The Cultural Code of National Security
China Institutes of Contemporary International Relations
January 1, 2021
国家安全的文化密码
中国现代国际关系研究院
Note: this document was translated using machine learning technology. Learn more.
- Originally Written By
- China Institutes of Contemporary International Relations中国现代国际关系研究院
- Publisher
- Current Affairs Press时事出版社
Chapter One
第一章
The Cultural Code of National Security
国家安全的文化密码




“The fortunes of culture are bound to the fortunes of the state; the pulse of civilization beats in time with the pulse of the nation.” This phrase concisely and accurately reveals the intimate connection between culture and the rise and fall of states, the security of nations, and the survival of political regimes. This holds true across the board: from the Western suppression and conquest of other civilizations during the colonial era, to the ideological contest between the United States and the Soviet Union during the Cold War, to the competition among states in the post-Cold War era concealed beneath such banners as the “End of History,” the “Clash of Civilizations,” “Democratic Peace Theory,” and “humanitarian intervention.”
“文运同国运相牵,文脉同国脉相连”,这句话简洁而准确地揭示了文化与国家兴衰、民族安危、政权存亡的息息相关。从殖民时期西方对其他文明的挤压和侵略,到冷战时期的美苏意识形态之争,再到冷战后”历史终结论””文明冲突论””民主和平论””人道主义干涉”等掩盖下的国家间竞争,概莫能外。
From the perspective of national security, culture encompasses a state’s cultural sovereignty, the cultural characteristics of its nation, its political institutions, and its ideology. It is distinctly national, political, and of its time. Against the backdrop of the Great Changes Unseen in a Century, we can build a solid cultural shield for national security only by integrating our approach to culture and other security factors, balancing the national character of culture with its universal dimensions, and steadfastly upholding both the political and developmental attributes of culture.
从国家安全的角度看,文化包括国家的文化主权、民族文化特质、政治制度和意识形态等,具有鲜明的民族性、政治性和时代性。在当前百年未有之大变局的时代背景下,我们只有统筹好文化与其他安全要素的关系、平衡好文化民族性与世界性的关系、牢牢坚持文化的政治属性与发展属性,才能筑牢国家安全的文化屏障。
Clash of Civilizations? Or Convergence of Civilizations?
文明冲突?还是文明交融?
On April 29, 2019, Kiron Skinner, then Director of Policy Planning at the U.S. Department of State, publicly characterized U.S.-China relations as a “clash of civilizations,” declaring that the United States was formulating a China policy based on the “Clash of Civilizations” framework. This caused a great stir. Although Skinner was fired not long after making these remarks, the State Department did not deny the substance of what she had said. Given the series of highly ideologically charged statements made by U.S. military and political officials in recent years—statements that advocate waging “political warfare” against China—Skinner’s remarks were likely not without basis. Clearly, an ideological encirclement campaign against China, led by the United States, is gathering like a storm on the horizon.
2019年4月29日,时任美国国务院政策规划司主任的基伦·斯金纳公开将中美关系界定为”文明较量”,宣称美国正在制定基于”文明冲突”的对华政策。一石激起千层浪。虽然斯金纳在抛出此番言论不久就被”炒鱿鱼”,但美国国务院并未否定其说法的真实性。考虑到近年来美国军政要员一系列极具意识形态色彩、鼓吹对中国发动”政治战”的论调,斯金纳的言论未必无因。显然,一场美国主导的针对中国的意识形态围剿,风雨欲来……
About half a month later, on May 15, 2019, China successfully hosted the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. In his opening remarks, Chinese President Xi Jinping emphasized: “Humanity is divided only by differences in skin color and language; civilizations differ only in their varied hues and forms, but none is superior or inferior to another.” He further stated: “The belief that one’s own race and civilization are superior, and the desire to remold or replace other civilizations, is foolish in its conception and disastrous in its execution.” The conference also adopted the Beijing Consensus of the 2019 Conference on Dialogue of Asian Civilizations, calling for “mutual respect, inclusiveness, and mutual learning among different civilizations … to jointly compose a civilizational symphony in which each civilization shines in its own right while all shine together.” In contrast to the “Clash of Civilizations” theory promoted by some U.S. officials, China advocates the concept of a Community of Common Destiny in which each civilization shines in its own right while all shine together. Against the backdrop of the Great Changes Unseen in a Century, and in the face of geopolitical competition, “de-globalization,” populism, and the shocks of non-traditional security threats such as sudden public health emergencies, China and the United States have offered two diametrically opposed prescriptions for making the world more peaceful and prosperous: “convergence of civilizations” versus “clash of civilizations.” Which is right and which is wrong needs no elaboration. Nevertheless, both sides have emphasized the important role of civilization and culture in managing international relations, and both have implied that civilization and culture are core components of national interest, intimately connected to national security.
时隔半个月左右的2019年5月15日,中国成功举办”亚洲文明对话大会”,中国国家主席习近平在开幕式致辞中强调:”人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分”,”认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的。”会议还通过了《亚洲文明对话2019年北京共识》,呼吁”不同文明之间应当相互尊重、包容互鉴……共同谱写’各美其美、美美与共’的文明华章。”不同于美国一些政要鼓吹的”文明冲突论”,中国倡> 亚洲文明对话大会标志导的是”各美其美、美美与共”的命运共同体理念。在当前百年未有之大变局的背景下,面对地缘竞争、”逆全球化”、民粹主义乃至突发公共卫生事件等非传统安全的冲击,如何让这个世界更加和平与繁荣,中国和美国给出了”文明交融”与”文明冲突”两副截然不同的药方。孰是孰非,不言自明。不过,双方都强调了文明或者文化在处理国际关系时的重要作用,都暗示了文明或者文化是国家利益的核心要件,与国家安全息息相关。


In fact, the relationship between civilization or culture and national security is not a new topic. Human history is, in a certain sense, the history of different civilizations colliding, rising, and falling. In his book A Global History, Leften Stavros Stavrianos observed: “Before 1500, human societies were in varying degrees of mutual isolation, but 1500 marks an important turning point in human history.” After the Age of Discovery, contact, exchange, and collision among different civilizations increased. Over the course of several centuries of Western colonial expansion, Western civilization unceasingly squeezed, invaded, and even destroyed other civilizations, plunging many states and peoples into a crisis of national extinction and cultural annihilation. Under Western “civilizational expansion” and “cultural colonialism,” the civilizations of the Andes and Mesoamerica were destroyed, while Indian civilization, Islamic civilization, and Chinese civilization all fell into profound cultural crises amid shock and defeat. Even within Western civilization itself, the confrontation and conflict among different sovereign states was extraordinarily brutal—the First and Second World Wars were triggered by conflicts within the West, representing cultural clashes within a single civilizational system. After World War II, the world entered the Cold War configuration of U.S.-Soviet confrontation, in which ideology became the most important variable governing relations among states. Ideology cannot be equated with culture, yet it is precisely where the political character of culture resides.
事实上,文明或文化与国家安全的关系并不是一个新议题。人类历史在某种程度上就是不同文明相互碰撞、兴衰沉浮的历史。斯塔夫里阿诺斯在《全球通史》一书中指出:”1500年以前,人类社会均处于不同程度的彼此隔离的状态之中,但1500年是人类历史上的一个重要转折点。”地理大发现之后,不同文明之间的接触、交流、碰撞增多。在长达数个世纪的西方殖民扩张史中,西方文明不断挤压、侵略乃至消灭其他文明,许多国家和民族都陷入”亡国灭种”的危机。在西方”文明扩张””文化殖民”之下,安第斯和中美洲文明被消灭,印度文明、伊斯兰文明和中华文明也都在惊慌落败中陷入深重的文化危机。即使在西方文明内部,不同主权国家之间的对抗与冲突也异常惨烈,第一次世界大战和第二次世界大战就是由西方内部冲突引起的,是同一文明体系内部的文化冲突。二战结束后,世界进入美苏对抗的冷战格局,意识形态成为主导国家间关系的最重要变量。意识形态不能与文化相等同,却是文化的政治属性所在。
After the Cold War ended, the influence of culture on international relations and national security became even more pronounced. On one hand, the intense U.S.-Soviet confrontation during the Cold War had “suppressed” contradictions in other spheres; the collapse of the bipolar configuration eliminated this suppressive effect, allowing “suppressed” contradictions rooted in religion, ethnicity, and other factors to be released—like the lid of a pressure cooker suddenly lifted at high temperature, with steam rapidly gushing out. The disintegration of the Soviet Union and the breakup of Yugoslavia, which triggered intense military conflicts in the relevant regions—including the Chechen Wars, the Bosnian War, and later the Crimea crisis—are typical examples. On the other hand, the end of the confrontation between the capitalist and socialist blocs greatly facilitated the movement of people around the world, driving the rapid development of globalization and a sharp increase in contact among different cultures. But globalization exacerbated inequality among different states and groups; combined with the proliferation of issues such as immigration and refugees, “identity politics” became increasingly prominent, and anxiety over the question of “who am I” intensified. The result was that the rifts among groups of different cultural backgrounds did not appear to narrow—in many cases they actually widened. At the same time, the Western world celebrated its Cold War victory and actively promoted its so-called universal values of liberal democracy around the world. In fact, from the end of the Cold War to the present day, whether one looks at “Democratic Peace Theory,” the “End of History,” the “Clash of Civilizations,” “neo-interventionism,” or the rise of strongman politics and the surge of populism in recent years, all have been driven by powerful cultural forces operating in the background.
冷战结束之后,文化对国际关系以及国家安全的影响更加明显。一方面,冷战期间美苏高压对抗”压制”了其他领域的矛盾,两极格局瓦解使这种”压制”作用消失了,宗教、民族等”被压制”的矛盾得以释放。就像高温下的高压锅盖被突然揭开,里面蒸汽迅速喷涌出来一样。苏联解体、南联盟分裂,导致相关地区爆发车臣战争、波黑战争乃至后来的克里米亚危机等激烈的军事冲突,即是典型例子。另一方面,资本主义与社会主义两大阵营对抗的结束,大大促进了世界各地人员交流,全球化迅猛发展,不同文化之间的接触急剧增加。但全球化加剧了不同国家、不同群体之间的不平等,加之移民、难民等问题的滋生蔓延,”身份政治”问题日益突出,关于”我是谁”的认同焦虑增大。其结果是,不同文化背景的群体之间的裂痕似乎并未缩小,很多时候甚至是扩大了。与此同时,西方世界欢呼冷战的胜利,并积极在全世界推广其所谓自由民主的普世价值。事实上,冷战结束至今,无论是”民主和平论””历史终结论”,还是”文明冲突论””新干涉主义”,抑或是近几年的强人政治上升、民粹主义抬头,其背后都有强烈的文化因素驱动。
Chapter One
第一章
Can a State Exist Without Culture?
国家可以没有文化吗?
To answer the question of the relationship between culture and national security, one must first answer the question of what culture is. The earliest discussion of culture in the Chinese language may be traced back to the Book of Changes, which speaks of “observing the patterns of heaven to discern the changes of the seasons; observing the patterns of humanity to transform and civilize the world.” Here, culture carries the meaning of “civil governance and moral education.” The English word “culture” derives from the Latin “colere,” whose original meaning was “tilling the land and cultivating crops.” Since then, the connotations and extensions of culture have continuously evolved, and academic definitions of culture have become numerous and varied. In 1952, American anthropologists Alfred Kroeber and Clyde Kluckhohn, in their book Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, catalogued 164 definitions of culture found in academic literature between 1871 and 1951, encompassing descriptive, historical, normative, psychological, structural, and genetic categories. Chinese scholars also hold differing understandings of culture. Some consider culture to be “a complex whole comprising knowledge, belief, art, moral law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”; others view culture as “a mode of thinking and acting expressed through the activities of a people—a mode that distinguishes that people from others”; still others simply equate culture with “socialization.”
要回答文化与国家安全的关系,首先要回答什么是文化。汉语中最早论述文化的,或许可追溯到《易经》,所谓”观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”。在这里,文化的意思是”文治与教化”。英语里的文化”culture”源于拉丁文”colere”,其最初的意思是”土地耕耘、作物培育”。此后,文化的内涵外延不断演进,学术界关于文化的定义也繁杂多样。1952年,美国人类学家克罗伯和克拉克洪在《文化:关于概念和定义的回顾》一书中,列举了1871—1951年间学术界关于文化的164种定义,包括描述性、历史性、行为规范性、心理性、结构性、遗传性等类别。中国学者对文化的理解也不尽相同。有学者认为文化是”知识、信念、艺术、道德法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整体”,也有学者认为文化是”通过某个民族的活动表现出来的一种思维和行动方式,一种使这个民族不同于其他民族的方式”,还有的学者干脆将文化等同于”社会化”。
As the social sciences have continued to develop and the study of culture has deepened, discussions of culture’s connotations and extensions have grown increasingly rich. The march of the times has also continuously given rise to all manner of “subcultures,” such as “internet celebrity culture,” “anime culture,” and “meme culture.” Broadly speaking, a relatively comprehensive definition of culture is “the totality of all material and spiritual activities through which human beings in social practice come to know, grasp, and transform the objective world, together with all the material wealth, spiritual wealth, and social institutions they create and preserve, considered in terms of their level, degree, and quality of development.” In plain terms, culture is the sum total of what human society thinks and does. At the level of the state, the connotations of culture have already surpassed the dimensions of “moral education” and “learning.” We can say that a particular individual “has no culture,” but we can never say that a particular state “has no culture,” because every state has its own culture. Moreover, culture is not limited merely to the realm of “ideas” as many people assume (such as language and writing); it also encompasses “material artifacts” and “institutions”—for example, ethnic dress, India’s caste system, and the system of socialism with Chinese characteristics.
随着社会科学的不断发展、对文化的研究不断深入,人们对文化内涵外延的讨论日益丰富。时代发展更是不断催生出形形色色的”亚文化”,比如”网红文化””二次元文化””鬼畜文化”等等。总体上看,对文化比较全面的定义是”人在社会实践中认识、掌握和改造客观世界的一切物质活动和精神活动及其创造和保存的一切物质财富、精神财富和社会制度的发展水平、程度和质量的总和整体”。通俗地讲,文化就是人类社会的所思所想和所作所为的总合。从国家层面看,文化的内涵已经超越”教化””学识”层面。我们可以说某个人”没有文化”,但绝不能说某个国家”没有文化”,因为任何国家都有自己的文化。此外,文化不仅仅是像许多人所想的仅限于”观念”层面(如语言文字),还包括”器物”和”制度”,比如民族服饰、印度的种姓制度、中国特色社会主义制度等。
From the perspective of national security, culture encompasses a state’s cultural sovereignty, the cultural characteristics of its nation, its political institutions and ideology, and its mainstream national values. Culture is both an important component of national security alongside economic and social factors (such as the security of language and writing, and the security of political institutions), and an important means of influencing and realizing national security (such as cultural hegemony and the relationship between culture and national and ethnic cohesion). Major powers such as the United States, Japan, Russia, France, and Germany all strive on one hand to preserve the independence and distinctiveness of their own cultures, while on the other hand implementing numerous cultural industry support policies to expand their cultural influence globally, treating “cultural diplomacy” as an important instrument of foreign policy. Napoleon once said: “There are only two forces in the world: the sword and the spirit. In the long run, the sword will always be conquered by the spirit.” America’s Hollywood, Japan’s anime, France’s Alliance Française, and China’s Confucius Institutes all serve the same purpose by different means. Everyone knows that the India-Pakistan conflict runs deep, yet the cultural ties between the two countries are also very close. When then-Indian Foreign Minister Mukherjee (who later served as President of India) visited Pakistan in 2008, he brought four sets of the music disc Bollywood: 60 Years of Romance, which played a positive role in easing bilateral relations.
