国族文化非常困难。一方面,为了与时俱进,阿拉伯各国文化需要现代化,进入全球先进文化的行列,保证文化的时代性。另一方面,阿拉伯各国文化又要保存自己的文化基因,延续传统文化的特性,保证文化的国族性。因此,国族性和时代性是现代国家主流文化的两大特征,国族性保证文化的延续,时代性推动文化的发展,两者相辅相成,缺一不可,且不可偏废。在国际上,学者们普遍认为,阿拉伯文化强调国族性、延续性,而时代性、创新性不足。阿拉伯社会本质上是传统主义者,他们往往根据传统习俗定义好和坏,符合传统的行为是好的,否则就是坏的。
To pursue a harmonious alignment of cultural national particularity and contemporaneity, and to develop a national culture with strong cohesive force, it is essential to uphold cultural autonomy. Cultural autonomy means that the subject of traditional culture possesses a relatively independent right of self-determination—that when facing challenges from nature, society, and even foreign traditional cultures, it retains freedom of choice in the actions it takes, the ways it behaves, and the standards by which it makes decisions. This absolutely does not mean that national culture should exclude other cultures; rather, it means consciously, actively, and proactively transforming and transcending the old, and creating the new. When Zhang Liwen spoke of innovation in Chinese culture, he said: “Today, China must create a culture that is neither China’s original cultural tradition nor a convergence with Western cultural tradition, but rather a continuation of Chinese traditional culture that has also absorbed Western culture—a brand new culture.” This proposition applies equally to innovation in Arab culture. For the past thousand years, Arab states have been under the pressure of powerful external cultures, and upholding cultural autonomy has been extremely difficult. Since the end of the Cold War in particular, Western culture has continuously promoted its own “universality” and exported its culture to Third World countries, and the cultural pressure facing Arab states has only increased. The more difficult the times, the more important it is to uphold cultural autonomy and national particularity—only in this way can a culture’s international character be demonstrated. American political scientist Samuel Huntington, when discussing Western culture, also emphasized that the value of Western culture lies in its distinctiveness, not its universality.
追求文化的国族性与时代性和谐对接,发展出具有强大凝聚力的国族文化,就必须坚持文化的自主性。文化自主性是指传统文化主体具有相对独立的自主权,它在面对自然、社会,以至外来传统文化的挑战时,所采取的行动、行为方式、取舍标准都有选择自由。这绝对不是说国族文化要排斥别的文化,而是要自觉、积极、主动地改造和超越旧的事物,创造新的事物。张立文在谈到中国文化的创新时讲:”今天,中国要创造出既不是中国原有的文化传统,也不是趋同于西方的文化传统,而是中国传统文化的延续,又吸收了西方文化的崭新的文化。”这个论断也适用于阿拉伯文化的创新。过去一千年里,阿拉伯国家一直处于外部强势文化的压力之下,坚持文化的自主性非常不容易。特别是冷战结束以来,西方文化一直宣传自己的”普世性”,向第三世界国家进行文化输出,阿拉伯国家面临的文化压力有增无减。越是在困难时期,越要坚持文化的自主性和国族性,只有这样才能展现出本国文化的国际性。美国政治学者塞缪尔·亨廷顿谈到西方文化时也强调,西方文化的价值在于其独特性,而非普世性。
It must be emphasized that culture “influences” human behavior but does not “determine” it—or rather, culture is one of many factors that influence human behavior, and one must not fall into “cultural determinism.” Beyond culture, a person’s internal physiological and psychological factors, external economic and social laws, and the interactions between states at the international level can all influence human behavior.
必须强调的是,文化”影响”人的行为,但不”决定”人的行为,或者说文化是影响人的行为的众多因素之一,不能陷入”文化决定论”。除了文化外,人内在的生理、心理因素,外在的经济、社会规律,国际上国家之间的交往,都能影响人的行为。
References
参 考 文 献


- Zhang Liwen, Traditional Culture and Modernization, Renmin University of China Press, 1987 edition.
- Eugene Rogan, The Arabs: A History, translated by Lian Chaoqun and Li Haipeng, Zhejiang People’s Publishing House, 2019 edition.
- Philip Carl Salzman, Culture and Conflict in the Middle East, Humanity Books, 2008.
- Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order, New York: Simon & Schuster, 1996.
- Abdullah Lutfiyya, Baytin: A Jordanian Village, The Hague: Mouton and CO., 1966.
- Jacques Berque, The Arabs, New York: Praeger, 1965. Anthony Shadid, Night Draws Near: Iraq’s People in the Shadow of America’s War, New York: Henry Holt and Company, 2005.
- Mohammed Naguib, Egypt’s Destiny, London: Gollancz, 1955.
- Edward Said, Orientalism, New York: Vintage, 1979.
- William L. Cleveland, The Making of an Arab Nationalist, Princeton: Princeton University Press, 1971.
- Fouad Ajami, The Dream Palace of the Arabs, New York: Vintage, 1999.
- Joseph Brand, “Aspect of Saudi Arabia Law and Practice,” Boston College International and Comparative Law Review, Volume 9, Issue 1, 1986.
- 张立文:《传统文化与现代化》,中国人民大学出版社 1987 年版。
- [英] 尤金·罗根著,廉超群、李海鹏译:《征服与革命中的阿拉伯人》,浙江人民出版社 2019 年版。
- Philip Carl Salzman, Culture and Conflict in the Middle East, Humanity Books, 2008.
- Samuel P. Huntington, The Clash of Civilization and the Remaking the World Order, New York: Simon & Schuster, 1996.
- Abdullah Lutfiyya, Baytin: A Jordanian Village, The Hague: Mouton and CO., 1966.
- Jacques Berque, The Arabs, New York: Praeger, 1965. Anthony Shadid, Night Draws Near: Iraq’s People in the Shadow of America’s War, New York: Heny Holt and Company, 2005.
- Mohammed Naguib, Egypt’s Destiny, London: Gollance, 1955.
- Edward Said, Orientalism, New York: Vintage, 1979.
- William L. Cleveland, The Making of an Arab Nationalist, Princeton: Princeton University Press, 1971.
- Fouad Ajami, The Dreamed Palace of the Arab, New York: Nintage, 1999.
- Joseph Brand, “Aspect of Saudi Arabia Law and Practice”, Boston College International and Comparative Law Review, Volume 9, Issue 1, 1986.
The image is too faded and low-contrast for me to reliably transcribe the Chinese text on this page. The text appears very light gray against a cream background, making accurate character recognition impossible without risking errors or misrepresentation.
The image is too faded and low-contrast for me to reliably transcribe the Chinese text on this page. The text appears very light gray against a cream background, making accurate character recognition impossible without risking errors or misrepresentation.
1 The ulama are Muslim religious scholars or authorities recognized by the Muslim community—such as mosque imams, religious court judges, and teachers at religious schools. They are the interpreters and overseers of Islamic law and doctrine, and wield considerable influence in Saudi political and social life.
1 乌拉玛是穆斯林公认的宗教学者或权威,如清真寺教长、宗教法庭法官、宗教学校教师等,是伊斯兰教法、教义的阐述者和监督者,在沙特的政治、社会生活中有着较大的影响力。