从国家安全的角度看,文化包括一个国家的文化主权、本民族的文化特质、政治制度和意识形态、国家主流价值观等。文化既是与经济、社会等要素共同构成国家安全的重要内容(如语言文字安全、政治制度安全),同时也是影响国家安全、实现国家安全的重要手段(如文化霸权、文化与民族凝聚力的关系)。美国、日本、俄罗斯、法国、德国等主要大国,都在一方面竭力维护本国文化的独立性、独特性,另一方面也出台了很多文化产业扶持政策,在全球扩大本国文化的影响力,将”文化外交”作为对外政策重要手段。拿破仑说过:”世上有两种力量:利剑和思想;从长而论,利剑总是败在思想手下。”美国的好莱坞、日本的动漫、法国的法语联盟、中国的孔子学院,实际上都异曲同工。大家都知道印巴矛盾根深蒂固,但两国的文化纽带又非常紧密,2008年时任印度外长慕克吉(后曾出任印度总统)出访巴基斯坦,携带的是 4 套《宝莱坞:60 年的罗曼史》的音乐碟片,这对缓和双边关系起到了很好的作用。
Furthermore, culture has a distinctly national character, a political character, and a character shaped by its era—characteristics that also determine its close relationship with national security. The national character of culture refers to the cultural traits that a people possesses and that distinguish it from other peoples—what might be called the “character of a nation.” We reject the notion that some nations are superior or inferior to others, but the cultural characteristics of different peoples do indeed differ greatly, and to a large extent influence the degree of security enjoyed by a state and its people. The Jewish people endured nearly 2,000 years of diaspora, yet ultimately achieved the restoration of their state through the appeal and cohesive power of Jewish culture; the Romani people, another wandering nation, remain to this day rootless and adrift in foreign lands. Among many Arabs in the Middle East, identification with the tribe exceeds identification with the state, severely undermining national cohesion. China’s ideas of “every citizen bears responsibility for the rise and fall of the nation” and “great unification” are the cultural genes of China’s “centralized authority” system, and have ensured that the Chinese nation has endured through countless hardships and continued to this day. India, which possesses an equally ancient civilization, has by contrast developed a political culture of “weak state, strong society” due to the powerful role of the caste system and village community organizations in maintaining social order. Clearly, the national character nurtured by culture is directly related to the cohesion and centripetal force of a state and its people.
此外,文化具有鲜明的民族性、政治性和时代性,这些特性也决定了其与国家安全密切相关。文化的民族性指的是一个民族所具有的、区别于其他民族的文化特质,或者说是”民族的性格”。我们反对民族优劣论的说法,但不同民族的文化特性确实有着很大不同,并在很大程度上影响了一个国家和民族的安全程度。犹太人历经近 2000 年的流浪史,但最终在犹太文化的感召力和凝聚力之下实现复国,流浪民族吉普赛人却迄今仍处于无根无蒂、漂泊异国他乡的状态。在中东地区的不少阿拉伯人,对部落的认同超过对国家的认同,严重影响了国家凝聚力。中国”天下兴亡、匹夫有责”和”大一统”的思想,是中国”中央集权”制度的文化基因,并确保了中华民族历经磨难而延绵至今;而同样拥有古老文明的印度,却因为种姓制度、村社组织在维系社会中的强大作用,形成了”弱国家、强社会”的政治文化。显然,文化所孕育的民族性与国家和民族的凝聚力、向心力直接相关。
The political character of culture refers to the fact that culture possesses strong ideological characteristics, which bear on the survival of a state’s political institutions. Since culture depends on human activity, it inevitably reflects the values of those who create it. Comrade Mao Zedong said long ago: “Culture is a reflection of political and economic struggle, but it can in turn guide political and economic struggle.” Fukuyama’s “End of History” thesis once attracted many adherents, with many people believing that the post-Cold War world would see Western ideology reign supreme. But the “universal values” advocated by the West are dominated by Western culture, formed on the basis of Western historical experience and national conditions, and subordinated to Western national interests. In the 1980s, the Communist Party of the Soviet Union began pursuing “pluralism in guiding ideology,” which weakened the dominant position of socialist ideology and ultimately led to the tragic disintegration of the Soviet Union. The increasingly acute contradictions between the West and the Islamic world after the Cold War, while having historical roots, were also to a large extent the result of a backlash in the Islamic world against the West’s promotion of “universal values.”
文化的政治性指的是文化具有强烈的意识形态特征,其关系到国家政治制度的存亡。文化既然依赖于人类活动,就必然会反映文化创造者的价值观。毛泽东同志早就说过:”文化是反映政治斗争和经济斗争的,但它同时又能指导政治斗争和经济斗争。”福山的”历史终结论”曾收获很多拥趸,许多人认为冷战后的世界将是西方意识形态一统天下。但是,西方倡导的”普世价值”是由西方文化主导的,是基于西方历史经验和国情社情形成的,是服从服务于其自身国家利益的。20世纪80年代,苏共开始搞”指导思想多元化”,削弱了社会主义意识形态的主导地位,结果导致了苏联解体的悲惨局面。冷战后愈演愈烈的西方与伊斯兰世界的矛盾,虽有历史的原因,但很大程度上也是西方推行”普世价值”在伊斯兰世界引发反弹的结果。
The temporal character of culture refers to the fact that culture is a product of a specific era, while also needing to adapt to the development of that era. Only culture that can adapt to the development of the times can maintain its vitality and contribute to national security. Culture that cannot adapt to the development of the times—or that even obstructs it—is dross culture, doing more harm than good to national security. The sovereignty crisis China faced from the late Qing dynasty onward was, to a large extent, a cultural crisis. The policy of isolation, the arrogance of the “Celestial Empire,” and the traditional culture that valued agriculture over technology left the Chinese nation to suffer a “century of humiliation” under the assault of Western gunboats. The Chinese nation’s struggle for survival and salvation was also a process of continuous reflection and transformation within Chinese culture. It was not until the founding of the People’s Republic of China and the establishment of the ideology of socialism with Chinese characteristics that the Chinese nation set out on the path of national rejuvenation. Similarly, looking around the world, many states that achieved national independence after World War II have largely been unable to achieve genuine political independence and economic prosperity precisely because they failed to carry out timely cultural transformation in keeping with the times.
文化的时代性指的是文化是特定时代的产物,同时也要适应时代的发展。只有能够适应时代发展的文化,才能保持其旺盛的生命力,才能有利于国家安全。无法适应时代发展甚至阻碍时代发展的文化,则是糟粕文化,对国家安全弊大于利。晚清以来中国的主权危机,很大程度上就是文化危机。闭关锁国的政策、”天朝上国”的自大、重农轻技的传统文化,使得中华民族在西方坚船利炮的冲击下,遭受了”百年屈辱”。中华民族救亡图存的历程,也是中华文化不断反思、变革的过程。直至中华人民共和国成立和中国特色社会主义意识形态确立,才使中华民族走上了民族复兴之路。同样,环顾世界,一些在二战后实现民族独立的国家,很大程度上是由于没有实现与时俱进的文化变革,始终无法实现真正的政治独立和经济繁荣。
As the Land, So the People
一方水土一方人
There is an old Chinese saying: “The land and water of a place nurture the people of that place.” The “land and water” here refers both to the geographical and the cultural dimensions. When we speak of a particular people, the first thing that comes to mind is that people’s distinctive character—the shrewdness of the Jews, the romanticism of the French, the warmth of Latin Americans, the tenacity of Russians, the rigor of Germans, the collectivism of the Japanese, and so on. There is also the saying “character determines destiny,” which holds that character shapes an individual’s fate more than learning or appearance. What is true for individuals is equally true for states. Some states blessed with abundant natural resources have ultimately fallen into the “resource curse,” while others with limited resources have found that necessity is the mother of invention, achieving strong national development. The COVID-19 pandemic that broke out at the end of 2019 and subsequently spread across the globe illustrated, through the lens of “whether or not to wear a mask,” the relationship between culture, national character, and national security.
中国有句老话叫”一方水土养育一方人”,这里的”水土”既是指地理层面的,也是指文化层面的。我们在谈论某个民族时,脑海里首先浮现的是这个民族的独特性格,比如犹太人的精明、法国人的浪漫、拉美人的热情、俄罗斯人的坚韧、德国人的严谨、日本人的集体主义等等。还有一句话就是”性格决定命运”,它强调性格比学识、外表等更决定个人的命运。对个人来讲如此,对国家来讲也是如此。一些自然资源禀赋优异的国家,最终陷入了”资源的诅咒”,而一些资源有限的国家却”穷则思变,变则通,通则达”,实现了较好的国家发展。2019年底暴发而后蔓延至全球的新型冠状病毒肺炎疫情(Covid-19),则从”戴不戴口罩”这一侧面,诠释了文化、民族性与国家安全的关系。
After COVID-19 broke out in their respective countries, East Asian states such as China, Japan, South Korea, and Singapore swiftly adopted strict epidemic prevention and control measures, including encouraging or requiring people to wear masks in public places. Western countries and regions, by contrast, failed to take timely measures, resulting in very high infection rates and death tolls. Compared with many developing countries, developed nations possess relatively sound public health systems, yet they still failed to withstand the assault of the epidemic—a fact that merits deep reflection. Although health experts repeatedly emphasized that wearing masks was an important measure for epidemic prevention and control, some members of the public in Western countries remained unwilling to wear masks, and some leaders even opposed doing so. In fact, the question of whether or not to wear a mask reflects different cultural perceptions: many people in Western countries believe that “only sick people need to wear masks,” while people in East Asian countries generally believe that “wearing a mask helps prevent illness.” Clearly, in a moment of crisis, different cultural perceptions of the mask have had a significant impact on national security.
在本国发生新冠肺炎疫情之后,中国、日本、韩国、新加坡等东亚国家迅速采取了严格的疫情防控措施,包括鼓励或强制人们在公共场合佩戴口罩,而欧美等国家或地区则未能及时采取措施,以致其感染人数和死亡率都非常高。与许多发展中国家相比,发达国家拥有相对健全的公共卫生体系,却依旧未能抵御住疫情的袭击,个中原因值得深思。虽然卫生专家一再强调,佩戴口罩是疫情防控的重要措施,但欧美国家的一些民众始终不愿意佩戴口罩,有的领导人甚至还反对佩戴口罩。其实,戴不戴口罩背后折射的是不同的文化认知,欧美许多民众认为”只有病人才需要佩戴口罩”,而东亚国家民众则普遍认为”佩戴口罩有助于防止生病”。显然,在危机时刻,对于口罩的不同文化认知,已经对国家安全产生了重要影响。
From the perspective of national security, “character determines destiny” can be broadly summarized in three propositions. The first is that culture shapes political character, which bears on the political cohesion of a state and its people. The second is that culture shapes economic character, which bears on the economic development drive of a state and its people. The third is that culture shapes diplomatic character, which bears on a state’s external strategic culture. It must be emphasized that stressing the relationship between culture and national character is not an advocacy of so-called “cultural determinism” or “cultural hierarchy.” On the contrary, different cultures are not ranked in any order of superiority or inferiority, and culture is not immutable. While culture influences national character and national destiny, it also undergoes a process of being shaped and transformed, achieving self-development through reform and the critical inheritance of what is valuable.
从国家安全的角度,”性格决定命运”大致可以概括为三句话:第一句是文化影响政治性格,其关乎国家和民族的政治凝聚力;第二句是文化影响经济性格,其关乎国家和民族的经济发展动力;第三句话是文化影响外交性格,其关乎国家对外战略文化。需要强调的是,重视文化与国家性格的关系,并不是宣扬所谓的”文化宿命论””文化优劣论”。相反,不同文化之间并无高低优劣之分,而且文化并非一成不变,其在影响着民族性格和民族命运的同时,也在经历着被塑造、被改造的过程,在变革与扬弃中实现自我发展。
At the level of political character, culture influences the political cohesion of a state and its people. Political cohesion is the foundational guarantee for a state to realize national security; it is difficult to imagine a state that is a sheet of loose sand being able to effectively safeguard national security. For this reason, many states attach great importance to cultivating a shared cultural identity for the state and nation, thereby strengthening political cohesion. Although the United States is a multi-ethnic state, it places great emphasis on cultivating its own cultural distinctiveness and sense of superiority. From the speeches of American leaders to the publicity of American cultural products—”the American Dream,” “the American spirit,” “American values”—these serve not only to promote American culture abroad but also to sculpt a national cultural identity and reinforce national identification among the domestic population. Thomas Paine declared in his landmark work Common Sense: “We have it in our power to begin the world over again.” Concepts such as “Manifest Destiny,” “God’s chosen people,” “city upon a hill,” “the melting pot,” and “American exceptionalism,” along with the practice of American presidents concluding nearly every major speech with “God bless America,” all continuously reinforce American national cohesion. According to incomplete statistics cited in the article “Winning Without Fighting: America’s Global Public Opinion War,” the U.S. Department of Defense and Hollywood have jointly produced more than 700 films, including well-known titles such as Patton, Saving Private Ryan, First Blood, and Pearl Harbor. A large proportion of Hollywood war films, spy thrillers, and even science fiction films take “national security” as their subject matter. An important purpose of these films is to sculpt the heroic image of American soldiers defending their homeland and embodying humanitarian values, so as to inspire patriotic sentiment among the public. Thus, whether in World War I, World War II,
在政治性格层面,文化影响着国家和民族的政治凝聚力。政治凝聚力是国家实现国家安全的基础保障,很难想象一盘散沙的国家,能够有效维护国家安全。正因如此,许多国家都非常重视对国家和民族共同文化身份的塑造,以此强化政治凝聚力。美国虽然是个多民族国家,但非常重视培育本国的文化独特性和优越性。从美国领导人的讲话到美国文化产品的宣传,如”美国梦””美国精神””美国价值观”等,这既是对外推广美国文化之举,更是对国内民众进行国家文化的塑造、国家认同的强化。托马斯·潘恩在代表作《常识》里宣称:”我们拥有使世界重新开始的力量。””天定命运””上帝选民””山巅之城””民族熔炉””美国例外”等理念,以及美国总统几乎每次重要讲话都以”上帝保佑美国”结尾,实际上都在不断强化美国的国家凝聚力。据《不战而屈人之兵:美国的全球舆论战》一文不完全统计,美国国防部和好莱坞联合制作了700多部电影,包括大家熟知的《巴顿将军》《拯救大兵瑞恩》《第一滴血》《珍珠港》等。美国好莱坞电影中的战争片、谍战片乃至科幻片,很大一部分都是以”国家安全”为题材。这些影片的重要目的是塑造美国军人保家卫国和人道主义的英雄形象,以激发民众的爱国情绪。因此,无论是一战、二战、


the Cold War, or the September 11 attacks, the United States has been able to generate powerful national cohesion in the face of crisis.
冷战还是”9·11″事件,美国都能在危机面前迸发出强大的国家凝聚力。
Germany and Japan are also nations with very strong national cohesion. The German people historically existed for a long time in a state of “having a nation but no state,” and the poet Goethe even lamented: “Germany, where is your homeland?” In the early nineteenth century, “German nationalism” gradually rose, until in 1871 the Kingdom of Prussia unified the many German states—excluding Austria—to establish the “German Empire,” greatly strengthening German national consciousness and national cohesion. Although in the subsequent course of history, influenced by contradictions among the great powers and by domestic chauvinism, Germany participated in the First World War and instigated the Second World War, bringing catastrophic suffering to humanity. Yet Germany’s ability to rapidly re-emerge as a world power from the ruins of war is inseparable from the role of its culture in unifying the national will. A similar example to Germany is Japan. After the Meiji Restoration, Japan placed particular emphasis on national consciousness, stressing the subordination of the individual to the collective and of subordinates to superiors, and highlighting “group consciousness” and “shame culture,” which gave Japan an exceptionally strong national cohesion.
德国和日本也是民族凝聚力非常强的国家。德意志民族在历史上曾长期处于”有民族、没有国家”的状态,诗人歌德甚至曾发出”德意志啊,你的祖国在哪里”的慨叹。19世纪初,”德意志国家主义”逐渐兴起,直至1871年普鲁士王国统一诸多德意志邦国,建立将奥地利排除在外的”德意志帝国”,极大增强了德意志民族的国家意识和民族凝聚力。虽然在后来的历史进程中,受列强之间的矛盾以及本国民族沙文主义的影响,德国参加了第一次世界大战并挑起第二次世界大战,给人类带来了惨痛的灾难。但德国在战后废墟中能迅速重新崛起为世界强国,与其文化在凝聚国民意志上的作用密不可分。与德国类似的例子还有日本。日本在明治维新之后特别强调国家意识,强调个人对集体的服从、下级对上级的服从,突出”集团意识”和”羞耻文化”,这使得日本的民族凝聚力特别强。
China is the only country in the world whose civilization has never been interrupted and whose political unity has been maintained at a high level. The British historian Arnold Toynbee once marveled: “For thousands of years, the Chinese have succeeded in uniting their people politically and culturally more successfully than any other people in the world, demonstrating this remarkable capacity for political and cultural unity.” “Standardized carriages, standardized writing, standardized conduct”—these ensured that the Chinese nation, through five thousand years of wind and rain, has always maintained the unity of the state and the continuity of its civilization. Moreover, the Confucian spirit of the scholar-official who aspires to “govern the state and bring peace to all under heaven,” and
中国是世界上唯一文明未曾中断、政治高度统一的国家。英国历史学家汤因比曾如此赞叹:”几千年来,中国人比世界上任何民族都成功地把民众从政治文化上团结起来,显示出这种在政治上、文化上统一的本领。””车同轨,书同文,行同伦”,确保了中华民族历经五千年的风和雨,却能始终保持国家之统一和文明之延续。此外,儒家文化中”治国平天下”的士大夫精神、
the political culture of “great unification” nationalism, endowed centralized strong government with deep cultural genes and made China exceptionally precocious in “state-building.” The American scholar Fukuyama argued: “China was the first to create a modern state in the meaningful sense … China is defined by a common written language, classical texts, a tradition of bureaucracy, a shared history, a nationwide educational system, and values that govern elite behavior at the political and social levels. Even when the state disappeared, this consciousness of a unified culture remained intense.” Thus, the history of the Chinese nation is a history of ethnic integration; Chinese culture possesses strong unity and continuity, and a shared culture has nurtured a powerful nationalism. Although some people, by magnifying certain historical episodes or individual events and taking them out of context, have attacked “Chinese society as a sheet of loose sand,” history has proven and will continue to prove that the Chinese nation possesses powerful cohesion.
“大一统”的国家主义政治文化,赋予了中央集权式的强政府深层的文化基因,也使得中国在”国家建构”方面非常早熟。美国学者福山认为:”中国最先创造了现代意义上的国家……对中国的定义就是共同的书面语、经典著作、官僚机构的传统、共同的历史、全国范围的教育制度、在政治和社会的层次主宰精英行为的价值观。即使在国家消失时,这种统一文化的意识仍然炽烈。”因此,中华民族的历史是民族融合的历史,中华文化有很强的统一性和延续性,共同的文化孕育了强大的国家主义。虽然有人通过放大某个历史片段或个别事件,断章取义地抨击”中国社会一盘散沙”,但历史已经并将继续证明,中华民族具有强大的凝聚力。
By contrast, India has never in its history formed a unified centralized state. Even the powerful Maurya Empire and Mughal Empire were, to a large extent, “united but not unified.” Furthermore, the hierarchical system of Hinduism constitutes a vast social network; the organizational impetus for social order is provided by Hinduism, without needing the state’s assistance. The hierarchical system centered on the caste system has greatly constrained the formation of Indian national consciousness, leaving India in a long-term situation of “weak state and strong society.” The pluralization and fragmentation of political power explains why British colonizers adopted a dual administrative system of “British India” and “princely states” for India; why British colonizers were so successful in practicing “divide and rule” among India’s different political forces; why the contradictions between Hindus and Muslims remain so difficult to resolve to this day; and why local political families continue to occupy a pivotal position in Indian politics. In the 17th Lok Sabha (lower house of parliament) elections in 2019, members of parliament from political families accounted for as high as 30% of the total number of members—a historic high—and in some regional parties the proportion was even 100%. No wonder some say that a politically unified India did not exist before British colonial rule. Indian citizens have a strong sense of identification with their own ethnic group and region; even after decades of state-building following independence, diverse ethnic groups, religions, languages, tribes, sub-castes, and other factors continue to influence the construction of national identity, and national parties must rely on local political forces to govern effectively.
与之形成对比的是印度。印度在历史上从未形成大一统的中央集权国家。即使是强盛的孔雀王朝、莫卧儿王朝,很大程度上也是”合而不统”。此外,印度教的等级制度构成了巨大的社会网络,社会秩序的组织动力是由印度教提供的,不需要国家帮忙。以种姓制度为主体的等级制度,极大制约了印度国家意识的形成,使得印度长期以来处于”软弱国家和强势社会”的局面。政治力量的多元化和碎片化,解释了为何英殖民者对印度采取”英属印度”和”土邦”两套管理体系,为何英殖民者可以在印度不同政治力量中间很成功地搞”分而治之”,为何印度教教徒与伊斯兰教教徒的矛盾迄今仍难以消弭,为何地方政治家族迄今仍在印度政坛占据举足轻重的地位。2019 年第 17 届人民院(议会下院)大选中,来自政治家族的议员占总议员人数比例高达 30%,创下历史新高,在一些地方政党中的比例甚至是 100%。难怪有人说,政治层面统一的印度在英国殖民统治之前是不存在的。印度民众对本民族、本地区的认同感很强,即使在独立之后数十年的国家建构过程中,形形色色的族群、宗教、语言、部落、亚种姓等,依然影响着国家认同的建构,全国性政党需要依赖地方政治势力才能妥为执政。
A comparable example can be found in Israel and the Arab states of the Middle East. Is-
可以作对比的例子还有中东地区的以色列和阿拉伯国家。以


> Archaeological excavation at the ancient walls of Jerusalem uncovers a seal bearing a Hebrew name from 2,600 years agorael is the product of Zionism; the soul of its birth and growth is Jewish culture. Jewish culture possesses the characteristic of “unity of religion and ethnicity”: Jewish religious rituals, cultural texts, and the Hebrew language have reinforced Jewish national self-identification and constitute the cultural foundation that allowed the Jewish people to remain spiritually cohesive even as they were physically scattered across nearly 2,000 years of diaspora. Looking at the Arab states of the Middle East, by contrast, the “tribe” occupies an extremely important position in the political structure of Arab states, weakening national identification to varying degrees. The eminent American political scientist Samuel Huntington argued: “In the Arab world, the legitimacy of existing states is questionable, because most of them were created arbitrarily (if not capriciously) by European imperialism, and their borders often do not even coincide with ethnic boundaries … These states have divided the Arab nation. On the other hand, a pan-Arab state has never been realized.” Some have even described certain Arab states as nothing more than “tribes with flags,” adhering to “small cliques and great faith”—the small cliques being tribes and the great faith being Islam—while identification with the nation-state has remained persistently absent. This characterization is not entirely accurate, but it vividly reveals the confusion over “who am I” in the construction of Arab identity.
> 耶路撒冷古城墙考古,发现2600年前带希伯来语名字的印鉴色列是犹太复国主义的产物,其诞生和发展壮大的灵魂是犹太文化。犹太文化具有”教族合一”的特性,犹太教的宗教仪式、文化典籍以及希伯来语,强化了犹太民族的自我认同,是其历经近2000年流散而”形散神不散”的文化根基。反观中东地区的阿拉伯国家,”部落”在阿拉伯国家政治架构中占有极其重要的位置,它不同程度弱化了国家认同。美国著名政治学者塞缪尔·亨廷顿认为:”在阿拉伯世界中,现存国家的合法性颇成问题,因为它们大多数是欧洲帝国主义任意(即便不是反复无常地)制成的,它们的边界甚至常常与族群的界限不一致……这些国家把阿拉伯民族分割开来。而另一方面,一个泛阿拉伯国家从未实现过。”有人甚至称一些阿拉伯国家不过是”有旗帜的部落”,信奉的是”小集团和大信仰”,小集团指部落,大信仰指伊斯兰教,而对民族国家的认同却一直缺位。这种说法并不完全准确,但却生动地揭示了阿拉伯人身份构建中”我是谁”的困惑。
In terms of economic character, culture influences the economic development drive of a state and its people, and affects the resources and means available for safeguarding national security. Economic strength and national security do not necessarily correlate positively. During the First Sino-Japanese War, China’s GDP exceeded Japan’s, and China possessed the Beiyang Fleet, reputed to be “the strongest in Asia,” yet was defeated by Japan. The oil-producing states of the Middle East, such as Saudi Arabia and the UAE, are awash in wealth, yet depend to a large extent on American security guarantees to effectively counter external security threats. From another angle, however, we must also acknowledge that the level of economic development directly affects the resources and means a state has available for safeguarding national security. The Great Depression was an important factor in triggering the Second World War; the stagnation of economic development, which undermined the legitimacy of Communist Party of the Soviet Union rule and provoked social discontent, was an important cause of the Soviet Union’s disintegration; and the political turbulence and fragmentation of India in the 1970s and 1980s was also related to the weakness of domestic economic development at the time, which exacerbated contradictions among different groups. Simply put, “money isn’t everything, but without money you can do nothing.” “Money” does not necessarily convert into “guns,” but “guns” require “money” to be produced. In a situation where large-scale military conflict among great powers (especially those that actually possess nuclear weapons) is virtually impossible, the contest of economic strength is of paramount importance to national security.
在经济性格方面,文化影响着一个国家和民族的经济发展动力,影响着维护国家安全的资源和手段。经济实力与国家安全并不必然成正相关关系。甲午战争时期,中国的国内生产总值超过日本,拥有号称”亚洲最强”的北洋水师,却被日本击败。中东的沙特阿拉伯、阿联酋等产油国”富得流油”,但很大程度上需要依靠美国的安全保障,才能有效应对外部安全威胁。不过换个角度看,我们也必须承认,经济发展水平直接影响国家维护国家安全的资源和手段。经济大萧条是诱发第二次世界大战的重要因素;经济发展滞后冲击苏共执政合法性、引发社会不满,是导致苏联解体的重要原因;印度国内政治在20世纪七八十年代的动荡和碎片化,也与当时国内经济发展乏力从而激化不同群体矛盾有关。简单说,”钱不是万能的,但没钱是万万不能的”。”钱”并不一定能转化成”枪”,但”枪”需要”钱”来转化。在大国(特别是实际拥有核武器的国家)之间爆发大规模军事冲突几无可能的情况下,经济实力的较量对国家安全至关重要。
The correlation between cultural national character and economic development is very strong. The German thinker Max Weber argued: “If we can learn anything from economic history, it is that culture makes all the difference.” In his book The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism, he proposed that the rationality, diligence, and strong sense of time characteristic of Protestants promoted the flourishing of modern capitalism. The collective rise of East Asian economies beginning in the 1970s, and the pivotal role of overseas Chinese in the economic life of Southeast Asia, prompted reflection on the relationship between Confucian culture and economic development. In 1968, the Swedish scholar Gunnar Myrdal published Asian Drama: An Inquiry into the Poverty of Nations, a work that had taken him ten years to complete; one of its conclusions was that “cultural factors deeply influenced by religion are the main obstacles to modernization in South Asia.”
文化民族性与经济发展的相关性很大。德国思想家马克斯·韦伯认为:”如果我们能从经济发展史学到什么,那就是文化会使局面完全不同。”他在《新教伦理与资本主义精神》一书中提出,新教徒的理性、勤奋、时间观念强等特征,促进了现代资本主义的兴盛。20世纪70年代以来东亚经济体的群体性崛起,以及华人华侨在东南亚经济生活中举足轻重的地位,引起了人们对儒家文化和经济发展之间关系的思考。1968年,瑞典学者冈纳·缪尔达尔耗时10年完成的《亚洲的戏剧:对一些国家贫困问题的研究》一书出版,其结论之一是”受宗教深刻影响的文化因素是南亚现代化面临的主要障碍”。
Discussions of economic and social development in Latin America and sub-Saharan Africa have also frequently attributed outcomes to cultural factors. For example, in 1979, Octavio Paz, the Mexican Nobel laureate in literature, argued that whether or not a country had undergone religious reformation—and the political and social transformations that followed from it—was an important reason for the different rates of development between North American and Latin American countries. Even within a single country, different ethnic groups with different cultural backgrounds exhibit different levels of development. In the United States, for example, Hispanic Americans and African Americans occupy disadvantaged positions in terms of social status, income, and access to higher education. Lawrence Harrison, a Harvard professor who served as an advisor to USAID on Latin American and Asian affairs and authored works including Underdevelopment Is a State of Mind, The Pan-American Dream, and The End of Multiculturalism, cut to the heart of the matter: after decades of America’s “Great Society” vision and “War on Poverty,” why does poverty persist? Why do 30% of Hispanic Americans and 27% of Black Americans still live below the poverty line? His answer: cultural values. David Landes, author of The Wealth and Poverty of Nations, argued that if one takes cultural factors into account, one should not be surprised by the economic achievements of postwar Japan and Germany. Of course, many factors influence the level of economic development of different states and peoples. We acknowledge that different cultures influence different levels of economic development, but we do not simplistically or mechanically equate culture with economic development levels, and we must not fall into the trap of “racial hierarchy” promoted by certain countries. Highlighting the relationship between culture and the economic character of a nation is intended to emphasize “cultural genes” while also calling for “critical cultural inheritance”—preserving what is valuable and discarding what is not—so as to maintain the currency and progressiveness of culture.
人们对拉丁美洲、撒哈拉以南非洲地区经济社会发展的探讨,很多时候也归咎于文化因素。比如,1979年,来自墨西哥的诺贝尔文学奖获得者奥克塔维奥·帕斯认为,有没有进行宗教改革并开启由此引起的政治和社会变革,是北美洲和拉丁美洲国家发展速度不同的重要原因。即使在同一个国家内部,不同文化背景的族群也呈现出不同的发展水平。以美国为例,拉美裔和非洲裔在社会地位、经济收入、高等教育水平等方面,都处于弱势地位。哈佛大学教授劳伦斯·哈里森曾任美国国际开发署拉丁美洲和亚洲问题的顾问,著有《不发达是一种心态》《泛美论》《多元文化主义的终结》等著作,他一针见血地指出,在美国提出”伟大社会”设想和”向贫穷宣战”几十年之后,为何贫穷依然存在?为何拉美裔美国人有30%仍处在贫困线之下,黑人有27%还生活在贫困线以下?其答案就是文化价值观。《国富国穷》的作者戴维·兰德斯认为,如果考虑到文化因素,人们不应对二战后日本和德国的经济成就感到奇怪。当然,影响不同国家、不同民族经济发展水平的因素很多,我们认可不同的文化影响着不同的经济发展水平,但也不是简单、机械地将文化与经济发展水平画等号,更不能陷入某些国家宣扬的”种族优劣论”陷阱。突出文化与民族经济性格的关系,是希望在强调”文化基因”的同时,进行”文化扬弃”,保持文化的时代性与先进性。
In terms of diplomatic character, cultural characteristics determine the strategic culture of different states and peoples, and influence foreign policy and national security. Looking across the history of American foreign policy, “expansionism” or “exporting values outward” is one of its defining features. Its cultural genes can be traced back to the cultural construction of “God’s chosen people” and “American exceptionalism” that took shape after American independence, which has given its foreign policy a strong sense of “religious mission.” From the “Monroe Doctrine” of the nineteenth century to “Wilsonianism” after World War I, to “leader of the free world” after World War II, and then to the increasingly prominent human rights diplomacy and humanitarian intervention of the post-Cold War era, the United States has consistently cast itself as a “savior nation” and a “model” for the peoples of other countries. In 1941, Henry Luce—founder and owner of Time, Fortune, and Life magazines—declared: “America is the source of the ideals of freedom and justice; on the premise that only America knows what is best for other peoples, America will function as a benevolent hegemon, or a paternal authority.” Former U.S. Secretary of State Henry Kissinger also observed that no country is as prone as the United States to “wishfully believing that American values are universally applicable.” However, this American strategic culture of diplomacy, while endowing its foreign policy with a strong sense of values and moral appeal—and in certain historical periods establishing its position as the world’s hegemon—has also, through its hegemonic conduct of imposing on others what others do not want, provoked resentment in many countries and even triggered regional conflicts, affecting the national security of both the United States itself and other countries. The most glaring examples are the Iraq War and the Afghanistan War: what the United States brought to those countries was not “peace and prosperity” but conflict and internal strife.
在外交性格方面,就是文化特性决定不同国家和民族的战略文化,并影响到对外政策和国家安全。纵观美国的对外政策史,”扩张性”或者”向外输出价值观”是其重要特征。其文化基因可以溯源到美国独立建国后对自身”上帝选民””美国例外论”的文化建构,使得其对外政策有很强的”宗教使命感”。从19世纪的”门罗主义”到一战后的”威尔逊主义”、二战后的”自由世界的领导者”,再到冷战后日益重视的人权外交、人道主义干涉,美国都将自己视作”拯救者民族”和其他各国人民的”榜样”。1941年,创建和拥有《时代》《财富》《生活》三大杂志的亨利·卢斯称:”美国是自由和正义理想的源泉,在只有美国知道什么对于其他民族是最好的前提下,美国将作为仁慈的霸权,或父亲般的权威来发挥作用。”美国前国务卿基辛格博士也说过,没有一个国家像美国那样”一厢情愿地认定美国的价值观是放诸四海皆准的”。不过,美国的这种外交战略文化,既赋予其外交政策强烈的价值观色彩和感召力,在特定的历史时期成就了其世界霸主的地位,同时也因”人所不欲而施于人”的霸权行径,引起了许多国家的反感,甚至引发了局部地区冲突,对本国及他国的国家安全都造成影响。最鲜明的例子是伊拉克战争和阿富汗战争,美国给对象国带去的并不是”国泰民安”,而是冲突与内乱。
Culture has also had a profound influence on Russia’s external strategy and national security. Huntington described Russia as a “torn country.” The powerful influence of Byzantium, the long Mongol domination, the proletarian ideology of the Bolshevik Revolution, and Slavic national pride are all intertwined and mutually influential, giving Russia a distinctive strategic culture. The Russian scholar Nikolai Berdyaev observed in his book The Russian Idea: “Russia is an extraordinarily special country, combining the two great worlds of East and West. In the Russian spirit, Eastern and Western elements are forever locked in struggle.” Russia’s coat of arms features a sharp-eyed “double-headed eagle,” which vividly captures Russia’s gaze and choices between East and West. Moreover, the historical memory of invasion by foreign peoples, combined with the messianic spirit of Eastern Orthodoxy, has given Russian external strategy a strong sense of crisis and expansionism. This also explains why the military and other power ministries have always occupied an important position in Russia’s power structure: as the “barrel of the gun” and the “handle of the knife,” the power ministries are an important force for Russia whether in resisting foreign enemies or in external expansion. Furthermore, the Russian people demonstrated remarkable endurance and resilience in resisting the iron heel of Napoleon and Hitler, yet were unable to prevent the thunderous collapse of the Soviet Union. As Likhachev lamented in Reflections on Russia: “The Russian people are a people of extremes, capable of swiftly and suddenly swinging from one end to the other. This is a people whose history is unpredictable.”
文化对俄罗斯的对外战略和国家安全也有很大影响。亨廷顿将俄罗斯称为”无所适从的国家”,拜占庭的强大影响、蒙古人的长期统治、布尔什维克革命的无产阶级意识形态,以及斯拉夫民族的民族自豪,相互交织、彼此影响,使得俄罗斯形成了独特的战略文化。俄罗斯学者尼古拉·别尔嘉耶夫在《俄罗斯思想》一书中指出:”俄罗斯是极其特殊的国家,将巨大的东西方两个世界结合在一起。在俄罗斯精神中,东方和西方两种因素永远在相互角力。”俄罗斯的国徽是目光凌厉的”双头鹰”,它生动地展现了俄罗斯在东西方之间的注视和抉择。此外,遭异族入侵的历史记忆加之东正教的救世主精神,使得俄罗斯的对外战略有很强的危机感和扩张性。这也解释了军队等强力部门为何始终在俄罗斯权力架构中占据重要位置:强力部门作为”枪杆子”和”刀把子”,是俄罗斯或抵御外敌或对外扩张的重要力量。此外,俄罗斯民族在抵御拿破仑、希特勒的铁蹄入侵时,展现出了顽强的耐力和韧性,却未能避免苏联的轰然倒塌。诚如利哈乔夫在《解读俄罗斯》一书中感叹的:”俄罗斯民族是一个极端性的、从一端迅速而突然转向另一端的民族。这是一个历史不可预测的民族。”
Why Must the Red Flag Not Fall?
为什么红旗不能倒?
On December 25, 1991, in the depths of winter on Moscow’s Red Square, the hammer-and-sickle flag of the Union of Soviet Socialist Republics slowly descended from the flagpole of the Kremlin, replaced by the white, blue, and red tricolor of the Russian Federation. The Communist Party of the Soviet Union had “founded the state” with more than 200,000 members, “defended the state” with more than 2 million members, yet collapsed with more than 20 million members. The once-superpower Soviet Union exited the stage of history in such a tragic manner, leaving people to sigh with sorrow.
1991年12月25日,隆冬的莫斯科红场,象征苏维埃社会主义共和国联盟的镰刀锤子旗在克里姆林宫的旗杆上徐徐降落,取而代之的是俄罗斯联邦共和国的白、蓝、红三色旗。苏共在有20多万党员时”建国”,在有200多万党员时”卫国”,却在有2000多万党员时轰然倒下。曾经的超级大国苏联以如此悲壮的方式退出历史舞台,令人唏嘘。




< Moscow citizens commemorate the 70th anniversary of the October Revolution
<莫斯科民众纪念十月革命70周年
On the same day, U.S. President George Bush issued a statement declaring: “The United States welcomes and supports the historic choices made by the new Commonwealth of Independent States nations in favor of freedom … Although these events may cause instability and chaos, they clearly serve our national interests.” In this ideological struggle, the United States had achieved ultimate victory. The American scholar Fukuyama even advanced the “End of History” thesis, arguing that “Western liberal democracy has achieved final victory, and no ideological force can any longer challenge Western liberal democracy.”
同一天,美国总统乔治·布什发表声明称:”美国欢迎和支持新的独联体国家所做出的倾向于自由的历史性选择……这些事件虽有可能造成不稳定和混乱,但它们显然符合我们国家的利益。”在这场意识形态斗争中,美国取得了最终的胜利。美国学者福山甚至提出”历史终结论”,认为”西方自由民主已取得最终胜利,再没有什么意识形态力量可以挑战西方的自由民主”。
The disintegration of the Soviet Union dealt a fundamental blow to the international configuration, and can be said to be one of the most important “national security events” of the twentieth century. Many explanations have been offered for the causes of the Soviet Union’s collapse—economic, religious, and ethnic. But there is no doubt that the United States’ sustained ideological offensive against the Soviet Union played a very important role. The American scholar Berkowitz observed in his book The Politics of American Foreign Policy: “It can be said with confidence that almost every major American foreign policy decision in the postwar period was a response to some perceived or actual communist threat.” A Chinese scholar put it even more pointedly: “The United States is one of the most ideologically driven countries in the contemporary world, and communist doctrine and values represent the most complete and powerful ideological challenge the United States has encountered since its founding. Therefore, from the perspective of national survival, the American response to the communist movement and its ideology has been more sensitive, more intense, and at times even more hysterical than that of other capitalist countries.”
苏联的解体对国际格局造成根本性冲击,可以说是20世纪最重要的”国家安全事件”之一。关于苏联解体的原因有很多解释,经济的、宗教的、民族的。但毫无疑问,美国对苏联持续的意识形态进攻,起到非常重要的作用。美国学者贝科威茨在《美国对外政策的政治背景》一书中指出:”可以有把握地说,战后时期几乎每一项重要的美国对外政策决定,都是对某一觉察到的或明显的共产主义威胁做出的反应。”有中国学者更是一针见血地指出,”美国是当代世界意识形态色彩最强的国家之一,而共产主义学说和价值观是美国自建国以来在意识形态方面遭遇到的最完整、最强大的挑战。因此,从国家生存的角度来说,美国对共产主义运动及其意识形态的反应比其他一些资本主义国家更为敏感、更为激烈,甚至有时表现出近乎失态的歇斯底里。”
From the perspective of the ideological sphere, what is the relationship between culture and national security? At the end of the eighteenth century, the French philosopher Destutt de Tracy first coined the term “ideology,” whose original meaning was “the science of ideas.” In the early nineteenth century, ideology gradually became linked to national security. Some scholars have found that when Napoleon’s military campaigns ran into difficulties and his position at home and abroad was weakened, he would blame the influence of “ideologues,” criticizing them as “destroyers of order, religion, and the state.” Subsequently, many political scientists and philosophers assigned different definitions to ideology, giving rise to various “isms” such as liberalism, fascism, chauvinism, and Marxism. Ideology transformed from an originally “neutral term” into a term carrying strong political coloring. Collisions, confrontations, and conflicts among various ideologies intensified, intertwined with ethnic and class contradictions, and their relationship with national security grew ever closer.
从意识形态领域看,文化与国家安全处于何种关系?18世纪末,法国哲学家德斯蒂·德·特拉西最早提出”意识形态”一词,其最初的意思是”思想的科学”。19世纪初,意识形态逐渐和国家安全挂上钩。有学者研究发现,当拿破仑的军事战役陷入困境、在国内外的地位受到削弱时,他就会归咎于”意识形态家”学说的影响,批评其是”秩序、宗教和国家的破坏者”。此后,很多政治学家、哲学家都赋予意识形态不同的定义,催生了自由主义、法西斯主义、民族沙文主义、马克思主义等各种”主义”。意识形态从最初的”中性词”变成带有强烈政治色彩的词汇。各种意识形态之间的碰撞、对抗、冲突加剧,夹杂着民族矛盾、阶级矛盾,与国家安全的关系也日益密切。
During World War II, U.S. President Roosevelt declared that “our security depends on our ability to speak to other nations and win their support,” and promoted the establishment of the Office of the Coordinator of Information, the Voice of America, and the Bureau of International Information and Cultural Affairs, among others, to strengthen the promotion of American values abroad. After World War II ended, some right-wing scholars advanced the so-called “end of ideology” to attack the socialist ideology that was then very attractive internationally; works such as The Captive Mind and The End of Ideology: On the Exhaustion of Political Ideas in the Fifties were representative of this period. These arguments aimed to “strangle” ideological debate and highlight Western liberal institutions as the ultimate institutions of human society—a point entirely consistent with the “End of History” thesis that emerged after the Cold War. Hans Morgenthau wrote in his 1948 book Politics Among Nations: “The aspiration for power on the part of nations is cloaked in the guise of ideology.”
二战期间,美国总统罗斯福宣称”我们的安全依赖于我们与其他国家说话并赢得他们支持的能力”,并推动成立了新闻协调署、美国之音、国际新闻和文化事务署等,加强对外推广美国的价值观。二战结束后,一些右翼学者提出所谓的”意识形态的终结”,来抨击当时在国际上很有吸引力的社会主义意识形态,《被囚的心灵》《意识形态的终结——50年代政治观念衰微之考察》等,都是当时的代表作。这些论点旨在”扼杀”意识形态争论,突出西方自由制度是人类社会的终极制度,这一点与冷战结束后的”历史终结论”如出一辙。汉斯·摩根索在1948年出版的《国家间政治》一书中写道:”国家追求权力的动机披着意识形态的伪装.”
The ideological struggle between the United States and the Soviet Union during the Cold War was extremely intense—a struggle over the life and death of political systems. On this point, the United States saw things very clearly. In the American view, the combination of ideological fervor and military strength made the Soviet Union a grave threat to Western Europe, and the United States should “rescue the world from totalitarianism.” In March 1947, Truman delivered the speech that marked the birth of the “Truman Doctrine,” declaring that the world faced “a choice between two ways of life”: “The first way of life is based upon the will of the majority, and is distinguished by free institutions, representative government, free elections, guarantees of individual liberty, freedom of speech and religion, and freedom from political oppression. The second way of life is based upon the will of a minority forcibly imposed upon the majority. It relies upon terror and oppression, a controlled press and radio, fixed elections, and the suppression of personal freedoms.” President Reagan, in a 1982 speech to the British Parliament, called for “launching a crusade for freedom against Soviet totalitarianism,” and subsequently publicly described the Soviet Union as an “evil empire.” Nixon, in his book 1999: Victory Without War, argued that “in the end, it is ideas rather than weapons that determine history,” and that “if we lose the struggle in the ideological sphere, all our weapons, treaties, trade, foreign aid, and cultural exchanges will be meaningless.”
冷战期间的美苏意识形态斗争非常激烈,是攸关政治制度生死存亡之争。关于这一点,美国看得非常透彻。在美国看来,意识形态热忱与战斗力相结合,使苏联对西欧构成巨大威胁,而美国应当”把世界从极权主义解救出来”。1947 年 3 月,杜鲁门发表了标志着”杜鲁门主义”诞生的演讲,称世界面临”两种生活方式的选择”:”第一种生活方式是以多数人的意志为基础的,突出表现为自由制度、代议制政府、自由选举、对个人自由的保障、言论和宗教自由以及免于政治压迫的自由。第二种生活方式是以少数人的意志强加于多数人为基础的,所依靠的是恐惧与压迫、报纸和广播受到控制、事先安排好的选举和对个人自由的压制。”里根总统 1982 年在英国议会演讲,号召”发动一场针对苏联极权主义的争取自由的十字军东征”,此后更是公开将苏联说成是”邪恶帝国”。尼克松在《1999:不战而胜》一书中指出,”最终对历史起决定作用的是思想而不是武器”,”假如我们在意识形态领域斗争失利,我们所有的武器、条约、贸易、外援和文化交流都将毫无意义”。
So how did the United States use cultural weapons to gradually undermine Soviet ideology? The former Chairman of the Council of Ministers of the Soviet Union, Ryzhkov, in his book The Great Tragedy: The Causes and Consequences of the Soviet Union’s Disintegration, exposed how the United States used means such as fomenting ethnic contradictions, supporting the Catholic Church, backing dissidents, smearing Soviet leaders, and spreading political rumors to tarnish the image of the Communist Party of the Soviet Union among the Soviet people. The British journalist Frances Stonor Saunders, after conducting an in-depth investigation, published The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters, exposing how the CIA conducted sustained ideological infiltration of the Soviet Union and its Eastern European socialist allies through establishing non-governmental organizations such as the Congress for Cultural Freedom, funding anti-communist publications, sponsoring scholarly visits, and organizing seminars. The CIA focused on identifying and cultivating disillusioned and frustrated left-wing intellectuals, particularly those who had joined the communist movement and later left it—such as George Orwell, whose works Animal Farm and Nineteen Eighty-Four were even made into films with CIA funding. Michael Waller observed in The Public Diplomacy Reader: “Books are like ships, with the hardest armor, the longest cruising range, and the most powerful firepower.”
那么,美国又是如何利用文化武器,一步步瓦解苏联的意识形态的呢?苏联前部长会议主席雷日科夫在《大国悲剧:苏联解体的前因后果》一书中,揭露了美国通过煽动民族矛盾、扶持天主教、支持不同政见者、丑化苏联领导人、散播政治谣言等手段,丑化苏共在苏联人民中的形象。英国记者弗朗西丝·桑德斯在深入调查后出版了《文化冷战:中央情报局与文化艺术》一书,揭露了中情局通过设立文化自由大会等非政府组织、资助反共出版物、资助学者访问、举办研讨会等,对苏联及其东欧社会主义国家进行持续的意识形态渗透。中情局着重物色和培养有幻灭感、挫折感的左翼知识分子,特别是曾经加入共产主义运动而后又退出的人,比如乔治·奥威尔,其著作《动物农庄》和《1984》还在中情局资助下被拍成电影。迈克尔·沃勒在《公共外交读本》中指出:”图书如同舰船,拥有最坚硬的装甲、最长的巡航半径和最猛烈的火力。”
Most alarming of all, however, was the United States’ success in “brainwashing” Soviet intellectuals and even some leaders with decision-making authority. Allen Dulles, who later became CIA Director, said as early as 1945: “The human brain, human consciousness, can be changed. As long as we muddle the brain, we can imperceptibly change people’s values and force them to believe in a set of substituted values. We must find within the Soviet Union people who share our ideology, people who will be our allies.” Between 1963 and 1964, a series of hearings by the U.S. House Committee on Foreign Affairs were compiled into a volume titled Winning the Cold War: The U.S. Ideological Offensive. The report argued: “Through the medium of communications technology and tools, it is possible to reach important and influential segments of other countries’ populations, thereby conveying messages to them, influencing their attitudes, and even successfully inducing them to take certain decisive actions. These groups then have the capacity to exert considerable influence on their governments.”
当然,最令人警醒的是,美国对苏联知识界乃至部分有决策权的领导人进行了成功的”洗脑”。后来出任中情局局长的艾伦·杜勒斯早在1945年就说过:”人的脑子、人的意识是会变的。只要把脑子弄乱,我们就能不知不觉改变人们的价值观念,并迫使他们相信一种经过偷换的价值观念。我们一定要在苏联内部找到认同我们思想意识的人,找到我们的同盟军。”1963—1964年,美国众议院外交事务委员会的系列听证会报告汇总成册——《赢得冷战:美国的意识形态攻势》。该报告认为:”通过通信技术和工具的中介,有可能接触到其他国家重要而富有影响力的那部分人,从而给他们传达消息,左右他们的态度,甚至成功促使他们采取某些果断的行动。然后,这些团体就有能力对他们的政府施加相当大的影响。”
Gorbachev’s rise to power in 1985 provided the United States with an ideal opportunity to “brainwash” the Soviet leadership. Gorbachev first proposed the concept of “comprehensive reform” in 1986, and in November 1987 simultaneously published English and Russian editions of Perestroika: New Thinking for Our Country and the World, marking the shift of his reform drive from the economic sphere to the political sphere. Driven by Gorbachev’s “humane, democratic socialism,” a powerful wave of historical nihilism swept through Soviet society. Certain forces, under the banner of “reassessing history,” questioned, distorted, and repudiated the history of Marxism and the Soviet socialist revolution and construction, triggering ideological confusion throughout Soviet society. The Russian scholar Sergei Kara-Murza pointed out in his book Manipulation of Consciousness that the West “invaded” the “cultural core” of Soviet society, bewitching it into doubting and gradually repudiating the legitimacy of the socialist system; some leaders tolerated and even directly advocated pluralism in guiding ideology, further exacerbating ideological confusion within the Party. As a witness and participant in the Soviet Union’s disintegration, the former Chairman of the Council of Ministers of the Soviet Union, Ryzhkov, lamented: “Without an internal fifth column that actually pursued the goals set by the Soviet Union’s enemies, no external force alone could have done anything to our country.” Yet “(Gorbachev’s) reform sent the message to the people that the entire Soviet system was to be condemned, as if Soviet ideology were the enemy of reform; Gorbachev even actively asked the West to help the Soviet Union carry out reform.” From the collapse of ideology to the loss of state power, the Soviet Union’s disintegration confirmed Marx’s words: “The dissolution of a particular ideology is sufficient to bring down an entire era.”
1985年戈尔巴乔夫的上台为美国提供了对苏联高层进行”洗脑”的绝佳机会。戈尔巴乔夫1986年第一次提出”全面改革”的概念,并于1987年11月同时出版英语版、俄语版的《改革与新思维》,标志着其推动的改革由经济领域转向了政治领域。在戈尔巴乔夫”人道的民主的社会主义”鼓动下,苏联社会出现了强烈的历史虚无主义浪潮。一些势力以”重新评价历史”为名,质疑、歪曲乃至否定马克思主义与苏联社会主义革命和建设的历史,引发了苏联社会的意识形态混乱。俄罗斯学者谢·卡拉·穆尔扎在《论意识操纵》一书中指出,西方对苏联社会的”文化核心”进行”入侵”,蛊惑其怀疑并逐步否定社会主义制度的合法性,部分领导人纵容甚至直接鼓吹指导思想上的多元化,更是加剧党内思想混乱。作为苏联解体的亲历者和见证人,苏联前部长会议主席雷日科夫感叹道:”如果内部没有一个实际上完全奉行苏联敌人所树立目标的第五纵队,而只靠外部力量,谁也不能把我们的国家怎么样”,但”(戈尔巴乔夫的)改革向人们发出对苏联整个制度进行诅咒的信息,似乎苏联的意识形态是改革的敌人,戈尔巴乔夫甚至主动要求西方帮助苏联进行改革”。从意识形态的溃败到国家政权的丢失,苏联的解体印证了马克思的那句话,即:”一定的意识形态的解体足以使整个时代覆灭。”
After the Cold War ended, the ideological struggle did not cease. The West continued to promote its values and ideas globally, and many developing countries copied and blindly transplanted Western institutions, developing a “culture shock syndrome” that was out of step with their own stage of development and divorced from their own national conditions. In some countries, indigenous forces resisted Western values and institutions, leading to political fragmentation and increasing political instability. Huntington argued: “The West is and will continue to try to maintain its predominance and protect its interests by identifying its interests with those of the ‘world community.'” But “what is universalism to Westerners is imperialism to non-Westerners.” Although the “Clash of Civilizations” that Huntington described is intertwined with ideological conflict, banners such as “human rights,” “democracy,” “religious freedom,” and even “counter-terrorism” have all become slogans used by the West to politically promote its universal values. From Georgia’s “Rose Revolution” to Ukraine’s “Orange Revolution,” Kyrgyzstan’s “Tulip Revolution,” and the turbulence in West Asia and North Africa triggered by Tunisia’s “Jasmine Revolution,” the various color revolutions are a vivid illustration of the intensity of the current struggle in the ideological sphere.
冷战结束后,意识形态的斗争并未结束。西方继续在全球推广其价值理念,许多发展中国家照搬照抄、盲目移植西方制度,出现了脱离本国发展阶段、背离本国国情社情的”水土不服症”,一些国家还出现了本土势力对西方价值观和制度进行反抗,从而导致政治碎片化、政局趋于动荡的结果。亨廷顿认为:”西方正在并将继续试图通过将自己的利益确定为’世界共同体’的利益来保持其主导地位和维护自己的利益”,”但西方人眼中的普世主义,对非西方来说就是帝国主义”。虽然亨廷顿所说的”文明冲突”夹杂着意识形态冲突,但”人权””民主””宗教自由”乃至”反恐”等,都成为西方在政治上推广其普世价值的旗号。从格鲁吉亚的”玫瑰革命”到乌克兰的”橙色革命”、吉尔吉斯斯坦的”郁金香革命”,以及突尼斯”茉莉花革命”引发的西亚北非局势动荡,林林总总的颜色革命是当前意识形态领域斗争激烈的生动写照。
In the eyes of many right-wing conservative forces in the West, socialist China is a political “alien” and a “thorn in their side.” As Comrade Deng Xiaoping pointed out: “Perhaps one Cold War has ended, but two others have already begun. One is directed against the entire South, the Third World; the other is directed against socialism. Western countries are waging a Third World War without gunpowder. ‘Without gunpowder’ means they want socialist countries to undergo peaceful evolution.” After the Cold War, successive U.S. administrations, though varying in their methods, have never abandoned the policy of “peaceful evolution” toward China and attempting to “change China.” After the Trump administration came to power, the U.S. government explicitly designated China as a “revisionist state” and “strategic competitor” in official documents, adopting a whole-of-government strategy to contain China across diplomatic, economic, techno-scientific, military, and even cultural and people-to-people spheres. The RAND Corporation’s April 2018 research report Modern Political Warfare went so far as to call on the United States to wage effective “political warfare” against China in order to achieve “ultimate victory” in the ideological contest. Against this backdrop, certain anti-China forces in the United States have used various pretexts—religion, human rights, and others—to exploit issues related to Tibet, Xinjiang, Hong Kong, and Taiwan to interfere in China’s internal affairs, intensifying ideological infiltration and regime-subversion activities against China. Political turbulence and regime change can happen overnight, but the evolution of thought is a long-term process. The painful lesson of the Soviet Union’s disintegration—caused by its failure to hold the ideological line—remains vivid in memory, and the ideological offensive of anti-China forces must be guarded against.
在西方许多右翼保守力量眼中,社会主义中国是政治上的”异类”和”眼中钉”。正如邓小平同志指出的:”可能是一个冷战结束了,另外两个冷战又已经开始。一个是针对整个南方、第三世界的,另一个是针对社会主义的。西方国家正在打一场没有硝烟的第三次世界大战。所谓没有硝烟,就是要社会主义国家和平演变。”冷战后,美国历届政府虽然手段各异,但从未放弃对华”和平演变”、试图”改变中国”的政策。特朗普政府上台后,美国政府在官方文件中明确称中国为”修正主义国家””战略竞争对手”,在外交、经济、科技、军事乃至人文等各领域采取全政府的对华遏制战略。美国智库兰德公司 2018 年 4 月的研究报告《现代政治战》,更是呼吁美国应打好对华”政治战”,以赢得意识形态的”终极胜利”。在此背景下,美国一些反华势力打着宗教、人权等各种旗号,利用涉藏、涉疆、涉港、涉台等问题干涉中国内政,加大对中国的意识形态渗透和政权颠覆活动。政治动荡、政权更迭可能在一夜之间发生,但思想演化是个长期过程。苏联因为没有守住意识形态防线而解体的惨痛教训历历在目,反华势力的对华意识形态攻势不得不防。
The Invisible Border
看不见的国界线
In the 1993 Uruguay Round of multilateral trade negotiations, in response to American demands that Europe open its market to cultural products, France formally advanced the principle of “cultural exception,” emphasizing that cultural products should be excluded from trade negotiations—a position that won the support of all EU member states. The backdrop was that, as France’s composite national strength declined, France faced not only the diminishing status of the French language internationally but also the impact of American culture on its domestic culture, arousing intense concern among thoughtful people across French society. Media reports at the time indicated that American films accounted for nearly 80% of the French domestic film market. As the heartland of the European continental Renaissance, France has always placed great importance on preserving and promoting its own culture, treating this as an important means of safeguarding French sovereign independence, integrity, and unity. In fact, it is not only France—all the world’s major powers attach great importance to protecting the independence of their own cultures. China, the United States, Russia, Germany, Japan, and South Korea have all formulated corresponding cultural protection and promotion policies.
1993年乌拉圭多边贸易谈判,针对美国要求欧洲开放文化产品市场的要求,法国正式提出”文化例外”原则,强调文化产品应该从贸易谈判中剔除,并获得欧盟所有成员国的支持。当时的背景是,随着法国综合国力的下滑,法国不仅面临着国际上法语地位的下降,还面临着美国文化对本土文化的冲击,从而引起法国各界有识之士的强烈担忧。有媒体报道,当时美国电影占据法国国内电影市场份额将近八成。作为欧洲大陆文艺复兴的大本营,法国历来重视维护和发扬本国文化,将之作为维护法兰西主权独立、完整、统一的重要手段。实际上,不仅是法国,世界主要大国都非常重视保护本国文化的独立性。中国、美国、俄罗斯、德国、日本、韩国都制定了相应的文化保护和推广政策。
This touches on the concept of “cultural sovereignty.” Cultural sovereignty is an important component of state sovereignty—the expression of state sovereignty in the cultural sphere. Culture is the foundation of national identity; only by safeguarding cultural sovereignty can one provide a powerful spiritual core for state sovereignty. The state is the carrier of cultural sovereignty; without national unification, how can cultural sovereignty be properly maintained? Therefore, only with cultural independence can there be national independence and state independence. If a state loses its cultural sovereignty, no matter how developed its economy or how powerful its military, it is nothing more than a “clay-footed giant without a soul.” Max Weber observed in “The Nation State and Economic Policy”: “The nation-state is by no means merely a superstructure, merely the organization and ‘fiction’ of the ruling class; on the contrary, the nation-state rests on deep psychological foundations. These foundations exist among the broadest strata of the population (including those who are economically and politically oppressed). It is just that under normal circumstances this political instinct is only deposited in the unconscious layer of the masses. … For this very reason, the special function of the economic and political leadership class is to become the bearer of national political consciousness.”
这里涉及”文化主权”的概念。文化主权是国家主权的重要组成部分,是国家主权在文化领域的体现。文化是国家认同的基础,只有维护好文化主权,才能为国家主权提供强大的精神内核。国家是文化主权的载体,没有国家统一,又如何能维护好文化主权?所以,只有有了文化的独立,才有民族的独立、国家的独立。如果丧失本国的文化主权,即使经济再发达、军事再强大,也不过是”没有灵魂的泥足巨人”。马克斯·韦伯在《民族国家与经济政策》中指出:”民族国家绝非仅仅是一个单纯的上层建筑,绝非只是统治阶级的组织和’虚构’;相反,民族国家立足于根深蒂固的心理基础。这种心理基础存在于最广大的国民中(包括经济上和政治上受压迫的阶层)。只不过,在通常情况下这种政治本能只沉淀在大众的无意识层次。……正因如此,经济政治领导阶层的特殊职能就是要成为民族政治意识的担纲者。”
Throughout history, the expansion of power has always brought cultural aggression, and there are many examples of states losing national security and even state sovereignty as a result of losing cultural sovereignty. The French author Alphonse Daudet’s “The Last Lesson,” well known to Chinese readers, is a fine example. Written from the perspective of a truant schoolboy, it tells the poignant story of schools in French territories ceded after the Franco-Prussian War being forbidden to teach French. As one scholar has noted, “the rise and fall of a state is often accompanied by the rise and fall of its language and writing. The decline and destruction of a state is often accompanied by the decline and destruction of its language and writing.” In the course of Western colonial expansion, many colonized states and peoples lost their cultural sovereignty, with lasting negative consequences that persist to this day. Many colonized states achieved political independence but failed to win cultural independence; the colonizers’ influence in religion, language, and education proved impossible to shake off, and the colonizers’ languages remain the official languages of many formerly colonized states. This inevitably creates a gulf between the elite groups who have absorbed the colonizers’ culture and the broad masses of the people who have absorbed indigenous culture, which is not conducive to long-term stability and order. Take our neighbor India, for example: English, as an official language, is widely used among the elite, which, while providing the convenience of “connecting” with the West, has also created a vast psychological gulf between the Westernized elite and the indigenous elite, and between the Westernized elite and the broad masses of ordinary people who do not know English.
历史上,权力的扩张总是带来文化的侵略,因丧失文化主权而丧失国家安全乃至国家主权的例子很多。国人熟知的法国作家阿尔丰斯·都德的《最后一课》,就是很好的例子。该文从一个逃课小学生的视角,讲述了普法战争后法国被割让领土的学校不得教授法语的悲壮故事。正如有学者所称,”一个国家兴衰存亡,常常伴随着其语言文字的兴衰存亡。一个国家的衰落和灭亡,常常伴随其语言文字的衰落和灭亡。”在西方殖民扩张的过程中,许多被殖民国家和民族都丧失了自己的文化主权,后续负面影响持续至今。很多被殖民国家在政治上取得了独立,却未能赢得文化上的独立,殖民者在宗教、语言、教育等方面的影响挥之不去,殖民者的语言甚至仍是许多被殖民国家的官方语言。这必然导致接受殖民者文化的精英群体和接受本土文化的广大民众之间的隔阂,不利于国家的长治久安。比如我们的邻国印度,英语作为其官方语言在精英层普遍使用,这虽然给其带来了与西方”接轨”的便利,但同时也使得国内西方化精英与本土精英之间、西方化精英及精英层与广大不懂英语的普通民众之间存在巨大的心理隔阂。
Taking China as another example: the crisis of state sovereignty that China experienced from the late Qing dynasty onward was, to a large extent, a crisis of cultural sovereignty. Under what Li Hongzhang described as “great changes unseen in three thousand years,” China was assailed in its political, economic, and cultural dimensions by the great powers. The traditional civil service system, the system of ritual and law, and the educational system all came under fierce assault, with an impact exceeding that of any dynastic change in history. One Chinese scholar argued in the book Cultural Sovereignty and State Cultural Soft Power: “Compared with political crises and social crises confined to a particular time and place, this crisis of cultural identity was undoubtedly far more profound. The historical pattern in which dynasties changed but culture endured was clearly no longer sustainable; even the practice of distinguishing political identification from cultural identification—whereby one might not identify with a particular dynasty yet still identify with the tradition of Chinese culture—was no longer viable, because the legitimate foundations for the existence of ‘Chinese culture’ had ceased to exist.” “When this cultural hierarchy (the West strong, we weak) was internalized into the subconscious of the Chinese people, China could no longer find the image of the highly self-confident Tang dynasty culture; moreover, as the ‘New Culture Movement’ unfolded, the critical thrust of wholesale repudiation and abolition of the Chinese cultural tradition represented, more than anything else, the historic loss of China’s cultural soft power and self-confidence, and even the comprehensive collapse of China’s cultural sovereignty.” In the first half of the twentieth century, as the movement for national salvation and survival reached its peak, this debate over China’s cultural sovereignty reached its climax, concentrated in the contest between the paths of “wholesale Westernization” and “indigenous culture.” Hu Shi, Lu Xun, Chen Duxiu, and others were all representatives of the “New Culture Movement.” In his 1929 essay “Cultural Conflicts in China Today,” Hu Shi wrote: “We must acknowledge that we are inferior to others in every respect—not only in material technology and machinery, not only in political institutions, but also in morality, knowledge, literature, music, art, and physical constitution.” “Do not fear losing our own culture.”
再以中国为例,中国晚清以来的国家主权危机,很大程度上就是文化主权危机。在李鸿章所说的”三千年未有之大变局”之下,中国在政治、经济、文化等各方面都受到列强的冲击。传统的文官制度、礼法制度、教育制度,都受到猛烈冲击,其影响超过历史上任何时期的改朝换代。有国内学者在《文化主权与国家文化软实力》一书中论述道:”与一时一地的政治危机和社会危机相比,这种文化认同的危机,无疑是更为深重的。以往王朝更迭而文化不灭的历史显然再也难以为继,即便不认同一时一地的王朝也可以认同中国文化的传统模式的做法(将政治认同与文化认同区分开来)也不再可行,因为’中国文化’存在的合法性根基已不复存在”,”当这种文化上的等级结构(西强我弱)内化为中国人的潜意识时,中国不仅再也难觅高度自信的盛唐文化图景,而且随着’新文化运动’的开展,全盘否定、取缔中国文化传统的批判指向,所表征得更多的,恰恰是中国文化软实力与自信力的历史性失落乃至中国文化主权的全面性溃败。”20 世纪上半叶,随着救亡图存运动的高涨,这场关于中国文化主权的争论达到了顶峰,其集中体现在”全盘西化”和”本位文化”的道路之争上。胡适、鲁迅、陈独秀等都是”新文化运动”的代表,胡适在 1929 年的《中国今日的文化冲突》一文中写道,”我们必须承认我们自己百事不如人,不但物质机械不如人,不但政治制度不如人,并且道德不如人,知识不如人,文学不如人,音乐不如人,艺术不如人,身体不如人”,”不要怕丧失我们自己的文化”。
Chapter One
第一章


This debate ultimately moved toward a path of seeking a synthesis of Chinese and Western elements, and with the founding of the People’s Republic of China in 1949, the independence and integrity of state sovereignty powerfully guaranteed cultural sovereignty, while the establishment of cultural sovereignty in turn helped safeguard the independence and integrity of state sovereignty.
这场论战最终走向了寻求中西融合的道路,而随着 1949 年新中国的成立,国家主权的独立完整有力地保障了文化主权,而文化主权的确立也有助于维护国家主权的独立完整。
After the Cold War ended, under the impact of globalization, informatization, and social media, the status of “state sovereignty” was for a time weakened. The cultural sovereignty of nation-states was undermined to varying degrees and even faced existential crises, with some scholars even speaking of the arrival of “the twilight of sovereignty.” But decades have passed, and the sovereign state remains the most important participant in international affairs, with cultural sovereignty still constituting an important component of state sovereignty. Although on the surface the struggle over cultural sovereignty appears less intense than the struggle over political sovereignty and economic sovereignty, the struggle over cultural sovereignty is in essence also a contest of political sovereignty and power among states. Under certain historical conditions, the struggle over cultural sovereignty can even manifest in very sharp and intense forms. From the perspective of national security, the struggle over cultural sovereignty is clearly expressed at two levels: how to respond to the impact of external cultures and resist “cultural hegemonism”; and how to maintain the unity of multi-ethnic states and prevent “ethnic separatism.”
冷战结束后,在全球化、信息化、社会化等潮流冲击下,”国家主权”的地位一度受到弱化。民族国家的文化主权受到不同程度的削弱乃至面临生存危机,有学者甚至认为世界迎来了”主权的黄昏”。但几十年过去了,主权国家仍是国际事务最重要的参与者,文化主权也依然是国家主权的重要组成部分。虽然表面上看来,各国围绕文化主权的斗争不如围绕政治主权和经济主权的斗争那样激烈,但文化主权的斗争本质上也是各国政治主权斗争和权力的较量。在特定的历史条件下,文化主权的斗争甚至会以非常鲜明而激烈的方式呈现出来。从国家安全的角度看,文化主权的斗争鲜明地体现在两个层面:如何应对外部文化的冲击,抵御”文化霸权主义”;如何维护好多民族国家统一,防止”民族分离主义”。
The relationship between “cultural sovereignty” and “cultural hegemony” is reflected both in developing countries’ resistance to “cultural invasion” by developed countries, and in developed countries’ defense of the primacy of their own cultures. On one hand, the advantages accumulated by the Western developed countries represented by the United States in language, information, capital, and power enable them to promote their values and way of life more forcefully to developing countries around the world, and even to create value symbols that serve their political purposes. From the low politics of food, clothing, entertainment, and film and television, to the high politics of political concepts and social institutions, developing countries are all subject to the influence and impact of the dominant cultures of developed countries. Particularly in the information age, cultural elements have been informatized, networked, and digitized, making the advantages of developed countries in cultural dissemination and cultural infiltration even more pronounced.
“文化主权”与”文化霸权”的关系既反映在发展中国家抵御发达国家的”文化入侵”上,也反映在发达国家对本国文化主体性的维护上。一方面,美国代表的西方发达国家在语言、信息、资本、权力等方面积累的优势,使其能够更强势地向广大发展中国家推广其价值理念和生活方式,甚至可以因政治目的创造出符合其利益的价值符号。从低级政治的饮食、服装、娱乐、影视,到高级政治的政治理念、社会制度,发展中国家都受到发达国家强势文化的影响和冲击。特别是在信息化时代,文化要素被信息化、网络化、数字化,使发达国家在文化传播和文化渗透方面的优势更加明显。
Of course, in the face of the “cultural hegemony” of developed countries, developing countries are by no means “sitting ducks.” Comrade Deng Xiaoping long ago emphasized: “Some Western countries use pretexts such as human rights and the alleged illegitimacy of the socialist system to actually undermine our state sovereignty,” and “state sovereignty is far more important than human rights.” For if a state loses its “state sovereignty,” how can it speak of political independence and economic development? Therefore, many developing countries, after their own economic and techno-scientific strength has grown, or after attempts to adopt Western values and institutions have failed, turn toward protecting and revitalizing their own traditional cultures, giving rise to various forms of “traditional cultural revival fever.” The British historian Michael Howard argued: “One Western assumption is that cultural diversity is a particular historical phenomenon that is rapidly being eroded by a common, Western-oriented, English-based world culture that shapes our basic values … But this assumption is fundamentally untrue.” Even Huntington, while worrying that “Asian self-assertion” and “the Islamic resurgence” might affect Western hegemony, was compelled to acknowledge that “it is immoral to insist that non-Western peoples adopt Western values, institutions, and culture,” and that “in the coming era, to avoid a civilizational war, core states should refrain from intervening in conflicts in other civilizations. But the fact is that some countries, especially the United States, will undoubtedly find this unacceptable.”
当然,面对发达国家的”文化霸权”,广大发展中国家并非”束手就擒”。邓小平同志早就强调,”西方一些国家拿什么人权、什么社会主义制度不合理不合法等做幌子,实际上是要损害我们的国权”,”国权比人权重要得多”。因为,如果一个国家失去了”国权”,又何谈其政治独立和经济发展?因此,许多发展中国家在自身经济、科技实力增长之后,或者在尝试西方价值观及其制度失败之后,都会转向保护和振兴自己的传统文化,出现各种形式的”传统文化复兴热”。英国历史学家迈克尔·霍华德认为:”西方的一种假设是,文化多样性是一个特殊的历史现象,它正在迅速地受到一个共同的、西方取向的、以英语为基础的世界文化的侵蚀,这种文化造就了我们的基本价值观……但这一假设是根本不真实的。”即使亨廷顿在担忧”亚洲的自我肯定””伊斯兰教的复兴”可能影响西方霸权的同时,也不得不承认,”认为非西方国家的人民应当接受西方的价值观、体制和文化,是不道德的”,”在即将到来的时代,要避免文明间大战,各核心国家就应避免干涉其他文明的冲突。但事实是,一些国家,特别是美国,毫无疑问会认为这一点是难以接受的”。
Furthermore, cultural competition exists even among developed countries. Non-English-speaking countries in particular strive to defend their own “cultural sovereignty” and avoid excessive erosion by English-language culture. Taking France as an example: externally, France upholds the “cultural exception” principle in trade and investment negotiations, restricts the import of American cultural products, and actively promotes the French language and French culture through the Alliance Française, the Organisation internationale de la Francophonie, the Académie française, and Radio France Internationale, as well as by subsidizing the export of French books and films. Domestically, France was the first country in the world to adopt legislation protecting historic buildings; through laws such as the French Museums Act and the pilot law on the decentralization of historic buildings to the provinces, it protects its national historical and cultural heritage. France has also enacted the Freedom of Communication Act, the Act on the Use of the French Language, and the Broadcasting Quota Act, among others, to expand the use of French as the national language. Under relevant laws, at least 40% of songs broadcast on French radio must be in French; the use of foreign languages in radio and television programs (other than foreign-language programs) is prohibited; and publications within France must include a French-language summary. Former French President Chirac once criticized the United States for “spreading characterless cultural garbage around the world,” warning that “if there is only a single language and a single culture, humanity will face a genuine cultural ecological catastrophe.” It has also been reported that, at the initiative of the United States, Poland hosted a conference in 2000 attended by representatives of 107 “democratic countries” on the theme of “Toward a Community of Democracies,” which adopted the Warsaw Declaration promoting democratic values. France, however, refused to sign the declaration and criticized the United States for treating democracy as a “religion” and “trying to force other countries to convert to this religion.” France was of course not opposed to the so-called democratic system; it simply did not wish to become an American “sidekick.” Similar to France are other developed countries whose mother tongue is not English, such as Japan and Germany. Japan proposed as early as the 1980s the concept that “cultural security construction is closely related to national strategy,” against a backdrop that included the enormous impact of American cultural “individualism” on Japan’s traditional “collectivism”; former German Chancellor Helmut Schmidt, in Globalization and the Reconstruction of Morality, argued: “Protecting one’s own linguistic tradition is a matter of life and death … Europeans and Germans must proceed with caution to prevent globalization from eroding our own language and culture.”
此外,即使在发达国家之间也存在文化竞争的关系。非英语国家更是努力捍卫本国的”文化主权”,避免遭受英语文化的过度侵蚀。以法国为例,对外,法国坚持贸易投资谈判中的”文化例外论”,限制美国文化产品的输入,同时通过设立”法语联盟””法语国家国际组织””法兰西学院””法国国际广播电台”,资助本国图书和电影出口,积极推广法语和法国文化。对内,法国是世界上第一个通过立法对历史建筑采取保护措施的国家,通过《法国博物馆法》《历史建筑外省化试点法》等法律,保护本国历史文化遗产。此外,法国还出台了《自由交流法》《关于法语使用的法案》《广播限额法》等,扩大法语作为国语的使用。根据相关法律,法国电台播放的歌曲中,法语作品至少占40%;除外语类节目外,禁止在电台、电视节目中使用外语,法国境内的出版物必须有法语概述;在法国境内举行的研讨会,法国人必须使用法语做大会发言。法国前总统希拉克曾批评美国”在全世界扩散毫无特色的文化垃圾”,警告称”如果只有单一语言和单一文化,人类将面临真正的文化生态灾难”。另据报道,在美国的推动下,波兰于2000年主办了107个”民主国家”代表参加的、主题为”迈向民主的共同体”的大会,大会通过了宣扬民主价值观的《华沙宣言》。不过,法国拒绝在大会宣言上签字,并批评美国将民主作为”宗教”,”试图强迫其他国家改信这种宗教”。法国当然不是反对所谓的民主制度,而是不愿沦为美国的”跟班”。与法国情况类似的还有日本、德国等母语为非英语的发达国家。日本早在 20 世纪 80 年代就提出”文化安全建设与国家战略紧密相关”的理念,其背景之一是美国文化中的”个人主义”对日本传统的”集团主义”冲击巨大;德国前总理施密特则在《全球化与道德重建》中指出:”保护本国的语言传统是生死攸关的问题……欧洲人和德国人必须谨慎从事,防止全球化侵蚀我们自己的语言乃至文化。”
Also related to “cultural sovereignty” and national security is the problem of “ethnic separatism,” which severs the relationship between “ethnicity” and “the national people.” This encompasses both the problem of certain ethnic minorities within multi-ethnic states excessively exaggerating the cultural distinctiveness of their own ethnicity and pursuing ethnic autonomy or ethnic secession, and the pan-nationalist activities of certain trans-state ethnic groups seeking to break through the boundaries of existing sovereign states.
与”文化主权”和国家安全相关的,还有割裂”民族”与”国族”关系的”民族分离主义”问题。这既包括一些多民族国家内部的少数民族过度夸大本民族文化特殊性、追求民族自治或民族分裂的问题,也包括一些跨国家的民族试图突破现有主权国家界限的泛民族主义活动。
Within multi-ethnic states, due to long and complex historical reasons, the political, economic, and social status of different ethnic groups may differ, and even the geographical environments in which they live may not be the same; many issues require coordination and balancing at the state level. However, some ethnic groups excessively exaggerate the cultural distinctiveness of their own ethnicity, refuse to recognize the “cultural sovereignty” of the sovereign state, stir up the cultural differences and antagonisms between themselves and other ethnic groups, and even advance demands for “national self-determination,” threatening national security. In the 1950s and 1960s, a high tide of national independence movements emerged internationally, with many Asian, African, and Latin American countries winning national independence movements against colonial rule—movements that were undoubtedly progressive in significance. But the so-called “national self-determination” wave after the Cold War was entirely different: many of these movements used the banner of “national self-determination” to pursue ethnic secession, posing a serious threat to the security of state sovereignty. After the Cold War ended, contradictions among ethnic groups within sovereign states that held different religious beliefs and possessed different cultures erupted in concentrated fashion. According to incomplete statistics, between 1990 and 2007, ethnic separatism gave rise to 25 internationally recognized new states, causing major changes to the world map. Other scholars estimate that more than 5,000 ethnic groups worldwide aspire to become national peoples, and more than 260 non-sovereign or non-dominant ethnic groups hope to establish nation-states. If every ethnic group were to pursue self-determination, would the world not descend into utter chaos?
在多民族国家内部,由于长期、复杂的历史原因,各个民族的政治、经济、社会地位会有差异,甚至生存的地理环境也不尽相同,很多问题都需要从国家层面予以协调、平衡。但是,一些民族过分夸大本民族的文化独特性,不认可主权国家的”文化主权”,炒作与其他民族的文化差异性、对立性,甚至提出”民族自决”的诉求,影响国家安全。20 世纪五六十年代,国际上出现了民族独立运动高潮,许多亚、非、拉国家赢得了反对殖民统治的民族独立运动,这无疑是具有进步意义的。但冷战结束之后的所谓”民族自决”高潮则与之完全不同,它们很多是打着”民族自决”旗号搞民族分裂,对国家主权安全构成严重危害。冷战结束后,主权国家内部信仰不同宗教、拥有不同文化的各民族之间的矛盾集中爆发。据不完全统计,1990—2007年,民族分离主义催生了25个被国际社会承认的新国家,造成世界版图的重大改变。另有学者估计,全世界有5000多个民族希望成为全国性民族,有260多个非主权民族或者非主体民族希望建立民族国家。如果每个民族都要民族自决,岂不是天下大乱?
Taking the Soviet and Eastern European region as an example: the disintegration of the Soviet Union gave rise to Chechen separatist forces. Chechen separatist armed groups drafted a “Chechen Declaration of Independence” in June 1991 and refused to sign the treaty joining the Russian Federation in March 1992. In December 1994, Russia launched a full-scale military offensive against Chechnya; the subsequent Chechen Wars consumed enormous political, economic, and diplomatic resources, and Chechen terrorists even carried out multiple major terrorist attacks in Moscow and other large cities, severely damaging Russian national security. Taking Yugoslavia as another example: once an important member of the Non-Aligned Movement and the Group of 77, it fell into conflict and turmoil triggered by ethnic fragmentation after the Cold War ended, splitting into six states—Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia, Montenegro, and Macedonia—and giving rise to the Bosnian War and the Kosovo War. Even European countries outside the Soviet and Eastern European region, such as the United Kingdom, Belgium, and Spain, face separatist demands from different cultural groups within their borders—for example, the Scottish question in the United Kingdom, the contradictions between the Dutch-speaking and French-speaking regions of Belgium, and the Catalonia question in Spain. On October 1, 2017, the Catalan regional government held an “independence referendum,” and on October 27 of that year declared independence, causing an international uproar. China also faces separatist forces that repudiate the “cultural sovereignty” status of the Chinese nation, exaggerate the distinctiveness of language, religion, and ethnicity, seek support from external forces, and have even become accomplices of the United States in interfering in China’s internal affairs and undermining China’s national security.
以苏东地区为例,苏联的解体催生了车臣分离势力。车臣分离武装1991年6月起草”车臣独立宣言”,1992年3月拒绝签约加入俄罗斯联邦。1994年12月,俄罗斯对车臣发动全面军事进攻,此后的数次车臣战争耗费了俄罗斯大量的政治、经济、外交资源,车臣恐怖分子甚至还在莫斯科等大城市制造多起重特大恐怖袭击,严重损害了俄罗斯的国家安全。再以南斯拉夫为例,作为曾经的不结盟运动和77国集团的重要成员,其却在冷战结束后陷入了民族分裂引发的冲突动荡,分裂为斯洛文尼亚、克罗地亚、波黑、塞尔维亚、黑山和马其顿6个国家,并引发了波黑战争、科索沃战争。即使是非苏东地区的欧洲国家,像英国、比利时、西班牙,也面临国内不同文化族群的分离诉求,比如英国的苏格兰问题、比利时的荷兰语区和法语区的矛盾、西班牙的加泰罗尼亚问题。2017年10月1日,加泰罗尼亚地方政府举行”独立公投”,并于当年10月27日宣布独立,引得国际舆论一片哗然。中国也面临分离势力,这些势力否定中华民族的”文化主权”地位,夸大语言、宗教、民族的独特性,寻求境外势力支持,甚至成为美国插手我国内政、破坏我国国家安全的帮凶。
Furthermore, “pan-nationalism” that crosses the political boundaries of sovereign states also constitutes an infringement on a state’s “cultural sovereignty” and national security. “Pan-nationalist” elements attempt to use shared cultural memories of language, religion, and history to unite the same ethnic group scattered across several states or a particular region into “one body,” with the aim of reviving old empires or establishing new political unions—in practice causing the fragmentation of existing sovereign states. A highly representative example is “Pan-Turkism.” Pan-Turkism advocates uniting the Turkic-speaking peoples within Turkey, Russia, Iran, Afghanistan, China, and the Central Asian states into a single entity to establish a “Greater Turkestan.” This current of thought took shape in the early twentieth century, spread widely in Turkey and Central Asia during World War I, became a variant of fascism in Turkey during World War II, and during the Cold War served as a geopolitical weapon for the West against the Soviet Union. After the Cold War ended, Pan-Turkism was revived, eagerly seeking to fill the ideological and geopolitical vacuum in Central Asia. Turkey promoted a Turkic states summit in 1992, and the then-Turkish leader publicly declared: “We have common roots; we are branches of the same great tree. If we can seize this historic opportunity and avoid mistakes, we can turn the twenty-first century into the century of the Turkic peoples.” Because culture and politics are difficult to fully separate, this “pan-nationalism” that transcends sovereign states inevitably endangers national security. The political and academic circles of Central Asian states, as well as ordinary citizens, have a base of support for Pan-Turkism, but the leaders and thoughtful members of society in these countries remain vigilant toward it. The combination of Pan-Turkism with Pan-Islamism in particular poses a challenge to the national security of various states. After the “color revolutions” of 2005, relations between Central Asian states and Turkey cooled for a time.
此外,跨越主权国家政治界限的”泛民族主义”,也是对一个国家”文化主权”和国家安全的侵犯。”泛民族主义”分子企图利用语言、宗教、历史等共同的文化记忆,将分散在几个国家或某个地区的相同民族连成”一体”,以达到复活旧的帝国或建立新的政治联合体的目的,实际上造成对现有主权国家的分裂。其中非常有代表性的是”泛突厥主义”。”泛突厥主义”主张将土耳其、俄罗斯、伊朗、阿富汗、中国及中亚诸国境内讲突厥语的民族联为一体,建立”大突厥斯坦”。该思潮形成于20世纪初,一战期间曾在土耳其和中亚等地广为传播,二战时成为法西斯主义在土耳其的变种,冷战期间又成为西方对抗苏联的地缘政治武器。冷战结束后,”泛突厥主义”死灰复燃,急欲填补中亚的意识形态和地缘政治空间。土耳其1992年推动召开突厥国家峰会,时任土耳其领导人公开表示:”我们有共同的根,我们是同一棵大树上的枝权,如果我们能对这个历史性机会做出评价并避免错误,我们就能把21世纪变成突厥人的世纪。”由于文化和政治是难以完全切割的,这种超越主权国家的”泛民族主义”必然会危及国家安全。中亚国家的政界、学界乃至普通民众都有支持”泛突厥主义”的基础,但各国领导人及社会有识之士对”泛突厥主义”仍保持警惕。特别是”泛突厥主义”与”泛伊斯兰主义”的结合,更是对各国国家安全构成挑战。2005年”颜色革命”之后,中亚国家与土耳其的关系一度冷淡。
Only When Culture Flourishes Can the State Be Secure
文昌才能国安
The world today is in the midst of the Great Changes Unseen in a Century, with geopolitical competition, populist politics, non-traditional security threats, and technological development all intertwined. The connotations and extensions of national security are growing ever richer. We must firmly establish the Total National Security Paradigm, learn from history and from the experience of others, properly handle the relationship between culture and national security, and actively advance the building of a socialist cultural power.
当今世界正处于百年未有之大变局,地缘博弈、民粹政治、非传统安全、技术发展等相互交织,国家安全的内涵和外延日益丰富。我们必须牢固树立总体国家安全观,以史为鉴、以他为鉴,妥善处理文化与国家安全的关系,积极推进社会主义文化强国建设。
First, we must integrate our approach to culture and other security factors. Comrade Deng Xiaoping once astutely observed: “Whether China can withstand the pressure of hegemonism and power politics and uphold our socialist system depends crucially on whether we can achieve a relatively fast rate of growth and realize our development strategy.” General Secretary Xi Jinping has also emphasized: “We need both hard power and soft power. We must earnestly do the central work well and provide a solid material foundation for ideological work, while also earnestly doing ideological work well and providing a strong guarantee for the central work. We must neither neglect ideological work because of the central work, nor allow ideological work to drift away from the central work.”
首先,统筹好文化与其他安全要素的关系。邓小平同志曾敏锐地指出:”中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得较快的增长速度,实现我们的发展战略。”习近平总书记也强调:”我们既要有硬实力,也要有软实力,既要切实做好中心工作、为意识形态工作提供坚实物质基础,又要切实做好意识形态工作、为中心工作提供有力保障;既不能因为中心工作而忽视意识形态工作,也不能使意识形态工作游离于中心工作。”
Culture is an important component of a state’s soft power, complementing and dialectically unified with hard power such as military and economic strength. Culture always follows power: a state or people that has lost its cultural sovereignty and lacks national spirit, no matter how heavily armed or how wealthy, will find it difficult to stand tall among the world’s peoples. But culture that lacks the support of hard power will also see its appeal weaken, making it difficult to effectively safeguard national security. The global advance of socialist thought after World War II was inseparable from the Soviet Union’s great victory in the war and its rapid postwar economic development; the Soviet Union’s disintegration was also related to the weakening of ideological appeal caused by its sluggish economic development. The new wave of Islamic revival that began in the 1970s was driven in part by the “petrodollars” of the oil-producing states of the Middle East; but for many Islamic states, without sustainable economic development and improved state governance capacity as a foundation, their religious revival can easily “go off the rails,” and the potential threat to national security should not be underestimated. The global spread of American culture is also backed by powerful military, financial, and techno-scientific strength.
文化是国家软实力的重要组成部分,与军事、经济等硬实力相辅相成、辩证统一。文化总是追随着权力,丧失了文化主权、没有民族精神的国家或民族,即使武装到牙齿、富甲天下,也难以屹立于世界民族之林;而脱离了硬实力支撑的文化,其吸引力也将弱化,很难有效保障国家安全。二战后社会主义思潮在全球高歌猛进,与苏联在二战中的巨大胜利和战后经济快速发展密不可分,而苏联的解体也与其经济发展迟缓导致的意识形态吸引力减弱有关。20世纪70年代开始的新一轮伊斯兰复兴运动,背后与中东产油国”石油美元”的推动有关,但对许多伊斯兰国家来说,没有经济可持续发展、国家治理能力提升作为支撑,其宗教复兴很容易”走偏”,对国家安全的潜在威胁不容低估。美国文化在世界范围内的传播,背靠的也是强大的军事、金融和科技实力。
Second, we must integrate our approach to the national character of culture and its universal dimensions. Culture has a very strong national character, but excessive emphasis on the national character of culture may lead to narrow nationalism or chauvinism. Culture has a certain universal dimension, but using the banner of “universal values” to advance a self-serving political agenda will also provoke international disputes. Against the current backdrop of rising “de-globalization” and populism, we have a particular need to properly handle the relationship between the national character and the universal dimensions of culture. As early as 1944, Comrade Mao Zedong said: “Our attitude is to critically accept our own historical heritage and foreign thought. We are opposed to both blind acceptance and blind rejection of any thought. We Chinese must use our own heads to think and decide what can grow in our own soil.”
其次,统筹好民族性与世界性的关系。文化具有很强的民族性,但过分强调文化的民族性,则可能陷入狭隘的民族主义或者民族沙文主义;文化有一定的世界性,但如果打着”普世价值”旗号推行一己私利的政治议程,也会引起国家纷争。在当前”逆全球化”与”民粹主义”上升的背景下,我们尤其需要处理好文化民族性与世界性的关系。早在1944年,毛泽东同志就说过:”我们的态度是批判地接受我们自己的历史遗产和外国的思想。我们既反对盲目接受任何思想也反对盲目抵制任何思想。我们中国人必须用我们自己的头脑进行思考,并决定什么东西能在我们自己的土壤里生长起来。”
On one hand, we must continue to uphold and promote excellent traditional culture, and strengthen cultural self-awareness and cultural self-confidence. A people that abandons or betrays its own historical culture will not only fail to develop, but may very well stage a historical tragedy. On the other hand, we must also persist in “opening our eyes to the world” and in learning from and drawing on the world’s advanced cultures. We must abandon the “ostrich policy” and “isolation,” and instead, with broad-mindedness and steadfast self-confidence, not forget our origins, absorb what comes from outside, and face the future—developing and strengthening ourselves through openness. Wang Guowei once said: “Chinese and Western learning flourish together and decline together; once the winds of exchange have opened, they mutually promote each other.” The Dutch scholar C.A. van Peursen also observed in Cultural Strategy: “Both biological and human historical experience has shown us that all closed systems inevitably become outdated; therefore, in the present era, cultures must become open systems.”
一方面,我们要继续坚持和弘扬优秀传统文化,增强文化自觉和文化自信。一个抛弃或者背叛自己历史文化的民族,不仅不可能发展起来,而且很可能上演一场历史悲剧。另一方面,我们也要坚持”睁眼看世界”,坚持学习和借鉴世界先进文化。我们必须摒弃”鸵鸟政策””闭关锁国”,而应以宽广的胸襟、坚定的自信,不忘本来、吸收外来、面向未来,在开放中发展和壮大自己。王国维先生曾说过:”中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风气既开,互相推助。”荷兰学者冯·皮尔森在《文化战略》一书中也指出:”不管是生物学的还是人类历史的经验都已启示我们,凡封闭系统都不可避免地会变得陈旧过时,因而在目前这个时代,文化都必得变成开放的系统。”
Third, we must uphold the political character of culture and properly safeguard cultural sovereignty and ideological predominance. There is no culture in the world that is pure and untainted; culture is connected to specific historical contexts, political institutions, and national consciousness. Edward Said observed in Culture and Imperialism: “Culture is a theater where various political and ideological forces contend. Far from being a placid realm of Apollonian gentility, culture can even be a battleground on which causes expose themselves to the light of day and contend with one another.” The disintegration of the Soviet Union and the upheaval in Eastern Europe are painful lessons in “not speaking politics” in the cultural sphere. Many developing countries, because they blindly placed their faith in Western ideology and social institutions, found that the transplanted political institutions suffered from “culture shock,” resulting in political turbulence, economic stagnation, and even ethnic conflict. France’s “cultural exception” and Russia’s reconstruction of “the Russian idea” are both steadfast defenses of their own cultural sovereignty.
再次,坚持文化的政治属性,维护好文化主权与意识形态主导权。世界上没有纯而又纯的文化,文化是与特定的时代背景、政治制度、民族意识相联系的。爱德华·萨义德在《文化与帝国主义》一书中指出:”文化成为了一个舞台,各种政治的、意识形态的力量都在这个舞台上较量。文化不但不是一个文雅平静的领地,它甚至可以成为一个战场,各种力量在上面亮相,互相角逐。”苏联解体、东欧剧变,就是在文化领域”不讲政治”的惨痛教训;许多发展中国家也因为盲目迷信西方的意识形态和社会制度,嫁接的政治制度”水土不服”,结果陷入政局动荡、经济停滞乃至族群冲突;法国的”文化例外论”、俄罗斯的”俄罗斯思想”的重塑,都是对本国文化主权的坚定捍卫。
China possesses a culture that is ancient, widely disseminated, and systematically complete, and upholds the path of socialism with Chinese characteristics—something that is bound to cause psychological discomfort in certain quarters. Both the “China threat theory” and the “China collapse theory” reflect this anxiety, suspicion, and even fear. After the United States designated China as a “strategic competitor,” certain anti-China forces in the United States have further hyped up the “contest of systems” between China and the United States, advocated “political warfare” against China, and vigorously advanced ideological infiltration of China. For this very reason, we need to steadfastly defend cultural sovereignty and ideological predominance through measures such as promoting excellent traditional culture, protecting cultural heritage, developing cultural industries, fostering the flourishing of philosophy and the social sciences, and strengthening Core Socialist Values. We must absolutely not “revere everything foreign,” “find beauty only in the foreign,” or “follow only the foreign.” We must absolutely not be enamored of “de-ideologization,” “de-valorization,” “de-historicization,” “de-Sinicization,” or “de-mainstreaming.” We must absolutely not engage in historical nihilism.
中国拥有历史悠久、传播广泛、体系完整的文化,且坚持走中国特色社会主义道路,势必会引起一些人的心理不适。无论是”中国威胁论”还是”中国崩溃论”,都折射了这种担忧、疑虑乃至恐惧。在美国将中国定性为”战略竞争对手”之后,美国一些反华势力更是渲染中美”制度之争”、鼓吹对华”政治战”,极力推进对华意识形态渗透。正因如此,我们需要通过弘扬优秀传统文化、保护文化遗产、发展文化产业、繁荣哲学社会科学、强化核心价值观等举措,坚定捍卫文化主权和意识形态主导权。绝不能”以洋为尊””以洋为美””唯洋是从”,绝不能热衷于”去思想化””去价值化””去历史化””去中国化””去主流化”,绝不能搞历史虚无主义。
Finally, we must uphold the developmental character of culture and adapt to the practical needs of national security. Culture has a very strong temporal character; only culture that continuously develops and innovates is culture with vitality, and only such culture can better promote national security. China was once the world’s most advanced civilized state, but the late Qing government’s cultural conservatism and blind arrogance led to a cultural crisis and a sovereignty crisis—a century of humiliation. Standing at a new historical starting point, we need both to draw nourishment from the excellent traditional culture of the Chinese nation, providing rich cultural sustenance for the building of a modern state, and to cultivate and strengthen a culture suited to the development of the times. For example, we need to confidently summarize the achievements of reform and development since the founding of the People’s Republic of China,
最后,坚持文化的发展属性,适应国家安全现实需要。文化有很强的时代性,只有不断发展创新的文化,才是有生命力的文化,才能更好地促进国家安全。中国曾是世界上最先进的文明国家,但晚清政府在文化上因循守旧、盲目自大,导致了文化危机和主权危机的百年屈辱。站在新的历史起点,我们既需要从中华民族优秀传统文化中汲取营养,为建设现代国家提供深厚的文化滋养,同时也需要培育和壮大与时代发展相适应的文化。比如,我们需要自信地总结中华人民共和国成立以来的改革发展成就,
enrich and deepen the connotations of socialist culture; we need to adapt to the developmental characteristics of the internet age and cultivate a cyber ideology conducive to national security; and we need to combine the development of the times with China’s contributions, steadily enhancing China’s discursive power on the international stage.
丰富、充实社会主义文化内涵;我们需要适应网络时代的发展特征,培育有利于国家安全的网络意识形态;我们需要将时代发展与中国贡献相结合,在国际舞台上稳步提升中国的话语权。
Chapter One
第一章
References
参 考 文 献
- Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee, ed. Excerpts from Xi Jinping’s Expositions on the Total National Security Paradigm. Central Party Literature Press, 2018.
- National Cadre Training Materials Review and Guidance Committee, ed. Promoting the Flourishing of Socialist Culture. People’s Publishing House and Party Building Books Publishing House, 2019.
- National Cadre Training Materials Review and Guidance Committee, ed. Comprehensively Practicing the Total National Security Paradigm. People’s Publishing House and Party Building Books Publishing House, 2019.
- Wang Huning. “Cultural Expansion and Cultural Sovereignty: A Challenge to the Concept of Sovereignty.” Fudan Journal (Social Sciences Edition), no. 3 (1994).
- Wang Huning. “Culture as National Power: Soft Power.” Fudan Journal (Social Sciences Edition), no. 3 (1993).
- Cao Zelin. On State Cultural Security. Academy of Military Sciences Press, 2006.
- Cheng Gong et al. Research on Cultural Security Policies of Major Countries in the World. Social Sciences Academic Press, 2014.
- Guan Zhong. Ideology and American Foreign Policy. Taiwan Commercial Press, 2005.
- Hu Huilin. On China’s State Cultural Security. Shanghai People’s Publishing House, 2011.
- Li Jinqi. Research on Cultural Security in the Age of Globalization. China Social Sciences Press, 2008.
- Li Yanyan. America’s Strategy for Exporting Political Ideology via the Internet and How to Respond. Social Sciences Academic Press, 2018.
- Liu Jianfei. The United States and Anti-Communism: On American Ideological Diplomacy Toward Socialist States. China Social Sciences Press, 2001.
- Liu Yuejin. National Security Studies. China University of Political Science and Law Press, 2004.
- Xiang Lanxin. Tradition and Foreign Relations: With a Commentary on the Ideological Background of Sino-American Relations. SDX Joint Publishing Company, 2007.
- Yi Heng. Cultural Sovereignty and State Cultural Soft Power. Social Sciences Academic Press, 2009.
- Zhang Hongyi et al. Ideology and American [Policy Toward the Soviet Union
- 中共中央党史和文献研究院编:《习近平关于总体国家安全观论述摘编》,中央文献出版社 2018 年版。
- 全国干部培训教材编审指导委员会组织编写:《推动社会主义文化繁荣兴盛》,人民出版社、党建读物出版社 2019 年版。
- 全国干部培训教材编审指导委员会组织编写:《全面践行总体国家安全观》,人民出版社、党建读物出版社 2019 年版。
- 王沪宁:《文化扩张与文化主权:对主权观念的挑战》,《复旦学报(社会科学版)》1994 年第 3 期。
- 王沪宁:《作为国家实力的文化:软实力》,《复旦学报(社会科学版)》1993 年第 3 期。
- 曹泽林:《国家文化安全论》,军事科学出版社 2006 年版。
- 程工等:《世界主要国家文化安全政策研究》,社会科学文献出版社 2014 年版。
- 关中:《意识形态和美国外交政策》,台湾商务印书馆 2005 年版。
- 胡惠林:《中国国家文化安全论》,上海人民出版社 2011 年版。
- 李金齐:《全球化时代的文化安全研究》,中国社会科学出版社 2008 年版。
- 李艳艳:《美国互联网政治意识形态输出战略与应对》,社会科学文献出版社 2018 年版。
- 刘建飞:《美国与反共主义——论美国对社会主义国家的意识形态外交》,中国社会科学出版社 2001 年版。
- 刘跃进:《国家安全学》,中国政法大学出版社 2004 年版。
- 相蓝欣:《传统与对外关系:兼评中美关系的意识形态背景》,生活·读书·新知三联书店 2007 年版。
- 艺衡:《文化主权与国家文化软实力》,社会科学文献出版社 2009 年版。
- 张宏毅等:《意识形态与美国对苏联
- Zhang Liwen and Wang Junyi et al., eds. Traditional Culture and Modernization. Renmin University of China Press, 1987.
- Zhang Yunlian. Ideological Conflicts in International Society After the Cold War. Guangming Daily Press, 2013.
- Zhou Qi. Ideology and American Foreign Policy. Shanghai People’s Publishing House, 2006.
- Samuel P. Huntington and Lawrence E. Harrison (American), trans. Cheng Kexiong. Culture Matters: How Values Shape Human Progress. Xinhua Publishing House, 2018.
- Francis Fukuyama (American), trans. Mao Junjie. The Origins of Political Order: From Prehuman Times to the French Revolution. Guangxi Normal University Press, 2014.
- Francis Fukuyama (American), trans. Mao Junjie. Political Order and Political Decay: From the Industrial Revolution to the Globalization of Democracy. Guangxi Normal University Press, 2015.
- Samuel P. Huntington (American), trans. Zhou Qi et al. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order (revised edition). Xinhua Publishing House, 2010.
- Nikolai Ivanovich Ryzhkov (Russian), trans. Xu Changhan. The Great Tragedy: The Causes and Consequences of the Soviet Union’s Disintegration. Xinhua Publishing House, 2010.
- Edward W. Said (American), trans. Li Kun. Culture and Imperialism. SDX Joint Publishing Company, 2003.
- Nikolai Berdyaev (Russian), trans. Lei Yongsheng et al. The Russian Idea. SDX Joint Publishing Company, 1996.
- Charles Kupchan (American), trans. Pan Zhongqi. The End of the American Era: U.S. Foreign Policy and the Geopolitics of the Twenty-First Century. Shanghai People’s Publishing House, 2004.
- Gunnar Myrdal (Swedish), abridged by Seth King (American), trans. Fang Fuqian. Asian Drama: An Inquiry into the Poverty of Nations in South Asia. Commercial
- 张立文、王俊义等主编:《传统文化与现代化》,中国人民大学出版社 1987 年版。
- 张云莲:《冷战后国际社会的意识形态冲突》,光明日报出版社 2013 年版。
- 周琪:《意识形态与美国外交》,上海人民出版社 2006 年版。
- [美]塞缪尔·亨廷顿、劳伦斯·哈里森著,程克雄译:《文化的重要作用:价值观如何影响人类进步》,新华出版社 2018 年版。
- [美]弗兰西斯·福山著,毛俊杰译:《政治秩序的起源:从前人类时代到法国大革命》,广西师范大学出版社 2014 年版。
- [美]弗兰西斯·福山著,毛俊杰译:《政治秩序与政治衰败:从工业革命到民主全球化》,广西师范大学出版社 2015 年版。
- [美]塞缪尔·亨廷顿著,周琪等译:《文明的冲突与世界秩序的重建(修订版)》,新华出版社 2010 年版。
- [俄]尼古拉·伊万诺维奇·雷日科夫著,徐昌翰译:《大国悲剧:苏联解体的前因后果》,新华出版社 2010 年版。
- [美]爱德华·萨义德著,李琨译:《文化与帝国主义》,生活·读书·新知三联书店 2003 年版。
- [俄]尼·别尔嘉耶夫著,雷永生等译:《俄罗斯思想》,生活·读书·新知三联书店 1996 年版。
- [美]查尔斯·库普乾著,潘忠歧译:《美国时代的终结:美国外交政策与 21 世纪的地缘政治》,上海人民出版社 2004 年版。
- [瑞典]冈纳·缪尔达尔著,[美]赛思·金缩写,方福前译:《亚洲的戏剧:南亚国家贫困问题研究》,商务


29 Anthony D. Smith (British), trans. Ye Jiang. Nationalism: Theory, Ideology, History (2nd ed.). Shanghai People’s Publishing House, 2011.
29 [英]安东尼·史密斯著,叶江译:《民族主义:理论、意识形态、历史(第2版)》,上海人民出版社 2011 年版。
Press, 2015.
印书馆 2015 年版。
30 Peter J. Katzenstein (American), ed., trans. Qin Yaqing, Wei Ling et al. Civilizations in World Politics: Plural and Pluralist Perspectives. Shanghai People’s Publishing House, 2018.
30 [美]彼得·J.卡赞斯坦主编,秦亚青、魏玲等译:《世界政治中的文明:多元多维的视角》,上海人民出版社 2018 年版。